summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorgleydson2002-12-10 14:01:10 +0000
committergleydson2002-12-10 14:01:10 +0000
commitdc0685b517416a99e08dfd637e54b2ec03c9de5a (patch)
tree819afcb73d070b2b0045a459315f080e05b2475f
parentc6d25f67ae6111fa88da9df0a59f4569c1c0b0f7 (diff)
downloadmailman-dc0685b517416a99e08dfd637e54b2ec03c9de5a.tar.gz
mailman-dc0685b517416a99e08dfd637e54b2ec03c9de5a.tar.zst
mailman-dc0685b517416a99e08dfd637e54b2ec03c9de5a.zip
-rw-r--r--messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po307
1 files changed, 136 insertions, 171 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index 463b4c5d9..b3557d069 100644
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Conservando estado de arquivos em "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "Atualizando indices para o arquivo [%(archive)s]"
+msgstr "Atualizando indice de arquivos para o arquivo [%(arquive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
@@ -528,9 +528,8 @@ msgid "...after this one."
msgstr "...após este."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
-#, fuzzy
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
@@ -1178,9 +1177,8 @@ msgid "not available"
msgstr "não disponível"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 Mailman/Cgi/admindb.py:599
-#, fuzzy
msgid "Received:"
-msgstr "Receber digests?"
+msgstr "Recebida:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:539
msgid "Posting Held for Approval"
@@ -1280,7 +1278,6 @@ msgstr ""
" desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
-#, fuzzy
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
@@ -1361,7 +1358,6 @@ msgstr ""
" requisição de inscrição."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
@@ -1383,13 +1379,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n"
" de inscrição para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça "
-"qualquer\n"
-" modificácão necessária e pressione <em>Inscrever</em> para "
-"completar\n"
-" o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua requisição de \n"
-" inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar sua requisição\\\n"
-" de membro. Você será notificado de sua decição.\n"
+" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça qualquer\n"
+" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</em> \n"
+" para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua \n"
+" requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n"
+" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decição.\n"
"\n"
" <p>Nota: sua senha será lhe enviada por email assim que sua\n"
" incrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página\n"
@@ -1415,14 +1409,12 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
-#, fuzzy
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição"
+msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
-#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
+msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
msgid "You have canceled your subscription request."
@@ -1462,7 +1454,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!"
+msgstr "VOce já é um membro desta lista de discussão!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "Subscription request confirmed"
@@ -1505,7 +1497,7 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)s"
+" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)"
"s. \n"
" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de "
"informações sobre a lista</a>."
@@ -1789,7 +1781,7 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"Seu membro na lista de discussão é %(realname)s\n"
+"Seu membro na lista de discussão é %(realname)\n"
" atualmente desativado devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n"
" é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n"
" os seguintes detalhes no arquivo:\n"
@@ -1874,11 +1866,11 @@ msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão"
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "Endereço de email para o dono incorreto: %(s)s"
+msgstr "Endereço de e-mail do dono incorreto: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
-msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s"
+msgstr "Nome de lista ilegal: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
@@ -2024,7 +2016,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não selecionar\n"
" pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n"
-" padrão do servidor %(deflang)s"
+" padrão do servidor %(defland)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
@@ -2133,7 +2125,6 @@ msgid "right"
msgstr "direita"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
-#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2143,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n"
" abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e o nome\n"
" %(adj)s adicionado ao nome da lista.\n"
-" <p>Administradores da lista, vocês podem visitar"
+" <p>Administradores da lista, vocês podem visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "the list admin overview page"
@@ -2181,7 +2172,7 @@ msgstr "Nenhum endereço fornecido"
#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
#: Mailman/Cgi/options.py:177
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
+msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)"
#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
msgid "The confirmation email has been sent."
@@ -2198,7 +2189,7 @@ msgstr "Falha na autenticação."
#: Mailman/Cgi/options.py:232
msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
-msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(user)s em %(hostname)s"
+msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(user)s em $(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:235
msgid ""
@@ -2381,7 +2372,7 @@ msgstr "dia"
#: Mailman/Cgi/options.py:696
msgid "%(days)d %(units)s"
-msgstr "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)s %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Address and Name"
@@ -2547,7 +2538,7 @@ msgid ""
" for details."
msgstr ""
"Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)\n"
" para detalhes."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
@@ -3169,18 +3160,16 @@ msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " reconhecimento %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
-#, fuzzy
msgid " digest plain"
-msgstr "configuração da opção de digest"
+msgstr " digesto plano"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
-#, fuzzy
msgid " digest mime"
-msgstr " (modo Digest)"
+msgstr " digesto mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
-msgstr " digest inativo"
+msgstr " digesto desligado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
@@ -3205,7 +3194,7 @@ msgstr "devido a mensagens retornadas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
-msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%how)s em %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
@@ -3556,7 +3545,7 @@ msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:104
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s"
+msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
@@ -4098,13 +4087,12 @@ msgstr ""
" acordo com a configuração abaixo?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
-"Remover seções de mensagens que tem um tipo MIME que \n"
-" confere."
+"Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n"
+" conteúdo."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
@@ -4172,13 +4160,12 @@ msgstr ""
" divididos."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
-#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
-"Ação a ser tomada quando um membro moderado posta para\n"
-" a lista."
+"Ação a ser tomada quando uma mensagem conferir com o conteúdo das regras\n"
+" de filtragem."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
@@ -4320,7 +4307,7 @@ msgid ""
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"O próximo digest será enviado como volume \n"
-" %(volume)s, número %(number)s"
+" %(volume)s, número %(número)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
@@ -4609,13 +4596,12 @@ msgstr ""
" de discussão."
#: Mailman/Gui/General.py:149
-#, fuzzy
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-"Ocultar o rementente da mensagem, substituindo-o com o endereço\n"
-" da lista (Remove os campos From, Sender e Reply-To)"
+"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n"
+" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
@@ -5021,7 +5007,6 @@ msgid "Additional settings"
msgstr "Configurações adicionais"
#: Mailman/Gui/General.py:326
-#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:"
@@ -5103,17 +5088,13 @@ msgstr ""
" máquina que possui múltiplos endereços."
#: Mailman/Gui/General.py:374
-#, fuzzy
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
-msgstr ""
-"As mensagens desta lista de discusSão devem incluir os cabeçalhos da <a "
-"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-*</"
-"tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável."
+msgstr "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
@@ -5156,7 +5137,6 @@ msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
-#, fuzzy
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
@@ -5174,9 +5154,8 @@ msgid ""
" headers.)"
msgstr ""
"O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" No entando para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</"
-"em>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" No entando para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n"
" somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n"
" para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n"
" postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n"
@@ -5373,7 +5352,6 @@ msgstr ""
" sobre performance."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
-#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
@@ -5430,33 +5408,38 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
-"Normalmente, o Mailmen envia mensagens regulares para o servidor de email \n"
+"Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n"
" em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n"
" de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n"
"\n"
-" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma "
-"aproximação\n"
+" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma aproximação\n"
" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n"
-" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta "
-"característica\n"
+" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta característica\n"
" poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n"
" considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n"
" formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n"
" cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n"
" ela está aceitável.\n"
"\n"
+"\n"
+" <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n"
+" as mensagens para os membros em lotes. Selecioen <em>Yes</em>\n"
+" para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n"
+" de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n"
+" Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n"
+" cabeçalho <code>To</code> das mensagens postadas serão modificados\n"
+" incluindo o endereço do membro ao invés do endereço de postagem \n"
+" da lista.\n"
+"\n"
" <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, duas coisas\n"
" acontecem. Primeiro o cabeçalho <code>To:</code> de uma mensagem\n"
" postada é modificado assim cada usuário individual é endereçado\n"
" especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n"
" para a pessoa, ao invés da lista.\n"
"\n"
-" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser "
-"incluidas\n"
-" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</"
-"a>\n"
-" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</"
-"a>.\n"
+" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluidas\n"
+" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</a>\n"
+" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</a>.\n"
"\n"
" <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n"
" em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n"
@@ -5514,9 +5497,8 @@ msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;remetentes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
-#, fuzzy
msgid "Recipient&nbsp;filters"
-msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;remetentes"
+msgstr "Recipient&nbsp;filtros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam&nbsp;filters"
@@ -5719,7 +5701,6 @@ msgstr ""
" autenticação de senha administrativa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
-#, fuzzy
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
@@ -6100,9 +6081,8 @@ msgstr ""
" destinatário da mensagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
-#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
-msgstr "Filtros de Membros"
+msgstr "Filtros de Recipientes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
@@ -6466,14 +6446,12 @@ msgstr ""
" lista de discussão?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
-#, fuzzy
msgid "Forwarding options"
-msgstr "Opções de Arquivamento"
+msgstr "Opções de Redirecionamento"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
-#, fuzzy
msgid "Moderated"
-msgstr "Moderador"
+msgstr "Moderada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
@@ -6549,9 +6527,8 @@ msgstr ""
" elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
-#, fuzzy
msgid "Mass catch up"
-msgstr "Catchup em massa completado"
+msgstr "Catch up em massa"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
@@ -6641,9 +6618,8 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foio desativado por razões desconhecidas"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
-#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
-msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada %(reason)s."
+msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
@@ -6668,7 +6644,7 @@ msgstr ""
" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista "
"intencionalmente,\n"
" ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n"
-" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)s"
+" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)"
"s\n"
" abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n"
" de assistência."
@@ -6819,21 +6795,19 @@ msgstr ""
" email"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
-#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>O %(which)s somente está disponível para a lista\n"
+"(<i>O%(which)s somente está disponível para a lista\n"
" de membros.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
-#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>O %(which)s somente está disponível ao\n"
+"(<i>O%(which)s somente está disponível ao\n"
" administrador da lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
@@ -6861,9 +6835,8 @@ msgid "Admin address:"
msgstr "Endereço administrativo:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
-#, fuzzy
msgid "The subscribers list"
-msgstr "lista de inscritos"
+msgstr "Para a lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
@@ -6886,9 +6859,8 @@ msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Uma vez por mes, sua senha será lhe enviada como lembrete."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
-#, fuzzy
msgid "The current archive"
-msgstr "arquivo atual"
+msgstr "O arquivo atual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
@@ -6899,7 +6871,7 @@ msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
-"Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname)s não foi \n"
+"Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname) não foi \n"
"autorizada para entrega. A mensagem original na forma que foi recebida\n"
"pelo Mailman está em anexo.\n"
@@ -7004,9 +6976,8 @@ msgstr ""
"%(kb)d KB de tamanho."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
-#, fuzzy
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
-msgstr "Postar para uma lista moderada"
+msgstr "Postagem para um newsgroup moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
@@ -7014,7 +6985,7 @@ msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
-msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação"
+msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname) requer aprovação"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
msgid ""
@@ -7132,7 +7103,7 @@ msgstr ""
"Uma mensagem embutida foi limpa...\n"
"De: %(who)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
-"Data: %(date)s\n"
+"Data: %(date)\n"
"Tam: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
@@ -7146,7 +7117,7 @@ msgid ""
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Um anexo não texto foi limpo...\n"
-"Nome : %(filename)s\n"
+"Nome : %(filename)\n"
"Tipo : %(ctype)s\n"
"Tam : %(size)d bytes\n"
"Descr.: %(desc)s\n"
@@ -7162,7 +7133,7 @@ msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
-msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
+msgstr "Digest %(realname), volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
msgid "digest header"
@@ -7194,7 +7165,7 @@ msgstr "Fim da "
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
-msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\""
+msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
@@ -7210,7 +7181,7 @@ msgstr "Requisição de desinscrição"
#: Mailman/ListAdmin.py:458
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "Nova requisição de desinscrição de %(realname)s por %(addr)s"
+msgstr "Nova requisição de desinscrição de %(realname) por %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:481
msgid "Unsubscription request"
@@ -7222,7 +7193,7 @@ msgstr "Mensagem Original"
#: Mailman/ListAdmin.py:515
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada."
+msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname) rejeitada."
#: Mailman/MTA/Manual.py:57
msgid ""
@@ -7319,8 +7290,7 @@ msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
-msgstr ""
-"%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ter como dono %(user)s)"
+msgstr "O %(dbfile)s que tem como dono %(owner)s(deve ter como dono %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:697
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
@@ -7332,11 +7302,11 @@ msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:838
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador"
+msgstr "as inscrições de %(realname) requerem aprovação pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:897 bin/add_members:281
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)s"
+msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)"
#: Mailman/MailList.py:912
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
@@ -7375,9 +7345,8 @@ msgstr ""
"%(adminurl)s\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
-#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
-msgstr "Notificação retorno de mensagem"
+msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
@@ -7437,9 +7406,8 @@ msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU não é Unix"
#: Mailman/i18n.py:86
-#, fuzzy
msgid "Mon"
-msgstr "ativado"
+msgstr "Segunda"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Thu"
@@ -7466,9 +7434,8 @@ msgid "Sun"
msgstr "Domingo"
#: Mailman/i18n.py:91
-#, fuzzy
msgid "Apr"
-msgstr "Aprovar"
+msgstr "Abril"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Feb"
@@ -7520,7 +7487,6 @@ msgid ""
msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
-#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
@@ -7590,7 +7556,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
-"\\tAjusta se serão ou nào enviados aos membros da lista a mensagem\n"
+"\\tAjusta se serão ou não enviados aos membros da lista a mensagem\n"
"\\t'ocorrerão grandes modificações em sua lista'. O padrão é não.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
@@ -7716,7 +7682,7 @@ msgid ""
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
-"Reconstruir o arquvo das listas\n"
+"Reconstrói o arquivo das listas\n"
"\n"
"Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n"
"discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n"
@@ -7728,6 +7694,15 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Faz a saída do comando ser menos detalhada.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Você \n"
+" normalmente quer especificar este argumento a não quer \n"
+" que esteja gerando o arquivo em partes.\n"
+"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 é o padrão na \n"
@@ -8057,21 +8032,19 @@ msgstr " verificando gid e modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:97
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
-"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GROUP)s)"
+"%(path)s gid incorrete (tem: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GRPNAME)s)"
#: bin/check_perms:120
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:129
-#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "as permissões do diretório fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:140
-#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "As permissões dos aquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "checking mode for %(prefix)s"
@@ -8150,7 +8123,7 @@ msgstr "Problemas encontrados"
#: bin/check_perms:362
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
-"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n"
+"Re-execute como %(MAILMAN_OWNER)s (ou root) com a opção -f para \n"
"corrigir o problema."
#: bin/cleanarch:19
@@ -8921,7 +8894,6 @@ msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
-#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -8945,7 +8917,7 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Listagem de todas as listas de discussão.\n"
+"Lista todas as listas de discussão.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [opções]\n"
"\n"
@@ -8957,10 +8929,16 @@ msgstr ""
"\n"
" --virtual-host-overview=domínio\n"
" -V domínio\n"
-" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para "
-"oferecer\n"
+" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para oferecer\n"
" domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n"
-" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW estiver ajustada.\n"
+" VIRTUAL_HOST\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Mostra somente o nome da lista, sem a descrição.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra este texto e sai.\n"
+"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
@@ -8971,7 +8949,6 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "listas de discussão que conferem encontradas:"
#: bin/list_members:19
-#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -9041,14 +9018,15 @@ msgstr ""
" recebendo aquele tipo de digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [porque]\n"
-" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento "
-"opcional\n"
-" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que "
-"mostra\n"
+" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento opcional\n"
+" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que mostra\n"
" somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n"
" Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n"
" sua entrega estão ativados.\n"
"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Inclui os nomes completos na saída.\n"
+"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Exibe endereços de membros em case preserved da forma que eles\n"
@@ -9078,7 +9056,6 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Não fou possível abrir o arquivo para gravação:"
#: bin/list_owners:19
-#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -9125,7 +9102,6 @@ msgstr ""
" nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n"
#: bin/mailmanctl:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -9225,8 +9201,7 @@ msgstr ""
"tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n"
"ainda estão funcionando e chutando mensagens.\n"
"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n"
-"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-"
-"lo.\n"
+"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-lo.\n"
"\n"
"\n"
"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
@@ -9238,7 +9213,7 @@ msgstr ""
"O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n"
"simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n"
"reabrirá rus arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n"
-"HUP). O qrunner master também deixa a identificácão de seu próprio\n"
+"HUP). O qrunner master também deixa a identificacão de seu próprio\n"
"processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n"
"não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n"
"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para voce.\n"
@@ -9266,9 +9241,13 @@ msgstr ""
" atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n"
" normais.\n"
"\n"
+" Note no entanto, que se executar com a opção -u e não estiver no\n"
+" grupo mailman, você poderá ter problemas de permissões, tal como\n"
+" não ser capaz de apagar um arquivo de lista através da web.\n"
+"\n"
+"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner "
-"existente, \n"
+" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner existente, \n"
" ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n"
" o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n"
" conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n"
@@ -9284,19 +9263,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"\n"
-" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. "
-"Mostra\n"
+" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. Mostra\n"
" uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n"
" sendo executado.\n"
"\n"
-" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-"
-"qrunners.\n"
+" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-qrunners.\n"
" Apos a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n"
"\n"
-" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é "
-"muito\n"
-" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-"
-"qrunners\n"
+" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é muito\n"
+" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-qrunners\n"
" não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n"
"\n"
" reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"
@@ -9547,10 +9522,8 @@ msgstr ""
" ser um código de idioma de dois caracteres.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma "
-"pergunta)\n"
-" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a "
-"notificação.\n"
+" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma pergunta)\n"
+" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a notificação.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra este texto de ajuda e sai.\n"
@@ -9564,8 +9537,7 @@ msgstr ""
"estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n"
"podem não ser apropriados para a lista que estiver criando.\n"
"\n"
-"Você pode especiifcar o domínio para criar sua nova lista verificando o "
-"nome\n"
+"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o nome\n"
"da lista como este:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
@@ -9674,8 +9646,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n"
"\n"
-"Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n"
-"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos "
+"Cada calsse de execução especificada é executada no método round-robin. Em \n"
+"outras palavras, o primeiro runner nomeado é executado para consumir todos "
"os \n"
"arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o "
"próximo \n"
@@ -9684,8 +9656,6 @@ msgstr ""
"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n"
"comando.\n"
"\n"
-"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
-"\n"
"Opções:\n"
"\n"
" -r runner[:pedaço:faixa]\n"
@@ -9897,7 +9867,6 @@ msgid "public archives"
msgstr "arquivos públicos"
#: bin/sync_members:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -9965,13 +9934,12 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
-"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo flat.\n"
+"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo plano.\n"
"\n"
"Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n"
"lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n"
"Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n"
-"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de "
-"discussão\n"
+"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de discussão\n"
"que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n"
"controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n"
"\n"
@@ -10009,8 +9977,7 @@ msgstr ""
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Especifica se o administrador deverá ser notificado de cada\n"
-" inscrição ou desinscrição. Se estiver cadastrando diversos "
-"endereços,\n"
+" inscrição ou desinscrição. Se estiver cadastrando diversos endereços,\n"
" é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n"
" administrador será notificado. Com -a=no, o administrador não será\n"
" notificado. Com nenhuma opção -a, o padrão para a lista é usado.\n"
@@ -10081,7 +10048,6 @@ msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Removido: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -10098,8 +10064,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Verifica uma tradução dada do Mailman, tendo certeza que as variáveis e \n"
-"tagas referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags "
-"referenciadas\n"
+"tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n"
"na tradução são as menmas variáveis e tags nos templates originais e \n"
"catálogo.\n"
"\n"
@@ -10108,7 +10073,7 @@ msgstr ""
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
"\n"
-"Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt' para Português) e -q é\n"
+"Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt_BR' para Português) e -q é\n"
"para perguntar por um breve sumário.\n"
#: bin/transcheck:57
@@ -10192,7 +10157,7 @@ msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
-"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, pulando:\n"
+"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase_s, pulando:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
@@ -10254,7 +10219,7 @@ msgid ""
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por alguma razão, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto não\n"
-"funcionará com o b6, assim ele será renomeado para %(mbox_dir)s.tmp e \n"
+"funcionará com o b6, assim ele será renomeado para %(mbox_)dir_s.tmp e \n"
"irá prosseguir."
#: bin/update:250
@@ -10279,7 +10244,7 @@ msgstr ""
"\n"
"para\n"
"\n"
-" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+" %(o_pub_mbox_file_s.preb6\n"
"\n"
"Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n"
@@ -10467,7 +10432,7 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)s"
+"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)"
"s.\n"
"Isto provavelmente não é seguro.\n"
"Saindo."
@@ -10789,11 +10754,11 @@ msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
-msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Executando %(modules.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr "A variável `m' é a instância da lista de discussão %(listname)s"
+msgstr "A variável 'm' é a instância da lista de discussão %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""