summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mobin242742 -> 295207 bytes
-rw-r--r--messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po985
2 files changed, 352 insertions, 633 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo
index 751ee5b2d..79ba18379 100644
--- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo
Binary files differ
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
index 08cb62cb2..00f1f404f 100644
--- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,34 +1,4 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
-
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
-
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2000
#
@@ -36,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Sun Feb 3 18:15:46 2002\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-06-27 16:05-04:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-02-07 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Juan Carlos Rey Anaya <jcrey@uma.es>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -76,7 +46,6 @@ msgid "disabled"
msgstr "inhabilidata"
#: Mailman/Bouncer.py:166
-#, fuzzy
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s"
@@ -88,9 +57,8 @@ msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
#: Mailman/Bouncer.py:219
-#, fuzzy
msgid "[No bounce details are available]"
-msgstr "No hay ningún otro detalle disponible."
+msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
@@ -105,9 +73,8 @@ msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/options.py:70 Mailman/Cgi/private.py:97
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:62 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
-#, fuzzy
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
-msgstr "La lista <em>%(listname)s</em> no existe"
+msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe"
#: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:101
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:122
@@ -198,7 +165,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"Para configurar una lista que no se enseñ;a públicamente, abra\n"
+"Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n"
" una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n"
" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización "
"adecuada,\n"
@@ -231,9 +198,8 @@ msgid "[no description available]"
msgstr "descripción: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:321
-#, fuzzy
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "No se han encontrado problemas"
+msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido"
#: Mailman/Cgi/admin.py:331
msgid ""
@@ -295,10 +261,8 @@ msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista."
#: Mailman/Cgi/admin.py:397
-#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages"
-msgstr ""
-"Editar el código HTML de las distintas páginas de la lista"
+msgstr "Editar el código HTML de las páginas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:399
msgid "Go to list archives"
@@ -309,16 +273,14 @@ msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Borrar esta lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
-#, fuzzy
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
-msgstr " (requiere autorización)"
+msgstr " (requiere confirmación)&nbsp;<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Logout"
msgstr "Desconexión"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
-#, fuzzy
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
@@ -400,12 +362,10 @@ msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
-#, fuzzy
msgid "Topic name:"
-msgstr "No hay ninguna lista llamada:"
+msgstr "Nombre del tema:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702 Mailman/Cgi/options.py:862
-#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
@@ -449,9 +409,8 @@ msgid "Membership List"
msgstr "Lista de subscriptores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:791
-#, fuzzy
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr "Hace falta una expresión regular de búsqueda"
+msgstr "Expresión regular mal formada: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
@@ -474,9 +433,8 @@ msgid "hide"
msgstr "oculto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
-#, fuzzy
msgid "mod"
-msgstr "borrado"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:871
msgid "nomail<br>[reason]"
@@ -621,9 +579,8 @@ msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1042
-#, fuzzy
msgid "Send welcome message to this batch?"
-msgstr "¿Mandarle el mensaje de bienvenida a este lote? "
+msgstr "¿Mandarle el mensaje de bienvenida a este lote?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1046 Mailman/Cgi/admin.py:1057
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081 Mailman/Cgi/admin.py:1091
@@ -650,14 +607,10 @@ msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... o especifique que fichero cargar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
-#, fuzzy
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr ""
-"¿Mandar mensajes de anulación de la subscripción al "
-"usuario?"
+msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la subscripción al usuario?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
-#, fuzzy
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
@@ -666,7 +619,6 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
-#, fuzzy
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -740,10 +692,8 @@ msgid "Administator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
-#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
-msgstr ""
-"La Dirección del administrador de la lista es incorrecta: %(owner_mail)s"
+msgstr "Dirección de correo-e incorrecta de la opción %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1294
msgid ""
@@ -759,7 +709,6 @@ msgid "Already a member"
msgstr "Ya está subscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1337
-#, fuzzy
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;línea en blanco&gt;"
@@ -769,7 +718,6 @@ msgstr ""
"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
-#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"
@@ -800,9 +748,8 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "No está subscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1459
-#, fuzzy
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr "Ha sido subscrito satisfactoriamente"
+msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1463
msgid "Error Unsubscribing:"
@@ -825,9 +772,8 @@ msgid "There are no pending requests."
msgstr "No hay peticiones pendientes."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:177
-#, fuzzy
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
-msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"
+msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:181
msgid "Administrative requests for mailing list:"
@@ -838,19 +784,16 @@ msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos los datos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:197
-#, fuzzy
msgid "all the %(esender)s's held messages."
msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
-#, fuzzy
msgid "a single held message."
-msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
+msgstr "un único mensaje retenido."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:207
-#, fuzzy
msgid "all held messages."
-msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
+msgstr "todos los mensajes retenidos."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:241
msgid "Mailman Administrative Database Error"
@@ -875,14 +818,12 @@ msgid "Subscription Requests"
msgstr "Peticiones de Subscripción"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
-#, fuzzy
msgid "Address/name"
-msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor"
+msgstr "Dirección/nombre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263 Mailman/Cgi/admindb.py:304
-#, fuzzy
msgid "Your decision"
-msgstr "Decisión"
+msgstr "Su decisión"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:264 Mailman/Cgi/admindb.py:305
msgid "Reason for refusal"
@@ -911,14 +852,12 @@ msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286
-#, fuzzy
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr "El idioma predeterminado de esta lista"
+msgstr "Vetar permanentemente de esta lista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:301
-#, fuzzy
msgid "Unsubscription Requests"
-msgstr "Solicitudes de Desubscripción"
+msgstr "Solicitudes de desubscripción"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:352 Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "From:"
@@ -933,9 +872,8 @@ msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:367
-#, fuzzy
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"
+msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:373
msgid "Forward messages (individually) to:"
@@ -946,27 +884,22 @@ msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:401
-#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
-msgstr "Filtrado general de los envíos"
+msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> al filtro de remitentes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:406
-#, fuzzy
msgid "Accepts"
msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:406
-#, fuzzy
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:406
-#, fuzzy
msgid "Holds"
msgstr "Retener"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:406
-#, fuzzy
msgid "Rejects"
msgstr "Rechazar"
@@ -996,13 +929,12 @@ msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
-#, fuzzy
msgid " bytes"
-msgstr " si "
+msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
msgid "Size:"
-msgstr "tamañ;o:"
+msgstr "tamaño:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:450 Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid "Reason:"
@@ -1010,9 +942,8 @@ msgstr "Motivo:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:451 Mailman/Handlers/Decorate.py:48
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:157 Mailman/Handlers/Scrubber.py:158
-#, fuzzy
msgid "not available"
-msgstr "descripción: "
+msgstr "no disponible"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507
msgid "Posting Held for Approval"
@@ -1071,9 +1002,8 @@ msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extracto del Mensaje"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
-#, fuzzy
msgid "No reason given"
-msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"
+msgstr "No se ha dado ninguna razón"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:696 Mailman/ListAdmin.py:280
#: Mailman/ListAdmin.py:382
@@ -1089,12 +1019,10 @@ msgid " is already a member"
msgstr " ya es un subscriptor"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
-#, fuzzy
msgid "Confirmation string was empty."
-msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
+msgstr "La cadena de confirmación está vacia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1105,12 +1033,13 @@ msgid ""
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
-"Cadena de confirmación incorrecta!\n"
-" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(expiredays)s "
-"días\n"
-" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación "
-"ha expirado\n"
-" por favor, trate de subscribirse de nuevo."
+"<b>Cadena de confirmación incorrecta:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
+" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n"
+" por favor, trate de subscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
+" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid "System error, bad content: %(content)s"
@@ -1121,9 +1050,8 @@ msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:160
-#, fuzzy
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
+msgstr "Introduzca su cadena de confirmación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:173
msgid ""
@@ -1140,19 +1068,16 @@ msgstr ""
" de confirmación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
-#, fuzzy
msgid "Confirmation string:"
-msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
+msgstr "Cadena de confirmación:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:180
-#, fuzzy
msgid "Submit"
msgstr "Confirmar los cambios"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:191
-#, fuzzy
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "Solicitud de subscripción"
+msgstr "Confirmar la solicitud de subscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:208
msgid ""
@@ -1183,7 +1108,6 @@ msgstr ""
" petición de subscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
@@ -1200,38 +1124,32 @@ msgid ""
" <p>Or you can hit <em>Cancel and discard</em> now to cancel this\n"
" subscription request."
msgstr ""
-"Hace falta confirmación para completar la petición de\n"
+"Hace falta confirmación para completar la solicitud de\n"
" subscripción a la lista de distribución\n"
-" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n"
-" muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
+" <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n"
+" de subscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
-" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n"
-" de subscripción, se le mostrarán la página\n"
-" con sus preferencias de subscripción que podrá\n"
-" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n"
-" de subscripción.\n"
+" confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
+" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión tomada.\n"
"\n"
" <p>O pulse <em>Cancelar y discartar</em> para cancelar esta\n"
" petición de subscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
-#, fuzzy
msgid "Your email address:"
-msgstr "No es una dirección válida de correo electrónico"
+msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:234
-#, fuzzy
msgid "Your real name:"
-msgstr "No hay ninguna lista llamada:"
+msgstr "Su nombre y apellidos:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:236 Mailman/Cgi/options.py:720
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:238
-#, fuzzy
msgid "Password (confirm):"
-msgstr "Clave:"
+msgstr "Clave (confirmación):"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:240
msgid "Receive digests?"
@@ -1290,14 +1208,12 @@ msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar y descartar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:264
-#, fuzzy
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
+msgstr "Ha cancelado su solicitud de subscripción."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
-#, fuzzy
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
+msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
msgid ""
@@ -1356,7 +1272,6 @@ msgstr ""
" de correo electrónico aparte.<p>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:333
-#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1367,23 +1282,23 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" Ha confirmado satisfactoriamente la petición de\n"
-" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de "
-"distribución\n"
-" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n"
-" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n"
-" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n"
-" ese mensaje como referencia."
+" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
+" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n"
+" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n"
+" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n"
+" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n"
+" ese mensaje como referencia.\n"
+"\n"
+" <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página de\n"
+" entrada de su subscripción</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:351
-#, fuzzy
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
+msgstr "Ha cancelado su solicitud de desubscripción."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
-#, fuzzy
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "Petición de subscripción confirmada"
+msgstr "Petición de desubscripción confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:383
msgid ""
@@ -1398,9 +1313,8 @@ msgstr ""
" la página de información general de la lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
-#, fuzzy
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr "Solicitud de subscripción"
+msgstr "Confirmar la solicitud de desubscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:409 Mailman/Cgi/confirm.py:496
msgid "<em>Not available</em>"
@@ -1446,9 +1360,8 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:465
-#, fuzzy
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr "Cambio de dirección confirmado"
+msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
msgid ""
@@ -1464,9 +1377,8 @@ msgstr ""
" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:481
-#, fuzzy
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Cambio de dirección confirmado"
+msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
msgid "globally"
@@ -1517,14 +1429,12 @@ msgstr ""
" cambio de dirección."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:522
-#, fuzzy
msgid "Change address"
-msgstr "Cambio de dirección confirmado"
+msgstr "Cambiar la dirección"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:532 Mailman/Cgi/confirm.py:635
-#, fuzzy
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
+msgstr "Seguir esperando aprobación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid ""
@@ -1606,9 +1516,8 @@ msgstr ""
" para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
-#, fuzzy
msgid "Cancel posting"
-msgstr "una cadena unicode"
+msgstr "Cancelar el envío"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
@@ -1623,40 +1532,37 @@ msgstr ""
" esta lista de distribución."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:676
-#, fuzzy
msgid "Membership re-enabled."
-msgstr "Exposición de los miembros"
+msgstr "Subscripción reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:680
-#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
-" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
-" la página de información general de la lista</a>."
+" Ha reactivado satisfactoriamente su subscripción de la lista de distribución\n"
+" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
+" la página con sus preferencias de subscripción</a>.\n"
+" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
-#, fuzzy
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"
+msgstr "Reactivar la subscripción a la lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:709
-#, fuzzy
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
-" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
-" la página de información general de la lista</a>."
+"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n"
+" Para volver a subscribirse, por favor, visite la\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n"
+" de la lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:718
-#, fuzzy
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
@@ -1703,9 +1609,8 @@ msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar subscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:741
-#, fuzzy
msgid "Cancel"
-msgstr "una cadena unicode"
+msgstr "Cancelar"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46
msgid "Bad URL specification"
@@ -1737,9 +1642,8 @@ msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:105
-#, fuzzy
msgid "You forgot to enter the list name"
-msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista"
+msgstr "Olvidó especificar el nombre de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
msgid "You forgot to specify the list owner"
@@ -1760,9 +1664,8 @@ msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden"
#: Mailman/Cgi/create.py:133
-#, fuzzy
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
-msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia"
+msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:145
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
@@ -1793,15 +1696,13 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución"
#: Mailman/Cgi/create.py:236
-#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
-" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario "
-"de la lista\n"
+" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario de la lista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:"
#: Mailman/Cgi/create.py:240
@@ -1876,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"clave\n"
" de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del "
"final.\n"
-" Por último solo reseñ;ar que también se puede usar "
+" Por último solo reseñar que también se puede usar "
"la\n"
" clave de administración del servidor.\n"
" "
@@ -1954,9 +1855,8 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
-#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
-msgstr "%(template_name)s: Plantilla inválida"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inválida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
@@ -2070,9 +1970,8 @@ msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:102
-#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr "La lista \"%(realname)s\" no tiene a tal subscriptor: %(user)s."
+msgstr "No existe tal subscriptor: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:150
msgid "The confirmation email has been sent."
@@ -2105,9 +2004,8 @@ msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Las direcciones no coinciden!"
#: Mailman/Cgi/options.py:264
-#, fuzzy
msgid "You are already using that email address"
-msgstr "Ya estás recibiendo digests."
+msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico"
#: Mailman/Cgi/options.py:270
msgid "Addresses may not be blank"
@@ -2130,9 +2028,8 @@ msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:308
-#, fuzzy
msgid "Member name successfully changed."
-msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
+msgstr "Se ha cambiado el nombre y apellidos del subscriptor satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:319
msgid "Passwords may not be blank"
@@ -2178,7 +2075,6 @@ msgstr ""
" una vez que el moderador haya tomado una decisión"
#: Mailman/Cgi/options.py:389
-#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2190,8 +2086,8 @@ msgstr ""
"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podría\n"
" recibir un digest más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
-" baja, por favor póngase en contacto con el propietario de\n"
-" la lista escribiendo a %(owneraddr)s."
+" baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n"
+" la lista en %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
@@ -2230,7 +2126,7 @@ msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:589
msgid "Change My Password"
-msgstr "Cambiar mi contraseñ;a"
+msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: Mailman/Cgi/options.py:592
msgid "List my other subscriptions"
@@ -2238,11 +2134,11 @@ msgstr "Listar mis otras suscripciones"
#: Mailman/Cgi/options.py:598
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr "Enviarme mi contraseñ;a por email"
+msgstr "Enviarme mi contraseña por email"
#: Mailman/Cgi/options.py:600
msgid "password"
-msgstr "contraseñ;a"
+msgstr "contraseña"
#: Mailman/Cgi/options.py:602
msgid "Log out"
@@ -2265,9 +2161,8 @@ msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:623
-#, fuzzy
msgid "Change My Address and Name"
-msgstr "Cambar mi dirección"
+msgstr "Cambar mi dirección y mi nombre"
#: Mailman/Cgi/options.py:651
msgid "<em>No topics defined</em>"
@@ -2284,21 +2179,18 @@ msgstr ""
"respetando mayúsculas y minúsculas."
#: Mailman/Cgi/options.py:673
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s"
+msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de subsciptor"
#: Mailman/Cgi/options.py:674
-#, fuzzy
msgid "email address and "
-msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"
+msgstr "dirección de correo electrónico y su "
#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:696
-#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2324,19 +2216,15 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Para poder cambiar sus opciones de subscripción, primero tiene que\n"
-" entrar suministrando su clave de subscripción en la "
-"sección\n"
-" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer "
-"que\n"
+" entrar suministrando su %(extra)s clave de subscripción en la sección\n"
+" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer que\n"
" se le envíe por correo electrónico dándole con el\n"
" ratón al botón que está más abajo. Si solo\n"
" quiere anular su subscripción de esta lista, déle con el\n"
-" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le "
-"mandará\n"
+" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le mandará\n"
" um mensaje de confirmación.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, "
-"debe\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, debe\n"
" tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n"
" sus cambios llegarán a surtir efecto.\n"
"\n"
@@ -2344,23 +2232,20 @@ msgstr ""
" subscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
" continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n"
" operación. La cookie caducará automáticamente\n"
-" cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente "
-"al\n"
+" cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente al\n"
" pulsar el enlace <em>Desconexión</em> (que verá una vez\n"
" entre satisfactoriamente)."
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/options.py:716
-#, fuzzy
msgid "Email address:"
-msgstr "Dirección de correo-e "
+msgstr "Dirección de correo-e: "
#: Mailman/Cgi/options.py:722
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:730
-#, fuzzy
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2369,24 +2254,23 @@ msgid ""
" message)."
msgstr ""
"Dándole con el ratón al botón <em>Desubscribir</em>,\n"
-" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n"
-" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n"
-" completar el proceso de desubscripción (también puede\n"
-" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n"
-" las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
+" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n"
+" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n"
+" completar el proceso de desubscripción (también puede\n"
+" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n"
+" las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatorio de la clave"
#: Mailman/Cgi/options.py:742
-#, fuzzy
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n"
-" se le mandará la clave por correo electrónico."
+" se le mandará la clave por correo electrónico."
#: Mailman/Cgi/options.py:745
msgid "Remind"
@@ -2425,9 +2309,8 @@ msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:153
-#, fuzzy
msgid "Private archive file not found"
-msgstr "Fichero De Archivo No Encontrado"
+msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:79
msgid "You're being a sneaky list owner!"
@@ -2527,26 +2410,20 @@ msgid "Error"
msgstr "Error"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
-#, fuzzy
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr ""
-"Debe proporcionar una dirección de correo electrónico "
-"válida.<br>"
+msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
-#, fuzzy
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
-#, fuzzy
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
-msgstr "Si suministras una clave, tienes que confirmarla.<br>"
+msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
-#, fuzzy
msgid "Your passwords did not match."
-msgstr "Sus claves no coinciden.<br>"
+msgstr "Sus claves no coinciden."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
@@ -2573,28 +2450,26 @@ msgstr ""
"válida. (Tiene que tener una `@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
-#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"Su suscripción fue rechazada porque la dirección de correo "
-"electrónico que ha dado es insegura.<p>"
+"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
+"que ha dado es insegura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
-#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de "
-"correo electrónico, para evitar que otros te suscriban sin tu "
-"consentimiento. Se han enviado instrucciones a %(email)s."
+"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de correo electrónico,\n"
+"para evitar que otros te suscriban sin tu consentimiento. Se han enviado\n"
+"instrucciones a %(email)s. Observe que alta en la lista no se completará hasta que\n"
+"no confirmes tu subscripción"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
-#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -2602,10 +2477,9 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"La suscripción ha sido <em>retenida</em> porque %(x)s. Su "
-"petición debe ser aprobada por el administrador de la lista. "
-"Recibirá confirmación por email de la decisión del "
-"moderador cuando procese su petición.<p>"
+"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser aprobada\n"
+"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por email de la decisión\n"
+"del moderador cuando procese su petición."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/MailCommandHandler.py:737
msgid "You are already subscribed."
@@ -2654,19 +2528,20 @@ msgstr ""
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:243
-#, fuzzy
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest"
+msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:245
-#, fuzzy
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest"
+msgstr ""
+"Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n"
+"recopilaciones (digest)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
-#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "Suscripción a %(rname)s realizada con éxito."
+msgstr ""
+"Se ha subscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n"
+"%(realname)s."
#: Mailman/Defaults.py:1057
msgid "Traditional Chinese"
@@ -2686,7 +2561,7 @@ msgstr "Inglés (EEUU)"
#: Mailman/Defaults.py:1061
msgid "Spanish (Spain)"
-msgstr "Españ;ol (Españ;a)"
+msgstr "Español (España)"
#: Mailman/Defaults.py:1062
msgid "French"
@@ -2736,9 +2611,8 @@ msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienvenido a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:76
-#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "Dado de baja de la lista de distribución \"%(realname)s\""
+msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:103
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
@@ -2753,7 +2627,6 @@ msgid "Your message was rejected"
msgstr "Su mensaje ha sido rechado"
#: Mailman/Gui/Archive.py:24
-#, fuzzy
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opciones de Almacenaje"
@@ -2922,7 +2795,6 @@ msgstr ""
" automáticamente a cada mensaje)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:25
-#, fuzzy
msgid "Bounce detection"
msgstr "Opciones de rechazo"
@@ -3034,7 +2906,6 @@ msgstr ""
" cuestión."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
-#, fuzzy
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los "
@@ -3119,7 +2990,6 @@ msgstr ""
" %(value)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:27
-#, fuzzy
msgid "Digest options"
msgstr "Opciones de recopilaciones"
@@ -3164,7 +3034,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:50
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
-"¿Que tamañ;o en Kb debería alcanzar un digest antes de "
+"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de "
"que se llegue a mandar?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:54
@@ -3172,28 +3042,28 @@ msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en "
-"el tamañ;o no se ha alcanzado?"
+"el tamaño no se ha alcanzado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:58
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "Cabecera a añ;adir a cada digest"
+msgstr "Cabecera a añadir a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
-"Texto a añ;adir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de "
+"Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de "
"contenido) al principio de los digests. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:64
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "Pié de página a añ;adir a cada digest"
+msgstr "Pié de página a añadir a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:65
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
-"Texto a añ;adir (como un mensaje de despedida) al final de cada "
+"Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada "
"digest.<p>"
#: Mailman/Gui/Digest.py:71
@@ -3238,7 +3108,6 @@ msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: Mailman/Gui/General.py:36
-#, fuzzy
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
@@ -3247,9 +3116,8 @@ msgstr ""
"información descriptiva y básica"
#: Mailman/Gui/General.py:39
-#, fuzzy
msgid "General list personality"
-msgstr "página principal con el ídice de las listas"
+msgstr "Personalidad general de la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:42
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
@@ -3270,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n"
" para hacerlo presentable de acuerdo con la política de "
"la\n"
-" compañ;ía tal como un nombre propio, o para hacer "
+" compañía tal como un nombre propio, o para hacer "
"un\n"
" acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el "
"nombre\n"
@@ -3294,7 +3162,6 @@ msgstr ""
" (cada una en una única línea)"
#: Mailman/Gui/General.py:55
-#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -3331,24 +3198,22 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
-" configuración, pero se les permite que decidan sobre "
-"las\n"
+" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
-" <p>Para poder dividir las tareas de administración "
-"entre\n"
-" los administradores y los moderadores, tiene que ponerle una\n"
-" clave distinta a los moderadores en la sección "
-"inferior,\n"
-" además de indicar en esta sección las "
-"direcciones\n"
-" de correo electrónico de los moderadores. Observe que "
-"los\n"
-" campos que se cambian indican a los administradores de la lista."
+" <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
+" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
+" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta</a>\n"
+" a los moderadores en la sección inferior,\n"
+" además de indicar en esta sección las\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direcciones\n"
+" de correo electrónico de los moderadores.</a>\n"
+" Observe que los campos que se cambian indican\n"
+" a los administradores de la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
@@ -3361,7 +3226,6 @@ msgstr ""
" una línea distinta."
#: Mailman/Gui/General.py:79
-#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
@@ -3387,8 +3251,8 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n"
-" <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n"
+"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución: los\n"
+" <em>administradores de la lista</em>, son las personas que\n"
" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
" configuración de la lista de distribución. Son\n"
" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
@@ -3397,23 +3261,18 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
-" configuración, pero se les permite que decidan sobre "
-"las\n"
+" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
-" <p>Para poder dividir las tareas de administración "
-"entre\n"
-" los administradores y los moderadores, tiene que ponerle una\n"
-" clave distinta a los moderadores en la sección "
-"inferior,\n"
-" además de indicar en esta sección las "
-"direcciones\n"
-" de correo electrónico de los moderadores. Observe que "
-"los\n"
+" <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
+" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
+" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta a los moderadores</a>\n"
+" en la sección inferior, además de indicar en esta sección las\n"
+" direcciones de correo electrónico de los moderadores. Observe que los\n"
" campos que se cambian indican a los administradores de la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:100
@@ -3500,7 +3359,6 @@ msgstr ""
" aún identifique a la lista de distribución"
#: Mailman/Gui/General.py:127
-#, fuzzy
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
@@ -3582,7 +3440,7 @@ msgstr ""
" <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n"
" distribución. Cuando esté puesto al valor "
"<em>Remitente</em>\n"
-" Mailman no añ;adirá ninguna cabecera "
+" Mailman no añadirá ninguna cabecera "
"<tt>Reply-To:</tt>,\n"
" aunque si el mensaje original ya contiene una, ésta no "
"se\n"
@@ -3738,7 +3596,7 @@ msgstr ""
" dirigirán a una dirección derivada de la\n"
" dirección que está subscrita a esta lista y que\n"
" tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
-" añ;adido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
+" añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
" deduce de la dirección subscrita a la lista y "
"corresponde\n"
" al identificador que está delante de la arroba."
@@ -3775,21 +3633,19 @@ msgstr ""
" no se necesitan mandar a los subscriptores de las lista, sino "
"al\n"
" propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n"
-" opción se añ;ade al nombre de usuario del miembro "
+" opción se añade al nombre de usuario del miembro "
"para\n"
" tales notificaciones. '-owner' es la elección "
"típica.\n"
" Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No."
#: Mailman/Gui/General.py:231
-#, fuzzy
msgid "Notifications"
-msgstr "opciones"
+msgstr "Notificaciones"
#: Mailman/Gui/General.py:234
-#, fuzzy
msgid "Send monthly password reminders?"
-msgstr "No se ha encontrado la clave de %(sender)s"
+msgstr "¿Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
@@ -3834,7 +3690,7 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"Este mensaje, si existe alguno, se añ;adirá\n"
+"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n"
" al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos "
"subscriptores.\n"
" El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones "
@@ -3862,12 +3718,10 @@ msgstr ""
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:261
-#, fuzzy
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
-msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
+msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
-#, fuzzy
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -3876,9 +3730,8 @@ msgid ""
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-"Activarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n"
-" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre "
-"todo\n"
+"Desactivarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n"
+" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n"
" útil para migrar de forma transparente listas de otros\n"
" gestores de listas de distribución a Mailman"
@@ -3888,26 +3741,23 @@ msgid ""
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n"
-" vacio, no se añ;adirá ningún texto\n"
+" vacio, no se añadirá ningún texto\n"
" en especial al mensaje de desubscripción."
#: Mailman/Gui/General.py:272
-#, fuzzy
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
+msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su subscripción?"
#: Mailman/Gui/General.py:275
-#, fuzzy
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
-"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente al "
-"administrador? Así como enviarle un recordatorio diario con las "
-"pendientes"
+"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n"
+" moderadores? ¿Así como enviarle un recordatorio\n"
+" diario con las pendientes?"
#: Mailman/Gui/General.py:278
-#, fuzzy
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
@@ -3917,7 +3767,7 @@ msgid ""
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
-"A los administradores de las listas se les manda\n"
+"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n"
" diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n"
" aprobación, como por ejemplo las subscripciones a una\n"
" lista cerrada así como el envío de mensajes\n"
@@ -3980,18 +3830,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n"
" realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n"
-" unsubscribe, etc), y los añ;adirá a la cola de\n"
+" unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n"
" peticiones administrativas, notificando de paso al "
"administrador,\n"
" de la nueva petición"
#: Mailman/Gui/General.py:310
-#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
-"Longitud máxima del cuerpo del mensaje en Kb.\n"
+"Longitud máxima del cuerpo del mensaje (KB).\n"
" Ponga 0 para no establecer límites."
#: Mailman/Gui/General.py:314
@@ -4112,9 +3961,8 @@ msgstr ""
" mensajes enviados por los subscriptores."
#: Mailman/Gui/Language.py:66
-#, fuzzy
msgid "Languages supported by this list."
-msgstr "El idioma por defecto para esta lista"
+msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista"
#: Mailman/Gui/Language.py:68
msgid ""
@@ -4129,29 +3977,24 @@ msgstr ""
" el idioma predeterminado</a>."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
-#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;Management"
msgstr "Administración de los subscriptores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
-#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Lista de subscriptores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
-#, fuzzy
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Subscripciones en masa"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
-#, fuzzy
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Desubscripciones en masa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:28
-#, fuzzy
msgid "Non-digest&nbsp;options"
-msgstr "Opciones de recopilaciones"
+msgstr "Opciones de entrega regular"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:36
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
@@ -4171,7 +4014,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-"Cabecera a añ;adir al correo enviado a los subscriptores regulares de "
+"Cabecera a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de "
"la lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
@@ -4179,13 +4022,13 @@ msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
-"Texto a añ;adir en la parte superior de cada uno de los mensajes que "
+"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que "
"se entrega a medida que llegan. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:49
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-"Pié de página a añ;adir al correo enviado a los "
+"Pié de página a añadir al correo enviado a los "
"subscriptores regulares de la lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:50
@@ -4193,7 +4036,7 @@ msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
-"Texto a añ;adir al final de cada mensaje que se entrega\n"
+"Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n"
" inmediatamente."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:59
@@ -4298,19 +4141,16 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Gui/Passwords.py:26
-#, fuzzy
msgid "Passwords"
-msgstr "Clave:"
+msgstr "Claves:"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:27
-#, fuzzy
msgid "Privacy options"
msgstr "Opciones de Privacidad"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:31
-#, fuzzy
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr "Solicitud de subscripción"
+msgstr "Reglas para la subscripción"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Sender&nbsp;filters"
@@ -4321,22 +4161,18 @@ msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtrado del correo basura"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:47
-#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ninguno"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:48 Mailman/Gui/Privacy.py:71
-#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Privacy.py:72
-#, fuzzy
msgid "Require approval"
msgstr "precisa de aprobación"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
-#, fuzzy
msgid "Confirm and approve"
msgstr "confirmación y approbación"
@@ -4345,7 +4181,6 @@ msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:53
-#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
@@ -4366,8 +4201,7 @@ msgid ""
" their consent."
msgstr ""
"Ninguno - Sin proceso de verificación\n"
-" (<em>No se "
-"recomienda</em>)<br>Confirmación\n"
+" (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmación\n"
" (*) - Se precisa de una etapa de\n"
" confirmación por correo electrónico\n"
"<br>\n"
@@ -4387,7 +4221,6 @@ msgstr ""
" terceras personas sin su consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:76
-#, fuzzy
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
@@ -4402,29 +4235,21 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
-"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación "
-"por\n"
+"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n"
" correo electrónico <br> Precisa\n"
-" aprobación - Requiere que el administrador "
-"de\n"
-" la lista apruebe las subscripciones "
-"<br>Confirmación\n"
-" y aprobación - tanto Confirmación "
-"como\n"
-" Aprobación <p> (*) Cuando alguien solicita "
-"una\n"
+" aprobación - Requiere que el administrador de\n"
+" la lista apruebe las subscripciones <br>Confirmación\n"
+" y aprobación - tanto Confirmación como\n"
+" Aprobación\n"
+"\n"
+" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
" subscripción, mailman le envía una\n"
-" notificación con un unico identificador "
-"asociada\n"
-" a dicha petición que se debe responder para "
-"poder\n"
-" ser subscrito. <br> Esto previene que los "
-"maliciosos\n"
-" subscriban a terceras personas sin su "
-"consentimiento."
+" notificación con un unico identificador asociada\n"
+" a dicha petición que se debe responder para poder\n"
+" ser subscrito. <br> Esto previene que los maliciosos\n"
+" subscriban a terceras personas sin su consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:92
-#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -4432,12 +4257,12 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
-"La política de acceso a la lista, incluyendo las medidas\n"
-" contra el correo basura (anti-spam), incluyendo subscriptores y "
-"no\n"
-" subscriptores. (Vea también las <a href=\"archive\">\n"
-" Sección de opciones de almacenaje</a>\n"
-" para separar las opciones de privacidad del archivo.)"
+"Esta sección le permite configurar la política de subscripción y \n"
+" exposición de sus subscriptores. También puede\n"
+" controlar si esta lista es pública. Vea\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n"
+" para la configuración de privacidad relacionada con\n"
+" los mensajes archivados."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:98
msgid "Subscribing"
@@ -4526,7 +4351,6 @@ msgstr ""
" de correo electrónico?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
-#, fuzzy
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
@@ -4535,8 +4359,8 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
-"Al activar esta opción se hace que las direcciones de correo\n"
-" electrónico se transformen cuando se presentan en las\n"
+"Al activar esta opción hace que las direcciones de correo\n"
+" electrónico se transformen cuando se presenten en las\n"
" páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n"
" manera que no sean fácilmente reconocibles como \n"
" direcciones de correo electrónico. La intención\n"
@@ -4615,9 +4439,8 @@ msgstr ""
" Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares se realizan antes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:184
-#, fuzzy
msgid "General sender filters"
-msgstr "Filtrado general de los envíos"
+msgstr "Filtrado general de los remitentes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:187
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
@@ -4673,7 +4496,6 @@ msgstr ""
" ser aceptados automóticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
-#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
@@ -4682,7 +4504,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n"
" no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n"
-" moderación"
+" moderación. Ponga cada dirección en una línea\n"
+" distinta, comience la línea con un carácter ^ para\n"
+" indicar una expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:239
msgid ""
@@ -4829,9 +4653,8 @@ msgstr ""
" recibiendo los suscriptores."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
-#, fuzzy
msgid "Anti-Spam filters"
-msgstr "No hay fichero"
+msgstr "Filtros AntiSpam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
@@ -5011,24 +4834,20 @@ msgstr ""
"Reply-to)"
#: Mailman/Gui/Topics.py:25
-#, fuzzy
msgid "Topics"
-msgstr "No hay fichero"
+msgstr "Temas"
#: Mailman/Gui/Topics.py:33
-#, fuzzy
msgid "List topic keywords"
-msgstr "Clave de la lista:"
+msgstr "Palabras clave de los temas de la lista"
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
-#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "inhabilidata"
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
-#, fuzzy
msgid "Enabled"
-msgstr "inhabilidata"
+msgstr "Habilidata"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
@@ -5084,7 +4903,6 @@ msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:61
-#, fuzzy
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
@@ -5104,14 +4922,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n"
" del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo del cuerpo\n"
-" se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas, o cuando se\n"
+" se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas o cuando se\n"
" encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una cabecera.\n"
" Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n"
" del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n"
" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un número\n"
" negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n"
" hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n"
-" \n"
+" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
@@ -5138,9 +4956,8 @@ msgstr ""
" también se lleva a cabo la búsqueda."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:24
-#, fuzzy
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
-msgstr "Pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo"
+msgstr "Pasarela de Correo-e&lt;-&gt;Noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:32
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
@@ -5231,26 +5048,22 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requiere autorización)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
-#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
-msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s"
+msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
-#, fuzzy
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
-msgstr "<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s privados)</em>"
+msgstr "<em>(No se muestra un subscriptor oculto)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
-#, fuzzy
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
-msgstr "<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s privados)</em>"
+msgstr "<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; fué inhabilitada por ti"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
-#, fuzzy
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; fué inhabilitada por el administrador de su lista"
@@ -5259,14 +5072,12 @@ msgid "; it was disabled due to excessive bounces"
msgstr "; fué inhabilitada por exceso de mensajes rebotados"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
-#, fuzzy
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
-msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
+msgstr "; fué inhabilitado por algún motivo desconocido"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
-#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled %(reason)s."
-msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitado la entrega de correo"
+msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitado la entrega de correo %(reason)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Mail delivery"
@@ -5324,33 +5135,31 @@ msgstr ""
"%s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:183
-#, fuzzy
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una "
-"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que "
-"usted lo sepa. "
+"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n"
+" confirmación, para prevenir que otras personas le\n"
+" subscriban sin que usted lo sepa."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
-#, fuzzy
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su subscripción se "
-"retendrá para que el administrador de su visto bueno. Se le "
-"notificará de la decisión del administrador via correo "
-"electrónico. "
+"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n"
+" subscripción se retendrá para que el\n"
+" administrador de su visto bueno. Se le\n"
+" notificará de la decisión del administrador\n"
+" via correo electrónico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid "also "
msgstr "también "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
-#, fuzzy
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -5359,69 +5168,67 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una "
-"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que "
-"usted lo sepa. Una vez que se reciba su confirmación, su "
-"petición se mandará al administrador de la lista para que la "
-"apruebe. Se le notificará de la decisión del administrador por "
-"correo electrónico."
+"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n"
+" una confirmación, esto previene que otras personas le\n"
+" subscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n"
+" su confirmación, su petición se mandará al administrador\n"
+" de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n"
+" decisión del administrador por correo electrónico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
-#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-"Esta es %s una lista privada, lo que significa que los subscriptores de la "
-"lista no están disponibles a los que no estén subscritos. "
+"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n"
+" subscriptores de la lista no están disponibles a los que\n"
+" no estén subscritos. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:201
-#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
-"Esta es %s una lista oculta, lo que singinifica que los subscriptores de la "
-"lista solo están disponibles para el administrador de la lista. "
+"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n"
+" los subscriptores de la lista solo están disponibles\n"
+" para el administrador de la lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:204
-#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
-"Esta es %(also)s una lista pública, lo que significa que los "
-"subscriptores de la lista están disponibles para todo el mundo"
+"Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n"
+" los subscriptores de la lista están disponibles para cualquiera"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
-#, fuzzy
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
-" (pero modificaremos las direcciones de correo electrónico de manera "
-"que no sean fácilmente reconocibles por los spammers). "
+" (pero modificaremos las direcciones de correo\n"
+" electrónico de manera que no sean fácilmente\n"
+" reconocibles por los spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de distribución, "
-"cuyo fin es tener únicamente como subscriptores a otras listas de "
-"distribución. Entre otras cosas, esto significa que sus "
-"confirmaciones se mandarán a la parte de usuario de su "
-"dirección más '%(sfx)s'.)"
+"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n"
+" distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n"
+" subscriptores a otras listas de distribución. Entre\n"
+" otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n"
+" se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n"
+" más '%(sfx)s'.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:241
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "&nbsp;"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
-#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -5429,24 +5236,22 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Para cambiar las opciones de su subscripción\n"
-" (activar digests, conseguir un recordatorio de su clave o anular su\n"
-" subscripción de %(realname)s indique la dirección de\n"
-" correo electrónico con el que está subscrito:\n"
+"Para anular su subscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n"
+" de su clave o cambie sus opciones de subscripción %(either)s\n"
+" indique su dirección de correo electrónico con el que está subscrito:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
-#, fuzzy
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Resultados de la desubscripción"
+msgstr "Anular su subscripción o editar sus preferencias"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:257
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
-"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los subscriptores (vea arriba)."
+"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n"
+" subscriptores (vea arriba)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:259
msgid ""
@@ -5575,9 +5380,8 @@ msgstr ""
"A los que no estén subscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:67
-#, fuzzy
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
-msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion"
+msgstr "El envío del remitente a una lista restringida precisa de aprobación"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
@@ -5622,7 +5426,6 @@ msgstr ""
"'help' a la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:92
-#, fuzzy
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
@@ -5639,13 +5442,12 @@ msgstr ""
"límite de %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:108
-#, fuzzy
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n"
-"un tamañ;o por debajo de %(kb) KB."
+"un tamaño inferior a %(kb) KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:218
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
@@ -5733,9 +5535,8 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:129
-#, fuzzy
msgid "no subject"
-msgstr "(sin asunto)"
+msgstr "sin asunto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:130
msgid "no date"
@@ -5826,14 +5627,12 @@ msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de subscripción"
#: Mailman/ListAdmin.py:411
-#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "Peticion de subscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s"
+msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:436
-#, fuzzy
msgid "Unsubscription request"
-msgstr "Solicitud de subscripción"
+msgstr "Solicitud de desubscripción"
#: Mailman/ListAdmin.py:462
msgid "Original Message"
@@ -6201,11 +6000,8 @@ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
msgstr "Sintaxis: password [<clave_antigua> <clave_nueva>]"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:344
-#, fuzzy
msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
-msgstr ""
-"Estás subscrito como %(user)s,\n"
-" con la clave: %(password)s"
+msgstr "Está subscrito como %(user)s, con la clave: %(password)s"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:348
msgid "Found no password for %(sender)s"
@@ -6223,12 +6019,10 @@ msgstr "Completado con éxito."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365
#: Mailman/MailCommandHandler.py:433 Mailman/MailCommandHandler.py:618
-#, fuzzy
msgid "%(sender)s is not a member of this list."
-msgstr "%(origsender)s no es subscriptor de la lista."
+msgstr "%(sender)s no es subscriptor de esta lista."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:373
-#, fuzzy
msgid "off"
msgstr "Desactivar"
@@ -6237,37 +6031,32 @@ msgid "by your configuration"
msgstr "por su configuración"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:377
-#, fuzzy
msgid "by list admin"
-msgstr "Solo los administradores de la lista"
+msgstr "por el administrador de la lista"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:378
msgid "by bounce"
msgstr "por rebote"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:379
-#, fuzzy
msgid "for unknown reasons"
msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:381
-#, fuzzy
msgid "on (%(reason)s"
-msgstr " de %(remote)s"
+msgstr "por (%(reason)s"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:387
-#, fuzzy
msgid ""
"To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
"\n"
"Option explanations:\n"
"--------------------\n"
msgstr ""
-"\n"
"Para cambiar una opción, escriba: set <option> <on|off> <clave>\n"
"\n"
"Explicación de las opciones:\n"
-"---------------------------"
+"----------------------------\n"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:404
msgid ""
@@ -6315,7 +6104,6 @@ msgid "\tdescription: "
msgstr "\tdescripción: "
#: Mailman/MailCommandHandler.py:491
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: info\n"
@@ -6323,6 +6111,7 @@ msgid ""
"the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
"to get info for all the lists."
msgstr ""
+"\n"
"Sintaxis: info\n"
"Para obtener información sobre una lista en particular, envíe su\n"
"solicitud a la dirección '-request' de esa lista, o utilice la orden\n"
@@ -6354,7 +6143,6 @@ msgid "No other details are available."
msgstr "No hay ningún otro detalle disponible."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:520
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: who\n"
"To get subscribership for a particular list, send your request\n"
@@ -6387,27 +6175,23 @@ msgid "Non-Digest Members:\n"
msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:\n"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:579
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
"To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
"the `-request' address for that list."
msgstr ""
"Sintaxis: unsubscribe [<clave>] [<dirección-correo-e>]\n"
-"\n"
-" Para darse de baja de una determinada lista, mande su "
-"petición a\n"
-" la dirección -request de dicha lista."
+"Para darse de baja de una determinada lista, mande su petición a\n"
+"la dirección -request de dicha lista."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:594
-#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
-"La solicitud de su subscripción ha sido reenviada a la dirección\n"
-"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno."
+"La solicitud de su subscripción ha sido reenviada al administrador de la\n"
+"lista para que le de el visto bueno."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:603
msgid "A removal confirmation message has been sent."
@@ -6432,7 +6216,6 @@ msgstr ""
"lista en %(listowner)s."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:678
-#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(adminemail)s for review."
@@ -6441,17 +6224,15 @@ msgstr ""
"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:682
-#, fuzzy
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n"
"correo electrónica válida.\n"
-"(¿ Contiene alguna @ ?)"
+"(Por ej. tiene que tener una @ en ella)"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:686
-#, fuzzy
msgid ""
"The list is not fully functional, and can not accept subscription requests."
msgstr ""
@@ -6487,7 +6268,6 @@ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
msgstr "Sintaxis: confirm <cadena de confirmación>\n"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:721
-#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
@@ -6496,43 +6276,33 @@ msgid ""
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmación incorrecta!\n"
-" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(expiredays)s "
-"días\n"
-" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación "
-"ha expirado\n"
-" por favor, trate de subscribirse de nuevo."
+"Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
+"después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n"
+"por favor, trate de subscribirse de nuevo."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:730
-#, fuzzy
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr ""
-"Su solicitud ha sido dirijida al administrador\n"
-" de la lista para que la apruebe."
+msgstr "Su solicitud ha sido dirijida al moderador de la lista para que la apruebe."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:741
-#, fuzzy
msgid "You are not a member. Have you already unsubscribed?"
-msgstr "Ya estás subscrito!"
+msgstr "No eres un subscriptor. ¿Te has subscrito ya?"
#: Mailman/MailList.py:685 Mailman/MailList.py:1022
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:723
-#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr ""
-"las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
+msgstr "las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
#: Mailman/MailList.py:782 bin/add_members:257
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:799
-#, fuzzy
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr ""
-"las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
+msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
#: Mailman/MailList.py:820
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
@@ -6656,48 +6426,36 @@ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
msgstr "Cambio drástico en la lista de distribución %(listname)s@%(listhost)s"
#: bin/add_members:151
-#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr "Ya está subscrito"
+msgstr "Ya está subscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:154
-#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
-msgstr ""
-"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
+msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: línea en blanco"
#: bin/add_members:156
-#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr ""
-"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
+msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s"
#: bin/add_members:158
-#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"
+msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s"
#: bin/add_members:160
-#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr ""
-"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén "
-"registradas:"
+msgstr "Subscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:199
-#, fuzzy
msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
-msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
+msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"
#: bin/add_members:206
-#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
+msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:213
-#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
+msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:219
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
@@ -6999,7 +6757,6 @@ msgid "No list named:"
msgstr "No hay ninguna lista llamada:"
#: bin/check_db:123
-#, fuzzy
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
@@ -7192,9 +6949,8 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Línea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:106
-#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
+msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:158
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -7483,9 +7239,8 @@ msgstr ""
"## capturados el %(when)s\n"
#: bin/config_list:126
-#, fuzzy
msgid "options"
-msgstr "Opciones de recopilaciones"
+msgstr "Opciones"
#: bin/config_list:177
msgid "legal values are:"
@@ -7624,14 +7379,12 @@ msgstr ""
"ningún sufijo), hay que utilizar la opción -p o -m.\n"
#: bin/dumpdb:87
-#, fuzzy
msgid "No filename given."
-msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista"
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero"
#: bin/dumpdb:90
-#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
+msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:100
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -7817,7 +7570,6 @@ msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s"
#: bin/inject:84
-#, fuzzy
msgid "A list name is required"
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
@@ -8005,7 +7757,6 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura."
#: bin/mailmanctl:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -8099,89 +7850,75 @@ msgstr ""
"Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n"
"asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n"
"y coleando.\n"
-"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y "
-"esperando\n"
-"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría "
-"rearrancarlo.\n"
-"\n"
-"The sub-qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and "
-"SIGTERM\n"
-"both cause the sub-qrunners to exit cleanly, but the master will only "
-"restart\n"
-"sub-qrunners that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master\n"
-"qrunner and sub-qrunners to close their log files, and reopen then upon the\n"
-"next printed message.\n"
+"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y esperando\n"
+"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría rearrancarlo.\n"
"\n"
-"The master qrunner also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it\n"
-"simply passes on to the sub-qrunners (note that the master will close and\n"
-"reopen its own log files on receipt of a SIGHUP). The master qrunner also\n"
-"leaves its own process id in the file data/master-qrunner.pid but you "
-"normally\n"
-"don't need to use this pid directly. The `start', `stop', `restart', and\n"
-"`open' commands handle everything for you.\n"
+"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n"
+"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro solo\n"
+"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. SIGINT hace\n"
+"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de trazas y los\n"
+"reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n"
"\n"
-"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo pasa\n"
+"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios ficheros\n"
+"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su propio\n"
+"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no necesitarás\n"
+"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo harán\n"
+"todo por tí.\n"
"\n"
-"Options:\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"Opciones:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
-" Don't restart the sub-qrunners when they exit because of an error or "
-"a\n"
-" SIGINT (they are never restarted if they exit in response to a\n"
-" SIGTERM). Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
-" command is given.\n"
+" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a una\n"
+" señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a una\n"
+" señal SIGTERM). Usalo solo para depuración. Solo es útil si se proporciona\n"
+" la orden `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
-"id\n"
-" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
-" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
-"this\n"
-" user and group before the check is made.\n"
+" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de usuario \n"
+" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de `mailman'\n"
+" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta como\n"
+" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes de que\n"
+" se haga la comprobación-\n"
"\n"
-" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the "
-"-u\n"
-" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
-"skipped,\n"
-" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
-" not recommended for normal production environments.\n"
+" Puede que esto no se conveniente para tareas de testeo y depurado, de\n"
+" manera que la opción -u significa que el paso que establece y comprueba\n"
+" el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n"
+" actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción normales.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" If mailmanctl finds an existing master qrunner lock, it will "
-"normally\n"
-" exit with an error message. With this optionn, mailmanctl will "
-"perform\n"
-" an extra level of checking. If a process matching the host/pid\n"
-" described in the lock file is running, mailmanctl will still exit, "
-"but\n"
-" if no matching process is found, mailmanctl will remove the "
-"apparently\n"
-" stale lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con un\n"
+" mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel extra\n"
+" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en el\n"
+" fichero de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el bloqueo\n"
+" que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el bloqueo\n"
+" maestro.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
-" standard error.\n"
+"\n"
+" No imprimir mensajes de estado. Aún así, los mensajes de error\n"
+" se siguen imprimiendo en el error estándar.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Print this message and exit.\n"
+" Imprimir este mensaje y salir.\n"
"\n"
-"Commands:\n"
+"Ordenes::\n"
"\n"
-" start - Start the master qrunner daemon and all sub-qrunners. Prints "
-"a\n"
-" message and exits if the master qrunner daemon is already\n"
-" running.\n"
+" start - Arranca el demonio qrunner maestro y todos los sub-qrunners.\n"
+" Imprime un mensaje y sale si el demonio qrunner maestro ya\n"
+" está ejecutándose.\n"
"\n"
-" stop - Stops the master qrunner daemon and all sub-qrunners. After\n"
-" stopping, no more messages will be processed.\n"
+" stop - Para el demonio qrunner maestro, y todos los sub-qrunners.\n"
+"Después de parar, no se procesarán más mensajes.\n"
"\n"
-" restart - Restarts the sub-qrunners, but not the master qrunner. This "
-"is\n"
-" really handy for development because the without restarting, "
-"the\n"
-" sub-qrunners won't reload any changed modules.\n"
+" restart - Rearranca los sub-qrunners, pero no el demonio qrunner maestro.\n"
+" Esto es realmente cómodo para entornos de desarrollo porque\n"
+" sin el rearrancar, los sub-qrunners no recargarán ningún\n"
+" módulo modificado\n"
"\n"
-" reopen - This will simply cause all log files to be re-opened.\n"
+" reopen - Esto únicamente hará que se reabran todos los \n"
+" ficheros de trazas.\n"
#: bin/mailmanctl:140
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
@@ -8244,9 +7981,8 @@ msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u."
#: bin/mailmanctl:300
-#, fuzzy
msgid "No command given."
-msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"
+msgstr "No se ha dado ninguna orden"
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Bad command: %(command)s"
@@ -8801,9 +8537,8 @@ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"
#: bin/pygettext.py:374
-#, fuzzy
msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
-msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"
+msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
#: bin/pygettext.py:451
msgid "Invalid value for --style: %s"
@@ -8952,9 +8687,8 @@ msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba"
#: bin/qrunner:208
-#, fuzzy
msgid "No runner name given."
-msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista"
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de runner"
#: bin/remove_members:19
msgid ""
@@ -9063,23 +8797,20 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(dir)s"
#: bin/rmlist:91
-#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"
+msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s"
#: bin/rmlist:93
-#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"
+msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus ficheros residuales."
#: bin/rmlist:97
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "No se está borrando el almacenaje. Reinvoqueme con -a para borrarlos."
#: bin/rmlist:111
-#, fuzzy
msgid "list info"
-msgstr "Solo los administradores de la lista"
+msgstr "información de la lista"
#: bin/rmlist:117 bin/rmlist:119
msgid "private archives"
@@ -9235,23 +8966,20 @@ msgid "Ignore : %30(addr)s"
msgstr "Ignorar : %30(addr)s"
#: bin/sync_members:192
-#, fuzzy
msgid "Invalid : %(addr)30s"
-msgstr "Inválida: %30(addr)s"
+msgstr "Inválida: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:195
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente."
#: bin/sync_members:238
-#, fuzzy
msgid "Added : <%(addr)30s> %(name)s"
-msgstr "Añadida: %30(laddr)s (%30(addr)s)"
+msgstr "Añadida: <%(addr)30s> %(name)s"
#: bin/sync_members:255
-#, fuzzy
msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
-msgstr "Borrada: %30(laddr)s (%30(addr)s)"
+msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"
#: bin/update:19
msgid ""
@@ -9416,9 +9144,8 @@ msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "no pude borrar el fichero antiguo %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:370
-#, fuzzy
msgid "updating old qfiles"
-msgstr "- actualizando el antiguo4789 fichero mbox público"
+msgstr "actualizando los qfiles antiguos"
#: bin/update:389
msgid "getting rid of old source files"
@@ -9551,9 +9278,8 @@ msgstr ""
"ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n"
#: bin/version:19
-#, fuzzy
msgid "Print the Mailman version.\n"
-msgstr "Utilizando la versión de Mailman:"
+msgstr "Imprimir la versión de Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
@@ -9793,9 +9519,8 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:158
-#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista:"
+msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:162
msgid "Finalizing"
@@ -9818,9 +9543,8 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueado)"
#: bin/withlist:180
-#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr "Cargando la lista %(listname)s"
+msgstr "Lista desconocida: %(listname)s"
#: bin/withlist:219
msgid "No list name supplied."
@@ -9882,16 +9606,14 @@ msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador"
#: cron/checkdbs:80
-#, fuzzy
msgid "Pending subscriptions:"
-msgstr "Subscripciones en Masa"
+msgstr "Subscripciones pendientes:"
#: cron/checkdbs:94
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
-msgstr "Subscripciones en Masa"
+msgstr "\nEnvíos pendientes:"
#: cron/checkdbs:103
msgid ""
@@ -10003,17 +9725,14 @@ msgstr ""
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
#: cron/mailpasswds:89
-#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
+msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
#: cron/mailpasswds:111
-#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"
+msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s"
#: cron/mailpasswds:156
-#, fuzzy
msgid "Password // URL"
msgstr "Clave // URL"