diff options
Diffstat (limited to 'src/mailman/messages/eu/README.eu')
| -rw-r--r-- | src/mailman/messages/eu/README.eu | 103 |
1 files changed, 103 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/mailman/messages/eu/README.eu b/src/mailman/messages/eu/README.eu new file mode 100644 index 000000000..8176d5288 --- /dev/null +++ b/src/mailman/messages/eu/README.eu @@ -0,0 +1,103 @@ +Mailman Euskaraz proiektuari buruz +---------------------------------- + +Mailman Euskaraz proiektua aurretik zeuden bi proiektuen batueratik sortu da, +alde batetatik Udako Euskal Unibertsitateak (ueu.org) Gipuzkoa foru aldundiaren (gipuzkoa.net) diru laguntzarekin eginikoa eta bestetik librezale Software +euskaratze taldeak (librezale.org) eginikoak. + +Librezaleren eskutik proiektu honek aurrerantzean euskaraketaren amaitzea eta aterako balira eguneraketak egiteko asmoan, parte hartu nahi dun edonori gurekin harremanetan jartzea eskertuko litzaioke. + +Denbora gutxi barru ePosta zerrenda bat antolatuko dugu mailman euskaraz proiektua sustatu eta mantentzearren. Hau antolatu bitartean edozein galdera, iradokizun edo argibide nahi baduzu idatz ezazu mailman-eu@librezale.org ePosta helbidera. + + + +Mailman beste hizkuntza batetara itzultzeko argibideak: + +------------------------------------------------------ + +Mailmanek portuges (pt) hizkuntza erabiltzea (itzuli gabea) nahi dugula pentsa dezagun: + +- $prefix/templates/en/* -n dauden txantiloiak itzuli behar badituzu, Beste hizkuntza batetatik itzultzea errazago egiten bazaizu itzulitako txantiloi guztiak $prefix/templates/* karpetan daude. + +- Itzultzeko kateak dituzten fitxategiak aukeratu, hau da, jatorrian _"..." dutenak. + $ find $prefix -exec grep -l "_(" {} \; > $prefix/messages/pygettext.files + +- pygettext.files fitxategiko, *pyc edo *py fitxategiak kendu. + $ cd $prefix/messages + $ $prefix/bin/pygettext.py -v `cat pygettext.files` + $ mkdir -p pt/LC_MESSAGES + # + # Ez zen ideia txarra izango (kasu honetan) README.en README.pt-ra itzultzea :-) + # + $ mv messages.pot pt/LC_MESSAGES/catalog.pt + +- catalog.pt itzuli. +- mailman.mo sortu: + $ cd $prefix/messages/pt/LC_MESSAGES + $ msgfmt -o mailman.mo catalog.pt +- Defaults.py fitxategian LC_DESCRIPTIONS aldagaietan lerro bat gehitu: +LC_DESCRIPTIONS = { 'es': [_("Spanish (Spain)"), 'iso-8859-1'], + 'pt': [_("Portuguese"), 'iso-8859-1'], <---- + 'en': [_("English (USA)"), 'us-ascii'] } +- $prefix/templates/pt/* karpetan gorde itzulitako txantiloiak +- Jada hizkuntz berria ezarri dezakegu maimanen: + $ mv tmp catalog.pt; rm messages.pot + $ msgfmt -o mailman.mo catalog.pt + +############################################################################# +# +# Itzultzailearen oharra. Jadanik ez da azken pausu hau eman behar +# Hizkuntza berria mailmanen erabili ahal izateko. +# +############################################################################# + +Katalogoa eguneratzeko eginbeharrak: +----------------------------------- +-Lehenago argitu dugun bezala katalogo berria sortu eta originalarekin parekatu. Parekatzeko: + $ cd $prefix/messages + $ $prefix/bin/pygettext.py -v `cat pygettext.files` + $ mv messages.pot pt/LC_MESSAGES + $ cd pt/LC_MESSAGES + $ berdina egiten duen beste aplikazio bat ere badago: 'msmerge' + $ tupdate messages.pot catalog.pt > tmpygettext.files +# mezu zaharrak tmp fitxategiaren azkenaldean komentaturik agertuko dira +# mezu berriak itzultzeke geratzen dira + $ vi tmpygettext.files +# mezu berria itzuli + $ mv tmp catalog.pt; rm messages.pot + $ msgfmt -o mailman.mo catalog.pt + + +Itzulketa berri bat bidaltzeko argibideak: +----------------------------------------- + +Mailman proiektuaren edozein hizkuntzako itzulpenak bidaltzea eskertzen dugu +horrela edozein zuk egindako lanaz baliatu daiteke. Noski eginiko edozein lan, +Mailmaen dokumentazioaren barnean publikoki ezagutarazia izango da. Hauek dira +itzulketa berri bat bidaltzeko egin beharrekoak. + +Hoberena tar fitxategi batetan <barry@zope.com>-ri bidali. Pakete hau CVS erroan ireki ahal izateko prestatuta egon behar da. + +Zure 'tar' fitxeroak bi karpeta izan beharko lituzke, barnean itzulitako +hizkuntzaren (xx) fitxategi guztiak egon behar direlarik: + + + templates/xx + messages/xx + +templates/xx karpetan kokaturik egon behar dira txantiloiak, ingeleseko bertsiotik +(hau izango da beti eredutzat hartu beharrekoa) itzulitako txt eta html fitxategi +guztiak. + +messages/xx karpetan LC_MESSAGES deituriko karpeta bat egon beharko +litzateke eta honen barnean mailman.po fitxategia, hau da zure hizkuntzaren +katalogoa. Ez bidali mailman.mo fitxategia hori sortzeaz gu arduratuko bait gera. + +Hori da dena funtsean, README fitxategi bat gehitu nahi badiozu itzulketari, +README.xx bezala izendatu eta messages/xx/LC_MESSAGES karpeta barnean kokatu +behar duzu. + +'tar' fitxategia eposta bidez bidal diezakiguzu. Itzulketa lehenengo aldiz +bidaltzen baduzu Defaults.py fitxategiko add_language() aldagaietan zer jarri +behar dugun zure hizkuntzarako. + |
