diff options
| -rw-r--r-- | messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 99631 -> 136933 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po | 3902 |
2 files changed, 2259 insertions, 1643 deletions
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex dd6596b44..909608adb 100644 --- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po index 744da97af..57f1f4c29 100644 --- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,18 +1,17 @@ -# Messages français pour Mailman. +# Catalogues Mailman en Français. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. -# Ousmane Wilane <wilane@MINT.SN>, 2001. +# Ousmane Wilane <wilane@yahoo.com>, 2001. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 0.1\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: Sun Oct 21 18:36:50 2001\n" -"PO-Revision-Date: Thu Jul 28 00:32:21 2001\n" -"Last-Translator: Ousmane Wilane <wilane@mint.sn>\n" -"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2001-09-15 10:27+00:00\n" +"Last-Translator: Ousmane Wilane <wilane@yahoo.com>\n" +"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: ISO-8859-1\n" -"Generated-By: pygettext.py 0.2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: iso-8859-1\n" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:164 Mailman/Archiver/pipermail.py:165 msgid "No subject" @@ -36,7 +35,7 @@ msgstr "Mise à jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:445 msgid " Thread" -msgstr "\tFile de discussion" +msgstr "\tThread" #: Mailman/Bouncer.py:157 Mailman/Bouncer.py:161 msgid "disabled" @@ -204,9 +203,8 @@ msgid "[no description available]" msgstr "[pas de description disponible]" #: Mailman/Cgi/admin.py:316 -#, fuzzy msgid "No valid variable name found." -msgstr "Aucun problème trouvé" +msgstr "Aucun nom de variable valide trouvé." #: Mailman/Cgi/admin.py:326 msgid "" @@ -265,9 +263,8 @@ msgid "Go to the general list information page" msgstr "Allez à la page des informations générales de la liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:392 -#, fuzzy msgid "Edit the public HTML pages" -msgstr "Editer les fichiers HTML pour les pages des listes publiques" +msgstr "Modifier les pages HTML publiques" #: Mailman/Cgi/admin.py:394 msgid "Go to list archives" @@ -278,34 +275,37 @@ msgid "Delete this mailing list" msgstr "Supprimer cette liste de diffusion" #: Mailman/Cgi/admin.py:399 -#, fuzzy msgid " (requires confirmation)<br> <br>" -msgstr " (autorisation requise)" +msgstr " (confirmation requise)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Logout" msgstr "Déconnecter" #: Mailman/Cgi/admin.py:461 -#, fuzzy msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" -"Faîtes vos modifications ci-dessous, ensuite soumettez-les en utilisant le\n" -"le bouton au bas de la page." +"Effectuez vos modifications dans la section suivante, ensuite\n" +"soumettez-les en utilisant le bouton <em>Soumettre vos\n" +"modifications<em> ci-dessous." #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:482 +#, fuzzy msgid "" "<li>Find members by\n" " <a " "href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\"\n" " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>" msgstr "" +"Trouver les abonnés en utilisant les <a\n" +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Expression\n" +"régulières Python</a>:" #: Mailman/Cgi/admin.py:487 Mailman/Cgi/admin.py:688 msgid "Regexp:" @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "total des abonnés %(allcnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "unsub" -msgstr "" +msgstr "résil" #: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "member address<br>member name" @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "langue" #: Mailman/Cgi/admin.py:930 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "" +msgstr "<b>résil</b> -- Cliquez pour résilier son abonnement." #: Mailman/Cgi/admin.py:932 msgid "" @@ -523,9 +523,8 @@ msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "De %(start)s à %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:982 -#, fuzzy msgid "Send welcome message to this batch?" -msgstr "Envoyer un message de bienvenue à ce batch? " +msgstr "Envoyer un message de bienvenue à ce batch?" #: Mailman/Cgi/admin.py:986 Mailman/Cgi/admin.py:997 Mailman/Cgi/admin.py:1021 #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 @@ -550,21 +549,18 @@ msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...ou spécifier un fichier à télédécharger" #: Mailman/Cgi/admin.py:1018 -#, fuzzy msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Envoyer un accusé de récéption de résiliation à l'utilisateur?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 -#, fuzzy msgid "Send notifications to the list owner?" -msgstr "Envoyer une notification au propriétaire de la liste? " +msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1049 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Modifier le mot de passe des propriétaires de la liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 -#, fuzzy msgid "" "<a name=\"passwords\">The</a> <em>list administrators</em> are the people " "who\n" @@ -585,20 +581,23 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the section\n" "above." msgstr "" -"Les <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" -"contrôle totale sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n" -"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n" -"d'administration.\n" -"Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privillèges; ils ne\n" -"pas modifier une variable de configuration de liste, mais peuvent néamoins\n" -"basculer vers les requêtes administratives, pour approuver ou rejetter les\n" -"requêtes d'abonnement, se débarasser des soumissions en attentes.\n" -"<em>Les administrateurs</em> de listes peuvent évidemment basculer vers les\n" -"les requêtes en attente.\n" -"Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en tâches \n" -"d'administration et tâche de modération, Vous devriez fournir un mot de\n" -"passe de modération séparé dans le champ ci-dessous, et fournir la liste\n" -"des adresses courriels des modérateurs dans la section ci-dessous." +"<a name=\"passwords\">Les</a> <em>Administrateurs de listes</em> sont\n" +"ceux qui disposent d'un contrôle totale sur tous les paramètres de\n" +"cette liste. Ils peuvent Modifier toute variable de liste configurable\n" +"à travers ces pages web d'administration.\n" +"\n" +"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" +"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" +"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" +"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" +"soumissions en attentes. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +"peuvent évidemment basculer vers les les requêtes en attente. \n" +"\n" +"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" +"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez fournir\n" +"un mot de passe de modération séparé dans le champ ci-dessous, et\n" +"fournir la liste des adresses courriels des modérateurs dans la\n" +"section suivante." #: Mailman/Cgi/admin.py:1072 msgid "Enter new administrator password:" @@ -635,9 +634,8 @@ msgid "Administator passwords did not match" msgstr "Les mots de passe administrateur ne correspindent pas" #: Mailman/Cgi/admin.py:1222 -#, fuzzy msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr "Adresse de propriétaire spécifiée invalide: %(owner_mail)s" +msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1241 msgid "" @@ -689,9 +687,8 @@ msgid "Not subscribed" msgstr "Pas abonné" #: Mailman/Cgi/admin.py:1399 -#, fuzzy msgid "Successfully Removed:" -msgstr "Abonné(e) avec succés:" +msgstr "Abonnement résilié avec succès:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1403 msgid "Error Unsubscribing:" @@ -699,7 +696,7 @@ msgstr "Erreur lors de la résiliation:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1412 msgid "Warning: " -msgstr "" +msgstr "Attention: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:110 msgid "%(realname)s Administrative Database" @@ -848,12 +845,10 @@ msgid " is already a member" msgstr " est déjà abonné" #: Mailman/Cgi/confirm.py:66 -#, fuzzy msgid "Confirmation string was empty." -msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation" +msgstr "La chaîne de confirmation était vide." #: Mailman/Cgi/confirm.py:84 -#, fuzzy msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(cookie)s.\n" @@ -864,20 +859,23 @@ msgid "" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" -"Chaîne de confirmation non valide. Notez que la chaîne de confirmation " -"expires\n" -"au bout de %(days)d jours à compte de l'émission de la requête initiale " -"d'abonnement. Si\n" -"votre confirmation a expirée, veillez demander un nouvel abonnement." +"<b>Chaîne de confirmation non valide:</b>\n" +" %(cookie)s.\n" +"\n" +" <p>Notez que la chaîne de confirmation expire au bout de %(days)d\n" +" jours à partir de l'émission de la requête initiale\n" +" d'abonnement. Si votre confirmation a expirée, veillez demander un\n" +" nouvel abonnement.\n" +" Si tel n'est pas le cas, <a href=\"%(confirmurl)s\">fournissez</a>\n" +" votre chaîne de confirmation de nouveau." #: Mailman/Cgi/confirm.py:140 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:148 -#, fuzzy msgid "Enter confirmation cookie" -msgstr "confirmer %(cookie)s" +msgstr "Entrez le cookie de confirmation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:161 msgid "" @@ -887,21 +885,22 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" +"Veillez entrer la chaîne de confirmation (i.e. <em>le cookie</em>) que\n" +"vous avez reçu dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n" +"puis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller à la fenêtre\n" +"de confirmation suivante." #: Mailman/Cgi/confirm.py:166 -#, fuzzy msgid "Confirmation string:" -msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation" +msgstr "Chaîne de confirmation:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:168 -#, fuzzy msgid "Submit" -msgstr "Valider les modifications" +msgstr "Soumettre" #: Mailman/Cgi/confirm.py:179 -#, fuzzy msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Requête d'abonnement" +msgstr "Confirmez la requête d'abonnement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" @@ -917,29 +916,38 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n" +"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n" +"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n" +"désirées et \n" +"cliquez \n" +"sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de confirmation. Une\n" +"fois votre requête d'abonnement confirmée, la page des options de\n" +"votre compte vous sera affichée, vous pourrez alors l'utiliser pour\n" +"une personnalisation avancée de vos options d'abonnement.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requête de confirmation." #: Mailman/Cgi/confirm.py:200 -#, fuzzy msgid "Your email address:" -msgstr "N'est pas une adresse courriel valide:" +msgstr "Votre adresse courriel:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:201 -#, fuzzy msgid "Your real name:" -msgstr "Aucune liste nommée:" +msgstr "Votre nom complet:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:205 -#, fuzzy msgid "Password (confirm):" -msgstr "Mot de passe:" +msgstr "Mot de passe (confirmer):" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Receive digests?" -msgstr "" +msgstr "Recevoir les messages groupés?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:307 #: Mailman/Cgi/create.py:353 Mailman/Cgi/rmlist.py:214 @@ -982,7 +990,7 @@ msgstr "Oui" #: Mailman/Cgi/confirm.py:216 msgid "Preferred language:" -msgstr "" +msgstr "Langue préférée:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 Mailman/Cgi/listinfo.py:171 msgid "Subscribe" @@ -991,12 +999,11 @@ msgstr "Abonner" #: Mailman/Cgi/confirm.py:221 Mailman/Cgi/confirm.py:389 #: Mailman/Cgi/confirm.py:481 msgid "Cancel and discard" -msgstr "" +msgstr "Annuler et ignorer" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 -#, fuzzy msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Vos options ont étés paramètrées avec succès." +msgstr "Vous avez annulé votre demande d'abonnement." #: Mailman/Cgi/confirm.py:268 msgid "Awaiting moderator approval" @@ -1045,9 +1052,13 @@ msgid "" " membership password will be sent to you in a separate\n" " acknowledgement email.<p>" msgstr "" +"Le mot de passe fournit ne correspond pas, votre mot de passe original\n" +"sera utilisé. Votre mot de passe a dû être généré par Mailman si vous\n" +"n'en aviez pas fournit. En tout état de cause, votre mot de passe\n" +"d'abonné vous sera envoyé dans un courriel séparé d'accusé de\n" +"réception.<p>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:299 -#, fuzzy msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1058,20 +1069,22 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -"Votre requête d'abonnement a la liste %(listname)s a été confirmée avec " -"succèsnpour l'adresse\n" -"\"%(addr)s\". Un message de confirmation séparé sera envoyé à votre adresse " -"courriel avec votre mot de passe et d'autres informations et liens utiles." +" Votre requête d'abonnement a la liste %(listname)s a été\n" +" confirmée avec succès pour l'adresse \"%(addr)s\". Un message de\n" +" confirmation séparé sera envoyé à votre adresse courriel avec\n" +" votre mot de passe et d'autres informations et liens utiles.\n" +"\n" +" <p>Vous pouvez maintenant \n" +" <a href=\"%(optionurl)s\">vous rendre à votre page de login\n" +" d'abonné</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:317 -#, fuzzy msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "Vos options ont étés paramètrées avec succès." +msgstr "Vos requête de résiliation a été annulée." #: Mailman/Cgi/confirm.py:345 -#, fuzzy msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "Requête d'abonnement confirmée" +msgstr "Requête de résiliation confirmée" #: Mailman/Cgi/confirm.py:349 msgid "" @@ -1081,16 +1094,17 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" +"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n" +"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n" +"page principal d'informations de la liste</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:360 -#, fuzzy msgid "Confirm unsubscription request" -msgstr "Requête d'abonnement" +msgstr "Confirmez la requête de résiliation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454 -#, fuzzy msgid "<em>Not available</em>" -msgstr "<em>Aucun thème défini</em>" +msgstr "<em>Non disponible</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:372 msgid "" @@ -1109,6 +1123,19 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire en vue de compléter votre requête de\n" +"résiliation de votre abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n" +"êtes actuellement abonné avec comme\n" +"\n" +"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(addr)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Cliquez sur le bouton <em>Résilier</em> ci-dessous pour achever le\n" +"processus de confirmation.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requête de résiliation." #: Mailman/Cgi/confirm.py:388 Mailman/Cgi/options.py:547 #: Mailman/Cgi/options.py:683 Mailman/Cgi/options.py:693 @@ -1117,12 +1144,11 @@ msgstr "Résilier" #: Mailman/Cgi/confirm.py:399 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "" +msgstr "Vous avez annulé votre requête de changement d'adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 -#, fuzzy msgid "Change of address request confirmed" -msgstr "Confirmation de modification d'adresse" +msgstr "Requête de changement d'adresse confirmée" #: Mailman/Cgi/confirm.py:431 msgid "" @@ -1132,15 +1158,18 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" +"Vous avez changé l'adresse de votre abonnement à la liste %(listname)s\n" +"de <b>%(oldaddr)s</b> à <b>%(newaddr)s</b>.\n" +"Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre à votre\n" +"page de login d'abonné</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:443 -#, fuzzy msgid "Confirm change of address request" -msgstr "Confirmation de modification d'adresse" +msgstr "Confirmez la requête de changement d'adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:456 msgid "globally" -msgstr "" +msgstr "globalement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "" @@ -1165,26 +1194,43 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus de\n" +"changement d'adresse pour la liste <em>%(listname)s</em>.\n" +"Vous êtes actuellement abonné avec comme\n" +"\n" +"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(oldaddr)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"et vous avez démandé un changement global de votre adresse courriel\n" +"vers \n" +"<ul><li><b>Nouvelle Adresse Courriel:</b> %(newaddr)s </ul>\n" +"\n" +"Cliquez sur le bouton <em>Changer l'adresse</em> ci-dessous pour\n" +"achever le processus de confirmation.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n" +"requête de changement d'adresse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:480 -#, fuzzy msgid "Change address" -msgstr "Confirmation de modification d'adresse" +msgstr "Changez l'adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588 -#, fuzzy msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "En attente de l'approbation du modérateur" +msgstr "Laissez à l'état d'attente d'approbation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:497 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" +"Bien, le modérateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n" +"ou de rejeter ce message." #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 msgid "Sender discarded message via web." -msgstr "" +msgstr "L'expéditeur a ignoré le message via l'interface web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 msgid "" @@ -1196,10 +1242,15 @@ msgid "" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" +"Le message en attente avec comme objet:\n" +"En-tête <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n" +"probable expliquant cette situation est que le modérateur a déjà\n" +"approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n" +"l'annuler à temps." #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "Posted message canceled" -msgstr "" +msgstr "Annulation du mesage soumit" #: Mailman/Cgi/confirm.py:536 msgid "" @@ -1207,11 +1258,12 @@ msgid "" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" +"Vous avez annulé avec succès la soumission du message avec comme objet:\n" +"En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:547 -#, fuzzy msgid "Cancel held message posting" -msgstr "Message en attente perdu." +msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "" @@ -1228,11 +1280,24 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" +"Votre confirmation est nécessaire pour annuler la soumission de votre\n" +"message à la liste <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +"<ul><li><b>Expéditeur:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Objet:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Motif:</b> %(reason)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Cliquez sur le bouton <em>Annuler et ignorer</em> pour ignorer la\n" +"soumission.\n" +"\n" +"<p>Ou cliquez sur le bouton <em>Poursuivre l'attente\n" +"d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n" +"l'approbation ou le rejet du message." #: Mailman/Cgi/confirm.py:587 -#, fuzzy msgid "Cancel posting" -msgstr "une chaîne unicode" +msgstr "Annulez l'envoi" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 Mailman/Cgi/rmlist.py:77 msgid "Bad URL specification" @@ -1263,9 +1328,8 @@ msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La liste existe: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:105 -#, fuzzy msgid "You forgot to enter the list name" -msgstr "Vous avez oublié de préciser le propriétaire de la liste" +msgstr "Vous avez oublié de préciser le nom de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:109 msgid "You forgot to specify the list owner" @@ -1315,15 +1379,14 @@ msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultats de la création de la liste de diffusion" #: Mailman/Cgi/create.py:231 -#, fuzzy msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" -"Vous avez créer la liste avec succès\n" -"<b>%(listname)s</b> et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n" -"<b>%(owner)s</b>. Vous pouvez à présent:" +"Vous avez créer la liste de diffusion <b>%(listname)s</b> avec succès\n" +" et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n" +" <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez à présent:" #: Mailman/Cgi/create.py:235 msgid "Visit the list's info page" @@ -1417,6 +1480,9 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" +"Liste initiale des langues gérées. <p>Notez que si vous ne choisissez\n" +"pas au moins une langue, la liste utilisera la langue définit par\n" +"défaut pour le serveur qui est %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" @@ -1569,9 +1635,8 @@ msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Options non valide pour un script CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:94 -#, fuzzy msgid "No such member: %(user)s." -msgstr "La liste \"%(realname)s\" n'a pas un tel abonné: %(user)s." +msgstr "Abonné inconnu: %(user)s." #: Mailman/Cgi/options.py:137 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -1771,21 +1836,18 @@ msgstr "" "casse <em>%(cpuser)s</em>." #: Mailman/Cgi/options.py:637 -#, fuzzy msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "Liste %(realname)s: options d'abonnées de l'utilisateur %(user)s" +msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonné" #: Mailman/Cgi/options.py:638 -#, fuzzy msgid "email address and " -msgstr "N'est pas une adresse courriel valide:" +msgstr "adresse courriel et " #: Mailman/Cgi/options.py:640 msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" msgstr "Liste %(realname)s: options d'abonnées de l'utilisateur %(user)s" #: Mailman/Cgi/options.py:652 -#, fuzzy msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -1810,30 +1872,29 @@ msgid "" " you'll see once you successfully log in).\n" " " msgstr "" -"Pour modifer vos options d'abonné, vous devez d'abord vous connecter en\n" -"fournissant votre mot de passe dans la section ci-dessous.\n" -"Si\n" -"Vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il peut vous être envoyé\n" -"en clickant sur le bouton ci-dessous. Si vous désirez juste réslier votre\n" -"abonnement à cette liste, clickez sur le bouton <em>Résilier</em>\n" -"ci-dessous et une demande de confirmation vous sera envoyé.\n" +"Pour modifier vos options d'abonné, vous devez d'abord vous connecter\n" +"en fournissant votre mot de passe %(extra)s dans la section\n" +"ci-dessous. Si Vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n" +"peut vous être envoyé en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n" +"désirez juste résilier votre abonnement à cette liste, cliquez sur le\n" +"bouton <em>Résilier</em> ci-dessous et \n" +"une\n" +"demande de confirmation vous sera envoyé.\n" "<p><strong><em>Important:</em></strong> A partir de maintenant vous\n" -"devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune de\n" -"vos modifications ne prendra effet.\n" +"devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune\n" +"de vos modifications ne prendra effet.\n" "\n" "<p>Les cookies de session sont utilisés par l'interface des options\n" -"d'abonnement de Mailman,\n" -"ainsi,\n" -"vous n'aurez pas besoin de vous ré-authentifier pour chaque opération.\n" +"d'abonnement de Mailman\n" +"pour vous permettre de ne pas vous ré-authentifier à chaque opération.\n" "Ce cookie expirera automatiquement quand vous quitterez votre navigateur,\n" -"à moins que vous ne le fassiez explicitement en clickant sur le lien\n" -"<em>Déconnecter</em> (visible dés que votre connection aura été validée).\n" +"à moins que vous ne le fassiez explicitement en cliquant sur le lien\n" +"<em>Déconnecter</em> (visible dés que votre connexion aura été validée).\n" "\t" #: Mailman/Cgi/options.py:672 -#, fuzzy msgid "Email address:" -msgstr "N'est pas une adresse courriel valide:" +msgstr "Adresse courriel:" #: Mailman/Cgi/options.py:678 msgid "Log in" @@ -2044,8 +2105,8 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"Votre abonnement est impossible parceque votre adresse courriel n'est pas " -"sûre.<p>" +"Votre abonnement est impossible parceque l'adresse courriel fournit\n" +"n'est pas sûre.<p>" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:190 #, fuzzy @@ -2055,10 +2116,10 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"Une confirmation en provenance de votre adresse courriel est nécessaire, " -"cela empêche de vous abonner sans votre autorisation. Des instructions vous " -"sont envoyées à l'adresse %(email)s. Notez que votre abonnement ne débutera " -"que si vous confirmez votre requête." +"Une confirmation en provenance de votre adresse courriel est\n" +"nécessaire, cela empêche de vous abonner sans votre autorisation. Des\n" +"instructions vous sont envoyées à l'adresse %(email)s. Notez que votre\n" +"abonnement ne débutera que si vous confirmez votre requête." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:202 #, fuzzy @@ -2069,9 +2130,10 @@ msgid "" "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"L'abonnement a été <em>différé</em> parceque %(x)s. Votre requête a été " -"transmise à l'administrateur. Vous recevrez un courriel vous faisant part de " -"la décision du modérateur lorsqu'elle votre requête sera traitée" +"L'abonnement a été <em>différé</em> parce que %(x)s. Votre requête a\n" +"été transmise à l'administrateur. Vous recevrez un courriel vous\n" +"faisant part de la décision du modérateur lorsque votre requête\n" +"sera traitée." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 Mailman/MailCommandHandler.py:691 msgid "You are already subscribed." @@ -2117,7 +2179,7 @@ msgstr "Vous avez été abonné avec succès à %(rname)s." #: Mailman/Defaults.py:880 msgid "Traditional Chinese" -msgstr "" +msgstr "Chinois Traditionnel" #: Mailman/Defaults.py:881 msgid "German" @@ -2137,11 +2199,11 @@ msgstr "Français" #: Mailman/Defaults.py:885 msgid "Simplified Chinese" -msgstr "" +msgstr "Chinois Simplifié" #: Mailman/Defaults.py:886 msgid "Hungarian" -msgstr "" +msgstr "Hongrois" #: Mailman/Defaults.py:887 msgid "Italian" @@ -2153,7 +2215,7 @@ msgstr "Japonais" #: Mailman/Defaults.py:889 msgid "Norwegian" -msgstr "" +msgstr "Norvégien" #: Mailman/Defaults.py:890 msgid "Russian" @@ -2188,7 +2250,7 @@ msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" -msgstr "" +msgstr "Pour des raisons inconnues" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" @@ -2517,13 +2579,12 @@ msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: Mailman/Gui/General.py:36 -#, fuzzy msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" -"Caractéristiques fondamentales de la liste, avec des infos descriptives et " -"le fonctionnement de base." +"Caractéristiques fondamentales de la liste, avec des infos\n" +"descriptives et le fonctionnement de base." #: Mailman/Gui/General.py:39 #, fuzzy @@ -2566,7 +2627,6 @@ msgstr "" "d'avoir plsieurs adresses d'administrateurs, une par ligne." #: Mailman/Gui/General.py:55 -#, fuzzy msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " @@ -2595,22 +2655,29 @@ msgid "" " are changing here specifies the list administators." msgstr "" "Il y a deux rôles responsables pour une liste de diffusion.\n" -"Les <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" -"contrôle totale sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n" -"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n" -"d'administration.\n" -"Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privillèges; ils ne peuvent\n" -"pas modifier une variable de configuration de liste, mais peuvent néamoins\n" -"basculer vers les requêtes administratives, pour approuver ou rejetter les\n" -"requêtes d'abonnement, se débarasser des soumissions en attentes.\n" -"<em>Les administrateurs</em> de listes peuvent évidemment basculer vers les\n" -"les requêtes en attente.\n" -"Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en tâches \n" -"d'administration et tâche de modération, Vous devriez fournir un mot de\n" -"passe de modération séparé dans le champ ci-dessous, et fournir la liste\n" -"des adresses courriels des modérateurs dans la section ci-dessous.Notez que " -"le champ que vous êtes en train\n" -"de modifier désigne les modérateurs de la liste." +"Les <em>Administrateurs de listes</em>\n" +"sont\n" +"ceux qui disposent d'un contrôle totale sur tous les paramètres de\n" +"cette liste.\n" +"Ils\n" +"peuvent Modifier toute variable de liste configurable à travers ces\n" +"pages web d'administration.\n" +"\n" +"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" +"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste,\n" +"mais\n" +"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" +"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" +"soumissions en attentes. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +"peuvent évidemment basculer vers les les requêtes en attente.\n" +"\n" +"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" +"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez <a\n" +"href=\"general#passwords\">fournir un mot de passe de modération\n" +"séparé</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n" +"href=\"?VARHELP=general/moderator\">liste des adresses courriels des\n" +"modérateurs</a>. Notez que le champ que vous êtes en train de modifier\n" +"ici contient les administrateurs de la liste." #: Mailman/Gui/General.py:76 msgid "" @@ -2621,7 +2688,6 @@ msgstr "" "d'avoir plsieurs adresses de modérateurs une par ligne." #: Mailman/Gui/General.py:79 -#, fuzzy msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " @@ -2649,22 +2715,28 @@ msgid "" " specifies the list moderators." msgstr "" "Il y a deux rôles responsables pour une liste de diffusion.\n" -"Les <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" -"contrôle totale sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n" -"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n" -"d'administration.\n" -"Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privillèges; ils ne peuvent\n" -"pas modifier une variable de configuration de liste, mais peuvent néamoins\n" -"basculer vers les requêtes administratives, pour approuver ou rejetter les\n" -"requêtes d'abonnement, se débarasser des soumissions en attentes.\n" -"<em>Les administrateurs</em> de listes peuvent évidemment basculer vers les\n" -"les requêtes en attente.\n" -"Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en tâches \n" -"d'administration et tâche de modération, Vous devriez fournir un mot de\n" -"passe de modération séparé dans le champ ci-dessous, et fournir la liste\n" -"des adresses courriels des modérateurs dans la section ci-dessous.Notez que " -"le champ que vous êtes en train\n" -"de modifier désigne les modérateurs de la liste." +"Les <em>Administrateurs de listes</em>\n" +"sont\n" +"ceux qui disposent d'un contrôle totale sur tous les paramètres de\n" +"cette liste.\n" +"Ils\n" +"peuvent Modifier toute variable de liste configurable à travers ces\n" +"pages web d'administration.\n" +"\n" +"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n" +"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste,\n" +"mais\n" +"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" +"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" +"soumissions en attentes. <em>Les administrateurs</em> de listes\n" +"peuvent évidemment basculer vers les les requêtes en attente.\n" +"\n" +"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" +"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez <a\n" +"href=\"general#passwords\">fournir un mot de passe de modération\n" +"séparé</a> et fournir la liste des adresses courriels des modérateurs\n" +"dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train de\n" +"modifier ici contient les modérateurs de la liste." #: Mailman/Gui/General.py:100 msgid "A terse phrase identifying this list." @@ -3091,17 +3163,15 @@ msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Envoyer un message de bienvenue lorsque les gens s'abonnent?" #: Mailman/Gui/General.py:275 -#, fuzzy msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" -"Est que l'administrateur devrait recevoir un avis immédiat pour chaque " -"nouvelle requête\n" -"\tainsi qu'un rapport quotidien des requêtes collectées?" +"Est que les modérateurs de la liste devrait recevoir un avis\n" +"immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un avis quotidien\n" +"des requêtes collectées?" #: Mailman/Gui/General.py:278 -#, fuzzy msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " @@ -3111,12 +3181,12 @@ msgid "" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" -"Les administrateurs de listes recoivent quotidiennement le rappel des\n" -"\tdes requêtes d'approbation en attente, requêtes telles que les\n" -"\tabonnements aux listes modérées ou les soumissions mises en attente\n" -"\tpour diverses raisons. Activer cette option entraîne, en plus,\n" -"\tl'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle requête entre dans la\n" -"\tfile d'attente." +"Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent\n" +"quotidiennement le rappel des des requêtes d'approbation en attente,\n" +"requêtes telles que les abonnements aux listes modérées ou les\n" +"soumissions mises en attente pour diverses raisons. Activer cette\n" +"option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n" +"requête entre dans la file d'attente." #: Mailman/Gui/General.py:285 msgid "" @@ -3148,8 +3218,9 @@ msgstr "" "d'avis" #: Mailman/Gui/General.py:297 +#, fuzzy msgid "Additional settings" -msgstr "" +msgstr "Chinois Traditionnel" #: Mailman/Gui/General.py:300 msgid "" @@ -3175,13 +3246,12 @@ msgstr "" "l'administrateur de l'arrivé de nouvelles requêtes à traiter." #: Mailman/Gui/General.py:310 -#, fuzzy msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" -"Taille maximale du corps d'un message. Spécifiez 0 pour pas de\n" -"\t\tlimite." +"Taille maximale en kilo-octets (KB) du corps d'un message. Spécifiez 0\n" +"pour illimitée." #: Mailman/Gui/General.py:314 msgid "Host name this list prefers for email." @@ -3239,11 +3309,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:29 msgid "Language options" -msgstr "" +msgstr "Options de langue" #: Mailman/Gui/Language.py:50 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr "" +msgstr "Options de langue naturelle (internationalisation)" #: Mailman/Gui/Language.py:55 msgid "Default language for this list." @@ -3262,11 +3332,17 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" +"Ceci est la langue naturelle par défaut de cette liste de diffusion.\n" +"Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plusieurs\n" +"langues</a> sont gérées, alors les utilisateurs pourront choisir leurs\n" +"langues préférée pour les interactions avec la liste. Toutes les\n" +"autres interaction se feront dans la langue par défaut. Cela\n" +"s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n" +"certainement pas aux messages soumit par les abonnés." #: Mailman/Gui/Language.py:66 -#, fuzzy msgid "Languages supported by this list." -msgstr "Langue par défaut pour cette liste." +msgstr "Langues gérées par cette liste." #: Mailman/Gui/Language.py:68 msgid "" @@ -3275,11 +3351,13 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" +"Ceci est la liste de toute les langues gérées par cette liste. Notez\n" +"que la <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">langue par\n" +"défaut</a> doit être présente." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 -#, fuzzy msgid "Membership Management" -msgstr "Gestion des abonnements" +msgstr "Gestion des abonnement" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 #, fuzzy @@ -3297,9 +3375,8 @@ msgid "Mass Removal" msgstr "Suppression en masse" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:28 -#, fuzzy msgid "Non-digest options" -msgstr "Options de remise normale" +msgstr "Options de rmises Non-groupées" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:36 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." @@ -3344,6 +3421,10 @@ msgid "" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" +"Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remit? Ceci est\n" +"généralement utile pour les listes d'annonces, <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les commentaires liés\n" +"aux problèmes de performances." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:65 msgid "" @@ -3399,6 +3480,40 @@ msgid "" " </ul>\n" " " msgstr "" +"En principe, Mailman envoie les messages normaux par batch vers le\n" +"serveur de messagerie. Cela est plus optimal dans la mesure où le\n" +"trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en trouve réduit.\n" +"\n" +"<p>Certaines listes pourraient gagner à considérer une approche\n" +"beaucoup plus spécifique. Dans ce cas, Mailman génère un nouveau\n" +"message pour chaque abonné avec l'option de remise normale. Activer\n" +"cette option pourrait réduire les performances sur votre site, vous\n" +"devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si d'autres\n" +"solutions plus appropriées sont préférable. Vous devriez également\n" +"évaluer la charge de votre système pour voir si cette elle est\n" +"acceptable.\n" +"\n" +"<p>Lorsque les listes personnalisées sont activées, deux choses se\n" +"produisent.\n" +"Premièrement, l'en-tête <code>A:</code> du message envoyé est modifié\n" +"en fonction de chaque utilisateur. i.e. que le message apparaît comme\n" +"étant destiné à l'abonné en lieu et place de la liste.\n" +"\n" +"<p>Deuxièmement, quelques autres variables de remplacement pouvant\n" +"être ajoutées au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">sommet du\n" +"message</a> et au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pied de\n" +"page du message sont disponible.\n" +"\n" +"<p>Ces variables complémentaires de substitution seront disponibles\n" +"pour le sommet et le bas de page de votre message lorsque cette option\n" +"est active:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur en minuscule.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'abonnement de\n" +"l'utilisateur avec la casse préservée.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page info de\n" +"l'utilisateur.\n" +" " #: Mailman/Gui/Passwords.py:26 #, fuzzy @@ -3406,7 +3521,6 @@ msgid "Passwords" msgstr "Mot de passe:" #: Mailman/Gui/Privacy.py:27 -#, fuzzy msgid "Privacy options" msgstr "Options de confidentialité" @@ -3597,7 +3711,6 @@ msgstr "" "comme des adresses courriels?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 -#, fuzzy msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" @@ -3610,9 +3723,9 @@ msgstr "" "\tadresses des abonnées soient transformées avant d'être affichées\n" "\tdans les pages web (aussi bien comme texte et comme liens),\n" "\tainsi, elles ne seront pas reconnues de façon triviale comme des\n" -"\tdes adresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n" -"\td'empêcher que les scanners web s'en emparrent pour être utilisées\n" -"\tpar les spammers." +"\tadresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n" +"\td'empêcher que les scanners web automatiques s'en emparent\n" +" pour l'usage des spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:140 msgid "" @@ -4081,9 +4194,8 @@ msgstr "" "comparaison se ferra." #: Mailman/Gui/Usenet.py:24 -#, fuzzy msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "Courriel <-> Passerelle News" +msgstr "Passerelle Courriel<->News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:32 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." @@ -4166,9 +4278,8 @@ msgid " (requires authorization)" msgstr " (autorisation requise)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 -#, fuzzy msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" -msgstr "Créer une liste de diffusion sur %(hostname)s" +msgstr "Panorama de toute les listes sur %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:78 #, fuzzy @@ -4220,31 +4331,28 @@ msgstr "" "validation, %(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:157 -#, fuzzy msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela empêche " -"que d'autres personnes vous abonnent impunément." +"Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n" +" empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément." #: Mailman/HTMLFormatter.py:160 -#, fuzzy msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"Ceci est liste privée, ce qui signifie que votre abonnement requiert une " -"validation pour être effective. La décision de l'administrateur vous sera " -"notifiée par courriel." +"Ceci est une liste fermée, ce qui signifie que votre abonnement\n" +" requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait part\n" +" par courriel, de la décision du modérateur." #: Mailman/HTMLFormatter.py:163 Mailman/HTMLFormatter.py:170 msgid "also " msgstr "aussi " #: Mailman/HTMLFormatter.py:165 -#, fuzzy msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -4253,59 +4361,53 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"Vous recevrez un courriel de requête de confirmation, cela empêche que " -"d'autres vous abonnenent impunément. Une fois\n" -"la confirmation reçu, votre requête sera mise en attente de l'approbation de " -"l'administrateur de la liste. La décision de\n" -"l'administrateur vous sera transmise par courriel." +"Vous recevrez un courriel de requête de confirmation, cela empêche que\n" +"d'autres vous abonnement impunément. Une fois la confirmation reçu,\n" +"votre requête sera mise en attente de l'approbation du modérateur. La\n" +"décision du modérateur vous sera annoncée par courriel." #: Mailman/HTMLFormatter.py:172 -#, fuzzy msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"Ceci est %(also)s une liste privée, ce qui signifie que la liste des abonnés " -"n'est pas visible aux non-abonnés. " +"Ceci est %(also)s une liste privée, ce qui signifie que la liste des\n" +" abonnés n'est pas visible aux non-abonnés." #: Mailman/HTMLFormatter.py:175 -#, fuzzy msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" -"Ceci est %(also)s une liste privée, ce qui signifie que la liste des abonnés " -"n'est disponible que pour l'administrateur." +"Ceci est %(also)s une liste cachée, ce qui signifie que la liste des\n" +"abonnés n'est disponible que pour l'administrateur." #: Mailman/HTMLFormatter.py:178 -#, fuzzy msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Ceci est %(also)s une liste publique, ce qui signifie que la liste des " -"membres est publiquement disponible" +"membres est disponible pour tous." #: Mailman/HTMLFormatter.py:181 -#, fuzzy msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" -"(mais les adresses sont brouillées pour qu'elles soient pas facilement " -"reconnaissables par les spammers" +" (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n" +" facilement reconnaissables par les spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 -#, fuzzy msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe, destinée à n'avoir comme abonnés " -"que les abonnés des autres listes de diffusion. Entre autre conséquences, " -"votre requête de confirmation sera envoyée au compte '%(sfx)s' de votre " +"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe, destinée à n'avoir comme\n" +"abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, votre\n" +"requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de votre\n" "adresse.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 @@ -4313,7 +4415,6 @@ msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>ou</i></b>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 -#, fuzzy msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -4321,31 +4422,30 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Pour modifier vos options d'abonnement (paramètrer les options telles que\n" -"les remises groupées et modes de remises, recevoir votre rappel de mot de\n" -"passe ou résilier votre abonnement de %(either)s %(realname)s) Entrez\n" -"votre adresse courriel d'abonnement:\n" +"Pour résilier votre abonnement de %(realname)s, recevez\n" +"un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options d'abonnement,\n" +"%(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement:\n" "<p><center>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:227 -#, fuzzy msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Résultats de la résiliation" +msgstr "Résilier votre abonnement ou modifier vos options" #: Mailman/HTMLFormatter.py:230 -#, fuzzy msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"<p>...<b><i>ou</i></b> sélectionner votre élement à partir de la liste des " -"abonnés (voir plus loin)" +"<p>...<b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n" +"des abonnés (voir plus loin)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:232 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" +"Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n" +"votre adresse courriel" #: Mailman/HTMLFormatter.py:240 msgid "" @@ -4432,9 +4532,8 @@ msgstr "" "\n" #: Mailman/Handlers/Decorate.py:48 -#, fuzzy msgid "not available" -msgstr "<em>Aucun thème défini</em>" +msgstr "non disponible" #: Mailman/Handlers/Decorate.py:52 msgid "non-digest header" @@ -4527,21 +4626,20 @@ msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Votre message avait un en-tête douteux." #: Mailman/Handlers/Hold.py:103 -#, fuzzy msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" -"Le coprs du message est trop gros: %d octets alors que la limite est de %d KB" +"Le corps du message est trop gros: %(size)d octets avec une limite \n" +"de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:108 -#, fuzzy msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" -"Votre message est trop lourd; veillez le reduire pour que sa taille soit\n" -"au plus de %(kb)s KB." +"Votre message est trop gros; veillez le réduire pour que sa taille soit\n" +"au plus de %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:218 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" @@ -5046,23 +5144,20 @@ msgstr "Réussit." #: Mailman/MailCommandHandler.py:351 Mailman/MailCommandHandler.py:357 #: Mailman/MailCommandHandler.py:412 Mailman/MailCommandHandler.py:579 -#, fuzzy msgid "%(sender)s is not a member of this list." -msgstr "%(sender)s n'est pas abonné à la liste." +msgstr "%(sender)s n'est pas abonné à cette liste." #: Mailman/MailCommandHandler.py:366 -#, fuzzy msgid "" "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n" "\n" "Option explanations:\n" "--------------------\n" msgstr "" -"\n" "Pour modifier une options, faîtes: set <option> <on|off> <mot_de_passe>\n" "\n" -"Détail des options:\n" -"--------------------" +"Définitions de l'option:\n" +"------------------------\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:383 msgid "" @@ -5109,7 +5204,6 @@ msgid "\tdescription: " msgstr "\tdescription:" #: Mailman/MailCommandHandler.py:466 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: info\n" @@ -5117,11 +5211,11 @@ msgid "" "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n" "to get info for all the lists." msgstr "" -"Usage: info\n" -"Pour obtenir des informations sur une liste particulière, envoyez votre " -"requête\n" -"à l'adresse '-request' de cette liste, ou utiliser la commande 'lists' pour " -"avoir des informations sur toutes les listes." +"\n" +"Usage: info \n" +"Pour obtenir des informations sur une liste particulière, envoyez\n" +"votre requête à l'adresse `-request' de cette liste, ou utilisez la\n" +"commande `lists' pour avoir des informations sur toutes les listes." #: Mailman/MailCommandHandler.py:474 msgid "Private list: only members may see info." @@ -5150,7 +5244,6 @@ msgid "No other details are available." msgstr "Plus de détails." #: Mailman/MailCommandHandler.py:493 -#, fuzzy msgid "" "Usage: who\n" "To get subscribership for a particular list, send your request\n" @@ -5158,7 +5251,7 @@ msgid "" msgstr "" "Usage: who\n" "Pour vous abonner à une liste particulière, envoyez votre\n" -"requête à l'adresse -request de la liste en question" +"requête à l'adresse `-request' de la liste en question." #: Mailman/MailCommandHandler.py:499 msgid "Private list: No one may see subscription list." @@ -5181,16 +5274,14 @@ msgid "Non-Digest Members:\n" msgstr "Abonnés en mode non-groupé:\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:552 -#, fuzzy msgid "" "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n" "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n" "the `-request' address for that list." msgstr "" -"Usage: unsubscribe [mot de passe] [adresse courriel]\n" -"\n" -"\tPour résilier votre abonnement à une liste particulière, envoyez\n" -"\tune requête à l'adresse '-request' de cette liste." +"Usage: unsubscribe [mot_de_passe] [adresse_courriel]\n" +"Pour résilier votre abonnement à une liste particulière, envoyez une\n" +"requête à l'adresse `-request' de cette liste." #: Mailman/MailCommandHandler.py:566 msgid "A removal confirmation message has been sent." @@ -5203,30 +5294,27 @@ msgstr "" "[adresse=<adresse-courriel<]" #: Mailman/MailCommandHandler.py:633 -#, fuzzy msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(adminemail)s for review." msgstr "" "Votre requête d'abonnement à été envoyé à l'administrateur de la liste\n" -"à l'adresse %(adminemail)s pour approbation." +"à l'adresse %(adminemail)s pour examen." #: Mailman/MailCommandHandler.py:637 -#, fuzzy msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" -"Mailman n'acceptera pas cette adresse comme adresse courriel valide.\n" -"(Contient-elle un @???)" +"Mailman n'acceptera pas l'adresse fournit comme étant valide.\n" +"(e.g. elle doit contenir un @.)" #: Mailman/MailCommandHandler.py:641 -#, fuzzy msgid "" "The list is not fully functional, and can not accept subscription requests." msgstr "" -"La liste n'est pas tout à fait fonctionnelle, elle ne permet pas les " -"abonnements pour le moment." +"La liste n'est pas tout à fait fonctionnelle, elle ne permet pas les\n" +"abonnements." #: Mailman/MailCommandHandler.py:644 msgid "" @@ -5257,7 +5345,6 @@ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n" msgstr "Usage: confirm <chaîne de confirmation>\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:676 -#, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " @@ -5265,15 +5352,15 @@ msgid "" "confirmation has expired, please try to re-submit your subscription." msgstr "" "Chaîne de confirmation non valide. Notez que la chaîne de confirmation\n" -"expires au bout de %(days)s jours à compter de l'émission de la requête " -"d'abonnement.\n" -"Si votre requête d'abonnement a expirée, essayer de demander un nouvel\n" -"abonnement." +"expire au bout de %(days)s jours à partir de l'émission de la requête\n" +"d'abonnement. Si votre requête d'abonnement a expirée, essayer de\n" +"demander un nouvel abonnement." #: Mailman/MailCommandHandler.py:684 -#, fuzzy msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "Votre requête a été envoyé au modérateur pour approbation." +msgstr "" +"Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste pour\n" +"approbation." #: Mailman/MailCommandHandler.py:695 msgid "You are not a member. Have you already unsubscribed?" @@ -5284,9 +5371,8 @@ msgid " from %(remote)s" msgstr " A partir de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:671 -#, fuzzy msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "L'abonnement a %(realname)s requièrt l'approbation de l'administrateur" +msgstr "les abonnements a %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur" #: Mailman/MailList.py:730 msgid "%(realname)s subscription notification" @@ -5295,7 +5381,7 @@ msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:747 #, fuzzy msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr "L'abonnement a %(realname)s requièrt l'approbation de l'administrateur" +msgstr "les abonnements a %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur" #: Mailman/MailList.py:768 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" @@ -5333,21 +5419,19 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "unidentified origin" #~ msgstr "Origine non identifiée" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" #~ "(E.g it must have an @ in it.)<p>" #~ msgstr "" -#~ "Mailman n'acceptera pas l'adresse comme une adresse valide. (Est ce qu'elle " -#~ "contient un signe @???)<p>" +#~ "Mailman n'acceptera pas l'adresse fournit comme une adresse valide.\n" +#~ "(e.g. elle doit comporter un @.)<p>" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription\n" #~ "requests.<p>" #~ msgstr "" -#~ "La liste n'est pas tout à fait fonctionnelle, elle ne traite pour le moment " -#~ "pas les requêtes.<p>" +#~ "La liste n'est pas tout à fait fonctionnelle, elle ne traite pour le\n" +#~ "moment pas les requêtes d'abonnement.<p>" #~ msgid "You are already subscribed!<p>" #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné!<p>" @@ -5359,9 +5443,10 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ "Envoyez un rappel mensuel de mot de passe ou non? annulant l'option " #~ "précèdente." -#, fuzzy #~ msgid "Must posts be approved by the list moderator?" -#~ msgstr "Les soumissions doivent-elles être approuvées par l'administrateur?" +#~ msgstr "" +#~ "Les soumissions doivent-elles être approuvées par le modérateur de la\n" +#~ "liste?" #~ msgid "" #~ "Restrict posting privilege to list members?\n" @@ -5381,7 +5466,6 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ "ainsi que certaines autres personnes, voyez l'options <i>posters</i> " #~ "ci-dessous." -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Addresses of members accepted for posting to this list\n" #~ " without implicit approval requirement. (See\n" @@ -5391,9 +5475,11 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ "allowing\n" #~ " posting by list members" #~ msgstr "" -#~ "Adresses des abonnés autorisés à soumettre à la liste sans requerir une\n" -#~ "une autorisation préalable. (Voir \"Restreindre ...aux abonnés\" pour\n" -#~ "savoir si ceci est concomitant à la permission de soumission des membres" +#~ "Adresses des abonnés autorisés à soumettre à la liste sans requérir\n" +#~ "une autorisation préalable. (Voir <a\n" +#~ "href=\"VARHELP=privacy/member_posting_only\">Limitez ...aux abonnés</a>)\n" +#~ "pour savoir si ceci est concomitant à la permission accordées aux\n" +#~ "membres de soumettre des messages à la liste" #~ msgid "" #~ "Adding entries here will have one of two effects, according\n" @@ -5450,6 +5536,99 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "Your urgent message was rejected" #~ msgstr "Votre message urgent a été rejeté" +#~ msgid "" +#~ "Add members to a list from the command line.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " add_members [options] listname\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " --non-digest-members-file=file\n" +#~ " -n file\n" +#~ " A file containing addresses of the members to be added, one\n" +#~ " address per line. This list of people become non-digest\n" +#~ " members. If file is `-', read addresses from stdin.\n" +#~ "\n" +#~ " --digest-members-file=file\n" +#~ " -d=file\n" +#~ " Similar to above, but these people become digest members.\n" +#~ "\n" +#~ " --changes-msg=<y|n>\n" +#~ " -c <y|n> \n" +#~ "\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" +#~ "\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" +#~ "\n" +#~ " --welcome-msg=<y|n>\n" +#~ " -w <y|n>\n" +#~ " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +#~ " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +#~ "\n" +#~ " --admin-notify=<y|n>\n" +#~ " -a <y|n>\n" +#~ " Set whether or not to send the list administrators a notification " +#~ "on\n" +#~ " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +#~ " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " listname\n" +#~ " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +#~ " already exist.\n" +#~ "\n" +#~ "You must supply at least one of -n and -d options. At most one of the\n" +#~ "files can be `-'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ajouter des abonnés à la liste à partir de la ligne de commande.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " add_members [options] nom_de_liste\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " --non-digest-members-file=Fichier\n" +#~ " -n Fichier\n" +#~ " Un fichier contenant les adresses des abonnés à ajouter, une\n" +#~ " adresse par ligne. Ces personnes deviennent des\n" +#~ " abonnés normaux. Si le fichier est `-', les adresses sont lues\n" +#~ " à partir de stdin.\n" +#~ "\n" +#~ " --digest-members-file=Fichier\n" +#~ " -d=Fichier\n" +#~ " Identiques aux options précédentes sauf que ces abonnés\n" +#~ " deviennent des abonnés digest.\n" +#~ "\n" +#~ " --changes-msg=<y|n>\n" +#~ " -c <y|n> \n" +#~ " Permet de déclencher ou non l'envoi du message `des modifications\n" +#~ " substantielles se sont opérées sur votre liste'. Non par défaut.\n" +#~ "\n" +#~ " --welcome-msg=<y|n>\n" +#~ " -w <y|n>\n" +#~ " Permet de déclencher ou pas l'envoi du message de bienvenue,\n" +#~ " écrasant ainsi la valeur de la variable\n" +#~ " `send_welcome_msg'.\n" +#~ "\n" +#~ " --admin-notify=<y|n>\n" +#~ " -a <y|n>\n" +#~ " Permet de spécifier si un rapport de succès/échec des\n" +#~ " abonnement doit être envoyé à l'administrateur, écrasant\n" +#~ " ainsi la variable `admin_notify_mchanges'.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Affiche ce message d'aide.\n" +#~ "\n" +#~ " nom_de_liste\n" +#~ " Le nom de la liste à laquelle les abonnés sont ajoutées. La\n" +#~ " liste doit déjà exister.\n" +#~ "\n" +#~ "Vous devez référencer au moins l'une des options -n ou -d. Un seul des\n" +#~ "fichiers peut être `-'.\n" + #~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" #~ msgstr "" #~ "De grands changements survenus sur la liste de diffusion " @@ -5490,6 +5669,40 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "Nothing to do." #~ msgstr "Rien à faire." +#~ msgid "" +#~ "Rebuild a list's archive.\n" +#~ "\n" +#~ "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +#~ "to\n" +#~ "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +#~ "from\n" +#~ "an archive.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s <listname> [<mbox>] [-h]\n" +#~ "\n" +#~ "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +#~ "will \n" +#~ "be some path in the archives/private directory. For example:\n" +#~ "\n" +#~ "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +#~ "\n" +#~ "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Reconstruit les archives d'une liste.\n" +#~ "\n" +#~ "Utilisez cette commande pour reconstruire les archives d'une liste de\n" +#~ "diffusion. Vous pouvez avoir envie d'y recourir lorsque vous modifiez\n" +#~ "certains messages dans les archives ou si vous en supprimer.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s <nom_de_liste> [<mbox>] [-h]\n" +#~ "\n" +#~ "Où <mbox> est le chemin vers le fichier mbox complet des archives. En\n" +#~ "général il s'agit d'un chemin sous archives/private. Par exemple:\n" +#~ "\n" +#~ "%% bin/arch maliste archives/private/maliste.mbox/maliste.mbox\n" +#~ "\n" +#~ "<mbox> est facultatif. S'il est omit, il sera calculé.\n" + #~ msgid "listname is required" #~ msgstr "Nom de liste requis" @@ -5503,6 +5716,111 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s: %(msg)s" +#~ msgid "" +#~ "Change a list's password.\n" +#~ "\n" +#~ "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +#~ "usually.\n" +#~ "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +#~ "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +#~ "module and all list passwords would be broken.\n" +#~ "\n" +#~ "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +#~ "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +#~ "and\n" +#~ "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +#~ "retrieved and updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +#~ "it\n" +#~ "to all the owners of the list.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: change_pw [options]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " --all / -a\n" +#~ " Change the password for all lists.\n" +#~ "\n" +#~ " --domain=domain\n" +#~ " -d domain\n" +#~ " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +#~ "It\n" +#~ " is okay to give multiple -d options.\n" +#~ "\n" +#~ " --listname=listname\n" +#~ " -l listname\n" +#~ " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +#~ " multiple -l options.\n" +#~ "\n" +#~ " --password=newpassword\n" +#~ " -p newpassword\n" +#~ " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +#~ "password\n" +#~ " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +#~ "and\n" +#~ " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +#~ " generated new password.\n" +#~ "\n" +#~ " --quiet / -q\n" +#~ " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +#~ " some other way of letting the list owners know the new password\n" +#~ " (presumably out-of-band).\n" +#~ "\n" +#~ " --help / -h\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Changer le mot de passe d'une liste.\n" +#~ "\n" +#~ "Avant la version 2.1 de Mailman, les mots de passe des listes étaient\n" +#~ "encryptés avec crypt -- Généralement\n" +#~ "Certaines installations de Python ne disposaient pas du module crypt,\n" +#~ "md5 est alors utilisé. Puis, subitement, ces installations évoluent\n" +#~ "et finissent par supporter crypt, du coup, la liste des mots de passe \n" +#~ "devient incohérente. \n" +#~ "\n" +#~ "Avec Mailman 2.1, tous les mots de passe des listes et du site sont\n" +#~ "stockés au format SHA1 hexdigest. Cela rompt la cohérence de tous les\n" +#~ "mots de passe des listes sous une version Mailman pré 2.1 puisque ces\n" +#~ "mot de passe ne sont stockés nulle part en texte claire, et ne peuvent\n" +#~ "donc être récupérés pour être mis à jour.\n" +#~ "\n" +#~ "Ainsi, ce script génère de nouveaux mots de passe pour la liste les\n" +#~ "envoie accessoirement aux propriétaires des listes.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: change_pw [options]\n" +#~ "\n" +#~ " --all / -a\n" +#~ " Changer les mots de passe pour toute les listes.\n" +#~ "\n" +#~ " --domain=domaine\n" +#~ " -d domaine\n" +#~ " Changer les mots de passe pour toute les listes dans le\n" +#~ " domaine virtuel `domaine'.\n" +#~ " Il est acceptable de fournir plusieurs -d.\n" +#~ "\n" +#~ " --listname=nom_de_liste\n" +#~ " -l nom_de_liste\n" +#~ " Changer les mots de passe seulement pour la liste nommée. Il\n" +#~ " est acceptable d'avoir plusieurs -l.\n" +#~ "\n" +#~ " --password=nouveau_mot_de_passe\n" +#~ " -p nouveau_mot_de_passe\n" +#~ " Utiliser le mot de passe `nouveau_mot_de_passe' comme le\n" +#~ " nouveau de passe pour chaque liste changée (telle que\n" +#~ " spécifiées par les options -a, -d et -l). Lorsque cette option\n" +#~ " n'est pas fournit, un mot de passe aléatoire sera assigné à la\n" +#~ " liste.\n" +#~ "\n" +#~ " --quiet / -q\n" +#~ " N'envoie pas d'avis au propriétaire de la liste concernant le\n" +#~ " changement de mot de passe. Vous devrez avoir un autre moyen\n" +#~ " d'aviser le propriétaire de la liste (probablement de façon\n" +#~ " informelle).\n" +#~ "\n" +#~ " --help / -h\n" +#~ " Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" + #~ msgid "Bad arguments: %(strargs)s" #~ msgstr "Mauvais arguments: %(strargs)s" @@ -5542,6 +5860,48 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ "\t%(adminurl)s\n" #~ msgid "" +#~ "Check the databases for mailing lists.\n" +#~ "\n" +#~ "Both the config.db and config.db.last files are checked for corruption.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " --all\n" +#~ " -a\n" +#~ " Check all databases. Otherwise only the lists named on the command\n" +#~ " line are checked.\n" +#~ "\n" +#~ " --verbose\n" +#~ " -v\n" +#~ " Verbose output.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this text and exit.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vérifie les bases de données des listes de diffusion.\n" +#~ "\n" +#~ "Les fichiers config.db et config.db.last passent au contrôle\n" +#~ "d'intégrité.\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " --all\n" +#~ " -a\n" +#~ " Vérifier toutes les bases de données. Si cette option n'est\n" +#~ " pas fournit, seule la liste spécifiée est contrôlée.\n" +#~ "\n" +#~ " --verbose\n" +#~ " -v\n" +#~ " Sortie verbeux.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Afficher ce texte et sortir.\n" + +#~ msgid "" #~ "%(filename)s cannot be opened for reading:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" @@ -5599,6 +5959,26 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "The list `%(listname)s' databases seem fine." #~ msgstr "La base de données de la liste %(listname)s paraît parfaite." +#~ msgid "" +#~ "Check the permissions for the Mailman installation.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +#~ "\n" +#~ "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +#~ "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +#~ "permission problems found. With -v be verbose.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vérifier les permissions pour l'installation de Mailman.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +#~ "\n" +#~ "Sans arguments, ce programme vérifie les permissions sur tous les\n" +#~ "fichiers et génère un rapport contenant les fichiers à permissions\n" +#~ "problématiques. Avec l'option -f (lorsqu'exécuté par root), le\n" +#~ "programme règle tous les problèmes de permission trouvés. Avec\n" +#~ "l'option -v, il devient bavard.\n" + #~ msgid " checking gid and mode for %(path)s" #~ msgstr " vérification du gid et du mode pour %(path)s" @@ -5673,6 +6053,112 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ "Ré-éxecuter en tant que %(MAILMAN_OWNER)s (ou root) avec l'option\n" #~ "-f pour réparer" +#~ msgid "" +#~ "Clone a member address.\n" +#~ "\n" +#~ "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +#~ "the\n" +#~ "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +#~ "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +#~ "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +#~ "etc.\n" +#~ "\n" +#~ "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +#~ "you\n" +#~ "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +#~ "change\n" +#~ "any list admin addresses, use the -a flag.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +#~ "\n" +#~ "Where:\n" +#~ "\n" +#~ " --listname=listname\n" +#~ " -l listname\n" +#~ " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +#~ " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +#~ " options can be supplied.\n" +#~ "\n" +#~ " --remove\n" +#~ " -r\n" +#~ " Remove the old address from the mailing list after it's been " +#~ "cloned.\n" +#~ "\n" +#~ " --admin\n" +#~ " -a\n" +#~ " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +#~ "change\n" +#~ " them too.\n" +#~ "\n" +#~ " --quiet\n" +#~ " -q\n" +#~ " Do the modifications quietly.\n" +#~ "\n" +#~ " --nomodify\n" +#~ " -n\n" +#~ " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +#~ " --quiet flag.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +#~ "tonewaddr\n" +#~ " (`to new address') is the new address of the user.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cloner un abonné.\n" +#~ "\n" +#~ "Cloner l'adresse d'un abonné signifie que le nouvel abonné héritera de\n" +#~ "toute les options de l'abonné cloné ainsi que de son mot de\n" +#~ "passe. Noter que ce programme fait confiance à l'utilisateur qui\n" +#~ "l'exécute -- il ne vérifie pas la nouvelle adresse, il n'envoie pas de\n" +#~ "message de bienvenue, etc.\n" +#~ "\n" +#~ "Les caractéristiques de l'abonné ne sont en général pas modifiées. Si\n" +#~ "vous voulez supprimer l'ancienne adresse, utilisez l'option -r. Si\n" +#~ "vous voulez changer une adresse d'administrateur de liste, utilisez\n" +#~ "l'option -a.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " clone_member [options] deancienneadddr versnouvelleaddr\n" +#~ "\n" +#~ "Où:\n" +#~ "\n" +#~ " --listname=nom_liste\n" +#~ " -l nom_liste\n" +#~ " Agir sur les seules listes nommées. Si -l n'est pas fournit,\n" +#~ " alors toute les listes de diffusion sont scannées à la\n" +#~ " recherche de l'adresse. Il est admit d'avoir plusieurs -l.\n" +#~ "\n" +#~ " --remove\n" +#~ " -r\n" +#~ " Supprimer l'adresse de la liste après son clonage.\n" +#~ "\n" +#~ " --admin\n" +#~ " -a\n" +#~ " Scanner la liste à la recherche de l'ancienne adresse de\n" +#~ " l'administrateur et la remplacer ou la cloner.\n" +#~ "\n" +#~ " --quiet\n" +#~ " -q\n" +#~ " Faire les modifications sans tambour ni trompette.\n" +#~ "\n" +#~ " --nomodify\n" +#~ " -n\n" +#~ " Afficher ce qui devrait être fait, sans vraiment le\n" +#~ " faire. Ceci inhibe l'option -q\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Afficher ce message et sortir.\n" +#~ "\n" +#~ "deancienneaddr (`de ancienne adresse') est l'ancienne adresse\n" +#~ "utilisateur. versnouvelleaddr (`vers nouvelle adresse') est la nouvelle\n" +#~ "adresse de l'utilisateur.\n" + #~ msgid "processing mailing list:" #~ msgstr "Traitement de la liste:" @@ -5708,6 +6194,102 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ "%(e)s" #~ msgid "" +#~ "Configure a list from a text file description.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: config_list [options] listname\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --inputfile filename\n" +#~ " -i filename\n" +#~ " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +#~ " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +#~ " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +#~ " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +#~ " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +#~ "\n" +#~ " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +#~ " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +#~ "you\n" +#~ " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +#~ "Using\n" +#~ " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +#~ "list!\n" +#~ "\n" +#~ " --outputfile filename\n" +#~ " -o filename\n" +#~ " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +#~ " variables in a format suitable for input using this script. In " +#~ "this\n" +#~ " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +#~ " particular list and imprint those settings on another list. " +#~ "filename\n" +#~ " is the file to output the settings to. If filename is `-', " +#~ "standard\n" +#~ " out is used.\n" +#~ "\n" +#~ " --checkonly\n" +#~ " -c\n" +#~ " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +#~ " useful with -i.\n" +#~ "\n" +#~ " --verbose\n" +#~ " -v\n" +#~ " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +#~ "useful\n" +#~ " with -i.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Configurer une liste a partir des descriptions contenues dans un\n" +#~ "fichier texte.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: config_list [options] nom_liste\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --inputfile nom_fichier\n" +#~ " -i nom_fichier\n" +#~ " Configurer la liste en attribuant à chaque objet de la liste\n" +#~ " une variable globale de module contenue dans le fichier, puis\n" +#~ " sauvegarder la liste. Le fichier nommé est chargé par\n" +#~ " l'entremise d'execfile() et doit être un code Python valide.\n" +#~ " Toute variable ne correspondant pas à un attribut de l'objet\n" +#~ " liste est ignorée (un message est affiché). Voyez également\n" +#~ " l'option -c.\n" +#~ "\n" +#~ " Une variable spéciale appelée `mlist' est insérée dans\n" +#~ " l'espace globale durant l'appel execfile, cette variable est\n" +#~ " actuellement attachée à l'objet MailList courante. Ceci vous\n" +#~ " permet de faire toute sortes de choses bizarres à l'objet\n" +#~ " liste, mais prenez garde, cela pourrait profondément et (même\n" +#~ " irréversiblement) endommager votre liste! \n" +#~ "\n" +#~ " --outputfile nom_fichier\n" +#~ " -o nom_fichier\n" +#~ " Au lieu de configurer la liste, sortir les variables de\n" +#~ " configuration de liste sous un format utilisable par ce\n" +#~ " script. De cette façon, vous pourrez facilement recueillir la\n" +#~ " configuration d'une liste et l'attacher à une autre liste.\n" +#~ " nom_fichier est le fichier utilisé pour la sortie. Si `-' est\n" +#~ " fournit comme nom_fichier, alors la sortie standard est\n" +#~ " utilisée.\n" +#~ "\n" +#~ " --checkonly\n" +#~ " -c\n" +#~ " Avec cette option, la liste cible n'est pas vraiment modifiée,\n" +#~ " ceci est seulement utile avec -i.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Afficher ce message puis quitter.\n" +#~ "\n" +#~ "Les options -o et -i s'excluent mutuellement\n" + +#~ msgid "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" #~ "## captured on %(when)s\n" #~ msgstr "" @@ -5732,6 +6314,105 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "List name is required" #~ msgstr "Le nom de la liste est requis" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n" +#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of " +#~ "pipermail.)\n" +#~ "\n" +#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand Python.\n" +#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n" +#~ "time under majordomo.\n" +#~ "\n" +#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n" +#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n" +#~ "alphabetical order.\n" +#~ "\n" +#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are in. \n" +#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n" +#~ "\n" +#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n" +#~ "run this script, and then do the following:\n" +#~ "\n" +#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" +#~ "\n" +#~ "You also need to adjust the variable: \n" +#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "NOTE: Ceci est vieilli d'autant plus que Mailman a basculé vers un\n" +#~ "archiveur externe (i.e. la dernière version pipermail de Andrew\n" +#~ "Kuchling.)\n" +#~ "\n" +#~ "Ce programme ne doit pas être essayé par des utilisateurs qui ne\n" +#~ "parlent pas Python. Je l'ai écrit pour créer les archives de quelques\n" +#~ "listes que j'ai eu à gérer pendant longtemps avec Majordomo.\n" +#~ "\n" +#~ "Convertit les digests Majordomo et les stockent toute dans un même\n" +#~ "répertoire au format mailbox. Notez que l'ordre correcte des digests\n" +#~ "dans le répertoire doit être l'ordre alphabétique.\n" +#~ "\n" +#~ "Le fichier de sortie s'appelle ARCHIVE.ME dans le même répertoire que\n" +#~ "les digests.\n" +#~ "Exécutez ce programme avant de migrer les listes Majordomo.\n" +#~ "\n" +#~ "Pour archiver le fichier de sortie, créer la liste avec Mailman,\n" +#~ "exécutez ce script puis faîtes ce qui suit:\n" +#~ "\n" +#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/maliste/archived.mail\n" +#~ "\n" +#~ "Vous devrez également ajuster la variable:\n" +#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" + +#~ msgid "" +#~ "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " --marshal/-m\n" +#~ " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +#~ "automatic\n" +#~ " guessing.\n" +#~ "\n" +#~ " --pickle/-p\n" +#~ " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +#~ " guessing.\n" +#~ "\n" +#~ " --help/-h\n" +#~ " Print this help message and exit\n" +#~ "\n" +#~ "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +#~ "a\n" +#~ "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +#~ "a\n" +#~ "Python pickle. In either case, if you want to override the default " +#~ "assumption\n" +#~ "\\(or if the file ends in neither suffix), use the -p or -m flags.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Extrait le contenu de n'importe quel fichier base de donnée de\n" +#~ "Mailman.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_fichier\n" +#~ "\n" +#~ " --marshal/-m\n" +#~ " Suppose que le fichier contient un marshal Python, annulant\n" +#~ " toute forme de détection automatique.\n" +#~ "\n" +#~ " --pickle/-p\n" +#~ " Suppose que le fichier contient un pickle Python, annulant\n" +#~ " ainsi toute forme de détection automatique.\n" +#~ "\n" +#~ " --help/-h\n" +#~ " Affiche ce message et quitte.\n" +#~ "\n" +#~ "Si le fichier se termine par `.db', alors le fichier est supposé\n" +#~ "contenir du marshal Python. S'il se termine par `.pck' alors il est\n" +#~ "supposé contenir du pickle Python. Dans tous les cas, si vous voulez\n" +#~ "annuler la détection automatique \\ (ou si le fichier n'a pas l'un de\n" +#~ "ces suffixes), utilisez l'une des options -p ou -m.\n" + #~ msgid "No filename given." #~ msgstr "Aucun nom de fichier fourni." @@ -5741,6 +6422,88 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "Please specify either -p or -m." #~ msgstr "Veillez spécifier l'une des options -p ou -m." +#~ msgid "" +#~ "Find all lists that a member's address is on.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " find_member [options] regex [regex [...]]\n" +#~ "\n" +#~ "Where:\n" +#~ " --listname=listname\n" +#~ " -l listname\n" +#~ " Include only the named list in the search.\n" +#~ "\n" +#~ " --exclude=listname\n" +#~ " -x listname\n" +#~ " Exclude the named list from the search.\n" +#~ "\n" +#~ " --owners\n" +#~ " -w\n" +#~ " Search list owners as well as members.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " regex\n" +#~ " A Python regular expression to match against.\n" +#~ "\n" +#~ "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +#~ "then only the named list will be included in the search. If any -x option " +#~ "is\n" +#~ "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +#~ "specifically excluded.\n" +#~ "\n" +#~ "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +#~ "Complete\n" +#~ "specifications are at:\n" +#~ "\n" +#~ "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +#~ "\n" +#~ "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +#~ "displayed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Trouver toute les listes contenant l'adresse d'un abonné.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " find_member [options] regex [regex [...]]\n" +#~ "\n" +#~ "Où:\n" +#~ " --listname=nom_liste\n" +#~ " -l nom_liste\n" +#~ " Ne considérer que la liste fournit pour la recherche.\n" +#~ "\n" +#~ " --exclude=nom_liste\n" +#~ " -x nom_liste\n" +#~ " Ne pas considérer la liste nommée dans la recherche.\n" +#~ "\n" +#~ " --owners\n" +#~ " -w\n" +#~ " Considérer les propriétaires de listes comme candidats\n" +#~ " potentiels.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Afficher ce message d'aide et quitter.\n" +#~ "\n" +#~ " regex\n" +#~ " Une expression régulière Python pour la comparaison.\n" +#~ "\n" +#~ "L'interaction entre les options -l et -x se passe comme suit: Si une\n" +#~ "option -l est fournit, alors cette liste sera une cible de\n" +#~ "recherche. Si une option -x est fournit sans option -l, alors toute\n" +#~ "les listes sauf celles spécifiées avec une options -x seront\n" +#~ "utilisées. La syntaxe des expressions régulières est celle de Perl5\n" +#~ "avec l'utilisation du module re de Python. Les spécifications\n" +#~ "complètes sont disponible à\n" +#~ "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +#~ "\n" +#~ "La comparaison des adresses se fait avec non respect de la casse tandis\n" +#~ "que les résultats trouvés seront affichés avec leurs casses\n" +#~ "originales.\n" +#~ "\n" + #~ msgid "Search regular expression required" #~ msgstr "Recherche d'expression regulière requise" @@ -5748,35 +6511,476 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgstr "Pas de liste disponible pour effectuer la recherche" #~ msgid "found in:" -#~ msgstr "Trouvé dans:" +#~ msgstr "trouvé dans:" #~ msgid "(as owner)" #~ msgstr "(comme propriétaire)" +#~ msgid "" +#~ "Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ "\n" +#~ " genaliases [options]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Print this message and exit.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Régénérer les fichiers Postfix data/aliases et data/aliases.db à\n" +#~ "partir de rien.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ "\n" +#~ " genaliases [options]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Afficher ce message et sortir.\n" + +#~ msgid "" +#~ "List all the owners of a mailing list.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +#~ "\n" +#~ "Where:\n" +#~ "\n" +#~ " --all-vhost=vhost\n" +#~ " -v=vhost\n" +#~ " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +#~ "host.\n" +#~ "\n" +#~ " --all\n" +#~ " -a\n" +#~ " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +#~ "have more than one named list on the command line.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Liste tous les propriétaires d'une liste de diffusion.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(program)s [options] nom_liste ...\n" +#~ "\n" +#~ "Où:\n" +#~ "\n" +#~ " -all-vhost=hôte_virtuel\n" +#~ " -v=hôte_virtuel\n" +#~ " Lister les propriétaires de toute les listes de diffusion pour\n" +#~ " l'hôte virtuel spécifié.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Affiche ce message et quitte.\n" +#~ "\n" +#~ "`nom_liste' est le nom de la liste de diffusion pour lequel les noms\n" +#~ "des propriétaires doivent être affichés. Vous pouvez spécifier plus\n" +#~ "d'une liste sur la ligne de commande.\n" + #~ msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" #~ msgstr "Liste: %(listname)s, \tPropriétaire: %(owners)s" +#~ msgid "" +#~ "List all mailing lists.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(program)s [options]\n" +#~ "\n" +#~ "Where:\n" +#~ "\n" +#~ " --advertised\n" +#~ " -a\n" +#~ " List only those mailing lists that are publically advertised\n" +#~ "\n" +#~ " --virtual-host-overview=domain\n" +#~ " -V domain\n" +#~ " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +#~ " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +#~ " set.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this text and exit.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lister toute les listes de diffusion.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(program)s [options]\n" +#~ "\n" +#~ " --advertised\n" +#~ " -a\n" +#~ " Afficher juste les listes de diffusion qui sont publiquement\n" +#~ " annoncées.\n" +#~ "\n" +#~ " --virtual-host-overview=domaine\n" +#~ " -V domaine\n" +#~ " Afficher juste les listes de diffusion qui sont gérées sous le\n" +#~ " domaine virtuel spécifié. Cela ne fonctionne que si la\n" +#~ " variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW est définit.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Afficher ce message puis quitter.\n" +#~ "\n" + #~ msgid "No matching mailing lists found" #~ msgstr "Pas de liste correspondante" #~ msgid "matching mailing lists found:" #~ msgstr "listes correspondantes trouvées:" +#~ msgid "" +#~ "List all the members of a mailing list.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [-o file] [-r] [-d] [-p] [-h] listname\n" +#~ "\n" +#~ "Where:\n" +#~ "\n" +#~ " --output file\n" +#~ " -o file\n" +#~ " Write output to specified file instead of standard out.\n" +#~ "\n" +#~ " --regular\n" +#~ " -r\n" +#~ " Print just the regular (non-digest) members.\n" +#~ "\n" +#~ " --digest\n" +#~ " -d\n" +#~ " Print just the digest members.\n" +#~ "\n" +#~ " --preserve\n" +#~ " -p\n" +#~ " Output member addresses case preserved the way they were added to " +#~ "the\n" +#~ " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n" +#~ "\n" +#~ "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +#~ "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +#~ "status.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher tous les abonnés d'une liste.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [-o fichier] [-r] [-d] [-p] [-h] nom_liste\n" +#~ "\n" +#~ "Où:\n" +#~ "\n" +#~ " --output fichier\n" +#~ " -o fichier\n" +#~ " Diriger la sortie vers `fichier' en lieu et place de la sortie\n" +#~ " standard.\n" +#~ "\n" +#~ " --regular\n" +#~ " -r\n" +#~ " Afficher juste les abonnés normaux (remise non-groupées).\n" +#~ "\n" +#~ " --digest\n" +#~ " -d\n" +#~ " Afficher juste les abonnés digest.\n" +#~ "\n" +#~ " --preserve\n" +#~ " -p\n" +#~ " Afficher les adresses des abonnés en conservant la casse\n" +#~ " initiale. Autrement, toute les adresses sont affichées en\n" +#~ " minuscule.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" +#~ "\n" +#~ " `nom_liste' est le nom de la liste de diffusion à utiliser.\n" +#~ "\n" +#~ "Notez que si vous ne spécifiez ni l'option -r ni l'option -d, tous les\n" +#~ "abonnés sont affichés, les abonnés normaux l'étant en premier, par\n" +#~ "contre, aucune information sur le status de l'adresse ne sera donnée.\n" +#~ "\n" + #~ msgid "Could not open file for writing:" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture:" +#~ msgid "" +#~ "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "This script is intended to be run as an init script. It simply makes sure\n" +#~ "that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It " +#~ "does\n" +#~ "this by forking the individual qrunners and waiting on their pids. When it\n" +#~ "detects a subprocess has exited, it will restart it (unless the -n option " +#~ "is\n" +#~ "given).\n" +#~ "\n" +#~ "The master qrunner will leave its process id in the file data/qrunner.pid\n" +#~ "which can be used to shutdown or HUP the qrunner daemon. Sending a SIGINT " +#~ "to\n" +#~ "the master qrunner causes it and all sub-qrunners to exit. This is " +#~ "equivalent\n" +#~ "to the `stop' command. Sending a SIGHUP causes the master to re-open all " +#~ "of\n" +#~ "its log files, and to SIGINT kill and restart all sub-qrunners processes.\n" +#~ "This is equivalent to the `restart' command.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart ]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -n/--no-restart\n" +#~ " Don't restart queue runners when they exit because of an error. " +#~ "Use\n" +#~ " this only for debugging. Only useful if the `start' command is " +#~ "given.\n" +#~ "\n" +#~ " -u/--run-as-user\n" +#~ " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +#~ "id\n" +#~ " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +#~ " configured Mailman). If run as root, this script will change to " +#~ "this\n" +#~ " user and group before the check is made.\n" +#~ "\n" +#~ " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the " +#~ "-u\n" +#~ " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +#~ "skipped,\n" +#~ " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +#~ " not recommended for normal production environments.\n" +#~ "\n" +#~ " -s/--stale-lock-cleanup\n" +#~ " If mailmanctl finds an existing master qrunner lock, it will " +#~ "normally\n" +#~ " exit with an error message. With this switch, mailmanctl will " +#~ "perform\n" +#~ " an extra level of checking. If a process matching the host/pid\n" +#~ " described in the lock file is running, mailmanctl will still exit, " +#~ "but\n" +#~ " if no matching process is found, mailmanctl will remove the " +#~ "apparently\n" +#~ " stale lock and continue running.\n" +#~ "\n" +#~ " -q/--quiet\n" +#~ " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +#~ " standard error.\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Print this message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ "Commands:\n" +#~ "\n" +#~ " start - Start the master qrunner daemon. Prints a message and " +#~ "returns\n" +#~ " if the master qrunner daemon is already running.\n" +#~ "\n" +#~ " stop - Stops the master qrunner daemon and all worker qrunners. " +#~ "After\n" +#~ " stopping, no more messages will be processed.\n" +#~ "\n" +#~ " restart - Restarts the master qrunner daemon by sending it a SIGHUP. " +#~ "This\n" +#~ " will cause all worker qrunners to be stopped and restarted, " +#~ "and\n" +#~ " will cause any log files open by the master qrunner to be\n" +#~ " re-opened.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Script principal de démarrage et d'arrêt du démon qrunner de Mailman.\n" +#~ "\n" +#~ "Ce script doit être exécuté comme un script init. Il s'assure\n" +#~ "simplement que les divers vieux qrunners, sont encore vivant et\n" +#~ "actifs. Il fait son travail en forkant les qrunners individuels et en\n" +#~ "attendant leurs pids. Quand il se rend compte qu'un processus fils\n" +#~ "a rendu la main, il le redémarre (à moins que l'option -n n'ait été\n" +#~ "spécifié).\n" +#~ "\n" +#~ "Le qrunner principal écrit sont pid dans le fichier data/qrunner.pid\n" +#~ "qui peut être utilisé pour arrêter ou envoyer un HUP au démon\n" +#~ "qrunner. Envoyer un signal SIGINT au qrunner principal provoque son\n" +#~ "arrêt et celui de tout ses fils qrunners. Cela produit le même effet\n" +#~ "que la commande `stop'. Un signal SIGHUP oblige le qrunner principal à\n" +#~ "relire tous ses fichiers journaux et à envoyer un signal SIGINT à tous\n" +#~ "ses qrunners fils puis à les redémarrer. Cela produit le même effet\n" +#~ "que la commande `restart'.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: [options] [ start | stop | restart ]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -n/--no-restart\n" +#~ " Ne pas redémarrer les gestionnaires des files lors-qu'ils se\n" +#~ " terminent à la suite d'une erreur. Utiliser cette option juste\n" +#~ " pour déboguer. Cette commande n'a de sens qu'avec la commande\n" +#~ " `start'.\n" +#~ "\n" +#~ " -u/--run-as-user\n" +#~ " En principe, ce script refusera de s'exécuter si l'id\n" +#~ " utilisateur et l'id groupe ne sont pas les mêmes que les id\n" +#~ " utilisateur et groupe `mailman' (tels que spécifiés lors de la\n" +#~ " configuration de Mailman). Lorsqu'il est exécuté par root, le\n" +#~ " script changera d'identité avant d'effectuer les\n" +#~ " vérifications.\n" +#~ "\n" +#~ " Cela peut être ennuyeux lors des tests et du déboguage, ainsi,\n" +#~ " l'option -u signifie que la partie du programme censé faire la\n" +#~ " vérification uid/gid est ignorée et, il est exécuté sous les\n" +#~ " ids de l'appelant. Cette option n'est pas recommandé sur un\n" +#~ " système en production.\n" +#~ "\n" +#~ " -s/--stale-lock-cleanup\n" +#~ " Si mailmanctl rencontre un fichier verrou du qrunner\n" +#~ " principal, il sort avec un message d'erreur. Avec cette\n" +#~ " option, mailmanctl effectue un contrôle supplémentaire. Si\n" +#~ " mailmanctl trouve un processus correspondant à l'hôte/pid tel\n" +#~ " que spécifié dans le fichier verrou, il rendra la main, alors\n" +#~ " que si tel n'est pas le cas, il supprimera le fichier verrou\n" +#~ " et continuera sa vie.\n" +#~ "\n" +#~ " -q/--quiet\n" +#~ " Ne pas afficher un message de statut. Les messages d'erreurs\n" +#~ " sont encore affichés sur la sortie standard.\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Affiche ce message puis quitte.\n" +#~ "\n" +#~ "Commandes:\n" +#~ "\n" +#~ " start - Démarre le démon principal qrunner. Affiche un message\n" +#~ " et sort si le qrunner principal est déjà lancé.\n" +#~ "\n" +#~ " stop - Arrête le démon qrunner principal et tous les qrunners\n" +#~ " ouvriers. Après cet arrêt, aucun message ne sera traité.\n" +#~ "\n" +#~ " restart - Redémarre le qrunner principal en lui envoyant un signal\n" +#~ " SIGHUP. Cela provoque l'arrêt et le redémarrage de tous\n" +#~ " les qrunners ouvriers, ainsi que la réouverture de tout\n" +#~ " fichier journal ouvert par le qrunner principal.\n" + #~ msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" #~ msgstr "PID illisible dans: %(pidfile)s" #~ msgid "No child with pid: %(pid)s" #~ msgstr "Pas de fils avec un pid: %(pid)s" +#~ msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +#~ msgstr "" +#~ "Exécutez ce programme en tant que root ou en tant que l'utilisateur\n" +#~ "%(name)s à moins d'utiliser l'option -u." + +#~ msgid "Shutting down Mailman's master qrunner." +#~ msgstr "Arrêt du qrunner principal de Mailman." + #~ msgid "No command given." #~ msgstr "Aucune commande fournit." #~ msgid "Bad command: %(command)s" #~ msgstr "Mauvaise commande: %(command)s" +#~ msgid "Restarting Mailman's master qrunner." +#~ msgstr "Redémarrage du qrunner principal de Mailman." + +#~ msgid "Starting Mailman's master qrunner." +#~ msgstr "Démarrage du qrunner principal de Mailman." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The master qrunner lock appears to be stale. Cleaning up and trying again." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Le verrou du qrunner principal semble avoir vieillit. Nettoyage et\n" +#~ "nouvel essai." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The master qrunner lock could not be acquired. The lock file is probably " +#~ "not\n" +#~ "stale, so it's likely that another qrunner process is already running.\n" +#~ "\n" +#~ "Lock file: %(lockfile)s\n" +#~ "\n" +#~ "Exiting." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Impossible de disposer d'un verrou pour le qrunner principal. Le\n" +#~ "fichier verrou n'est apparemment pas vieillit, il est donc possible\n" +#~ "qu'un autre processus qrunner soit en cours d'exécution.\n" +#~ "\n" +#~ "Fichier verrou: %(lockfile)s\n" +#~ "\n" +#~ "Sortie." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The master qrunner lock could not be acquired. Either another qrunner is\n" +#~ "already running, or a stale lock exists. Please check to see if the lock\n" +#~ "file is stale, or use the -s option.\n" +#~ "\n" +#~ "Lock file: %(lockfile)s\n" +#~ "\n" +#~ "Exiting." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Le verrou du qrunner principal ne peut être obtenu. Un autre processus\n" +#~ "qrunner est en cours d'exécution à moins qu'il y ait un verrou\n" +#~ "vieillit. Veillez vérifier si le fichier verrou est vieillit ou\n" +#~ "utiliser l'option -s.\n" +#~ "\n" +#~ "Fichier verrou: %(lockfile)s\n" +#~ "\n" +#~ "Sortie." + +#~ msgid "" +#~ "Set the site password, prompting from the terminal.\n" +#~ "\n" +#~ "The site password can be used in most if not all places that the list\n" +#~ "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +#~ "places\n" +#~ "that a list users password can be used.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -c/--listcreator\n" +#~ " Set the list creator password instead of the site password. The " +#~ "list\n" +#~ " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +#~ " the total power of the site administrator.\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Définit le mot de passe du site, en vous invitant à le saisir à partir\n" +#~ "du terminal.\n" +#~ "\n" +#~ "Le mot de passe du site peut être utilisé dans nombre des cas sinon\n" +#~ "tous les cas où le mot de passe de l'administrateur peut être utilisé,\n" +#~ "celui-ci, à son tour peut être utilisé dans nombre de cas où un mot de\n" +#~ "passe utilisateur peut être utilisé.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [mot_de_passe]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -c/--listcreator\n" +#~ " Définit le mot de passe des créateurs de listes au lieu de\n" +#~ " définir celui du site. Le créateur de listes est autorisé à\n" +#~ " créer et supprimer des listes, mais ne dispose néanmoins pas\n" +#~ " des pouvoirs de l'administrateur du site.<\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" +#~ "\n" +#~ "Si le mot de passe n'est pas fournit dans la ligne de commande, il\n" +#~ "sera demandé.\n" + #~ msgid "site" #~ msgstr "site" @@ -5802,6 +7006,100 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "Password change failed." #~ msgstr "Echec de modification du mot de passe." +#~ msgid "" +#~ "Create a new, unpopulated mailing list.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -q/--quiet\n" +#~ " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +#~ "that\n" +#~ " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +#~ " notification.\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Print this help text and exit.\n" +#~ "\n" +#~ "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +#~ "you will be prompted for the missing ones.\n" +#~ "\n" +#~ "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +#~ "for\n" +#~ "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +#~ "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +#~ "running\n" +#~ "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +#~ "for\n" +#~ "the list you are creating.\n" +#~ "\n" +#~ "You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +#~ "listname\n" +#~ "like so:\n" +#~ "\n" +#~ " mylist@www.mydom.ain\n" +#~ "\n" +#~ "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +#~ "virtual\n" +#~ "hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +#~ "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +#~ "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +#~ "will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +#~ "www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +#~ "interface.\n" +#~ "\n" +#~ "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +#~ "be\n" +#~ "taken from DEFAULT_HOST_NAME and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" +#~ "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +#~ "\n" +#~ "Note that listnames are forced to lowercase.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Crée une nouvelle liste sans abonnés.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] \\ \n" +#~ " [nom_liste [addr_listeadmin [mot_de_passe-admin]]]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -q/--quiet\n" +#~ " En principe l'administrateur reçoit un courriel (après\n" +#~ " demande de confirmation) que sa liste a été crée. Cette option\n" +#~ " supprime la demande de confirmation et l'avis.\n" +#~ "\n" +#~ "Vous pouvez spécifier autant d'arguments désirés sur la ligne de\n" +#~ "commande, les arguments omis seront demandés.\n" +#~ "\n" +#~ "Chaque liste Mailman dispose de deux paramètres définissant le nom\n" +#~ "d'hôte par défaut pour les messages sortants, et l'URL de base pour\n" +#~ "l'interface web. Lors de la configuration de Mailman, certaines\n" +#~ "valeurs par défaut ont été calculées et risquent de ne pas convenir\n" +#~ "pour la liste que vous créez si vous gérer un site Mailman avec\n" +#~ "plusieurs hôtes virtuels.\n" +#~ "\n" +#~ "Vous pourrez spécifier le domaine de la liste crée en fournissant un\n" +#~ "nom de liste de la forme:\n" +#~ "\n" +#~ " maliste@www.mondoma.ine\n" +#~ "\n" +#~ "Où `www.mondoma.ine' serait le nom d'hôte de base pour l'URL décrivant\n" +#~ "les listes de l'hôte virtuel en question. Avec cette configuration, le\n" +#~ "panorama de la liste sera accessible à l'adresse\n" +#~ "http://www.mondoma.ine/mailman/listinfo. De plus, www.mondoma.ine\n" +#~ "pourrait être une clé dans le mappage VIRTUAL_HOST dans\n" +#~ "mm_cfg.py/Defaults.py. Il sera analysé pour trouver le nom d'hôte pour\n" +#~ "la messagerie. Si cela est introuvable, www.mondoma.ine sera utilisé\n" +#~ "aussi bien pour le web que la messagerie.\n" +#~ " \n" +#~ "Si vous spécifiez le nom de la liste sous la forme `maliste', alors le\n" +#~ "nom d'hôte pour la messagerie sera extrait de DEFAULT_HOST_NAME et\n" +#~ "l'url sera extrait de DEFAULT_URL (comme spécifié dans votre fichier\n" +#~ "Defaults.py à moins que ces valeurs n'aient été redéfinit dans\n" +#~ "mm_cfg.py).\n" +#~ "\n" +#~ "Notez que les noms de liste sont ramenés en minuscule.\n" + #~ msgid "Enter the name of the list: " #~ msgstr "Donner le nom de la liste: " @@ -5844,18 +7142,147 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "a unicode string" #~ msgstr "une chaîne unicode" +#~ msgid "" +#~ "One-shot qrunner, er, runner.\n" +#~ "\n" +#~ "This script is primarily for debugging purposes, and is used to invoke a\n" +#~ "specific sub-qrunner. The invoked qrunner will run once through its\n" +#~ "processing loop and then exit. You can only call this script if there is " +#~ "no\n" +#~ "master qrunner daemon running.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] runnername\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -l/--list\n" +#~ " Shows the available qrunner names.\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Print this message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ "runnername is required unless -l or -h is given, and it must be one of the\n" +#~ "names displayed by the -l switch.\n" +#~ msgstr "" +#~ "qrunner à un coup, er, exécutant.\n" +#~ "\n" +#~ "Ce script est principalement destiné au déboguage et est utilisé pour\n" +#~ "invoquer un sous-qrunner spécifique. Le processus invoqué va\n" +#~ "traverser une seule fois sa boucle de traitement avant de sortir. Ce\n" +#~ "script ne peut être appelé que si aucun démon qrunner principal n'est\n" +#~ "en cours d'exécution.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] nomexécutant\n" +#~ "\n" +#~ " -l/--list\n" +#~ " Affiche les noms des exécutants disponible.\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Affiche ce message puis quitte.\n" +#~ "\n" +#~ "nomexécutant est requit à moins que l'une des options -l ou -h ne soit\n" +#~ "spécifiée, de plus, ce nom doit être l'un des noms affichés par\n" +#~ "l'option -l.\n" + #~ msgid "-r %(name)s runs the %(runnername)s qrunner" #~ msgstr "-r %(name)s exécute le qrunner %(runnername)s" #~ msgid "No runner name given." #~ msgstr "Nom de runner non fournit." +#~ msgid "" +#~ "Remove members from a list.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " --file=file\n" +#~ " -f file\n" +#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +#~ " `-', read stdin.\n" +#~ "\n" +#~ " --all\n" +#~ " -a\n" +#~ " Remove all members of the mailing list.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this help message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n" +#~ "\n" +#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Supprimer des abonnés de la liste\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " remove_members [options] nomliste [addr1 ...]\n" +#~ "\n" +#~ " --file=fichier\n" +#~ " -f fichier\n" +#~ " Supprimer les abonnés correspondant aux adresses trouvées dans\n" +#~ " le fichier fournit. Si le fichier est `-', le programme lit\n" +#~ " stdin.\n" +#~ "\n" +#~ " --all\n" +#~ " -a\n" +#~ " Supprimer tous les abonnés de la liste\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" +#~ "\n" +#~ " nomliste est le nom de la liste à utiliser.\n" +#~ "\n" +#~ " addr1 ... sont les adresses additionnelles à supprimer.\n" + #~ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: %(filename)s" #~ msgid "User `%(addr)s' not found." #~ msgstr "Adresse d'utilisateur '%(addr)s' non trouvée" +#~ msgid "" +#~ "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +#~ "\n" +#~ "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +#~ "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " rmlist [-a] [-h] listname\n" +#~ "\n" +#~ "Where:\n" +#~ " --archives\n" +#~ " -a\n" +#~ " remove the lists archives too\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " print this help message and exit\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Supprimer les composantes d'une liste de diffusion impunément - Prenez\n" +#~ "garde!\n" +#~ "\n" +#~ "Ceci supprime (presque) toutes traces d'une liste de diffusion. Par\n" +#~ "défaut, les archives de la liste ne sont pas supprimées, ce qui est\n" +#~ "très utile pour une vieille liste qui part à la retraite.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " rmlist [-a] [-h] nomliste\n" +#~ "\n" +#~ "Où:\n" +#~ " --archives\n" +#~ " -a\n" +#~ " Supprime aussi les archives de la liste.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" + #~ msgid "Removing %(msg)s" #~ msgstr "Suppression de %(msg)s" @@ -5872,6 +7299,121 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "public archives" #~ msgstr "archives publiques" +#~ msgid "" +#~ "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +#~ "\n" +#~ "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +#~ ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +#~ "every\n" +#~ "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +#~ "is\n" +#~ "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +#~ "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +#~ "address is added or removed.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +#~ "\n" +#~ "Where `options' are:\n" +#~ "\n" +#~ " --no-change\n" +#~ " -n\n" +#~ " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +#~ " done to the list.\n" +#~ "\n" +#~ " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +#~ " -w[=<yes|no>]\n" +#~ " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +#~ " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +#~ " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +#~ "no\n" +#~ " message is sent.\n" +#~ "\n" +#~ " --digest[=<yes|no>]\n" +#~ " -d[=<yes|no>]\n" +#~ " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +#~ " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With " +#~ "-d=no\n" +#~ " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +#~ "\n" +#~ " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +#~ " --a[=<yes|no>]\n" +#~ " Specifies whether the admin should be notified for each " +#~ "subscription\n" +#~ " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +#~ " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +#~ " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +#~ "option,\n" +#~ " the default for the list is used.\n" +#~ "\n" +#~ " --file <filename | ->\n" +#~ " -f <filename | ->\n" +#~ " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +#~ " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +#~ " `-' then stdin is used.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this message.\n" +#~ "\n" +#~ " listname\n" +#~ " Required. This specifies the list to synchronize.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Synchronise les abonnés d'une liste avec un fichier brute.\n" +#~ "\n" +#~ "Ce script est utile pour ceux qui disposent d'une liste de diffusion\n" +#~ "Mailman et d'une liste d'adresses de type :include: de sendmail (aussi\n" +#~ "utilisé par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier n'apparaissant\n" +#~ "pas dans la liste est ajoutée à la liste alors que les adresses ne\n" +#~ "figurant pas dans le fichier sont supprimées de la liste lors-qu'elles\n" +#~ "y sont abonnées. Les autres options déterminent ce qui se passe à la\n" +#~ "suite de l'ajout ou de la suppression d'une adresse.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f fichier nomliste\n" +#~ "\n" +#~ "Où les `options' sont:\n" +#~ "\n" +#~ " --no-change\n" +#~ " -n\n" +#~ " Ne pas effectuer de modifications, plutôt afficher la liste\n" +#~ " des opérations à effectuer sur la liste.\n" +#~ "\n" +#~ " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +#~ " -w[=<yes|no>]\n" +#~ " Détermine si les abonnés ajoutés doivent recevoir un message\n" +#~ " de bienvenue, annulant ainsi l'effet du paramètre\n" +#~ " `send_welcome_msg' de la liste. avec -w=yes ou -w, le message\n" +#~ " de bienvenue est envoyé. Avec -w=no, aucun message n'est\n" +#~ " envoyé.\n" +#~ "\n" +#~ " --digest=[<yes|no>]\n" +#~ " -d[=<yes|no>]\n" +#~ " Détermine si les nouveaux abonnés ajoutés recevront des\n" +#~ " messages en mode groupés ou non. Avec -d=yes ou -d, ils\n" +#~ " deviennent des abonnés digest. Avec -d=no (ou sans -d), ils\n" +#~ " seront ajoutés avec une option de remise normale.\n" +#~ "\n" +#~ " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +#~ " -a[=<yes|no>]\n" +#~ " Détermine si l'admin doit être avisé suite à chaque abonnement\n" +#~ " et à chaque résiliation. Si vous ajouter un grand nombre, vous\n" +#~ " devrez certainement désactiver cette option! Avec -a=yes ou\n" +#~ " -s, l'admin reçoit un avis. Sans l'option -a, le comportement\n" +#~ " par défaut de la liste est utilisé.\n" +#~ "\n" +#~ " --file <nomfichier | ->\n" +#~ " -f <nomfichier | ->\n" +#~ " Cette option est requise. Elle définit le fichier brute sur\n" +#~ " laquelle la synchronisation aura lieu. Chaque ligne doit\n" +#~ " contenir une seule adresse courriel. Si nomfichier est `-',\n" +#~ " stdin est utilisée.\n" +#~ "\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Affiche ce message.\n" +#~ "\n" +#~ " nomliste\n" +#~ " Requit. Il définit la liste à synchroniser.\n" + #~ msgid "Bad choice: %(yesno)s" #~ msgstr "Mauvais choix: %(yesno)s" @@ -5912,6 +7454,42 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "Removed: %30(laddr)s (%30(addr)s)" #~ msgstr "Supprimé: %30(laddr)s (%30(addr)s)" +#~ msgid "" +#~ "Perform all necessary upgrades.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " -f/--force\n" +#~ " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +#~ "number\n" +#~ " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +#~ " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Print this text and exit.\n" +#~ "\n" +#~ "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +#~ "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Effectue toute les mises à jour nécessaires.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ "\n" +#~ " -f/--force\n" +#~ " Force la procédure de mise à jour. En principe si la version\n" +#~ " courante est identique à celle installée (ou si un `downgrade'\n" +#~ " est détecté), le programme ne fait rien.\n" +#~ "\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Affiche ce texte puis quitte.\n" +#~ "\n" +#~ "Utilisez ce script pour mettre à jour votre installation de\n" +#~ "Mailman. Elle connaît toutes les versions ultérieures à la version\n" +#~ "1.0b4 (?).\n" + #~ msgid "Fixing language templates: %(listname)s" #~ msgstr "Réparation des templates de langue: %(listname)s" @@ -6025,9 +7603,8 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" #~ msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s" -#, fuzzy #~ msgid "updating old qfiles" -#~ msgstr "- Mise à jour du vieux fichier mbox public" +#~ msgstr "mise à jour des vieux fichiers qfiles" #~ msgid "no lists == nothing to do, exiting" #~ msgstr "pas de listes == rien à faire, sortie" @@ -6145,1509 +7722,548 @@ msgstr "Gnus's Not Unix" #~ msgstr "Utilisation de la version de Mailman:" #~ msgid "" -#~ "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +#~ "General framework for interacting with a mailing list object.\n" #~ "\n" -#~ " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " -#~ "if\n" -#~ " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " -#~ "though.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Dévérouille une liste vérouillée, sans appel ilmplicite à Save().\n" -#~ "Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpreteur se termine suite à la\n" -#~ "reception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n" -#~ "contre executé lorsqu'une exception se produit.\n" -#~ "\t" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -#~ msgstr "Déverouillage (sans sauvegarde) de la liste:" - -#~ msgid "Finalizing" -#~ msgstr "Finalisation" - -#~ msgid "No list name supplied." -#~ msgstr "Nom de liste non fourni." - -#~ msgid "Loading list %(listname)s" -#~ msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours" - -#~ msgid "(locked)" -#~ msgstr "(vérouillé)" - -#~ msgid "(unlocked)" -#~ msgstr "(dévérouillé)" - -#~ msgid "Importing %(module)s..." -#~ msgstr "Importation de %(module)s..." - -#~ msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." -#~ msgstr "Exécution de %(module)s.%(callable)s()..." - -#~ msgid "Pending subscriptions:" -#~ msgstr "Abonnements en attente" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Pending posts:" -#~ msgstr "Abonnements en attente" - -#, fuzzy -#~ msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -#~ msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s" - -#~ msgid "Password // URL" -#~ msgstr "Mot de passe // URL" - -#, fuzzy -#~ msgid "join script got no listname." -#~ msgstr "script join, liste introuvable: %(listname)s" - -#~ msgid "join script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "script join, liste introuvable: %(listname)s" - -#, fuzzy -#~ msgid "leave script got no listname." -#~ msgstr "script leave, liste introuvable: %(listname)s" - -#~ msgid "leave script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "script leave, liste introuvable: %(listname)s" - -#, fuzzy -#~ msgid "mailcmd script got no listname." -#~ msgstr "script mailcmd, liste introuvable: %(listname)s" - -#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "script mailcmd, liste introuvable: %(listname)s" - -#, fuzzy -#~ msgid "mailowner got no listname." -#~ msgstr "script mailowner, liste introuvable: %(listname)s" - -#~ msgid "mailowner script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "script mailowner, liste introuvable: %(listname)s" - -#, fuzzy -#~ msgid "post script got no listname." -#~ msgstr "script post, liste introuvable: %(listname)s" - -#~ msgid "post script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "script post, liste introuvable: %(listname)s" - -#~ msgid "[INVALID %(what)s]" -#~ msgstr "[%(what)s INVALIDE]" - -#~ msgid "confirm %(cookie)s" -#~ msgstr "confirmer %(cookie)s" - -#~ msgid "No valid variable details request not found: %(path_info)s" -#~ msgstr "aucune variable valide de détails de requête trouvée: %(path_info)s" - -#~ msgid "subscr" -#~ msgstr "abn" - -#~ msgid "<b>subscr</b> -- Is the member subscribed?" -#~ msgstr "<b>abn</b> -- Est-il abonné?" - -#~ msgid "Find members by regular expression:" -#~ msgstr "Trouver les abonnés sur la base d'une expression regulière:" - -#~ msgid "You must supply your email address." -#~ msgstr "Vous devez fournir votre adresse courriel." - -#~ msgid "%(realname)s has no subscribed addr <i>%(addr)s</i>." -#~ msgstr "%(realname)s ne dispose pas d'adresse abonnée <i>%(addr)s</i>" - -#~ msgid "%(listfullname)s user %(user)s missing password!" -#~ msgstr "" -#~ "L'utilisateur %(user)s de la liste %(listfullname)s sans mot de passe!" - -#~ msgid "" -#~ "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -#~ " list. The <em>list administrators</em> are the people who " -#~ "have\n" -#~ " ultimate control over all parameters of this mailing list. " -#~ "They\n" -#~ " are able to change any list configuration variable available\n" -#~ " through these administration web pages.\n" +#~ "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +#~ "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +#~ "MailList\n" +#~ "object from Python's interactive interpreter. To do this, run the script " +#~ "as\n" +#~ "follows:\n" #~ "\n" -#~ " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -#~ " they are not able to change any list configuration variable, " -#~ "but\n" -#~ " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -#~ " including approving or rejecting held subscription requests, " -#~ "and\n" -#~ " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" -#~ " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +#~ "%% python -i bin/withlist [options] listname [args ...]\n" #~ "\n" -#~ " <p>In order to split the list ownership duties into\n" -#~ " administrators and moderators, you must set a separate " -#~ "moderator\n" -#~ " password in the section below, and also provide the email\n" -#~ " addresses of the list moderators in this section. Note that " +#~ "This will load the list object named by listname (required) into an object\n" +#~ "called `m' in the global namespace. It also loads the class MailList into " #~ "the\n" -#~ " field you are changing here specifies the list\n" -#~ " administators." -#~ msgstr "" -#~ "Il y a deux rôles de responsable pour chaque liste de diffusion.\n" -#~ "<em>Les administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n" -#~ "contrôle totale sur tous les paramètres de la liste de diffusion. Ils sont\n" -#~ "à mesure de modifier toute option de configuration de liste disponible\n" -#~ "à travers ces pages web d'administration.\n" +#~ "global namespace.\n" #~ "\n" -#~ "<em>Les modérateurs de liste</em> disposent de moins de privillèges; ils\n" -#~ "ne peuvent modifier aucune option de configuration de liste, par contre\n" -#~ "ils peuvent basculer vers les requêtes administratives en attentes, pour\n" -#~ "approuver ou rejetter des requêtes d'abonnement, se débarasser de\n" -#~ "soumissions en attente.\n" +#~ "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +#~ "and this script will take care of the housekeeping (see below for " +#~ "examples).\n" +#~ "In that case, the general usage syntax is:\n" #~ "\n" -#~ "Pour séparer les charges d'administrations en tâches administratives et\n" -#~ "de modération, vous aurez à définir un mot de passe séparé de modération\n" -#~ "dans la section ci-dessous et fournir la liste des adresses courriels des\n" -#~ "modérateurs dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train\n" -#~ "de modifier désigne les administrateurs de la liste." - -#~ msgid "" -#~ "All messages not related to an specific user will be\n" -#~ " displayed in this language." -#~ msgstr "" -#~ "Tous les messages qui ne sont pas relatifs à un utilisateur spécifique " -#~ "seront afficher dans cette langue." - -#~ msgid "%(sender)s isn't subscribed to this list." -#~ msgstr "%(sender)s n'est pas abonné à la liste." - -#~ msgid "%(addr)s is not subscribed to this list." -#~ msgstr "%(addr)s n'est pas abonné à la liste." - -#~ msgid "--listname/-l is required" -#~ msgstr "--listname/-l est requis" - -#~ msgid "No template directory for language: %(lang)s" -#~ msgstr "Répertoire template non trouvé pour la langue: %(lang)s" - -#~ msgid "List already supports language: %(lang)s" -#~ msgstr "La liste gere déjà la langue: %(lang)s" - -#~ msgid "Language support for %(okmsg)s added" -#~ msgstr "support de langue ajoutée pour %(okmsg)s" - -#~ msgid "Removal request confirmed" -#~ msgstr "Requête de suppression confirmée" - -#~ msgid "" -#~ " You have successfully confirmed your removal request for " -#~ "\"%(addr)s\" to\n" -#~ " the %(listname)s mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez confirmé avec succès votre requête de suppression de \"%(addr)s\"\n" -#~ "de la liste de diffusion %(listname)s." - -#~ msgid "" -#~ " You have successfully confirmed your change of address to " -#~ "\"%(addr)s\"\n" -#~ " for the %(listname)s mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez confirmé avec succès le changement d'adresse en \"%(addr)s\"\n" -#~ "pour la liste de diffusion %(listname)s." - -#~ msgid "" -#~ "Mixin class for putting new messages in the right place for archival.\n" +#~ "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" #~ "\n" -#~ "Public archives are separated from private ones. An external archival\n" -#~ "mechanism (eg, pipermail) should be pointed to the right places, to do the\n" -#~ "archival.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Melange de classes pour mettre les messages à leurs places pour " -#~ "l'archivage.\n" +#~ "Options:\n" #~ "\n" -#~ "Les archives publics sont séparés des archives privés. Un mécanisme " -#~ "d'archivage\n" -#~ "externe (e.g. pipermail) doit être dirigé au bon endroit pour l'archivage.\n" - -#~ msgid "The mbox name where messages are left for archive construction." -#~ msgstr "" -#~ "Le nom mbox où les messages sont disposés pour la construction des archives" - -#~ msgid "Open (creating, if necessary) the named archive file." -#~ msgstr "Ouvre (en créant si nécessaire) le fichier archive cité." - -#~ msgid "Retain a text copy of the message in an mbox file." -#~ msgstr "Gardez une copie texte du message dans le fichier mbox." - -#~ msgid "Store postings in mbox and/or pipermail archive, depending." -#~ msgstr "" -#~ "Stocker les soumissions dans mbox et/ou dans les archives pipermail selon " -#~ "les cas." - -#~ msgid "" -#~ "Check From and Subject for encoded-words\n" +#~ " -l\n" +#~ " --lock\n" +#~ " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +#~ " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +#~ "after\n" +#~ " the fact by typing `m.Lock()'\n" #~ "\n" -#~ " If the email, subject, or author attributes contain non-ASCII\n" -#~ " characters using the encoded-word syntax of RFC 2047, decoded\n" -#~ " versions of those attributes are placed in the self.decoded (a\n" -#~ " dictionary).\n" +#~ " Note that if you use this option, you should explicitly call " +#~ "m.Save()\n" +#~ " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +#~ " automatically save changes to the MailList object (but it will " +#~ "unlock\n" +#~ " the list).\n" #~ "\n" -#~ " If the charsets used by these headers differ from each other\n" -#~ " or from the charset specified by the message's Content-Type\n" -#~ " header, then an arbitrary charset is chosen. Only those\n" -#~ " values that match the chosen charset are decoded.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Recherches dans From et Subject à la recherche d'encoded-word\n" +#~ " --run [module.]callable\n" +#~ " -r [module.]callable\n" +#~ " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +#~ " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +#~ " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +#~ " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +#~ " MailList object as the first argument. If additional args are " +#~ "given\n" +#~ " on the command line, they are passed as subsequent positional args " +#~ "to\n" +#~ " the callable.\n" #~ "\n" -#~ "Si le courriel, l'objet ou les attributs de l'auteur contiennent des\n" -#~ "caractères non-ASCII utilisant la syntaxe encoded-word de la RFC 2047\n" -#~ "les versions décodées de ces attributs seront placées dans self.decoded\n" -#~ "(un dictionnaire)\n" +#~ " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +#~ "with\n" +#~ " the name `callable' will be imported.\n" #~ "\n" -#~ "Si le jeu de caractères utilisé par ces en-têtes diffèrent les un des\n" -#~ "autres ou du jeu de caractère annoncé par l'en-tête Content-Type du\n" -#~ "message, alors un jeu de caractère arbitraire est choisit. Seule les\n" -#~ "valeurs correspondant à ce jeu de caractère seront décodés.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Return the href and subject for the previous message" -#~ msgstr "Renvoie le href et l'objet du message précédent" - -#~ msgid "" -#~ "Return the subject of art, decoded if possible.\n" +#~ " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" #~ "\n" -#~ " If the charset of the current message and art match and the\n" -#~ " article's subject is encoded, decode it.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Renvoie l'objet de l'art, décodé au besoin.\n" +#~ " --quiet\n" +#~ " -q\n" +#~ " Suppress all status messages.\n" #~ "\n" -#~ "si le jeu de caractères du message courant correspond à celui de l'art et\n" -#~ "que l'objet est encodé, décodes-le.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Return the message body ready for HTML, decoded if necessary" -#~ msgstr "Renvoyer le corps du message prêt pour HTML, décodé si nécessaire" - -#~ msgid "Add encoded-word keys to HTML output" -#~ msgstr "Ajouter les clés encoded-word à la sortie HTML" - -#~ msgid "" -#~ "Return a list of indexes where the article should be filed.\n" -#~ "\tA string can be returned if the list only contains one entry, \n" -#~ "\tand the empty list is legal." -#~ msgstr "" -#~ "Renvoie une liste d'indexes où l'article doit être placé.\n" -#~ "\tUne chaîne peut être renvoyée si la liste ne contient qu'une seule " -#~ "entrée,\n" -#~ "\tune liste vide est acceptée." - -#~ msgid "" -#~ "Pick a charset for the index files\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this message and exit\n" #~ "\n" -#~ " This method choose the most frequently occuring charset in the\n" -#~ " individual messages.\n" #~ "\n" -#~ " XXX There should be an option to set a default charset.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Choisissez un jeu de caractères pour le fichier d'indexes\n" +#~ "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +#~ "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +#~ "two functions:\n" #~ "\n" -#~ "\tCette méthode choisit le jeu de caractère qui revient le plus\n" -#~ "\tsouvent dans les messages indivuduels.\n" +#~ "def listaddr(mlist):\n" +#~ " print mlist.GetListEmail()\n" #~ "\n" -#~ "\tXXX Il doit y avoir une option pour définir une jeu de caractère par " -#~ "défaut.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "Stores pickles of Article objects\n" +#~ "def requestaddr(mlist):\n" +#~ " print mlist.GetRequestEmail()\n" #~ "\n" -#~ " This dictionary-like object stores pickles of all the Article\n" -#~ " objects. The object itself is stored using marshal. It would be\n" -#~ " much simpler, and probably faster, to store the actual objects in\n" -#~ " the DumbBTree and pickle it.\n" -#~ " \n" -#~ " TBD: Also needs a more sensible name, like IteratableDictionary or\n" -#~ " SortedDictionary.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Stockes les asaisonnements des objets archives\n" -#~ "Cet objet de type dictionnaire stocke un asaisonement de tous les objets\n" -#~ "article. L'objet lui même est stocké en utilisant un marshal. Cela devrait\n" -#~ "plus simple et peut être plus rapide, de stocker les objets actuels sous le\n" -#~ "DumbBTree puis l'asaisonner.\n" +#~ "Now, from the command line you can print the list's posting address by " +#~ "running\n" +#~ "the following from the command line:\n" #~ "\n" -#~ "AF: Un nom plus explicite devrait être trouvé, un nom comme " -#~ "IterableDictionary\n" -#~ "ou SortedDictionary.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Remove quotes or parenthesization from a Message-ID string" -#~ msgstr "Supprime les guillemets ou parenthèses d'une chaîne Message-ID" - -#~ msgid "Canonicalize a name into Last, First format" -#~ msgstr "Normalisation d'un nom au format Nom, Prénoms" - -#~ msgid "" -#~ "Define the basic sorting logic for a database\n" +#~ "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +#~ "Loading list: mylist (unlocked)\n" +#~ "Importing listaddr ...\n" +#~ "Running listaddr.listaddr() ...\n" +#~ "mylist@myhost.com\n" #~ "\n" -#~ " Assumes that the database internally uses dateIndex, authorIndex,\n" -#~ " etc.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Définit la logique de base du tri pour une base de données\n" +#~ "And you can print the list's request address by running:\n" #~ "\n" -#~ "Suppose que la base de données utilise en interne dateIndex, authorIndex, " -#~ "etc.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Store article without message body to save space" -#~ msgstr "" -#~ "Stocker les articles sans les corps de message pour économiser de l'espace" - -#~ msgid "Close an archive, save its state, and update any changed archives." -#~ msgstr "" -#~ "Fermer un archive, enregistrer son état et mettre à jour tous les archives " -#~ "modifiés." - -#~ msgid "" -#~ "Detect and handle repeat-offender bounce addresses.\n" -#~ " \n" -#~ " We use very sketchy bounce history profiles in self.bounce_info\n" -#~ " (see comment above it's initialization), together with list-\n" -#~ " specific thresholds self.minimum_post_count_before_bounce_action\n" -#~ " and self.max_posts_between_bounces.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Détecte et gère les adresses non remisables récidivistes.\n" +#~ "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +#~ "Loading list: mylist (unlocked)\n" +#~ "Importing listaddr ...\n" +#~ "Running listaddr.requestaddr() ...\n" +#~ "mylist-request@myhost.com\n" #~ "\n" -#~ "Nous utilisons des profiles très sommaires des adresses non remisables dans\n" -#~ "self.bounce_info (voir le commentaire précédent son initialisation), avec\n" -#~ "les limites spécifiques aux liste " -#~ "self.minimum_post_count_before_bounce_action\n" -#~ "et self.max_posts_between_bounces.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Disable or remove addr according to bounce_action setting." -#~ msgstr "Désactive ou supprime addr suivnt la valeur de bounce_action." - -#~ msgid "" -#~ "Disable delivery for bouncing user address.\n" +#~ "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +#~ "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +#~ "called `changepw.py':\n" #~ "\n" -#~ " Returning success and notification status.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Désactivation de la remise pour une adresse non remisable.\n" +#~ "from Mailman.Errors import NotAMember\n" #~ "\n" -#~ "Renvoie de succès et status de notification.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "Unsubscribe user with bouncing address.\n" +#~ "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +#~ " try:\n" +#~ " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +#~ " mlist.Save()\n" +#~ " except NotAMember:\n" +#~ " print 'No address matched:', addr\n" #~ "\n" -#~ " Returning success and notification status." +#~ "and run this from the command line:\n" +#~ "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #~ msgstr "" -#~ "Résilier l'abonnement de l'utilisateur dont l'adresse n'est plus remisable\n" +#~ "Cadre générique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n" #~ "\n" -#~ "\tRenvoie réussite et status de notification." - -#~ msgid "Exception raised when no matching admin cookie was found." -#~ msgstr "" -#~ "Exception levée lorqu'aucun cookie admin correspondant n'est trouvé." - -#~ msgid "Return a representation of an item's settings." -#~ msgstr "Renvoie la representation des paramètrages d'un élément." - -#~ msgid "Ensure that the path is safe by removing .." -#~ msgstr "S'assures que le chemin est sûr en supprimant .." - -#~ msgid "A hack to call one of the other CGI scripts." -#~ msgstr "Un bidouillage pour apeller l'un des autres scrips CGI." - -#~ msgid "Try to return the remote addr, or if unavailable, None." -#~ msgstr "Essaie de renvoyer l'addr distante ou None si non disponible." - -#~ msgid "Decode mail header encoded-word format defined by RFC 2047" -#~ msgstr "Décode les en-têtes encoded-word définit par la RFC 2047 du message" - -#~ msgid "" -#~ "Decode an encoded-word.\n" +#~ "Il y a deux façons d'utiliser ce script: Interactivement ou de façon\n" +#~ "programatique. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher et\n" +#~ "modifier un objet MailList en utilisant un interface Python\n" +#~ "interactif. Pour faire cela, exécutez le script comme suit:\n" #~ "\n" -#~ " Returns the charset of the encoded-word, the decoded text, and the\n" -#~ " position of the first character following the encoded-word.\n" +#~ "%% python -i bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n" #~ "\n" -#~ " The first position of the input string must by the first character " -#~ "of\n" -#~ " the encoded-word.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Décode un encoded-word.\n" +#~ "Cette commande chargera l'objet liste spécifié par nomliste (requit)\n" +#~ "sous le nom `m' dans l'espace de nommage global. Elle chargera\n" +#~ "également la classe MailList dans l'espace de nommage global.\n" #~ "\n" -#~ "Renvoie le jeu de caractères de l'encoded-word, le texte décodé ainsi\n" -#~ "que la position du premier caractère suivant l'encoded-word.\n" +#~ "De façon programatique, vous pourrez écrire une fonction qui travaille\n" +#~ "avec un objet MailList, et ce script prendra soins de tous les détails\n" +#~ "(Voir exemples ci-dessous).\n" +#~ "Dans ce cas, la syntaxe générique est:\n" #~ "\n" -#~ "La première position de la chaîne en entrée doit être le premier caractère " -#~ "de l'encoded-word.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Q encoding defined by RFC 2047" -#~ msgstr "encodage Q définit par la RFC 2047" - -#~ msgid "B encoding == base64 encoding defined by RFC 2045" -#~ msgstr "encodage B == encodage base64 définit par la RFC 2045" - -#~ msgid "Decode a string containing encoded words" -#~ msgstr "Décode une chaîne contenant des mots encodés" - -#~ msgid "Base class for all Mailman exceptions." -#~ msgstr "Classe de base pour toute les exceptions Mailman." - -#~ msgid "Post already went through this list!" -#~ msgstr "Soumission déjà passée dans cette liste!" - -#~ msgid "Base class for email address validation errors." -#~ msgstr "Classe de base pour les erreurs de validation d'adresses courriel." - -#~ msgid "Email address is invalid (empty string or not fully qualified)." -#~ msgstr "Adresse courriel invalide (chaîne ou non pleinement qualifiée)" - -#~ msgid "Email address has potentially hostile characters in it." -#~ msgstr "L'adresse courriel contient peut être un caratère hostile." - -#~ msgid "Base class for all handler errors." -#~ msgstr "Classe de base pour toutes erreurs de gestionnaire." - -#~ msgid "Base class for all message-being-held short circuits." -#~ msgstr "Classe de base de tous les messages en attente court circuits." - -#~ msgid "The message can be discarded with no further action" -#~ msgstr "Le message peut être classé sans suite" - -#~ msgid "The message will be bounced back to the sender" -#~ msgstr "Le message sera retourné à son expéditeur" - -#~ msgid "Delivery to some or all recipients failed" -#~ msgstr "Echec de la remise vers certains ou tous les destinataires" - -#~ msgid "We've seen this message before" -#~ msgstr "Nous avions vu ce message auparavant" - -#~ msgid "Tailor to approval, roster privacy, and web vetting requirements." -#~ msgstr "" -#~ "Adapter à l'approbation, confidentialité de liste et autre nécessités de " -#~ "validations sur le web" - -#~ msgid "Present editing options, according to list privacy." -#~ msgstr "" -#~ "Options de modification actuelles, selon le niveau de confidentialité de la " -#~ "liste." - -#~ msgid "Provide avenue to subscribers roster, contingent to .private_roster." -#~ msgstr "" -#~ "fournit un chemin vers la liste des abonnés, subordoné à .private_roster" - -#~ msgid "" +#~ "%% bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n" #~ "\n" -#~ " returns standard replaces plus formatted user lists in\n" -#~ " a dict just like GetStandardReplacements.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" +#~ "Options:\n" #~ "\n" -#~ "renvoie des substitus standards plus une liste formattée d'utilisateurs\n" -#~ "dans un dict exactement comme GetStandardReplacements.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "Process the message object for the given list.\n" +#~ " -l\n" +#~ " --lock\n" +#~ " Verrouiller la liste à l'ouverture. En principe la liste est\n" +#~ " ouverte sans verrou (e.g. pour les opérations en lecture\n" +#~ " seule). Vous pourrez toujours verrouiller la liste après coup\n" +#~ " en appelant `m.Lock()'\n" #~ "\n" -#~ " The message object is an instance of Mailman.Message and must be fully\n" -#~ " prepared for delivery (i.e. all the appropriate headers must be set). " -#~ "The\n" -#~ " message object can have the following attributes:\n" +#~ " Notez que si vous utilisez cette option, vous devrez faire\n" +#~ " explicitement appelle à m.Save() avant de quitter puisque la\n" +#~ " procédure de nettoyage de l'interpréteur n'enregistre pas\n" +#~ " automatiquement les modifications de l'objet MailList (il\n" +#~ " déverrouillera par contre la liste).\n" #~ "\n" -#~ " recips - the list of recipients for the message (required)\n" +#~ " --run [module.]callable\n" +#~ " -r [module.]callable\n" +#~ " Ceci peut être utilisé pour exécuter un script avec un objet\n" +#~ " MailList ouvert. La démarche consiste à essayer d'importer\n" +#~ " `module' (qui doit être déjà disponible dans sys.path) puis à\n" +#~ " appeler `callable' à partir du module. callable peut être une\n" +#~ " classe ou une fonction; il est appelé avec l'objet MailList\n" +#~ " comme premier argument. Si d'autres arguments sont fournit sur\n" +#~ " la ligne de commade, ils sont passés comme paramètres\n" +#~ " additionnels à callable.\n" #~ "\n" -#~ " This function processes the message by handing off the delivery of the\n" -#~ " message to a sendmail (or sendmail clone) program. It can raise a\n" -#~ " SendmailHandlerError if an error status was returned by the sendmail\n" -#~ " program.\n" -#~ " \n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Traiter les objets message pour une liste donnée.\n" +#~ " Notez que `module' est facultatif; quand il est omis, un\n" +#~ " module nommé `callable' sera importé.\n" #~ "\n" -#~ "L'objet message est une instance de Mailman.Message et doit être\n" -#~ "entierement préparé pour la remise (i.e. que les en-têtes appropriés " -#~ "doivent\n" -#~ "être définit).\n" -#~ "L'objet message dispose des attributs suivant:\n" -#~ "recips - La liste des detinataires pour le message (obligatoire)\n" -#~ "Cette fonction traite le message en passant la remise a un programme " -#~ "sendmail\n" -#~ "(ou un clone). Elle peut lever une exception SendmailHandlerError si un\n" -#~ "un code d'erreur est rtourné par ledit programme.\n" +#~ " La variable globale `r' prendra la valeur de retour de\n" +#~ " cet appel.\n" #~ "\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "The message contains known spam" -#~ msgstr "Le message contient un spam avéré" - -#~ msgid "Base class for all exceptions in this module." -#~ msgstr "Classe de base pour toute les exceptions dans ce module." - -#~ msgid "An attempt is made to lock an already locked object." -#~ msgstr "Tentative de vérouillage d'un objet déjà vérouillé." - -#~ msgid "An attempt is made to unlock an object that isn't locked." -#~ msgstr "Tentative de dévérouillage d'un objet non vérouillé." - -#~ msgid "The timeout interval elapsed before the lock succeeded." -#~ msgstr "Le délai à expiré avant la réussite du vérouillage." - -#~ msgid "" -#~ "A portable way to lock resources by way of the file system.\n" +#~ " --quiet\n" +#~ " -q\n" +#~ " Supprimer tous les messages de statut.\n" #~ "\n" -#~ " This class supports the following methods:\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Afficher ce message puis quitter\n" #~ "\n" -#~ " __init__(lockfile[, lifetime[, withlogging]]):\n" -#~ " Create the resource lock using lockfile as the global lock file. " -#~ "Each\n" -#~ " process laying claim to this resource lock will create their own\n" -#~ " temporary lock files based on the path specified by lockfile.\n" -#~ " Optional lifetime is the number of seconds the process expects to " -#~ "hold\n" -#~ " the lock. Optional withlogging, when true, turns on lockfile " -#~ "logging\n" -#~ " (see the module docstring for details).\n" #~ "\n" -#~ " set_lifetime(lifetime):\n" -#~ " Set a new lock lifetime. This takes affect the next time the file " -#~ "is\n" -#~ " locked, but does not refresh a locked file.\n" -#~ "\n" -#~ " get_lifetime():\n" -#~ " Return the lock's lifetime.\n" -#~ "\n" -#~ " refresh([newlifetime[, unconditionally]]):\n" -#~ " Refreshes the lifetime of a locked file. Use this if you realize " -#~ "that\n" -#~ " you need to keep a resource locked longer than you thought. With\n" -#~ " optional newlifetime, set the lock's lifetime. Raises " -#~ "NotLockedError\n" -#~ " if the lock is not set, unless optional unconditionally flag is set " -#~ "to\n" -#~ " true.\n" -#~ "\n" -#~ " lock([timeout]):\n" -#~ " Acquire the lock. This blocks until the lock is acquired unless\n" -#~ " optional timeout is greater than 0, in which case, a TimeOutError " -#~ "is\n" -#~ " raised when timeout number of seconds (or possibly more) expires\n" -#~ " without lock acquisition. Raises AlreadyLockedError if the lock is\n" -#~ " already set.\n" -#~ "\n" -#~ " unlock([unconditionally]):\n" -#~ " Relinquishes the lock. Raises a NotLockedError if the lock is not\n" -#~ " set, unless optional unconditionally is true.\n" -#~ "\n" -#~ " locked():\n" -#~ " Return 1 if the lock is set, otherwise 0. To avoid race " -#~ "conditions,\n" -#~ " this refreshes the lock (on set locks).\n" +#~ "Voici un exemple d'utilisation de l'option -r. Supposons que vous\n" +#~ "disposiez d'un fichier `addrliste.py' dans le répertoire principal\n" +#~ "d'installation de Mailman, avec les deux fonctions suivantes:\n" #~ "\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Une façon portable de vérouiller des ressources par le biais du système de\n" -#~ "fichier\n" -#~ "Cette classe dipose des méthodes suivantes:\n" +#~ "def addrliste(mlist):\n" +#~ " print mlist.GetListEmail()\n" #~ "\n" -#~ "__init__(fichiervérrou[, duréedevie[, avectrace]]):\n" -#~ "crée le vérrou de la ressource en utilisant fichiervérrou comme un fichier " -#~ "vérrou\n" -#~ "global. Chaque processus réclamant ce vérrou va créer ses propres fichiers\n" -#~ "temporaires en fonction du chemin spécifié par fichiervérrou.\n" -#~ "une durée de vie facultative définit le nombre de seconde durant lesquels\n" -#~ "le processus pense detenir le vérrou. Un avectrace facultatif à vrai\n" -#~ "active la journalisation fichiervérrou (voir la docstring du module pour " -#~ "plus\n" -#~ "d'informations).\n" -#~ "set_lifetime(duréedevie):\n" -#~ "Définit la durée de vie d'un vérrou. Cela prend effet la prochaine fois que\n" -#~ "le fichier est vérouillé et ne met pas à jour la durée de vie d'un vérrou\n" -#~ "déjà posé.\n" +#~ "def addrrequest(mlist):\n" +#~ " print mlist.GetRequestEmail()\n" #~ "\n" -#~ "get_lifetime():\n" -#~ "Renvoie la durée de vie du vérrou.\n" +#~ "A présent, à partir de la ligne de commande, vous pouvez afficher\n" +#~ "l'adresse de soumission sur la liste en exécutant ce qui suit en ligne\n" +#~ "de commande:\n" #~ "\n" -#~ "refresh([nouvelleduréedevie[,inconditionnellement]]):\n" -#~ "Met à jour la durée de vie d'un vérrou sur un fichier. Utilisez cette\n" -#~ "méthode si vous vous rendez compte que vous aurez besoin de detenir un\n" -#~ "un vérrou sur une ressource plus longtemps que vous ne le pensiez. Avec le\n" -#~ "paramètre nouvelleduréedevie, définissez la durée de vie du vérrou. Lève\n" -#~ "NotLockedError si le vérrou n'est pas posé à moins que le paramètre\n" -#~ "facultatif inconditionnellement ne soit à vrai.\n" +#~ "%% bin/withlist -r addrliste maliste\n" +#~ "Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n" +#~ "Importation de addrliste ...\n" +#~ "Exécution de addrliste.addrliste() ...\n" +#~ "maliste@monhote.com\n" #~ "\n" -#~ "lock([expirationdélai]):\n" -#~ "Obtenir le vérrou. Ceci est bloquant jusqu'à ce que le vérrou soit obtenu\n" -#~ "à moins que le paramètre facultatif expirationdélai soit supérieur à 0\n" -#~ "auquel cas, TimeOutError est levé lorsque le nombre de secondes de délai\n" -#~ "(ou plus) s'écoulent sans obtention du vérrou. Léve AlreadyLockedError si\n" -#~ "le vérrou est déjà posé.\n" +#~ "Et vous pourrez afficher l'adresse request de la liste en exécutant:\n" #~ "\n" -#~ "unlock([inconditionnellement]):\n" -#~ "Relâche le vérrou. Lève un NotLockedError si aucun vérrou n'est posé,\n" -#~ "à moins que le paramètre inconditionnellement ne soit à vrai.\n" +#~ "%% bin/withlist -r addrliste.addrrequest maliste\n" +#~ "Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n" +#~ "Importation de addrliste ...\n" +#~ "Exécution de addrliste.addrrequest() ...\n" +#~ "maliste-request@monhote.com\n" #~ "\n" -#~ "locked():\n" -#~ "Retourne 1 si le vérrou est posé, 0 sinon pour éviter les conditions de\n" -#~ "concurrences, ceci met à jour le vérrou (sur les vérrou posés).\n" +#~ "Prenons un autre exemple. Disons que vous souhaitez modifier le mot de\n" +#~ "passe d'un utilisateur particulier sur une liste particulière. Vous\n" +#~ "pourrez créer les fonctions suivantes dans un fichier appelé\n" +#~ "`changepass.py':\n" #~ "\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "Create the resource lock using lockfile as the global lock file.\n" +#~ "from Mailman.Errors import NotAMember\n" #~ "\n" -#~ " Each process laying claim to this resource lock will create their " -#~ "own\n" -#~ " temporary lock files based on the path specified by lockfile.\n" -#~ " Optional lifetime is the number of seconds the process expects to " -#~ "hold\n" -#~ " the lock. Optional withlogging, when true, turns on lockfile " -#~ "logging\n" -#~ " (see the module docstring for details).\n" +#~ "def changepasse(mlist, addr, nouvpasse):\n" +#~ " try:\n" +#~ " mlist.setMemberPassword(addr, nouvpasse)\n" +#~ " mlist.Save()\n" +#~ " except NotAMember:\n" +#~ " print \"Pas d'adresse correspondant à:\", addr\n" #~ "\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Création d'un vérrou de la ressource en utilisant fichiervérrou comme " -#~ "fichier\n" -#~ "vérrou global.\n" -#~ "\n" -#~ "Chque processus réclamant le vérrou sur cette ressource créera ses propres\n" -#~ "fichiers vérrous temporaires en fonction du chemin spécifié par " -#~ "fichiervérrou.\n" -#~ "La durée de vie facultative est le nombre de secondes pendant lesquels le\n" -#~ "le processus pense devoir tenir le vérrou. Un avectrace facultatif à vrai\n" -#~ "active la journalisation sur fichiervérrou (voir le docstring du module pour " -#~ "plus\n" -#~ "d'informations).\n" -#~ "\n" -#~ "\t" +#~ "puis exécuter ce qui suit sur la ligne de commande:\n" +#~ "%% bin/withlist -l -r changepasse maliste toto@qqpart.org foobar\n" #~ msgid "" -#~ "Set a new lock lifetime.\n" -#~ "\n" -#~ " This takes affect the next time the file is locked, but does not\n" -#~ " refresh a locked file.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Définit une nouvelle durée de vie pour le vérrou.\n" -#~ "\n" -#~ "Cela prendra effet la prochaine fois que le fichier sera vérouillé, mais\n" -#~ "n'a pas d'effet sur un fichier déjà vérouillé.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Return the lock's lifetime." -#~ msgstr "Renvoie la durée de vie du vérrou." - -#~ msgid "" -#~ "Refreshes the lifetime of a locked file.\n" -#~ "\n" -#~ " Use this if you realize that you need to keep a resource locked " -#~ "longer\n" -#~ " than you thought. With optional newlifetime, set the lock's " -#~ "lifetime.\n" -#~ " Raises NotLockedError if the lock is not set, unless optional\n" -#~ " unconditionally flag is set to true.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Met à jour la durée de vie d'un vérrou sur un fichier.\n" -#~ "\n" -#~ "Utilisez ceci si vous vous rendez compte que vous devez detenir un vérrou\n" -#~ "sur une ressource plus longtemps que vous ne le pensiez. avec le paramètre\n" -#~ "nouvelleduréedevie, définissez la durée de vie du vérrou.\n" -#~ "Lèvez NotLockedError si le vérrou n'est pas posé à moins que le paramètre\n" -#~ "inconditionnellement ne soit à vrai.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "Acquire the lock.\n" -#~ "\n" -#~ " This blocks until the lock is acquired unless optional timeout is\n" -#~ " greater than 0, in which case, a TimeOutError is raised when " -#~ "timeout\n" -#~ " number of seconds (or possibly more) expires without lock " -#~ "acquisition.\n" -#~ " Raises AlreadyLockedError if the lock is already set.\n" +#~ "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" #~ "\n" -#~ " " +#~ " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +#~ "if\n" +#~ " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +#~ "though.\n" +#~ " " #~ msgstr "" -#~ "Acquiert le vérrou.\n" -#~ "\n" -#~ "Ceci est bloquant jusqu'à ce que le vérrou soir obtenu à moins que le\n" -#~ "délai d'expiration facultatif soit supérieur à 0, auquel cas, un " -#~ "TimeOutError\n" -#~ "est levé lorsque le délai d'expiration en nombre de secondes (ou plus)\n" -#~ "est atteint sans obtention de vérrou.\n" -#~ "Lève AlreadyLockedError si le vérrou est déjà posé.\n" -#~ "\n" +#~ "Dévérouille une liste vérouillée, sans appel ilmplicite à Save().\n" +#~ "Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpreteur se termine suite à la\n" +#~ "reception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n" +#~ "contre executé lorsqu'une exception se produit.\n" #~ "\t" -#~ msgid "" -#~ "Unlock the lock.\n" -#~ "\n" -#~ " If we don't already own the lock (either because of unbalanced " -#~ "unlock\n" -#~ " calls, or because the lock was stolen out from under us), raise a\n" -#~ " NotLockedError, unless optional `unconditionally' is true.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Relâchez le vérrou.\n" -#~ "\n" -#~ "\tSi le vérrou ne nous appartient pas (à cause d'appels de dévérouillages\n" -#~ "non équilibrés ou parceque le vérrou vous a été piqué), lever l'exception\n" -#~ "NotLockedError à moins que le paramètre facultatif `inconditionnellement' " -#~ "soit à\n" -#~ "true.\n" -#~ "\t" +#~ msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +#~ msgstr "Déverrouillage (sans sauvegarde) de la liste: %(listname)s" -#~ msgid "" -#~ "Returns 1 if we own the lock, 0 if we do not.\n" -#~ "\n" -#~ " Checking the status of the lockfile resets the lock's lifetime, " -#~ "which\n" -#~ " helps avoid race conditions during the lock status test.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Renvoie 1 si le vérrou nous appartient, 0 sinon.\n" -#~ "\n" -#~ "\tLa vérification du statut du fichier vérrou réinitialise la durée\n" -#~ "\tde vie de celui-ci, ce qui permet d'éluder les conditions de\n" -#~ "\tde concurrences lors de la vérification de son état.\n" -#~ "\t" +#~ msgid "Finalizing" +#~ msgstr "Finalisation" -#~ msgid "" -#~ "Record messages in log files, including date stamp and optional label.\n" -#~ "\n" -#~ " If manual_reprime is on (off by default), then timestamp prefix will\n" -#~ " included only on first .write() and on any write immediately following " -#~ "a\n" -#~ " call to the .reprime() method. This is useful for when StampedLogger " -#~ "is\n" -#~ " substituting for sys.stderr, where you'd like to see the grouping of\n" -#~ " multiple writes under a single timestamp (and there is often is one " -#~ "group,\n" -#~ " for uncaught exceptions where a script is bombing).\n" -#~ "\n" -#~ " In any case, the identifying prefix will only follow writes that start " -#~ "on\n" -#~ " a new line.\n" -#~ "\n" -#~ " Nofail (by default) says to fallback to sys.stderr if write fails to\n" -#~ " category file. A message is emitted, but the IOError is caught.\n" -#~ " Initialize with nofail=0 if you want to handle the error in your code,\n" -#~ " instead.\n" -#~ "\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Relatez les messages dans les fichiers journaux, avec un horodatage et\n" -#~ "label facultatif. Si manual_reprime est à on (à off par défaut), alors\n" -#~ "le préfixe d'horodatage sera seulement inclut au premier .write() et\n" -#~ "suite à tout appel à cette fonction précédé par un appel à la méthode\n" -#~ ".reprime(). Ceci est utile lorsque StampedLogger est remplacé par " -#~ "sys.stderr,\n" -#~ "ou vous voudriez voir les groupes de traces avec le même le horodatage\n" -#~ "(et il y a en général un seul groupe, pour les exceptions non gérées\n" -#~ "lorsqu'un script s'enflamme).\n" -#~ "\n" -#~ "Dans tous les cas, le préfixe d'identification ne suivra que les traces\n" -#~ "qui commençent sur une nouvelle ligne.\n" -#~ "\n" -#~ "Nofail (par défaut) ordonnes de retourner à sys.stderr si l'écriture\n" -#~ "dans une fichier catégorie échoue, mais alors, IOError est géré.\n" -#~ "Initialisez avec nofail=0 si vous souhaitez plutôt gérer les erreurs " -#~ "générées\n" -#~ "par votre code.\n" -#~ "\n" -#~ "\t" +#~ msgid "No list name supplied." +#~ msgstr "Nom de liste non fourni." -#~ msgid "" -#~ "If specified, optional label is included after timestamp.\n" -#~ " Other options are passed to the Logger class initializer.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque spécifié, un label facultatif est ajouté après l'horodatage.\n" -#~ "Les autres options sont passées à l'initialiseur de la classe Logger.\n" -#~ "\t" +#~ msgid "Loading list %(listname)s" +#~ msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours" -#~ msgid "Reset so timestamp will be included with next write." -#~ msgstr "Réinitialiser pour que l'horodatage soit inclu au prochain write." +#~ msgid "(locked)" +#~ msgstr "(vérouillé)" -#~ msgid "" -#~ "Establish a StampedLogger on sys.stderr if possible. sys.stdout\n" -#~ " also gets stderr output, using a MultiLogger.\n" -#~ "\n" -#~ " Returns the MultiLogger if successful, None otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "Etablir une journalisation horodatée sur sys.stderr autant que possible.\n" -#~ "sys.stdout recoit également les sorties de stderr, utilisation d'un\n" -#~ "MltiTraceur. Renvoies le MulitiTraceur en cas de réussite, None sinon." +#~ msgid "(unlocked)" +#~ msgstr "(dévérouillé)" -#~ msgid "Parse subscription request and send confirmation request." -#~ msgstr "Analyse de la requête d'abonnement et une requête de confirmation." +#~ msgid "Importing %(module)s..." +#~ msgstr "Importation de %(module)s..." -#~ msgid "Validate confirmation and carry out the subscription." -#~ msgstr "Valide la confirmation et accepte l'abonnement." +#~ msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +#~ msgstr "Exécution de %(module)s.%(callable)s()..." #~ msgid "" -#~ "Usually the member addr, but modified for umbrella lists.\n" +#~ "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" #~ "\n" -#~ " Umbrella lists have other mailing lists as members, and so admin " -#~ "stuff\n" -#~ " like confirmation requests and passwords must not be sent to the\n" -#~ " member addresses - the sublists - but rather to the administrators " -#~ "of\n" -#~ " the sublists. This routine picks the right address, considering\n" -#~ " regular member address to be their own administrative addresses.\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" #~ "\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "En général l'addr de l'abonné mais modifié pour les listes enveloppe.\n" +#~ "Options:\n" #~ "\n" -#~ "Les abonnés des listes enveloppe sont les abonnés des autres listes ainsi\n" -#~ "les trucs d'admin tels que les requêtes de confirmation et les mot de passe\n" -#~ "ne doivent pas être envoyés à l'adresse des abonnés - la sousliste - mais\n" -#~ "plutôt aux administrateurs des souslistes. Cette routine sélectionne la " -#~ "bonne\n" -#~ "adresse en considérant que l'adresse normale des abonnés correspond à leurs\n" -#~ "propre adresses administratives.\n" +#~ " --help/-h\n" +#~ " Print this message and exit.\n" #~ "\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Set transient variables of this and inherited classes." +#~ "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +#~ "given,\n" +#~ "all lists are bumped.\n" #~ msgstr "" -#~ "Définit les variables éphèmeres de this et des classes dont il descend." - -#~ msgid "Assign default values - some will be overriden by stored state." -#~ msgstr "" -#~ "Attribuer une valeur par défaut - certaines seront écrasées par les états " -#~ "stockés." - -#~ msgid "Migrate prior version's state to new structure, if changed." -#~ msgstr "" -#~ "Migre l'état des versions antérieures vers de nouvelles structure en cas de " -#~ "modifications." - -#~ msgid "Normalize selected values to known formats." -#~ msgstr "Normaliser les valeurs séléctionnées sur un format connu." - -#~ msgid "" -#~ "True if list name or any acceptable_alias is included among the\n" -#~ " to or cc addrs." -#~ msgstr "" -#~ "Vrai si le nom de la liste ou tout autre alias acceptable est contenu dans " -#~ "l'un des champs d'adresses to ou cc." - -#~ msgid "Return a list of triples [(field name, regex, line), ...]." -#~ msgstr "Renvoie d'un triplet [(nom de champ, regex, ligne), ...]." - -#~ msgid "" -#~ "Return true if named header field matches a regexp in the\n" -#~ " bounce_matching_header list variable.\n" +#~ "Incrémente le numéro de volume du digest et réinitialise le numéro du\n" +#~ "digest à un.\n" #~ "\n" -#~ " Returns constraint line which matches or empty string for no\n" -#~ " matches.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Renvoie vrai si le champ de l'en-tête correspond à l'une des expressions " -#~ "regulières de la liste de variables bounce_matching_header.\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n" #~ "\n" -#~ "Renvoie la contrainte correspondante ou une ligne vide en cas de " -#~ "discordance.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Class for internally crafted messages." -#~ msgstr "Classe pour les messages passés au métier interne." +#~ " --help/-h\n" +#~ " Affiche ce message et quitte.\n" +#~ "\n" +#~ "Les noms de liste fournit en ligne de commande sont traitées. Si\n" +#~ "aucune liste n'est fournit, toute les listes sont traitées.\n" #~ msgid "" -#~ "Sends the message by enqueuing it to the `virgin' queue.\n" -#~ "\n" -#~ " This is used for all internally crafted messages.\n" -#~ " " +#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" +#~ "list moderators if necessary.\n" #~ msgstr "" -#~ "Envoyer le message en le plaçant dans la file d'attente\n" -#~ "fraîche.\n" -#~ "\n" -#~ "Ceci est utilisé pour tous les messages passé au métier interne.\n" -#~ "\t" +#~ "Invoqué par cron, ceci vérifie les requêtes de modération en attente\n" +#~ "et envoie au besoin un courriel au modérateur.\n" -#~ msgid "Create a new entry in the pending database, returning cookie for it." -#~ msgstr "" -#~ "Crée une nouvelle entrée dans la base de données en suspens, renvoie d'un " -#~ "cookie correspondant." +#~ msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +#~ msgstr "%(count)d requête(s) pour le modérateur de %(realname)s en attente" + +#~ msgid "Pending subscriptions:" +#~ msgstr "Abonnements en attente" #~ msgid "" -#~ "Main startup function.\n" #~ "\n" -#~ " This is called by (the misnamed) cron/qrunner and by bin/mailmanctl. " -#~ "If\n" -#~ " optional argument runner is provided, then the named qrunner is run " -#~ "once\n" -#~ " followed by a return of this function. If runner is None, then we " -#~ "start\n" -#~ " the master qrunner main loop.\n" -#~ " " +#~ "Pending posts:" #~ msgstr "" -#~ "Les fonctions principales de démarrage.\n" #~ "\n" -#~ "Ceci est invoqué par (les mal nommés) cron/qrunner et bin/mailmanctl. Si\n" -#~ "un argument runner optionnel est fournit, alors ledit qrunner est\n" -#~ "exécuté une fois avant un retour de cette fonction. Si runner est None,\n" -#~ "alors nous initions la boucle principal du qrunner maître.\n" -#~ "\t" +#~ "Soumissions en attente:" #~ msgid "" -#~ "Clean up upon exit from the main processing loop.\n" -#~ "\n" -#~ " Called when the Runner's main loop is stopped, this should perform\n" -#~ " any necessary resource deallocation. Its return value is " -#~ "irrelevant.\n" -#~ " " +#~ " From: %(sender)s on %(date)s\n" +#~ " Cause: %(reason)s" #~ msgstr "" -#~ "Nettoiment à la sortie de la boucle pricipale de traitement.\n" -#~ "\n" -#~ "Apellé lorsque la boucle pricipale du Runner est arrêté, ceci\n" -#~ "devrait réaliser toute libération de ressources nécéssaire. Sa valeure\n" -#~ "de retour est insignifiante.\n" -#~ "\t" +#~ " De: %(sender)s le %(date)s\n" +#~ " Cause: %(reason)s" #~ msgid "" -#~ "Dispose of a single message destined for a mailing list.\n" +#~ "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" #~ "\n" -#~ " Called for each message that the Runner is responsible for, this is\n" -#~ " the primary overridable method for processing each message.\n" -#~ " Subclasses, must provide implementation for this method.\n" +#~ "Usage: gate_news [options]\n" #~ "\n" -#~ " mlist is the MailList instance this message is destined for.\n" +#~ "Where options are\n" #~ "\n" -#~ " msg is the Message object representing the message.\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Print this text and exit.\n" #~ "\n" -#~ " msgdata is a dictionary of message metadata.\n" -#~ " " #~ msgstr "" -#~ "Se débarrases d'un message unique destiné à la liste de diffusion.\n" -#~ "\n" -#~ "Apellé pour chaque message sous la responsabilité du Runner, ceci est\n" -#~ "la première méthode de traitement individuel des messages redéfinissable.\n" -#~ "Les sous classes doivent fournir une mise en oeuvre de cette méthode.\n" +#~ "Interroge le serveur NNTP pour les messages à faire suivre dans la\n" +#~ "liste de diffusion.\n" #~ "\n" -#~ "mlist est l'instance MailList dont ce message est destiné.\n" +#~ "Usage: gate_news [options]\n" #~ "\n" -#~ "msg est l'objet Message représentant le message.\n" +#~ "Où les options sont:\n" #~ "\n" -#~ "msgdata est un dictionnaire de metadonnées message.\n" -#~ "\t" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Affiche ce message puis quitte.\n" #~ msgid "" -#~ "Do some processing `every once in a while'.\n" +#~ "Send password reminders for all lists to all users.\n" #~ "\n" -#~ " Called every once in a while both from the Runner's main loop, and\n" -#~ " from the Runner's hash slice processing loop. You can do whatever\n" -#~ " special periodic processing you want here, and the return value is\n" -#~ " irrelevant.\n" +#~ "This program scans all mailing lists and collects users and their " +#~ "passwords,\n" +#~ "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +#~ "Then\n" +#~ "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +#~ "the list passwords and options url for the user. The password reminder " +#~ "comes\n" +#~ "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" #~ "\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Effectuer quelques traitements `de temps en temps'.\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" #~ "\n" -#~ "Apellé de temps en temps autant à partir de la boucle principale du Runner\n" -#~ "qu'à partir de la boucle de traitement des tranches hash. Vous pourrez\n" -#~ "effectuer ici tous les traitements périodiques que vous voulez en gardant\n" -#~ "à l'esprit que la valeure de retour est insignifiante.\n" -#~ "\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "Sleep for a little while, because there was nothing to do.\n" -#~ "\n" -#~ " This is called from the Runner's main loop, but only when the last\n" -#~ " processing loop had no work to do (i.e. there were no messages in " -#~ "it's\n" -#~ " little slice of hash space).\n" -#~ " " +#~ "Options:\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Print this message and exit.\n" #~ msgstr "" -#~ "S'endort un tout petit peu parce qu'il n'y avait rien à faire.\n" +#~ "Envoie les rappels des mots de passe à tous les abonnés de toute les\n" +#~ "liste.\n" #~ "\n" -#~ "Ceci est apellé par la boucle pricipale du Runner, mais seulement si la\n" -#~ "dernière boucle de traitement n'avait rien à faire (i.e. qu'il n'y avait\n" -#~ "aucun message dans son petit morceau d'espace hash).\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "Return a true value if the individual file processing loop should\n" -#~ " exit before it's finished processing each message in the current " -#~ "slice\n" -#~ " of hash space. A false value tells __oneloop() to continue " -#~ "processing\n" -#~ " until the current snapshot of hash space is exhausted.\n" +#~ "Ce programme scanne toute les listes et récupère les utilisateurs\n" +#~ "ainsi que leurs mots de passe groupés par les paramètre host_name de\n" +#~ "la liste lorsque mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW a la valeur vrai. Puis\n" +#~ "un courriel est envoyé à chaque utilisateur individuel (pour chaque\n" +#~ "hôte virtuel) contenant les mots de passe des listes et l'url des\n" +#~ "options pour l'utilisateur. Le rappel de mot de passe provient de\n" +#~ "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST qui doit être définit.\n" #~ "\n" -#~ " You could, for example, implement a throttling algorithm here.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Renvoie vrai si le fichier individuel de de la boucle de traitement\n" -#~ "pourrait sortir avant d'achever le traitement de chaque message dans\n" -#~ "le morceau courant de l'espace hash. Une valeure fausse dit à __oneloop()\n" -#~ "de continuer traitement jusqu'à ce que le morceau de l'espace hash courant\n" -#~ "soit terminé.\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" #~ "\n" -#~ "Vous pourrez par exemple mettre ici en oeuvre un algorithme d'accélération.\n" -#~ "\t" +#~ "Options:\n" +#~ " -h/--help\n" +#~ " Affiche ce message et quitte.\n" -#~ msgid "Python marshal format." -#~ msgstr "Format marshal Python." +#~ msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +#~ msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s" -#~ msgid "Native (i.e. compiled-in) Berkeley db format." -#~ msgstr "Format Natif (i.e. compilé-avec) Berkeley db." +#~ msgid "Password // URL" +#~ msgstr "Mot de passe // URL" #~ msgid "" -#~ "Human readable .db file format.\n" +#~ "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" #~ "\n" -#~ " key/value pairs are written as\n" +#~ "This script should be run nightly from cron. When run from the command " +#~ "line,\n" +#~ "the following usage is understood:\n" #~ "\n" -#~ " key = value\n" +#~ "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" #~ "\n" -#~ " as real Python code which can be execfile'd.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Format de fichier .db lisible par un humain.\n" +#~ "Where:\n" +#~ " --verbose\n" +#~ " -v\n" +#~ " print each file as it's being gzip'd\n" #~ "\n" -#~ "les paires clé/valeur sont écrites sous forme de\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " print this message and exit\n" #~ "\n" -#~ " clé = valeur \n" +#~ " listnames\n" +#~ " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +#~ "Without \n" +#~ " this, all archivable lists are processed.\n" #~ "\n" -#~ "comme du vrai code Python qui peut être passé par execfile.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "Dictionary which returns a default value for unknown keys.\n" -#~ "\n" -#~ " This is used in maketext so that editing templates is a bit more " -#~ "robust.\n" -#~ " " #~ msgstr "" -#~ "Dictionnaire qui renvoie une valeur par défaut pour les clés inconnues.\n" -#~ "\n" -#~ "Ceci est utilisé dans maketext pour rendre la modification des templates\n" -#~ "un peu plus robuste.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Return true iff list `listname' exists." -#~ msgstr "Renvoie vrai si la liste `nomliste' existe." - -#~ msgid "Return the names of all lists in default list directory." -#~ msgstr "" -#~ "Renvoies les noms de toutes les listes dans le répertoire par défaut des " -#~ "listes." - -#~ msgid "" -#~ "Wrap and fill the text to the specified column.\n" -#~ "\n" -#~ " Wrapping is always in effect, although if it is not possible to wrap a\n" -#~ " line (because some word is longer than `column' characters) the line is\n" -#~ " broken at the next available whitespace boundary. Paragraphs are also\n" -#~ " always filled, unless honor_leading_ws is true and the line begins with\n" -#~ " whitespace. This is the algorithm that the Python FAQ wizard uses, and\n" -#~ " seems like a good compromise.\n" +#~ "Régénère les fichiers archives brutes gzipés de Pipermail.\n" #~ "\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Couvre et ajuste le texte au sein de la colonne spécifiée.\n" +#~ "Ce script doit être exécuté nuitamment par cron. Lorsqu'il est exécuté\n" +#~ "en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise:\n" #~ "\n" -#~ "\tLa couverture prend toujours effet, toutefois, s'il est impossible\n" -#~ "\tde couvrir une ligne (parceque certains mots sont plus longs que\n" -#~ "\tla taille de la colonne) la ligne est coupé à partir du prochain\n" -#~ "\tcaractère d'espacement. Les paragraphes sont aussi toujours remplit,\n" -#~ "\tsauf si la variable honor_leading_ws est à true et que la ligne\n" -#~ "\tcommence par un caractère d'espacement. Ceci est l'algorithme\n" -#~ "\tutilisé par les wizards du Python FAQ, et il a tout l'air d'un bon\n" -#~ "\tcompromis.\n" +#~ "Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n" #~ "\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "returns the address with the domain part lowercased" -#~ msgstr "" -#~ "renvoie l'adresse avec la partie constituée par le domaine en minuscule" - -#~ msgid "Verify that the an email address isn't grossly evil." -#~ msgstr "Vérifier qu'une adresse courriel n'est pas grossièrement mauvaise." - -#~ msgid "" -#~ "target - scriptname only, nothing extra\n" -#~ " web_page_url - the list's configvar of the same name\n" -#~ " absolute - a flag which if set, generates an absolute url\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "target - nom du script uniquement, rien de plus\n" -#~ "web_page_url - La varconfig de la liste portant le même nom\n" -#~ "absolute - un drapeau qui lorsqu'il est levé, génère un url absolue\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "True when username matches and host addr of one addr contains other's." -#~ msgstr "" -#~ "Vrai si le nom d'utilisateur correspond et si l'adresse hôte d'une adresse " -#~ "en cotient d'autres" - -#~ msgid "" -#~ "returns a sorted list of addresses that could possibly match\n" -#~ " a given name.\n" +#~ "Où:\n" +#~ " --verbose\n" +#~ " -v\n" +#~ " Affiche chaque fichier pendant qu'il est gzipé\n" #~ "\n" -#~ " For Example, given scott@pobox.com, return ['scott@pobox.com'],\n" -#~ " given scott@blackbox.pobox.com return ['scott@blackbox.pobox.com',\n" -#~ " 'scott@pobox.com']" -#~ msgstr "" -#~ "renvoie une liste d'adresses triées pouvant correspondre à un nom donné\n" +#~ " --help\n" +#~ " -h\n" +#~ " Affiche ce message et quitte\n" #~ "\n" -#~ "Par exemple, scott@pobox.com renvoie ['scott@pobox.com'],\n" -#~ "alors que scott@blackbox.pobox.com renvoie ['scott@blackbox.pobox.com',\n" -#~ "\t\t\t\t\t\t'scott@pobox.com']" - -#~ msgid "" -#~ "List2Dict returns a dict keyed by the entries in the list\n" -#~ " passed to it." -#~ msgstr "" -#~ "List2Dict renvoie un dictionnaire dont les clés sont constituées par les\n" -#~ "entrées contenues dans la liste passée en paramètre." - -#~ msgid "" -#~ "Given an email address, and any number of dictionaries keyed by\n" -#~ " email addresses, returns the subset of the list that matches the\n" -#~ " given address. Should sort based on exactness of match,\n" -#~ " just in case." -#~ msgstr "" -#~ "Pour une adresse courriel determinée, et un nombre quelconque de\n" -#~ "de dictionnaires dont les clés sont constitués par des adresses courriel,\n" -#~ "renvoie le sous-ensemble de la liste correspondant aux adresses spécifiées.\n" -#~ "Le tri devrait être effectué suivant l'exactitude de la correspondance,\n" -#~ "juste au cas où." - -#~ msgid "" -#~ "Make email address unrecognizable to web spiders, but invertable.\n" +#~ " nomsliste\n" +#~ " De façon optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n" +#~ " pour les listes fournit. Sans cette option, toute les listes\n" +#~ " archivables sont traités.\n" #~ "\n" -#~ " When for_text option is set (not default), make a sentence fragment\n" -#~ " instead of a token." -#~ msgstr "" -#~ "Rendez les adresses courriel meconnaissables par les spiders web, mais de\n" -#~ "de façcon reversible, lorsque l'option for_text est activée (non actif\n" -#~ "par défaut), générer un bout de phrase en lieu et place d'un jeton." - -#~ msgid "Invert ObscureEmail() conversion." -#~ msgstr "Annuler la conversion de ObscureEmail()." #~ msgid "" -#~ "Like `rm -r'\n" +#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" #~ "\n" -#~ " Completely and recursively removes a directory and all its contents,\n" -#~ " unlike os.removedirs().\n" -#~ " " +#~ "Typically it's invoked via cron.\n" #~ msgstr "" -#~ "Comme `rm -r'\n" +#~ "Envoyer les digests pour les listes avec des messages en attente pour\n" +#~ "lesquelles la variable digest_send_periodic est définit.\n" #~ "\n" -#~ "Supprime complétement et de façon récursive un répertoire et tout ce qu'il\n" -#~ "contient, contrairement à os.removedirs().\n" -#~ "\t" +#~ "Il est généralement appelé par cron.\n" + +#~ msgid "Automatically send a message to a mailing list.\n" +#~ msgstr "Envoyer automatiquement un message à une liste de diffusion.\n" #~ msgid "" -#~ "Return the full virtual path this CGI script was invoked with.\n" +#~ "Simple join-a-list email address.\n" #~ "\n" -#~ " Newer web servers seems to supply this info in the REQUEST_URI\n" -#~ " environment variable -- which isn't part of the CGI/1.1 spec.\n" -#~ " Thus, if REQUEST_URI isn't available, we concatenate SCRIPT_NAME\n" -#~ " and PATH_INFO, both of which are part of CGI/1.1.\n" +#~ "Called by the wrapper, stdin is the mail message, and argv[1] is the name\n" +#~ "of the target mailing list.\n" #~ "\n" -#~ " Optional argument `fallback' (default `None') is returned if both of\n" -#~ " the above methods fail.\n" -#~ "\n" -#~ " " +#~ "Errors are redirected to logs/errors.\n" #~ msgstr "" -#~ "Renvoyez le chemin virtuel complet à partir duquel ce script CGI a été " -#~ "apellé.\n" +#~ "Rejoint l'adresse courriel d'une liste.\n" #~ "\n" -#~ "Les nouveaux serveurs web semblent ranger cette information dans la\n" -#~ "variable d'environnement REQUEST_URI -- qui ne fait pas partie de la\n" -#~ "spécification CGI/1.1. Ainsi si ladite variable n'est pas disponible\n" -#~ "nous concacténons SCRIPT_NAME et PATH_INFO qui, tous deux, font partie\n" -#~ "de la spécification CGI/1.1.\n" +#~ "Appelé par le wrapper, stdin est le message et argv[1] est le nom de\n" +#~ "la liste de diffusion cible.\n" #~ "\n" -#~ "Un argument facultatif 'fallback' ('None' par défaut) est renvoyé si toutes\n" -#~ "les deux méthodes ci-dessous échouent.\n" -#~ "\n" -#~ "\t" +#~ "Les erreurs sont dirigées vers logs/errors.\n" -#~ msgid "" -#~ "Return a presentation of an object, invoking their Format method if any." -#~ msgstr "" -#~ "Renvoie la présentation d'un objet, en apellant leur méthodes de formattage " -#~ "s'il en est." - -#~ msgid "" -#~ "FontSize is being deprecated - use FontAttr(..., size=\"...\") instead." -#~ msgstr "" -#~ "FontSize est vieillit - utilisez plutôt FontAttr(..., size=\"...\")." - -#~ msgid "Present arbitrary font attributes." -#~ msgstr "Présente des attributs de polices arbitraires." - -#~ msgid "Document without head section, for templates that provide their own." -#~ msgstr "" -#~ "Document sans section en-tête, pour les templates qui fournissent les leurs." - -#~ msgid "" -#~ "Dispose of old vars and user options, mapping to new ones when suitable." -#~ msgstr "" -#~ "Dispose des anciennes vars ainsi que des options utilisateur, etablissement " -#~ "des correspondances chaque fois que cela est possible." +#~ msgid "join script got no listname." +#~ msgstr "le script join n'a pas reçu de nom de liste." -#~ msgid "" -#~ "Transform old variable values into new ones, deleting old ones.\n" -#~ " stored_state is last snapshot from file, as opposed to from InitVars()." -#~ msgstr "" -#~ "Mise à jour des anciennes variables, supression des anciennes.\n" -#~ "stored_state est la dernière capture à partir du fichier, contrairement à " -#~ "InitVars()." +#~ msgid "join script, list not found: %(listname)s" +#~ msgstr "script join, liste introuvable: %(listname)s" #~ msgid "" -#~ "Use specified old value if new value is not in stored state.\n" +#~ "Simple leave-a-list email address.\n" #~ "\n" -#~ " If the old attr does not exist, and no newdefault is specified, the\n" -#~ " new attr is *not* created - so either specify a default or be " -#~ "positive\n" -#~ " that the old attr exists - or don't depend on the new attr.\n" +#~ "Called by the wrapper, stdin is the mail message, and argv[1] is the name\n" +#~ "of the target mailing list.\n" #~ "\n" -#~ " " +#~ "Errors are redirected to logs/errors.\n" #~ msgstr "" -#~ "Utilise une ancienne valeur si la nouvelle n'est pas dans un état stocké.\n" +#~ "Quitte l'adresse courriel d'une liste.\n" #~ "\n" -#~ "Si l'ancien attribut n'existe pas, et qu'aucune valeur par défaut n'est " -#~ "spécifiée\n" -#~ "alors aucun nouvel attribut ne sera crée - Donc spécifiez une valeur par\n" -#~ "défaut ou assurez-vous que qu'un ancien attribut existe - ou alors " -#~ "rendez-vous\n" -#~ "indépendant du nouvel attribut.\n" +#~ "Appelé par le wrapper, stdin est le message et argv[1] est le nom de\n" +#~ "la liste cible.\n" #~ "\n" -#~ "\t" +#~ "Les messages d'erreurs sont dirigés vers logs/errors.\n" -#~ msgid "Add defaults for these new variables if they don't exist." -#~ msgstr "" -#~ "Ajouter des valeurs par défaut à ces variables si elles n'existent pas." - -#~ msgid "Transform sense of changed user options." -#~ msgstr "Changer le sens des modifications des paramètres de l'utilisateur." - -#~ msgid "Keys in user_options must be lower case." -#~ msgstr "Les clés dans user_options doivent être en minuscule." - -#~ msgid "With version 1.2, we use a new pending request database schema." -#~ msgstr "" -#~ "Avec la version 1.2, on utilise un nouveau schéma de base de données de " -#~ "requêtes en attente." - -#~ msgid "You must supply a list name" -#~ msgstr "Vous devez fournir le nom d'une liste" - -#~ msgid "True if password is valid for site, list admin, or specific user." -#~ msgstr "" -#~ "Vrai si le mot de passe est valide pour le site, admin de la liste ou un " -#~ "utilisateur spécifique." - -#~ msgid "User %(addr)s on list %(internalname)s has no password" -#~ msgstr "" -#~ "L'utilisateur %(addr)s de la liste %(interlname)s n'a pas de mot de passe" - -#~ msgid "" -#~ "Unexpected Mailman error:\n" -#~ "%(tbmsg)s" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur Mailman inattendue:\n" -#~ "%(tbmsg)s" - -#~ msgid "Authentication error." -#~ msgstr "Erreur d'authentification." - -#~ msgid "Error decoding authorization cookie." -#~ msgstr "" -#~ "Une erreur est survenue lors du décryptage du cookie d'autorisation." - -#~ msgid "Your cookie has gone stale, enter password to get a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Votre cookie à vieilli, entrer votre mot de passe pour en obtenir un nouveau" - -#~ msgid "Your email address or password were incorrect. Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "Votre mot de passe ou votre adresse courriel est incorrecte. Veillez " -#~ "réessayer." - -#~ msgid "" -#~ "Please enter your %(realname)s subscription email address and password." -#~ msgstr "" -#~ "Veillez fournir l'adresse courriel d'abonnement de %(realname)s et son mot " -#~ "de passe" - -#~ msgid "No such list \"%(listname)s\": %(e)s\n" -#~ msgstr "Liste introuvable \"%(listname)s\": %(e)s\n" - -#~ msgid "Regular delivery (non-digest) Options" -#~ msgstr "Options de remise classique (non-groupée)" - -#~ msgid "Address" -#~ msgstr "Adresse" - -#~ msgid "List is not functional." -#~ msgstr "La liste n'est pas fonctionnelle." - -#~ msgid "Bad user - %(sender)s." -#~ msgstr "Utilisateur non valide: %(sender)s." - -#~ msgid "%(origsender)s isn't subscribed to this list." -#~ msgstr "%(origsender)s n'est pas abonné à la liste." - -#~ msgid "Email address '%(origsender)s' not accepted by Mailman." -#~ msgstr "Adresse courriel '%(origsender)s' non accepté par Mailman." - -#~ msgid "%(origsender)s is not subscribed to this list." -#~ msgstr "%(origsender) n'est pas abonné à la liste." - -#~ msgid "Your stored password is bogus." -#~ msgstr "Votre mot de passe stocké est bogué." - -#~ msgid "returns a list of the members. (all lowercase)" -#~ msgstr "renvoie une liste des abonnés. (tout en minuscule)" - -#~ msgid "returns a list of digest members. (all lowercase)" -#~ msgstr "renvoie une liste des abonnés en mode groupé. (tout en minuscule)" +#~ msgid "leave script got no listname." +#~ msgstr "le script leave n'a pas reçu de nom de liste." -#~ msgid "returns a list of the members with username case preserved." -#~ msgstr "renvoie une liste des abonnés en préservant la casse." +#~ msgid "leave script, list not found: %(listname)s" +#~ msgstr "script leave, liste introuvable: %(listname)s" #~ msgid "" -#~ "adds the appropriate data to the internal members dict.\n" +#~ "Process emailed commands.\n" #~ "\n" -#~ " If the username has upercase letters in it, then the value\n" -#~ " in the members dict is the case preserved address, otherwise,\n" -#~ " the value is 0.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Ajoute les données appropriées au dictionnaire interne des abonnés.\n" +#~ "Called by the wrapper, stdin is the mail message, and argv[1] is the name\n" +#~ "of the target mailing list.\n" #~ "\n" -#~ "Si le non d'utilisateur contient des majuscules, alors la vleur dans\n" -#~ "le dict des abonnés contiendra une adresse préservant la casse, sinon la " -#~ "valeur est 0.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "Return the member's case preserved address.\n" -#~ " " +#~ "Errors are redirected to logs/errors.\n" #~ msgstr "" -#~ "Renvoie l'adresse de l'abonné en préservant la casse.\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "Return the member's address lower cased." -#~ msgstr "Renvoie l'adresse de l'abonné en minuscule." - -#~ msgid "Return user's setting for option, defaulting to 0 if no settings." -#~ msgstr "" -#~ "Renvoyer les paramètres de l'utilisateur, 0 s'ils ne sont pas définit." - -#~ msgid "" -#~ "Return the lowercased version of the subscribed email address.\n" +#~ "Traite un courriel contenant des commandes.\n" #~ "\n" -#~ " If email is not subscribed, either as a regular member or digest\n" -#~ " member, None is returned. If they are subscribed, the return value " -#~ "is \n" -#~ " guaranteed to be lowercased.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "Renvoies l'adresse courriel abonnée en miniscule.\n" +#~ "Appelé par le wrapper, stdin est le message et argv[1] est le nom de\n" +#~ "la liste cible.\n" #~ "\n" -#~ "Si l'adresse n'est pas abonnée, ni avec l'option de remise individuelle\n" -#~ "ni avec l'option de remise groupée, None est renvoyé. Si elle l'est, la\n" -#~ "valeur retournée est en minuscule de façon certaine.\n" -#~ "\t" +#~ "Les erreurs sont dirigés vers log/errors.\n" -#~ msgid "%(realname)s -- confirmation of subscription -- confirm %(cookie)s" -#~ msgstr "%(realname)s -- confirmation de l'abonnement -- confirm %(cookie)s" +#~ msgid "mailcmd script got no listname." +#~ msgstr "le script mailcmd n'a pas reçu de nom de liste." -#~ msgid "%(realname)s -- confirmation of removal -- confirm %(cookie)s" -#~ msgstr "%(realname)s -- confirmation de suppression -- confirm %(cookie)s" +#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" +#~ msgstr "script mailcmd, liste introuvable: %(listname)s" #~ msgid "" -#~ "Subscribe members in list `names'.\n" +#~ "Send a message to the mailing list owner.\n" #~ "\n" -#~ " Passwords can be supplied in the passwords list. If an empty\n" -#~ " password is encountered, a random one is generated and used.\n" +#~ "The -owner address for alist should be filtered to this program, through " +#~ "the\n" +#~ "mail wrapper. E.g. for list `test@yourdomain.com', the `test-owner' alias\n" +#~ "would deliver to this script.\n" #~ "\n" -#~ " Returns a dict where the keys are addresses that were tried\n" -#~ " subscribed, and the corresponding values are either two-element\n" -#~ " tuple containing the first exception type and value that was\n" -#~ " raised when trying to add that address, or `None' to indicate\n" -#~ " that no exception was raised.\n" +#~ "Stdin is the mail message, and argv[1] is the name of the target mailing " +#~ "list.\n" #~ "\n" -#~ " " #~ msgstr "" -#~ "Abonnes les membres dans la liste `noms'.\n" +#~ "Envoie un message au propriétaire de la liste.\n" #~ "\n" -#~ "Les mot de passe peuvent être fournis dans la liste des mot de passe.\n" -#~ "Si un mot de passe vide est rencontré, un mot de passe aléatoire est\n" -#~ "généré et utilisé.\n" -#~ "Renvoie un dict dans lequel les clés sont constituées par les adresses\n" -#~ "qui ont tentées de s'abonner, et les valeurs correspondantes sont des\n" -#~ "tuples à deux éléments constitués du type de la première exception levée et " -#~ "de\n" -#~ "la valeure correspondante lors de la tentative de l'abonnement de l'adresse\n" -#~ "ou 'None' pour exprimer qu'aucune exception n'a été levée.\n" +#~ "L'adresse -owner d'une liste doit être filtré par ce programme à\n" +#~ "travers le wrapper courriel. Pour la liste `test@votredomaine.com',\n" +#~ "l'alias test-owner devrait faire la remise à ce script.\n" +#~ "\n" +#~ "Stdin est le message et argv[1] est le nom de la liste cible.\n" #~ "\n" -#~ "\t" -#~ msgid "Return data for cookie, removing it from db, or None if not found." -#~ msgstr "" -#~ "Renvoie des données pour le cookie en le supprimant de la bd, ou None s'il " -#~ "est introuvable." +#~ msgid "mailowner got no listname." +#~ msgstr "le script mailowner n'a pas reçu de nom de liste" + +#~ msgid "mailowner script, list not found: %(listname)s" +#~ msgstr "script mailowner, liste introuvable: %(listname)s" #~ msgid "" -#~ "Parse common types of email addresses:\n" +#~ "Accept posts to a list and handle them properly.\n" #~ "\n" -#~ " User J. Person <person@allusers.com>\n" -#~ " person@allusers.com (User J. Person)\n" +#~ "The main advertised address for a list should be filtered to this program,\n" +#~ "through the mail wrapper. E.g. for list `test@yourdomain.com', the `test'\n" +#~ "alias would deliver to this script.\n" #~ "\n" -#~ " TBD: I wish we could use rfc822.parseaddr() but 1) the interface is not\n" -#~ " convenient, and 2) it doesn't work for the second type of address.\n" +#~ "Stdin is the mail message, and argv[1] is the name of the target mailing " +#~ "list.\n" #~ "\n" -#~ " Argument is a list of addresses, return value is a list of the parsed\n" -#~ " email addresses. The argument can also be a single string, in which " -#~ "case\n" -#~ " the return value is a single string. All addresses are " -#~ "string.strip()'d.\n" -#~ "\n" -#~ " " #~ msgstr "" -#~ "Analyse les types d'adresses courriel courantes:\n" +#~ "Accepte les soumissions vers une liste et les gère correctement.\n" #~ "\n" -#~ "Utilisateur J. Person <person@allusers.com>\n" -#~ "person@allusers.com (Utilisateur J. Person)\n" +#~ "L'adresse de base publiée d'une liste doit être filtré par ce\n" +#~ "programme à travers le wrapper courriel. Pour la liste\n" +#~ "`test@votredomaine.com', l'alias test devrait être remise à ce script.\n" #~ "\n" -#~ "AF: J'espére que l'on pourra utiliser rfc822.parseaddr() mais 1) " -#~ "l'interface\n" -#~ "n'est pas convenable et 2) cela ne marches pas pour la seconde catégorie\n" -#~ "d'adresse.\n" +#~ "Stdin est le message et argv[1] est le nom de la liste cible.\n" #~ "\n" -#~ "Argument est une liste d'adresses, la valeur de retour est une liste\n" -#~ "d'adresses analysées. L'argument peut également être une chaîne auquel\n" -#~ "cas la valeur de retour est une seule chaîne. Toute les adresses sont\n" -#~ "passées sous string.strip().\n" -#~ "\n" -#~ "\t" -#~ msgid "You must first create the list by running: newlist %(listname)s" -#~ msgstr "" -#~ "Vous devez d'abord créer la liste en exécutant: newlist %(listname)s" +#~ msgid "post script got no listname." +#~ msgstr "le script post n'a pas reçu de nom de liste" -#~ msgid "Already subscribed (skipping):" -#~ msgstr "Déjà abonné (au suivant):" +#~ msgid "post script, list not found: %(listname)s" +#~ msgstr "script post, liste introuvable: %(listname)s" |
