diff options
| -rw-r--r-- | messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 324933 -> 339081 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po | 94 |
2 files changed, 40 insertions, 54 deletions
diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex 9fa194cd3..797a12b52 100644 --- a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po index 643b466e8..fc0b76b99 100644 --- a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1b4\n" "POT-Creation-Date: Mon Dec 2 11:06:05 2002\n" -"PO-Revision-Date: 2002-11-25 21:51GMT\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-02 21:05GMT\n" "Last-Translator: Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <mailman-it@ferrara.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Prossimo messaggio:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:677 msgid "thread" -msgstr "filone" +msgstr "thread" # /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95 # /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96 @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:983 msgid "Computing threaded index\n" -msgstr "Calcolo l'indice per filoni\n" +msgstr "Calcolo l'indice per thread\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1232 msgid "Updating HTML for article " @@ -757,8 +757,7 @@ msgstr "" msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" -msgstr "" -"<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?" +msgstr "<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?" # /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619 #: Mailman/Cgi/admin.py:1005 @@ -2779,6 +2778,9 @@ msgid "" "s\n" " for details." msgstr "" +"C'è stato un problema durante la cancellazione della lista\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contatta l'amministratore del\n" +" server all'indirizzo %(sitelist)s per i dettagli" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" @@ -3069,8 +3071,7 @@ msgstr "" msgid "" "You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" -msgstr "" -"Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?" +msgstr "Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 msgid "Confirmation succeeded" @@ -4146,8 +4147,7 @@ msgstr "Soglie nella gestione degli errori di invio" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" -msgstr "" -"Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?" +msgstr "Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" @@ -4611,8 +4611,7 @@ msgstr "Normale" # /home/mailman/Mailman/Digester.py:64 #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" -msgstr "" -"Qual è la modalità di invio predefinita per i nuovi iscritti?" +msgstr "Qual è la modalità di invio predefinita per i nuovi iscritti?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" @@ -4634,8 +4633,7 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Quanti Kb dovrebbe essere grande un digest prima di essere inviato?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 -msgid "" -"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "I digest devono essere inviati giornalmente anche se non raggiungono la " "dimensione minima?" @@ -4649,8 +4647,7 @@ msgstr "Intestazione aggiunta ad ogni digest" msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " -msgstr "" -"Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest." +msgstr "Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest." # /home/mailman/Mailman/Digester.py:85 #: Mailman/Gui/Digest.py:73 @@ -5376,8 +5373,7 @@ msgstr "" # /home/mailman/Mailman/MailList.py:480 #: Mailman/Gui/General.py:298 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "" -"Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?" +msgstr "Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?" #: Mailman/Gui/General.py:301 msgid "" @@ -6313,8 +6309,7 @@ msgstr "Filtri per iscritti" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" -msgstr "" -"I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?" +msgstr "I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:191 msgid "" @@ -6962,22 +6957,19 @@ msgstr "" # /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:55 #: Mailman/Gui/Usenet.py:48 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." -msgstr "" -"Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per." +msgstr "Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per." #: Mailman/Gui/Usenet.py:51 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" -msgstr "" -"I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?" +msgstr "I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:55 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" -msgstr "" -"I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?" +msgstr "I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?" # /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44 #: Mailman/Gui/Usenet.py:58 @@ -7062,8 +7054,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:92 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "" -"Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?" +msgstr "Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 msgid "" @@ -7447,8 +7438,7 @@ msgstr "Visita la Lista degli Iscritti" # /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:334 #: Mailman/HTMLFormatter.py:345 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "" -"Una volta al mese, la tua password ti verrà spedita come promemoria." +msgstr "Una volta al mese, la tua password ti verrà spedita come promemoria." # /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:373 #: Mailman/HTMLFormatter.py:391 @@ -7474,8 +7464,7 @@ msgstr "Sospensione di emergenza per tutti i messaggi attivata" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "" -"Il tuo messaggio è stato giudicato inappropriato dal moderatore." +msgstr "Il tuo messaggio è stato giudicato inappropriato dal moderatore." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -8277,7 +8266,6 @@ msgid "Nothing to do." msgstr "Non ho niente da fare." #: bin/arch:19 -#, fuzzy msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" @@ -8337,6 +8325,14 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Scrive questo messaggio ed esce.\n" "\n" +" -q / --quiet\n" +" Rendi meno prolisso l'output\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Prima di iniziare la rigenerazione cancella il vecchio archivio.\n" +" Normalmente si usa questa opzione, tranne quando rigeneri\n" +" l'archivio per blocchi.\n" +"\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Inizia ad indicizzare partendo dall'N-esimo messaggio, dove 0\n" @@ -8671,8 +8667,7 @@ msgstr " controllo di gid e modo per %(path)s" #: bin/check_perms:97 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "" -"gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:120 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -9712,7 +9707,6 @@ msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Non riesce ad aprire il file in scrittura:" #: bin/mailmanctl:19 -#, fuzzy msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" @@ -9852,6 +9846,11 @@ msgstr "" " modificati e controllati sarà saltato. Questa opzione non\n" " è raccomandata per i normali ambienti di produzione.\n" "\n" +" Nota inoltre che se usi -u con un utente che non è nel gruppo\n" +" mailman potresti avere problemi di permessi, ad esempio\n" +" potresti non riuscire a cancellare gli archivi della lista via web.\n" +" Buona fortuna!\n" +"\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Se mailmanctl trova un lock per il master qrunner, normalmente\n" " esce con un messaggio di errore. Con questa opzione mailmanctl\n" @@ -9945,8 +9944,7 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:282 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." -msgstr "" -"Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u." +msgstr "Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u." # /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 #: bin/mailmanctl:313 @@ -9959,7 +9957,7 @@ msgstr "Comando errato: %(command)s" #: bin/mailmanctl:321 msgid "Warning! You may encounter permission problems." -msgstr "" +msgstr "Attenzione! Potresti incontrare problemi con i permessi." #: bin/mailmanctl:330 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" @@ -10059,7 +10057,6 @@ msgid "Password change failed." msgstr "Cambio di password fallito." #: bin/newlist:19 -#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -10163,7 +10160,7 @@ msgstr "" "www.miodominio.com sarà usato anche per gli indirizzi email.\n" "\n" "Se scrivi il nome della lista come soltanto `mialista' allora\n" -"l'hostname per gli indirizzi email sarà preso da DEFAULT_HOST_NAME\n" +"l'hostname per gli indirizzi email sarà preso da DEFAULT_EMAIL_HOST\n" "e l'URL da DEFAULT_URL (come definiti in Defaults.py o ridefiniti\n" "in mm_cfg.py).\n" "\n" @@ -10664,14 +10661,12 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Devi prima sistemare i precedenti indirizzi non validi." #: bin/sync_members:259 -#, fuzzy msgid "Added : %(s)s" -msgstr "Aggiunto : <%(addr)30s> %(name)s" +msgstr "Aggiunto : %(s)s" #: bin/sync_members:278 -#, fuzzy msgid "Removed: %(s)s" -msgstr "Rimozione di %(msg)s" +msgstr "Rimosso: %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" @@ -11385,8 +11380,7 @@ msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "" -"La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s" +msgstr "La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" @@ -11713,11 +11707,3 @@ msgstr "" " Invia il digest soltanto per la lista indicata, altrimenti viene\n" " inviato per tutte.\n" -#~ msgid "A confirmation email has been sent separately." -#~ msgstr "L'email di conferma è stata spedita separatamente." - -#~ msgid "A removal confirmation message has been sent." -#~ msgstr "Ho inviato una mail con la conferma di rimozione." - -#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" -#~ msgstr "Rimosso : <%(addr)30s> %(name)s" |
