summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorgleydson2002-12-10 12:45:25 +0000
committergleydson2002-12-10 12:45:25 +0000
commitc6d25f67ae6111fa88da9df0a59f4569c1c0b0f7 (patch)
treee42fb0186f72a16bf126856e3082e5b021c14c37
parentf9b2afe1a29d45ed5f73bfaaa6f2ad7bd8a5a0ec (diff)
downloadmailman-c6d25f67ae6111fa88da9df0a59f4569c1c0b0f7.tar.gz
mailman-c6d25f67ae6111fa88da9df0a59f4569c1c0b0f7.tar.zst
mailman-c6d25f67ae6111fa88da9df0a59f4569c1c0b0f7.zip
-rw-r--r--messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po96
1 files changed, 44 insertions, 52 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index 8e8a44efa..463b4c5d9 100644
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Conservando estado de arquivos em "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "Atualizando indice de arquivos para o arquivo [%(arquive)s]"
+msgstr "Atualizando indices para o arquivo [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
@@ -1461,9 +1461,8 @@ msgstr ""
" ja foi descadastrado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
-#, fuzzy
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s"
+msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "Subscription request confirmed"
@@ -1506,7 +1505,7 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)"
+" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)s"
"s. \n"
" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de "
"informações sobre a lista</a>."
@@ -1790,7 +1789,7 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"Seu membro na lista de discussão é %(realname)\n"
+"Seu membro na lista de discussão é %(realname)s\n"
" atualmente desativado devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n"
" é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n"
" os seguintes detalhes no arquivo:\n"
@@ -1874,14 +1873,12 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão"
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
-#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "Endereço de email incorreto do dono: %(owner)s"
+msgstr "Endereço de email para o dono incorreto: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
-#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
-msgstr "Opção ilegal: %(opt)s"
+msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
@@ -2027,7 +2024,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não selecionar\n"
" pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n"
-" padrão do servidor %(defland)s"
+" padrão do servidor %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
@@ -2184,7 +2181,7 @@ msgstr "Nenhum endereço fornecido"
#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
#: Mailman/Cgi/options.py:177
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)"
+msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
msgid "The confirmation email has been sent."
@@ -2201,7 +2198,7 @@ msgstr "Falha na autenticação."
#: Mailman/Cgi/options.py:232
msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
-msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(user)s em $(hostname)s"
+msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(user)s em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:235
msgid ""
@@ -2384,7 +2381,7 @@ msgstr "dia"
#: Mailman/Cgi/options.py:696
msgid "%(days)d %(units)s"
-msgstr "%(days)s %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Address and Name"
@@ -2550,7 +2547,7 @@ msgid ""
" for details."
msgstr ""
"Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)s\n"
" para detalhes."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
@@ -3182,9 +3179,8 @@ msgid " digest mime"
msgstr " (modo Digest)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
-#, fuzzy
msgid " digest off"
-msgstr " duplicadas %(onoff)s"
+msgstr " digest inativo"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
@@ -3209,7 +3205,7 @@ msgstr "devido a mensagens retornadas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
-msgstr " %(status)s (%how)s em %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
@@ -3560,7 +3556,7 @@ msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:104
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)"
+msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
@@ -4324,7 +4320,7 @@ msgid ""
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"O próximo digest será enviado como volume \n"
-" %(volume)s, número %(número)s"
+" %(volume)s, número %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
@@ -6672,7 +6668,7 @@ msgstr ""
" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista "
"intencionalmente,\n"
" ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n"
-" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)"
+" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)s"
"s\n"
" abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n"
" de assistência."
@@ -6903,7 +6899,7 @@ msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
-"Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname) não foi \n"
+"Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname)s não foi \n"
"autorizada para entrega. A mensagem original na forma que foi recebida\n"
"pelo Mailman está em anexo.\n"
@@ -7018,7 +7014,7 @@ msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
-msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname) requer aprovação"
+msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
msgid ""
@@ -7136,7 +7132,7 @@ msgstr ""
"Uma mensagem embutida foi limpa...\n"
"De: %(who)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
-"Data: %(date)\n"
+"Data: %(date)s\n"
"Tam: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
@@ -7150,7 +7146,7 @@ msgid ""
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Um anexo não texto foi limpo...\n"
-"Nome : %(filename)\n"
+"Nome : %(filename)s\n"
"Tipo : %(ctype)s\n"
"Tam : %(size)d bytes\n"
"Descr.: %(desc)s\n"
@@ -7166,7 +7162,7 @@ msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
-msgstr "Digest %(realname), volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
+msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
msgid "digest header"
@@ -7198,7 +7194,7 @@ msgstr "Fim da "
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
-msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
+msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
@@ -7214,7 +7210,7 @@ msgstr "Requisição de desinscrição"
#: Mailman/ListAdmin.py:458
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "Nova requisição de desinscrição de %(realname) por %(addr)s"
+msgstr "Nova requisição de desinscrição de %(realname)s por %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:481
msgid "Unsubscription request"
@@ -7226,7 +7222,7 @@ msgstr "Mensagem Original"
#: Mailman/ListAdmin.py:515
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname) rejeitada."
+msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada."
#: Mailman/MTA/Manual.py:57
msgid ""
@@ -7322,11 +7318,9 @@ msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
-#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
-"O %(dbfile) que tem como dono %(owner)(deve ter como dono o mesmo\n"
-"do Mailman)"
+"%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ter como dono %(user)s)"
#: Mailman/MailList.py:697
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
@@ -7338,11 +7332,11 @@ msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:838
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "as inscrições de %(realname) requerem aprovação pelo moderador"
+msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:897 bin/add_members:281
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)"
+msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:912
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
@@ -8061,10 +8055,9 @@ msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " verificando gid e modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:97
-#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
-"%(path)s gid incorrete (tem: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GRPNAME)s)"
+"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:120
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
@@ -8155,10 +8148,9 @@ msgid "Problems found:"
msgstr "Problemas encontrados"
#: bin/check_perms:362
-#, fuzzy
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
-"Re-execute como %(MAILMAN_OWNER)s (ou root) com a opção -f para \n"
+"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n"
"corrigir o problema."
#: bin/cleanarch:19
@@ -9682,8 +9674,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n"
"\n"
-"Cada calsse de execução especificada é executada no método round-robin. Em \n"
-"outras palavras, o primeiro runner nomeado é executado para consumir todos "
+"Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n"
+"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos "
"os \n"
"arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o "
"próximo \n"
@@ -9692,6 +9684,8 @@ msgstr ""
"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n"
"comando.\n"
"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
+"\n"
"Opções:\n"
"\n"
" -r runner[:pedaço:faixa]\n"
@@ -10079,14 +10073,12 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro."
#: bin/sync_members:259
-#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
-msgstr "Adicionado: <%(addr)30s> %(name)s"
+msgstr "Adicionado: %(s)s"
#: bin/sync_members:278
-#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
-msgstr "Removendo %(msg)s"
+msgstr "Removido: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
#, fuzzy
@@ -10200,7 +10192,7 @@ msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
-"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase_s, pulando:\n"
+"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, pulando:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
@@ -10262,7 +10254,7 @@ msgid ""
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por alguma razão, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto não\n"
-"funcionará com o b6, assim ele será renomeado para %(mbox_)dir_s.tmp e \n"
+"funcionará com o b6, assim ele será renomeado para %(mbox_dir)s.tmp e \n"
"irá prosseguir."
#: bin/update:250
@@ -10287,7 +10279,7 @@ msgstr ""
"\n"
"para\n"
"\n"
-" %(o_pub_mbox_file_s.preb6\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n"
@@ -10475,7 +10467,7 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)"
+"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)s"
"s.\n"
"Isto provavelmente não é seguro.\n"
"Saindo."
@@ -10797,11 +10789,11 @@ msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
-msgstr "Executando %(modules.%(callable)s()..."
+msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr "A variável 'm' é a instância da lista de discussão %(listname)s"
+msgstr "A variável `m' é a instância da lista de discussão %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -10855,14 +10847,14 @@ msgstr ""
"Postagens pendentes:"
#: cron/checkdbs:114
-#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
-" De: %(sender)s em %(date)s\n"
-" Causa: %(reason)s"
+"De: %(sender)s em %(date)s\n"
+"Assunto: %(subject)s\n"
+"Causa: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""