diff options
| author | gleydson | 2002-12-10 14:01:10 +0000 |
|---|---|---|
| committer | gleydson | 2002-12-10 14:01:10 +0000 |
| commit | dc0685b517416a99e08dfd637e54b2ec03c9de5a (patch) | |
| tree | 819afcb73d070b2b0045a459315f080e05b2475f | |
| parent | c6d25f67ae6111fa88da9df0a59f4569c1c0b0f7 (diff) | |
| download | mailman-dc0685b517416a99e08dfd637e54b2ec03c9de5a.tar.gz mailman-dc0685b517416a99e08dfd637e54b2ec03c9de5a.tar.zst mailman-dc0685b517416a99e08dfd637e54b2ec03c9de5a.zip | |
| -rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 307 |
1 files changed, 136 insertions, 171 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 463b4c5d9..b3557d069 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Conservando estado de arquivos em " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "Atualizando indices para o arquivo [%(archive)s]" +msgstr "Atualizando indice de arquivos para o arquivo [%(arquive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" @@ -528,9 +528,8 @@ msgid "...after this one." msgstr "...após este." #: Mailman/Cgi/admin.py:742 -#, fuzzy msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" -msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:744 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" @@ -1178,9 +1177,8 @@ msgid "not available" msgstr "não disponível" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 Mailman/Cgi/admindb.py:599 -#, fuzzy msgid "Received:" -msgstr "Receber digests?" +msgstr "Recebida:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:539 msgid "Posting Held for Approval" @@ -1280,7 +1278,6 @@ msgstr "" " desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 -#, fuzzy msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" @@ -1361,7 +1358,6 @@ msgstr "" " requisição de inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 -#, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" @@ -1383,13 +1379,11 @@ msgid "" msgstr "" "Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n" " de inscrição para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n" -" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça " -"qualquer\n" -" modificácão necessária e pressione <em>Inscrever</em> para " -"completar\n" -" o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua requisição de \n" -" inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar sua requisição\\\n" -" de membro. Você será notificado de sua decição.\n" +" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça qualquer\n" +" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</em> \n" +" para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua \n" +" requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n" +" sua requisição de membro. Você será notificado de sua decição.\n" "\n" " <p>Nota: sua senha será lhe enviada por email assim que sua\n" " incrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página\n" @@ -1415,14 +1409,12 @@ msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 -#, fuzzy msgid "Cancel my subscription request" -msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição" +msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 -#, fuzzy msgid "Subscribe to list %(listname)s" -msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" +msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:295 msgid "You have canceled your subscription request." @@ -1462,7 +1454,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:343 msgid "You are already a member of this mailing list!" -msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" +msgstr "VOce já é um membro desta lista de discussão!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "Subscription request confirmed" @@ -1505,7 +1497,7 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)s" +" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)" "s. \n" " Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de " "informações sobre a lista</a>." @@ -1789,7 +1781,7 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"Seu membro na lista de discussão é %(realname)s\n" +"Seu membro na lista de discussão é %(realname)\n" " atualmente desativado devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n" " é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n" " os seguintes detalhes no arquivo:\n" @@ -1874,11 +1866,11 @@ msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "Endereço de email para o dono incorreto: %(s)s" +msgstr "Endereço de e-mail do dono incorreto: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" +msgstr "Nome de lista ilegal: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 msgid "" @@ -2024,7 +2016,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não selecionar\n" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" -" padrão do servidor %(deflang)s" +" padrão do servidor %(defland)s" #: Mailman/Cgi/create.py:394 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" @@ -2133,7 +2125,6 @@ msgid "right" msgstr "direita" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 -#, fuzzy msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" @@ -2143,7 +2134,7 @@ msgstr "" "Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n" " abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e o nome\n" " %(adj)s adicionado ao nome da lista.\n" -" <p>Administradores da lista, vocês podem visitar" +" <p>Administradores da lista, vocês podem visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "the list admin overview page" @@ -2181,7 +2172,7 @@ msgstr "Nenhum endereço fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 #: Mailman/Cgi/options.py:177 msgid "No such member: %(safeuser)s." -msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" +msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)" #: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -2198,7 +2189,7 @@ msgstr "Falha na autenticação." #: Mailman/Cgi/options.py:232 msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" -msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(user)s em %(hostname)s" +msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(user)s em $(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:235 msgid "" @@ -2381,7 +2372,7 @@ msgstr "dia" #: Mailman/Cgi/options.py:696 msgid "%(days)d %(units)s" -msgstr "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)s %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:702 msgid "Change My Address and Name" @@ -2547,7 +2538,7 @@ msgid "" " for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)\n" " para detalhes." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 @@ -3169,18 +3160,16 @@ msgid " ack %(onoff)s" msgstr " reconhecimento %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 -#, fuzzy msgid " digest plain" -msgstr "configuração da opção de digest" +msgstr " digesto plano" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 -#, fuzzy msgid " digest mime" -msgstr " (modo Digest)" +msgstr " digesto mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" -msgstr " digest inativo" +msgstr " digesto desligado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" @@ -3205,7 +3194,7 @@ msgstr "devido a mensagens retornadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" -msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%how)s em %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" @@ -3556,7 +3545,7 @@ msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:104 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" -msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" +msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -4098,13 +4087,12 @@ msgstr "" " acordo com a configuração abaixo?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 -#, fuzzy msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" -"Remover seções de mensagens que tem um tipo MIME que \n" -" confere." +"Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" +" conteúdo." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" @@ -4172,13 +4160,12 @@ msgstr "" " divididos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 -#, fuzzy msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" -"Ação a ser tomada quando um membro moderado posta para\n" -" a lista." +"Ação a ser tomada quando uma mensagem conferir com o conteúdo das regras\n" +" de filtragem." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" @@ -4320,7 +4307,7 @@ msgid "" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "O próximo digest será enviado como volume \n" -" %(volume)s, número %(number)s" +" %(volume)s, número %(número)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." @@ -4609,13 +4596,12 @@ msgstr "" " de discussão." #: Mailman/Gui/General.py:149 -#, fuzzy msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" -"Ocultar o rementente da mensagem, substituindo-o com o endereço\n" -" da lista (Remove os campos From, Sender e Reply-To)" +"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n" +" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:152 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" @@ -5021,7 +5007,6 @@ msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" #: Mailman/Gui/General.py:326 -#, fuzzy msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:" @@ -5103,17 +5088,13 @@ msgstr "" " máquina que possui múltiplos endereços." #: Mailman/Gui/General.py:374 -#, fuzzy msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" "a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." -msgstr "" -"As mensagens desta lista de discusSão devem incluir os cabeçalhos da <a " -"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-*</" -"tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável." +msgstr "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" @@ -5156,7 +5137,6 @@ msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" #: Mailman/Gui/General.py:398 -#, fuzzy msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" @@ -5174,9 +5154,8 @@ msgid "" " headers.)" msgstr "" "O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" -" No entando para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</" -"em>\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" No entando para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n" " somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n" " para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n" " postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n" @@ -5373,7 +5352,6 @@ msgstr "" " sobre performance." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 -#, fuzzy msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" @@ -5430,33 +5408,38 @@ msgid "" " </ul>\n" " " msgstr "" -"Normalmente, o Mailmen envia mensagens regulares para o servidor de email \n" +"Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n" " em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n" " de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n" "\n" -" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma " -"aproximação\n" +" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma aproximação\n" " mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n" -" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta " -"característica\n" +" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta característica\n" " poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n" " considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n" " formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n" " cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n" " ela está aceitável.\n" "\n" +"\n" +" <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n" +" as mensagens para os membros em lotes. Selecioen <em>Yes</em>\n" +" para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n" +" de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n" +" Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n" +" cabeçalho <code>To</code> das mensagens postadas serão modificados\n" +" incluindo o endereço do membro ao invés do endereço de postagem \n" +" da lista.\n" +"\n" " <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, duas coisas\n" " acontecem. Primeiro o cabeçalho <code>To:</code> de uma mensagem\n" " postada é modificado assim cada usuário individual é endereçado\n" " especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n" " para a pessoa, ao invés da lista.\n" "\n" -" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser " -"incluidas\n" -" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</" -"a>\n" -" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</" -"a>.\n" +" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluidas\n" +" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</a>\n" +" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</a>.\n" "\n" " <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n" " em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n" @@ -5514,9 +5497,8 @@ msgid "Sender filters" msgstr "Filtros de remetentes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:34 -#, fuzzy msgid "Recipient filters" -msgstr "Filtros de remetentes" +msgstr "Recipient filtros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:35 msgid "Spam filters" @@ -5719,7 +5701,6 @@ msgstr "" " autenticação de senha administrativa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 -#, fuzzy msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" @@ -6100,9 +6081,8 @@ msgstr "" " destinatário da mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 -#, fuzzy msgid "Recipient filters" -msgstr "Filtros de Membros" +msgstr "Filtros de Recipientes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" @@ -6466,14 +6446,12 @@ msgstr "" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:58 -#, fuzzy msgid "Forwarding options" -msgstr "Opções de Arquivamento" +msgstr "Opções de Redirecionamento" #: Mailman/Gui/Usenet.py:61 -#, fuzzy msgid "Moderated" -msgstr "Moderador" +msgstr "Moderada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:61 msgid "Open list, moderated group" @@ -6549,9 +6527,8 @@ msgstr "" " elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas." #: Mailman/Gui/Usenet.py:101 -#, fuzzy msgid "Mass catch up" -msgstr "Catchup em massa completado" +msgstr "Catch up em massa" #: Mailman/Gui/Usenet.py:104 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" @@ -6641,9 +6618,8 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; foio desativado por razões desconhecidas" #: Mailman/HTMLFormatter.py:148 -#, fuzzy msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada %(reason)s." +msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Mail delivery" @@ -6668,7 +6644,7 @@ msgstr "" " <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista " "intencionalmente,\n" " ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n" -" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)s" +" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)" "s\n" " abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" " de assistência." @@ -6819,21 +6795,19 @@ msgstr "" " email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:274 -#, fuzzy msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" -"(<i>O %(which)s somente está disponível para a lista\n" +"(<i>O%(which)s somente está disponível para a lista\n" " de membros.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:278 -#, fuzzy msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" -"(<i>O %(which)s somente está disponível ao\n" +"(<i>O%(which)s somente está disponível ao\n" " administrador da lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 @@ -6861,9 +6835,8 @@ msgid "Admin address:" msgstr "Endereço administrativo:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 -#, fuzzy msgid "The subscribers list" -msgstr "lista de inscritos" +msgstr "Para a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " <p>Enter your " @@ -6886,9 +6859,8 @@ msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Uma vez por mes, sua senha será lhe enviada como lembrete." #: Mailman/HTMLFormatter.py:391 -#, fuzzy msgid "The current archive" -msgstr "arquivo atual" +msgstr "O arquivo atual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" @@ -6899,7 +6871,7 @@ msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" -"Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname)s não foi \n" +"Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname) não foi \n" "autorizada para entrega. A mensagem original na forma que foi recebida\n" "pelo Mailman está em anexo.\n" @@ -7004,9 +6976,8 @@ msgstr "" "%(kb)d KB de tamanho." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 -#, fuzzy msgid "Posting to a moderated newsgroup" -msgstr "Postar para uma lista moderada" +msgstr "Postagem para um newsgroup moderado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:233 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" @@ -7014,7 +6985,7 @@ msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:253 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" +msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname) requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:260 msgid "" @@ -7132,7 +7103,7 @@ msgstr "" "Uma mensagem embutida foi limpa...\n" "De: %(who)s\n" "Assunto: %(subject)s\n" -"Data: %(date)s\n" +"Data: %(date)\n" "Tam: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" @@ -7146,7 +7117,7 @@ msgid "" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Um anexo não texto foi limpo...\n" -"Nome : %(filename)s\n" +"Nome : %(filename)\n" "Tipo : %(ctype)s\n" "Tam : %(size)d bytes\n" "Descr.: %(desc)s\n" @@ -7162,7 +7133,7 @@ msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" -msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" +msgstr "Digest %(realname), volume %(volume)d, assunto %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 msgid "digest header" @@ -7194,7 +7165,7 @@ msgstr "Fim da " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\"" +msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" @@ -7210,7 +7181,7 @@ msgstr "Requisição de desinscrição" #: Mailman/ListAdmin.py:458 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Nova requisição de desinscrição de %(realname)s por %(addr)s" +msgstr "Nova requisição de desinscrição de %(realname) por %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:481 msgid "Unsubscription request" @@ -7222,7 +7193,7 @@ msgstr "Mensagem Original" #: Mailman/ListAdmin.py:515 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada." +msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname) rejeitada." #: Mailman/MTA/Manual.py:57 msgid "" @@ -7319,8 +7290,7 @@ msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:336 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" -msgstr "" -"%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ter como dono %(user)s)" +msgstr "O %(dbfile)s que tem como dono %(owner)s(deve ter como dono %(user)s" #: Mailman/MailList.py:697 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" @@ -7332,11 +7302,11 @@ msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:838 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" +msgstr "as inscrições de %(realname) requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:897 bin/add_members:281 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)s" +msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)" #: Mailman/MailList.py:912 msgid "unsubscriptions require moderator approval" @@ -7375,9 +7345,8 @@ msgstr "" "%(adminurl)s\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 -#, fuzzy msgid "Uncaught bounce notification" -msgstr "Notificação retorno de mensagem" +msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" @@ -7437,9 +7406,8 @@ msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU não é Unix" #: Mailman/i18n.py:86 -#, fuzzy msgid "Mon" -msgstr "ativado" +msgstr "Segunda" #: Mailman/i18n.py:86 msgid "Thu" @@ -7466,9 +7434,8 @@ msgid "Sun" msgstr "Domingo" #: Mailman/i18n.py:91 -#, fuzzy msgid "Apr" -msgstr "Aprovar" +msgstr "Abril" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Feb" @@ -7520,7 +7487,6 @@ msgid "" msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 -#, fuzzy msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" @@ -7590,7 +7556,7 @@ msgstr "" "\n" " --changes-msg=<y|n>\n" " -c <y|n> \n" -"\\tAjusta se serão ou nào enviados aos membros da lista a mensagem\n" +"\\tAjusta se serão ou não enviados aos membros da lista a mensagem\n" "\\t'ocorrerão grandes modificações em sua lista'. O padrão é não.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" @@ -7716,7 +7682,7 @@ msgid "" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" -"Reconstruir o arquvo das listas\n" +"Reconstrói o arquivo das listas\n" "\n" "Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n" "discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n" @@ -7728,6 +7694,15 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Faz a saída do comando ser menos detalhada.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Você \n" +" normalmente quer especificar este argumento a não quer \n" +" que esteja gerando o arquivo em partes.\n" +"\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 é o padrão na \n" @@ -8057,21 +8032,19 @@ msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" #: bin/check_perms:97 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" -"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GROUP)s)" +"%(path)s gid incorrete (tem: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GRPNAME)s)" #: bin/check_perms:120 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:129 -#, fuzzy msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "as permissões do diretório fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:140 -#, fuzzy msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "As permissões dos aquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "checking mode for %(prefix)s" @@ -8150,7 +8123,7 @@ msgstr "Problemas encontrados" #: bin/check_perms:362 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" -"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n" +"Re-execute como %(MAILMAN_OWNER)s (ou root) com a opção -f para \n" "corrigir o problema." #: bin/cleanarch:19 @@ -8921,7 +8894,6 @@ msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 -#, fuzzy msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" @@ -8945,7 +8917,7 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Listagem de todas as listas de discussão.\n" +"Lista todas as listas de discussão.\n" "\n" "Uso: %(program)s [opções]\n" "\n" @@ -8957,10 +8929,16 @@ msgstr "" "\n" " --virtual-host-overview=domínio\n" " -V domínio\n" -" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para " -"oferecer\n" +" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para oferecer\n" " domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n" -" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW estiver ajustada.\n" +" VIRTUAL_HOST\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Mostra somente o nome da lista, sem a descrição.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra este texto e sai.\n" +"\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" @@ -8971,7 +8949,6 @@ msgid "matching mailing lists found:" msgstr "listas de discussão que conferem encontradas:" #: bin/list_members:19 -#, fuzzy msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" @@ -9041,14 +9018,15 @@ msgstr "" " recebendo aquele tipo de digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [porque]\n" -" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento " -"opcional\n" -" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que " -"mostra\n" +" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento opcional\n" +" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que mostra\n" " somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n" " Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n" " sua entrega estão ativados.\n" "\n" +" --fullnames / -f\n" +" Inclui os nomes completos na saída.\n" +"\n" " --preserve\n" " -p\n" " Exibe endereços de membros em case preserved da forma que eles\n" @@ -9078,7 +9056,6 @@ msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Não fou possível abrir o arquivo para gravação:" #: bin/list_owners:19 -#, fuzzy msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" @@ -9125,7 +9102,6 @@ msgstr "" " nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n" #: bin/mailmanctl:19 -#, fuzzy msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" @@ -9225,8 +9201,7 @@ msgstr "" "tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n" "ainda estão funcionando e chutando mensagens.\n" "Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n" -"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-" -"lo.\n" +"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-lo.\n" "\n" "\n" "Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n" @@ -9238,7 +9213,7 @@ msgstr "" "O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n" "simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n" "reabrirá rus arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n" -"HUP). O qrunner master também deixa a identificácão de seu próprio\n" +"HUP). O qrunner master também deixa a identificacão de seu próprio\n" "processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n" "não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n" "'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para voce.\n" @@ -9266,9 +9241,13 @@ msgstr "" " atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n" " normais.\n" "\n" +" Note no entanto, que se executar com a opção -u e não estiver no\n" +" grupo mailman, você poderá ter problemas de permissões, tal como\n" +" não ser capaz de apagar um arquivo de lista através da web.\n" +"\n" +"\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" -" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner " -"existente, \n" +" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner existente, \n" " ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n" " o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n" " conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n" @@ -9284,19 +9263,15 @@ msgstr "" "\n" "Comandos:\n" "\n" -" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. " -"Mostra\n" +" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. Mostra\n" " uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n" " sendo executado.\n" "\n" -" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-" -"qrunners.\n" +" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-qrunners.\n" " Apos a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n" "\n" -" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é " -"muito\n" -" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-" -"qrunners\n" +" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é muito\n" +" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-qrunners\n" " não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n" "\n" " reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n" @@ -9547,10 +9522,8 @@ msgstr "" " ser um código de idioma de dois caracteres.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma " -"pergunta)\n" -" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a " -"notificação.\n" +" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma pergunta)\n" +" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a notificação.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra este texto de ajuda e sai.\n" @@ -9564,8 +9537,7 @@ msgstr "" "estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n" "podem não ser apropriados para a lista que estiver criando.\n" "\n" -"Você pode especiifcar o domínio para criar sua nova lista verificando o " -"nome\n" +"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o nome\n" "da lista como este:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" @@ -9674,8 +9646,8 @@ msgid "" msgstr "" "Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" "\n" -"Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" -"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos " +"Cada calsse de execução especificada é executada no método round-robin. Em \n" +"outras palavras, o primeiro runner nomeado é executado para consumir todos " "os \n" "arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o " "próximo \n" @@ -9684,8 +9656,6 @@ msgstr "" "diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" "comando.\n" "\n" -"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" -"\n" "Opções:\n" "\n" " -r runner[:pedaço:faixa]\n" @@ -9897,7 +9867,6 @@ msgid "public archives" msgstr "arquivos públicos" #: bin/sync_members:19 -#, fuzzy msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" @@ -9965,13 +9934,12 @@ msgid "" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" -"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo flat.\n" +"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo plano.\n" "\n" "Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n" "lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n" "Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n" -"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de " -"discussão\n" +"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de discussão\n" "que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n" "controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n" "\n" @@ -10009,8 +9977,7 @@ msgstr "" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " --a[=<yes|no>]\n" " Especifica se o administrador deverá ser notificado de cada\n" -" inscrição ou desinscrição. Se estiver cadastrando diversos " -"endereços,\n" +" inscrição ou desinscrição. Se estiver cadastrando diversos endereços,\n" " é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n" " administrador será notificado. Com -a=no, o administrador não será\n" " notificado. Com nenhuma opção -a, o padrão para a lista é usado.\n" @@ -10081,7 +10048,6 @@ msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Removido: %(s)s" #: bin/transcheck:18 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" @@ -10098,8 +10064,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Verifica uma tradução dada do Mailman, tendo certeza que as variáveis e \n" -"tagas referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags " -"referenciadas\n" +"tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n" "na tradução são as menmas variáveis e tags nos templates originais e \n" "catálogo.\n" "\n" @@ -10108,7 +10073,7 @@ msgstr "" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <idioma>\n" "\n" -"Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt' para Português) e -q é\n" +"Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt_BR' para Português) e -q é\n" "para perguntar por um breve sumário.\n" #: bin/transcheck:57 @@ -10192,7 +10157,7 @@ msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" -"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, pulando:\n" +"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase_s, pulando:\n" "%(e)s" #: bin/update:19 @@ -10254,7 +10219,7 @@ msgid "" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Por alguma razão, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto não\n" -"funcionará com o b6, assim ele será renomeado para %(mbox_dir)s.tmp e \n" +"funcionará com o b6, assim ele será renomeado para %(mbox_)dir_s.tmp e \n" "irá prosseguir." #: bin/update:250 @@ -10279,7 +10244,7 @@ msgstr "" "\n" "para\n" "\n" -" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +" %(o_pub_mbox_file_s.preb6\n" "\n" "Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n" @@ -10467,7 +10432,7 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)s" +"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)" "s.\n" "Isto provavelmente não é seguro.\n" "Saindo." @@ -10789,11 +10754,11 @@ msgstr "Importando %(module)s..." #: bin/withlist:249 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." -msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Executando %(modules.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "A variável `m' é a instância da lista de discussão %(listname)s" +msgstr "A variável 'm' é a instância da lista de discussão %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" |
