diff options
| author | gleydson | 2002-12-10 12:45:25 +0000 |
|---|---|---|
| committer | gleydson | 2002-12-10 12:45:25 +0000 |
| commit | c6d25f67ae6111fa88da9df0a59f4569c1c0b0f7 (patch) | |
| tree | e42fb0186f72a16bf126856e3082e5b021c14c37 | |
| parent | f9b2afe1a29d45ed5f73bfaaa6f2ad7bd8a5a0ec (diff) | |
| download | mailman-c6d25f67ae6111fa88da9df0a59f4569c1c0b0f7.tar.gz mailman-c6d25f67ae6111fa88da9df0a59f4569c1c0b0f7.tar.zst mailman-c6d25f67ae6111fa88da9df0a59f4569c1c0b0f7.zip | |
| -rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 96 |
1 files changed, 44 insertions, 52 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 8e8a44efa..463b4c5d9 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Conservando estado de arquivos em " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "Atualizando indice de arquivos para o arquivo [%(arquive)s]" +msgstr "Atualizando indices para o arquivo [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" @@ -1461,9 +1461,8 @@ msgstr "" " ja foi descadastrado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:343 -#, fuzzy msgid "You are already a member of this mailing list!" -msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s" +msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "Subscription request confirmed" @@ -1506,7 +1505,7 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)" +" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)s" "s. \n" " Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de " "informações sobre a lista</a>." @@ -1790,7 +1789,7 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -"Seu membro na lista de discussão é %(realname)\n" +"Seu membro na lista de discussão é %(realname)s\n" " atualmente desativado devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n" " é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n" " os seguintes detalhes no arquivo:\n" @@ -1874,14 +1873,12 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 -#, fuzzy msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr "Endereço de email incorreto do dono: %(owner)s" +msgstr "Endereço de email para o dono incorreto: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 -#, fuzzy msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr "Opção ilegal: %(opt)s" +msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 msgid "" @@ -2027,7 +2024,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não selecionar\n" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" -" padrão do servidor %(defland)s" +" padrão do servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:394 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" @@ -2184,7 +2181,7 @@ msgstr "Nenhum endereço fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 #: Mailman/Cgi/options.py:177 msgid "No such member: %(safeuser)s." -msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)" +msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -2201,7 +2198,7 @@ msgstr "Falha na autenticação." #: Mailman/Cgi/options.py:232 msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" -msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(user)s em $(hostname)s" +msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(user)s em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:235 msgid "" @@ -2384,7 +2381,7 @@ msgstr "dia" #: Mailman/Cgi/options.py:696 msgid "%(days)d %(units)s" -msgstr "%(days)s %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:702 msgid "Change My Address and Name" @@ -2550,7 +2547,7 @@ msgid "" " for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)s\n" " para detalhes." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 @@ -3182,9 +3179,8 @@ msgid " digest mime" msgstr " (modo Digest)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 -#, fuzzy msgid " digest off" -msgstr " duplicadas %(onoff)s" +msgstr " digest inativo" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" @@ -3209,7 +3205,7 @@ msgstr "devido a mensagens retornadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" -msgstr " %(status)s (%how)s em %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" @@ -3560,7 +3556,7 @@ msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:104 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" -msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)" +msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -4324,7 +4320,7 @@ msgid "" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "O próximo digest será enviado como volume \n" -" %(volume)s, número %(número)s" +" %(volume)s, número %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." @@ -6672,7 +6668,7 @@ msgstr "" " <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista " "intencionalmente,\n" " ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n" -" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)" +" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)s" "s\n" " abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" " de assistência." @@ -6903,7 +6899,7 @@ msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" -"Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname) não foi \n" +"Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname)s não foi \n" "autorizada para entrega. A mensagem original na forma que foi recebida\n" "pelo Mailman está em anexo.\n" @@ -7018,7 +7014,7 @@ msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:253 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname) requer aprovação" +msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:260 msgid "" @@ -7136,7 +7132,7 @@ msgstr "" "Uma mensagem embutida foi limpa...\n" "De: %(who)s\n" "Assunto: %(subject)s\n" -"Data: %(date)\n" +"Data: %(date)s\n" "Tam: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" @@ -7150,7 +7146,7 @@ msgid "" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Um anexo não texto foi limpo...\n" -"Nome : %(filename)\n" +"Nome : %(filename)s\n" "Tipo : %(ctype)s\n" "Tam : %(size)d bytes\n" "Descr.: %(desc)s\n" @@ -7166,7 +7162,7 @@ msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" -msgstr "Digest %(realname), volume %(volume)d, assunto %(issue)d" +msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 msgid "digest header" @@ -7198,7 +7194,7 @@ msgstr "Fim da " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" +msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" @@ -7214,7 +7210,7 @@ msgstr "Requisição de desinscrição" #: Mailman/ListAdmin.py:458 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Nova requisição de desinscrição de %(realname) por %(addr)s" +msgstr "Nova requisição de desinscrição de %(realname)s por %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:481 msgid "Unsubscription request" @@ -7226,7 +7222,7 @@ msgstr "Mensagem Original" #: Mailman/ListAdmin.py:515 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname) rejeitada." +msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada." #: Mailman/MTA/Manual.py:57 msgid "" @@ -7322,11 +7318,9 @@ msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:336 -#, fuzzy msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" -"O %(dbfile) que tem como dono %(owner)(deve ter como dono o mesmo\n" -"do Mailman)" +"%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ter como dono %(user)s)" #: Mailman/MailList.py:697 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" @@ -7338,11 +7332,11 @@ msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:838 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "as inscrições de %(realname) requerem aprovação pelo moderador" +msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:897 bin/add_members:281 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)" +msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:912 msgid "unsubscriptions require moderator approval" @@ -8061,10 +8055,9 @@ msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" #: bin/check_perms:97 -#, fuzzy msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" -"%(path)s gid incorrete (tem: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GRPNAME)s)" +"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:120 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -8155,10 +8148,9 @@ msgid "Problems found:" msgstr "Problemas encontrados" #: bin/check_perms:362 -#, fuzzy msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" -"Re-execute como %(MAILMAN_OWNER)s (ou root) com a opção -f para \n" +"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n" "corrigir o problema." #: bin/cleanarch:19 @@ -9682,8 +9674,8 @@ msgid "" msgstr "" "Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" "\n" -"Cada calsse de execução especificada é executada no método round-robin. Em \n" -"outras palavras, o primeiro runner nomeado é executado para consumir todos " +"Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" +"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos " "os \n" "arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o " "próximo \n" @@ -9692,6 +9684,8 @@ msgstr "" "diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" "comando.\n" "\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" +"\n" "Opções:\n" "\n" " -r runner[:pedaço:faixa]\n" @@ -10079,14 +10073,12 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro." #: bin/sync_members:259 -#, fuzzy msgid "Added : %(s)s" -msgstr "Adicionado: <%(addr)30s> %(name)s" +msgstr "Adicionado: %(s)s" #: bin/sync_members:278 -#, fuzzy msgid "Removed: %(s)s" -msgstr "Removendo %(msg)s" +msgstr "Removido: %(s)s" #: bin/transcheck:18 #, fuzzy @@ -10200,7 +10192,7 @@ msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" -"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase_s, pulando:\n" +"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, pulando:\n" "%(e)s" #: bin/update:19 @@ -10262,7 +10254,7 @@ msgid "" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Por alguma razão, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto não\n" -"funcionará com o b6, assim ele será renomeado para %(mbox_)dir_s.tmp e \n" +"funcionará com o b6, assim ele será renomeado para %(mbox_dir)s.tmp e \n" "irá prosseguir." #: bin/update:250 @@ -10287,7 +10279,7 @@ msgstr "" "\n" "para\n" "\n" -" %(o_pub_mbox_file_s.preb6\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n" @@ -10475,7 +10467,7 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)" +"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)s" "s.\n" "Isto provavelmente não é seguro.\n" "Saindo." @@ -10797,11 +10789,11 @@ msgstr "Importando %(module)s..." #: bin/withlist:249 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." -msgstr "Executando %(modules.%(callable)s()..." +msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "A variável 'm' é a instância da lista de discussão %(listname)s" +msgstr "A variável `m' é a instância da lista de discussão %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" @@ -10855,14 +10847,14 @@ msgstr "" "Postagens pendentes:" #: cron/checkdbs:114 -#, fuzzy msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" -" De: %(sender)s em %(date)s\n" -" Causa: %(reason)s" +"De: %(sender)s em %(date)s\n" +"Assunto: %(subject)s\n" +"Causa: %(reason)s" #: cron/disabled:19 msgid "" |
