diff options
| -rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 242742 -> 295207 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 985 |
2 files changed, 352 insertions, 633 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex 751ee5b2d..79ba18379 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index 08cb62cb2..00f1f404f 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,34 +1,4 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" -"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" - -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" -"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" - -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2000 # @@ -36,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Sun Feb 3 18:15:46 2002\n" -"PO-Revision-Date: 2001-06-27 16:05-04:00\n" +"PO-Revision-Date: 2002-02-07 15:22+0100\n" "Last-Translator: Juan Carlos Rey Anaya <jcrey@uma.es>\n" "Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -76,7 +46,6 @@ msgid "disabled" msgstr "inhabilidata" #: Mailman/Bouncer.py:166 -#, fuzzy msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s" @@ -88,9 +57,8 @@ msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: Mailman/Bouncer.py:219 -#, fuzzy msgid "[No bounce details are available]" -msgstr "No hay ningún otro detalle disponible." +msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" @@ -105,9 +73,8 @@ msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/options.py:70 Mailman/Cgi/private.py:97 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:62 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 -#, fuzzy msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" -msgstr "La lista <em>%(listname)s</em> no existe" +msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe" #: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:101 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:122 @@ -198,7 +165,7 @@ msgid "" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" -"Para configurar una lista que no se enseñ;a públicamente, abra\n" +"Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n" " una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n" " nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización " "adecuada,\n" @@ -231,9 +198,8 @@ msgid "[no description available]" msgstr "descripción: " #: Mailman/Cgi/admin.py:321 -#, fuzzy msgid "No valid variable name found." -msgstr "No se han encontrado problemas" +msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido" #: Mailman/Cgi/admin.py:331 msgid "" @@ -295,10 +261,8 @@ msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista." #: Mailman/Cgi/admin.py:397 -#, fuzzy msgid "Edit the public HTML pages" -msgstr "" -"Editar el código HTML de las distintas páginas de la lista" +msgstr "Editar el código HTML de las páginas" #: Mailman/Cgi/admin.py:399 msgid "Go to list archives" @@ -309,16 +273,14 @@ msgid "Delete this mailing list" msgstr "Borrar esta lista de distribución" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 -#, fuzzy msgid " (requires confirmation)<br> <br>" -msgstr " (requiere autorización)" +msgstr " (requiere confirmación) <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Logout" msgstr "Desconexión" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 -#, fuzzy msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." @@ -400,12 +362,10 @@ msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: Mailman/Cgi/admin.py:697 -#, fuzzy msgid "Topic name:" -msgstr "No hay ninguna lista llamada:" +msgstr "Nombre del tema:" #: Mailman/Cgi/admin.py:702 Mailman/Cgi/options.py:862 -#, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descripción" @@ -449,9 +409,8 @@ msgid "Membership List" msgstr "Lista de subscriptores" #: Mailman/Cgi/admin.py:791 -#, fuzzy msgid "Bad regular expression: " -msgstr "Hace falta una expresión regular de búsqueda" +msgstr "Expresión regular mal formada: " #: Mailman/Cgi/admin.py:842 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" @@ -474,9 +433,8 @@ msgid "hide" msgstr "oculto" #: Mailman/Cgi/admin.py:870 -#, fuzzy msgid "mod" -msgstr "borrado" +msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:871 msgid "nomail<br>[reason]" @@ -621,9 +579,8 @@ msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1042 -#, fuzzy msgid "Send welcome message to this batch?" -msgstr "¿Mandarle el mensaje de bienvenida a este lote? " +msgstr "¿Mandarle el mensaje de bienvenida a este lote?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1046 Mailman/Cgi/admin.py:1057 #: Mailman/Cgi/admin.py:1081 Mailman/Cgi/admin.py:1091 @@ -650,14 +607,10 @@ msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... o especifique que fichero cargar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1078 -#, fuzzy msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr "" -"¿Mandar mensajes de anulación de la subscripción al " -"usuario?" +msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la subscripción al usuario?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 -#, fuzzy msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" @@ -666,7 +619,6 @@ msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 -#, fuzzy msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" @@ -740,10 +692,8 @@ msgid "Administator passwords did not match" msgstr "Las claves del Administrador no coinciden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1275 -#, fuzzy msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr "" -"La Dirección del administrador de la lista es incorrecta: %(owner_mail)s" +msgstr "Dirección de correo-e incorrecta de la opción %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1294 msgid "" @@ -759,7 +709,6 @@ msgid "Already a member" msgstr "Ya está subscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1337 -#, fuzzy msgid "<blank line>" msgstr "<línea en blanco>" @@ -769,7 +718,6 @@ msgstr "" "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" #: Mailman/Cgi/admin.py:1344 -#, fuzzy msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" @@ -800,9 +748,8 @@ msgid "Not subscribed" msgstr "No está subscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1459 -#, fuzzy msgid "Successfully Removed:" -msgstr "Ha sido subscrito satisfactoriamente" +msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 msgid "Error Unsubscribing:" @@ -825,9 +772,8 @@ msgid "There are no pending requests." msgstr "No hay peticiones pendientes." #: Mailman/Cgi/admindb.py:177 -#, fuzzy msgid "Detailed instructions for the administrative database" -msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s" +msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:181 msgid "Administrative requests for mailing list:" @@ -838,19 +784,16 @@ msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos los datos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:197 -#, fuzzy msgid "all the %(esender)s's held messages." msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 -#, fuzzy msgid "a single held message." -msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" +msgstr "un único mensaje retenido." #: Mailman/Cgi/admindb.py:207 -#, fuzzy msgid "all held messages." -msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" +msgstr "todos los mensajes retenidos." #: Mailman/Cgi/admindb.py:241 msgid "Mailman Administrative Database Error" @@ -875,14 +818,12 @@ msgid "Subscription Requests" msgstr "Peticiones de Subscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 -#, fuzzy msgid "Address/name" -msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor" +msgstr "Dirección/nombre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:263 Mailman/Cgi/admindb.py:304 -#, fuzzy msgid "Your decision" -msgstr "Decisión" +msgstr "Su decisión" #: Mailman/Cgi/admindb.py:264 Mailman/Cgi/admindb.py:305 msgid "Reason for refusal" @@ -911,14 +852,12 @@ msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:286 -#, fuzzy msgid "Permanently ban from this list" -msgstr "El idioma predeterminado de esta lista" +msgstr "Vetar permanentemente de esta lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:301 -#, fuzzy msgid "Unsubscription Requests" -msgstr "Solicitudes de Desubscripción" +msgstr "Solicitudes de desubscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:352 Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "From:" @@ -933,9 +872,8 @@ msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:367 -#, fuzzy msgid "Preserve messages for the site administrator" -msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas" +msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:373 msgid "Forward messages (individually) to:" @@ -946,27 +884,22 @@ msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:401 -#, fuzzy msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" -msgstr "Filtrado general de los envíos" +msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> al filtro de remitentes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:406 -#, fuzzy msgid "Accepts" msgstr "Aceptar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:406 -#, fuzzy msgid "Discards" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:406 -#, fuzzy msgid "Holds" msgstr "Retener" #: Mailman/Cgi/admindb.py:406 -#, fuzzy msgid "Rejects" msgstr "Rechazar" @@ -996,13 +929,12 @@ msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:449 -#, fuzzy msgid " bytes" -msgstr " si " +msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:449 msgid "Size:" -msgstr "tamañ;o:" +msgstr "tamaño:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:450 Mailman/Cgi/admindb.py:563 msgid "Reason:" @@ -1010,9 +942,8 @@ msgstr "Motivo:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:451 Mailman/Handlers/Decorate.py:48 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:157 Mailman/Handlers/Scrubber.py:158 -#, fuzzy msgid "not available" -msgstr "descripción: " +msgstr "no disponible" #: Mailman/Cgi/admindb.py:507 msgid "Posting Held for Approval" @@ -1071,9 +1002,8 @@ msgid "Message Excerpt:" msgstr "Extracto del Mensaje" #: Mailman/Cgi/admindb.py:635 -#, fuzzy msgid "No reason given" -msgstr "[No se ha dado ninguna razón]" +msgstr "No se ha dado ninguna razón" #: Mailman/Cgi/admindb.py:696 Mailman/ListAdmin.py:280 #: Mailman/ListAdmin.py:382 @@ -1089,12 +1019,10 @@ msgid " is already a member" msgstr " ya es un subscriptor" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 -#, fuzzy msgid "Confirmation string was empty." -msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" +msgstr "La cadena de confirmación está vacia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 -#, fuzzy msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" @@ -1105,12 +1033,13 @@ msgid "" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" -"Cadena de confirmación incorrecta!\n" -" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(expiredays)s " -"días\n" -" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación " -"ha expirado\n" -" por favor, trate de subscribirse de nuevo." +"<b>Cadena de confirmación incorrecta:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n" +" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n" +" por favor, trate de subscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n" +" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación." #: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "System error, bad content: %(content)s" @@ -1121,9 +1050,8 @@ msgid "Bad confirmation string" msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:160 -#, fuzzy msgid "Enter confirmation cookie" -msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" +msgstr "Introduzca su cadena de confirmación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:173 msgid "" @@ -1140,19 +1068,16 @@ msgstr "" " de confirmación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 -#, fuzzy msgid "Confirmation string:" -msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" +msgstr "Cadena de confirmación:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:180 -#, fuzzy msgid "Submit" msgstr "Confirmar los cambios" #: Mailman/Cgi/confirm.py:191 -#, fuzzy msgid "Confirm subscription request" -msgstr "Solicitud de subscripción" +msgstr "Confirmar la solicitud de subscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:208 msgid "" @@ -1183,7 +1108,6 @@ msgstr "" " petición de subscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 -#, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" @@ -1200,38 +1124,32 @@ msgid "" " <p>Or you can hit <em>Cancel and discard</em> now to cancel this\n" " subscription request." msgstr "" -"Hace falta confirmación para completar la petición de\n" +"Hace falta confirmación para completar la solicitud de\n" " subscripción a la lista de distribución\n" -" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n" -" muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" +" <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n" +" de subscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" " pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n" -" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n" -" de subscripción, se le mostrarán la página\n" -" con sus preferencias de subscripción que podrá\n" -" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n" -" de subscripción.\n" +" confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n" +" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión tomada.\n" "\n" " <p>O pulse <em>Cancelar y discartar</em> para cancelar esta\n" " petición de subscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:233 -#, fuzzy msgid "Your email address:" -msgstr "No es una dirección válida de correo electrónico" +msgstr "Su dirección de correo electrónico:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:234 -#, fuzzy msgid "Your real name:" -msgstr "No hay ninguna lista llamada:" +msgstr "Su nombre y apellidos:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:236 Mailman/Cgi/options.py:720 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:238 -#, fuzzy msgid "Password (confirm):" -msgstr "Clave:" +msgstr "Clave (confirmación):" #: Mailman/Cgi/confirm.py:240 msgid "Receive digests?" @@ -1290,14 +1208,12 @@ msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar y descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:264 -#, fuzzy msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." +msgstr "Ha cancelado su solicitud de subscripción." #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 -#, fuzzy msgid "Awaiting moderator approval" -msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" +msgstr "Esperando el visto bueno del moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:305 msgid "" @@ -1356,7 +1272,6 @@ msgstr "" " de correo electrónico aparte.<p>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:333 -#, fuzzy msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1367,23 +1282,23 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -" Ha confirmado satisfactoriamente la petición de\n" -" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de " -"distribución\n" -" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n" -" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n" -" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n" -" ese mensaje como referencia." +" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n" +" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n" +" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n" +" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n" +" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n" +" ese mensaje como referencia.\n" +"\n" +" <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página de\n" +" entrada de su subscripción</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:351 -#, fuzzy msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." +msgstr "Ha cancelado su solicitud de desubscripción." #: Mailman/Cgi/confirm.py:379 -#, fuzzy msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "Petición de subscripción confirmada" +msgstr "Petición de desubscripción confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:383 msgid "" @@ -1398,9 +1313,8 @@ msgstr "" " la página de información general de la lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 -#, fuzzy msgid "Confirm unsubscription request" -msgstr "Solicitud de subscripción" +msgstr "Confirmar la solicitud de desubscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:409 Mailman/Cgi/confirm.py:496 msgid "<em>Not available</em>" @@ -1446,9 +1360,8 @@ msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección" #: Mailman/Cgi/confirm.py:465 -#, fuzzy msgid "Change of address request confirmed" -msgstr "Cambio de dirección confirmado" +msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "" @@ -1464,9 +1377,8 @@ msgstr "" " acceder a su página de entrada como subscriptor</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:481 -#, fuzzy msgid "Confirm change of address request" -msgstr "Cambio de dirección confirmado" +msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección" #: Mailman/Cgi/confirm.py:498 msgid "globally" @@ -1517,14 +1429,12 @@ msgstr "" " cambio de dirección." #: Mailman/Cgi/confirm.py:522 -#, fuzzy msgid "Change address" -msgstr "Cambio de dirección confirmado" +msgstr "Cambiar la dirección" #: Mailman/Cgi/confirm.py:532 Mailman/Cgi/confirm.py:635 -#, fuzzy msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" +msgstr "Seguir esperando aprobación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "" @@ -1606,9 +1516,8 @@ msgstr "" " para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje." #: Mailman/Cgi/confirm.py:634 -#, fuzzy msgid "Cancel posting" -msgstr "una cadena unicode" +msgstr "Cancelar el envío" #: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "" @@ -1623,40 +1532,37 @@ msgstr "" " esta lista de distribución." #: Mailman/Cgi/confirm.py:676 -#, fuzzy msgid "Membership re-enabled." -msgstr "Exposición de los miembros" +msgstr "Subscripción reactivada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:680 -#, fuzzy msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" -" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" -" la página de información general de la lista</a>." +" Ha reactivado satisfactoriamente su subscripción de la lista de distribución\n" +" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n" +" la página con sus preferencias de subscripción</a>.\n" +" " #: Mailman/Cgi/confirm.py:692 -#, fuzzy msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" +msgstr "Reactivar la subscripción a la lista de distribución" #: Mailman/Cgi/confirm.py:709 -#, fuzzy msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" -" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" -" la página de información general de la lista</a>." +"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n" +" Para volver a subscribirse, por favor, visite la\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n" +" de la lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:718 -#, fuzzy msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>No disponible</em>" @@ -1703,9 +1609,8 @@ msgid "Re-enable membership" msgstr "Reactivar subscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:741 -#, fuzzy msgid "Cancel" -msgstr "una cadena unicode" +msgstr "Cancelar" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 msgid "Bad URL specification" @@ -1737,9 +1642,8 @@ msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La lista ya existe: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:105 -#, fuzzy msgid "You forgot to enter the list name" -msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista" +msgstr "Olvidó especificar el nombre de la lista" #: Mailman/Cgi/create.py:109 msgid "You forgot to specify the list owner" @@ -1760,9 +1664,8 @@ msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden" #: Mailman/Cgi/create.py:133 -#, fuzzy msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" -msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia" +msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:145 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" @@ -1793,15 +1696,13 @@ msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución" #: Mailman/Cgi/create.py:236 -#, fuzzy msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n" -" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario " -"de la lista\n" +" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario de la lista\n" " <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:" #: Mailman/Cgi/create.py:240 @@ -1876,7 +1777,7 @@ msgstr "" "clave\n" " de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del " "final.\n" -" Por último solo reseñ;ar que también se puede usar " +" Por último solo reseñar que también se puede usar " "la\n" " clave de administración del servidor.\n" " " @@ -1954,9 +1855,8 @@ msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Editar HTML : Error" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 -#, fuzzy msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "%(template_name)s: Plantilla inválida" +msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inválida" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" @@ -2070,9 +1970,8 @@ msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:102 -#, fuzzy msgid "No such member: %(safeuser)s." -msgstr "La lista \"%(realname)s\" no tiene a tal subscriptor: %(user)s." +msgstr "No existe tal subscriptor: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:150 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -2105,9 +2004,8 @@ msgid "Addresses did not match!" msgstr "Las direcciones no coinciden!" #: Mailman/Cgi/options.py:264 -#, fuzzy msgid "You are already using that email address" -msgstr "Ya estás recibiendo digests." +msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico" #: Mailman/Cgi/options.py:270 msgid "Addresses may not be blank" @@ -2130,9 +2028,8 @@ msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista." #: Mailman/Cgi/options.py:308 -#, fuzzy msgid "Member name successfully changed." -msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente." +msgstr "Se ha cambiado el nombre y apellidos del subscriptor satisfactoriamente." #: Mailman/Cgi/options.py:319 msgid "Passwords may not be blank" @@ -2178,7 +2075,6 @@ msgstr "" " una vez que el moderador haya tomado una decisión" #: Mailman/Cgi/options.py:389 -#, fuzzy msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2190,8 +2086,8 @@ msgstr "" "Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" " %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podría\n" " recibir un digest más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n" -" baja, por favor póngase en contacto con el propietario de\n" -" la lista escribiendo a %(owneraddr)s." +" baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n" +" la lista en %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" @@ -2230,7 +2126,7 @@ msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:589 msgid "Change My Password" -msgstr "Cambiar mi contraseñ;a" +msgstr "Cambiar mi contraseña" #: Mailman/Cgi/options.py:592 msgid "List my other subscriptions" @@ -2238,11 +2134,11 @@ msgstr "Listar mis otras suscripciones" #: Mailman/Cgi/options.py:598 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Enviarme mi contraseñ;a por email" +msgstr "Enviarme mi contraseña por email" #: Mailman/Cgi/options.py:600 msgid "password" -msgstr "contraseñ;a" +msgstr "contraseña" #: Mailman/Cgi/options.py:602 msgid "Log out" @@ -2265,9 +2161,8 @@ msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:623 -#, fuzzy msgid "Change My Address and Name" -msgstr "Cambar mi dirección" +msgstr "Cambar mi dirección y mi nombre" #: Mailman/Cgi/options.py:651 msgid "<em>No topics defined</em>" @@ -2284,21 +2179,18 @@ msgstr "" "respetando mayúsculas y minúsculas." #: Mailman/Cgi/options.py:673 -#, fuzzy msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s" +msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de subsciptor" #: Mailman/Cgi/options.py:674 -#, fuzzy msgid "email address and " -msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta" +msgstr "dirección de correo electrónico y su " #: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s" #: Mailman/Cgi/options.py:696 -#, fuzzy msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2324,19 +2216,15 @@ msgid "" " " msgstr "" "Para poder cambiar sus opciones de subscripción, primero tiene que\n" -" entrar suministrando su clave de subscripción en la " -"sección\n" -" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer " -"que\n" +" entrar suministrando su %(extra)s clave de subscripción en la sección\n" +" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer que\n" " se le envíe por correo electrónico dándole con el\n" " ratón al botón que está más abajo. Si solo\n" " quiere anular su subscripción de esta lista, déle con el\n" -" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le " -"mandará\n" +" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le mandará\n" " um mensaje de confirmación.\n" "\n" -" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, " -"debe\n" +" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, debe\n" " tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n" " sus cambios llegarán a surtir efecto.\n" "\n" @@ -2344,23 +2232,20 @@ msgstr "" " subscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n" " continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n" " operación. La cookie caducará automáticamente\n" -" cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente " -"al\n" +" cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente al\n" " pulsar el enlace <em>Desconexión</em> (que verá una vez\n" " entre satisfactoriamente)." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/Cgi/options.py:716 -#, fuzzy msgid "Email address:" -msgstr "Dirección de correo-e " +msgstr "Dirección de correo-e: " #: Mailman/Cgi/options.py:722 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: Mailman/Cgi/options.py:730 -#, fuzzy msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2369,24 +2254,23 @@ msgid "" " message)." msgstr "" "Dándole con el ratón al botón <em>Desubscribir</em>,\n" -" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n" -" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n" -" completar el proceso de desubscripción (también puede\n" -" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n" -" las instrucciones en el mensaje de confirmación)." +" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n" +" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n" +" completar el proceso de desubscripción (también puede\n" +" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n" +" las instrucciones en el mensaje de confirmación)." #: Mailman/Cgi/options.py:738 msgid "Password reminder" msgstr "Recordatorio de la clave" #: Mailman/Cgi/options.py:742 -#, fuzzy msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n" -" se le mandará la clave por correo electrónico." +" se le mandará la clave por correo electrónico." #: Mailman/Cgi/options.py:745 msgid "Remind" @@ -2425,9 +2309,8 @@ msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:153 -#, fuzzy msgid "Private archive file not found" -msgstr "Fichero De Archivo No Encontrado" +msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:79 msgid "You're being a sneaky list owner!" @@ -2527,26 +2410,20 @@ msgid "Error" msgstr "Error" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:109 -#, fuzzy msgid "You must supply a valid email address." -msgstr "" -"Debe proporcionar una dirección de correo electrónico " -"válida.<br>" +msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 -#, fuzzy msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 -#, fuzzy msgid "If you supply a password, you must confirm it." -msgstr "Si suministras una clave, tienes que confirmarla.<br>" +msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 -#, fuzzy msgid "Your passwords did not match." -msgstr "Sus claves no coinciden.<br>" +msgstr "Sus claves no coinciden." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" @@ -2573,28 +2450,26 @@ msgstr "" "válida. (Tiene que tener una `@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 -#, fuzzy msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"Su suscripción fue rechazada porque la dirección de correo " -"electrónico que ha dado es insegura.<p>" +"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n" +"que ha dado es insegura." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 -#, fuzzy msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de " -"correo electrónico, para evitar que otros te suscriban sin tu " -"consentimiento. Se han enviado instrucciones a %(email)s." +"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de correo electrónico,\n" +"para evitar que otros te suscriban sin tu consentimiento. Se han enviado\n" +"instrucciones a %(email)s. Observe que alta en la lista no se completará hasta que\n" +"no confirmes tu subscripción" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 -#, fuzzy msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" @@ -2602,10 +2477,9 @@ msgid "" "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"La suscripción ha sido <em>retenida</em> porque %(x)s. Su " -"petición debe ser aprobada por el administrador de la lista. " -"Recibirá confirmación por email de la decisión del " -"moderador cuando procese su petición.<p>" +"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser aprobada\n" +"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por email de la decisión\n" +"del moderador cuando procese su petición." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/MailCommandHandler.py:737 msgid "You are already subscribed." @@ -2654,19 +2528,20 @@ msgstr "" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:243 -#, fuzzy msgid "This list does not support digest delivery." -msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest" +msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:245 -#, fuzzy msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest" +msgstr "" +"Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n" +"recopilaciones (digest)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 -#, fuzzy msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." -msgstr "Suscripción a %(rname)s realizada con éxito." +msgstr "" +"Se ha subscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n" +"%(realname)s." #: Mailman/Defaults.py:1057 msgid "Traditional Chinese" @@ -2686,7 +2561,7 @@ msgstr "Inglés (EEUU)" #: Mailman/Defaults.py:1061 msgid "Spanish (Spain)" -msgstr "Españ;ol (Españ;a)" +msgstr "Español (España)" #: Mailman/Defaults.py:1062 msgid "French" @@ -2736,9 +2611,8 @@ msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bienvenido a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:76 -#, fuzzy msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr "Dado de baja de la lista de distribución \"%(realname)s\"" +msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:103 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" @@ -2753,7 +2627,6 @@ msgid "Your message was rejected" msgstr "Su mensaje ha sido rechado" #: Mailman/Gui/Archive.py:24 -#, fuzzy msgid "Archiving Options" msgstr "Opciones de Almacenaje" @@ -2922,7 +2795,6 @@ msgstr "" " automáticamente a cada mensaje)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:25 -#, fuzzy msgid "Bounce detection" msgstr "Opciones de rechazo" @@ -3034,7 +2906,6 @@ msgstr "" " cuestión." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 -#, fuzzy msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "" "Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los " @@ -3119,7 +2990,6 @@ msgstr "" " %(value)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:27 -#, fuzzy msgid "Digest options" msgstr "Opciones de recopilaciones" @@ -3164,7 +3034,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:50 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "" -"¿Que tamañ;o en Kb debería alcanzar un digest antes de " +"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de " "que se llegue a mandar?" #: Mailman/Gui/Digest.py:54 @@ -3172,28 +3042,28 @@ msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en " -"el tamañ;o no se ha alcanzado?" +"el tamaño no se ha alcanzado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:58 msgid "Header added to every digest" -msgstr "Cabecera a añ;adir a cada digest" +msgstr "Cabecera a añadir a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" -"Texto a añ;adir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de " +"Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de " "contenido) al principio de los digests. " #: Mailman/Gui/Digest.py:64 msgid "Footer added to every digest" -msgstr "Pié de página a añ;adir a cada digest" +msgstr "Pié de página a añadir a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:65 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "" -"Texto a añ;adir (como un mensaje de despedida) al final de cada " +"Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada " "digest.<p>" #: Mailman/Gui/Digest.py:71 @@ -3238,7 +3108,6 @@ msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: Mailman/Gui/General.py:36 -#, fuzzy msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." @@ -3247,9 +3116,8 @@ msgstr "" "información descriptiva y básica" #: Mailman/Gui/General.py:39 -#, fuzzy msgid "General list personality" -msgstr "página principal con el ídice de las listas" +msgstr "Personalidad general de la lista" #: Mailman/Gui/General.py:42 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." @@ -3270,7 +3138,7 @@ msgstr "" "La capitalización de este nombre se puede cambiar\n" " para hacerlo presentable de acuerdo con la política de " "la\n" -" compañ;ía tal como un nombre propio, o para hacer " +" compañía tal como un nombre propio, o para hacer " "un\n" " acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el " "nombre\n" @@ -3294,7 +3162,6 @@ msgstr "" " (cada una en una única línea)" #: Mailman/Gui/General.py:55 -#, fuzzy msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " @@ -3331,24 +3198,22 @@ msgstr "" "\n" " <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n" " no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" -" configuración, pero se les permite que decidan sobre " -"las\n" +" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n" " peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" " denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" " decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" " supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" " también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" "\n" -" <p>Para poder dividir las tareas de administración " -"entre\n" -" los administradores y los moderadores, tiene que ponerle una\n" -" clave distinta a los moderadores en la sección " -"inferior,\n" -" además de indicar en esta sección las " -"direcciones\n" -" de correo electrónico de los moderadores. Observe que " -"los\n" -" campos que se cambian indican a los administradores de la lista." +" <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n" +" los administradores y los moderadores, tiene que\n" +" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta</a>\n" +" a los moderadores en la sección inferior,\n" +" además de indicar en esta sección las\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direcciones\n" +" de correo electrónico de los moderadores.</a>\n" +" Observe que los campos que se cambian indican\n" +" a los administradores de la lista." #: Mailman/Gui/General.py:76 msgid "" @@ -3361,7 +3226,6 @@ msgstr "" " una línea distinta." #: Mailman/Gui/General.py:79 -#, fuzzy msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " @@ -3387,8 +3251,8 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" -"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n" -" <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n" +"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución: los\n" +" <em>administradores de la lista</em>, son las personas que\n" " tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n" " configuración de la lista de distribución. Son\n" " capaces de cambiar cualquier parámetro de\n" @@ -3397,23 +3261,18 @@ msgstr "" "\n" " <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n" " no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" -" configuración, pero se les permite que decidan sobre " -"las\n" +" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n" " peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" " denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" " decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" " supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" " también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" "\n" -" <p>Para poder dividir las tareas de administración " -"entre\n" -" los administradores y los moderadores, tiene que ponerle una\n" -" clave distinta a los moderadores en la sección " -"inferior,\n" -" además de indicar en esta sección las " -"direcciones\n" -" de correo electrónico de los moderadores. Observe que " -"los\n" +" <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n" +" los administradores y los moderadores, tiene que\n" +" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta a los moderadores</a>\n" +" en la sección inferior, además de indicar en esta sección las\n" +" direcciones de correo electrónico de los moderadores. Observe que los\n" " campos que se cambian indican a los administradores de la lista." #: Mailman/Gui/General.py:100 @@ -3500,7 +3359,6 @@ msgstr "" " aún identifique a la lista de distribución" #: Mailman/Gui/General.py:127 -#, fuzzy msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>" @@ -3582,7 +3440,7 @@ msgstr "" " <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n" " distribución. Cuando esté puesto al valor " "<em>Remitente</em>\n" -" Mailman no añ;adirá ninguna cabecera " +" Mailman no añadirá ninguna cabecera " "<tt>Reply-To:</tt>,\n" " aunque si el mensaje original ya contiene una, ésta no " "se\n" @@ -3738,7 +3596,7 @@ msgstr "" " dirigirán a una dirección derivada de la\n" " dirección que está subscrita a esta lista y que\n" " tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" -" añ;adido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n" +" añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n" " deduce de la dirección subscrita a la lista y " "corresponde\n" " al identificador que está delante de la arroba." @@ -3775,21 +3633,19 @@ msgstr "" " no se necesitan mandar a los subscriptores de las lista, sino " "al\n" " propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n" -" opción se añ;ade al nombre de usuario del miembro " +" opción se añade al nombre de usuario del miembro " "para\n" " tales notificaciones. '-owner' es la elección " "típica.\n" " Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No." #: Mailman/Gui/General.py:231 -#, fuzzy msgid "Notifications" -msgstr "opciones" +msgstr "Notificaciones" #: Mailman/Gui/General.py:234 -#, fuzzy msgid "Send monthly password reminders?" -msgstr "No se ha encontrado la clave de %(sender)s" +msgstr "¿Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "" @@ -3834,7 +3690,7 @@ msgid "" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" -"Este mensaje, si existe alguno, se añ;adirá\n" +"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n" " al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos " "subscriptores.\n" " El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones " @@ -3862,12 +3718,10 @@ msgstr "" " </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:261 -#, fuzzy msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" -msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" +msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" #: Mailman/Gui/General.py:262 -#, fuzzy msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " @@ -3876,9 +3730,8 @@ msgid "" "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" -"Activarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n" -" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre " -"todo\n" +"Desactivarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n" +" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n" " útil para migrar de forma transparente listas de otros\n" " gestores de listas de distribución a Mailman" @@ -3888,26 +3741,23 @@ msgid "" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n" -" vacio, no se añ;adirá ningún texto\n" +" vacio, no se añadirá ningún texto\n" " en especial al mensaje de desubscripción." #: Mailman/Gui/General.py:272 -#, fuzzy msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" +msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su subscripción?" #: Mailman/Gui/General.py:275 -#, fuzzy msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" -"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente al " -"administrador? Así como enviarle un recordatorio diario con las " -"pendientes" +"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n" +" moderadores? ¿Así como enviarle un recordatorio\n" +" diario con las pendientes?" #: Mailman/Gui/General.py:278 -#, fuzzy msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " @@ -3917,7 +3767,7 @@ msgid "" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" -"A los administradores de las listas se les manda\n" +"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n" " diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n" " aprobación, como por ejemplo las subscripciones a una\n" " lista cerrada así como el envío de mensajes\n" @@ -3980,18 +3830,17 @@ msgid "" msgstr "" "Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n" " realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n" -" unsubscribe, etc), y los añ;adirá a la cola de\n" +" unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n" " peticiones administrativas, notificando de paso al " "administrador,\n" " de la nueva petición" #: Mailman/Gui/General.py:310 -#, fuzzy msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" -"Longitud máxima del cuerpo del mensaje en Kb.\n" +"Longitud máxima del cuerpo del mensaje (KB).\n" " Ponga 0 para no establecer límites." #: Mailman/Gui/General.py:314 @@ -4112,9 +3961,8 @@ msgstr "" " mensajes enviados por los subscriptores." #: Mailman/Gui/Language.py:66 -#, fuzzy msgid "Languages supported by this list." -msgstr "El idioma por defecto para esta lista" +msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista" #: Mailman/Gui/Language.py:68 msgid "" @@ -4129,29 +3977,24 @@ msgstr "" " el idioma predeterminado</a>." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 -#, fuzzy msgid "Membership Management" msgstr "Administración de los subscriptores" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 -#, fuzzy msgid "Membership List" msgstr "Lista de subscriptores" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 -#, fuzzy msgid "Mass Subscription" msgstr "Subscripciones en masa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 -#, fuzzy msgid "Mass Removal" msgstr "Desubscripciones en masa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:28 -#, fuzzy msgid "Non-digest options" -msgstr "Opciones de recopilaciones" +msgstr "Opciones de entrega regular" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:36 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." @@ -4171,7 +4014,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" -"Cabecera a añ;adir al correo enviado a los subscriptores regulares de " +"Cabecera a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de " "la lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 @@ -4179,13 +4022,13 @@ msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" -"Texto a añ;adir en la parte superior de cada uno de los mensajes que " +"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que " "se entrega a medida que llegan. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:49 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" -"Pié de página a añ;adir al correo enviado a los " +"Pié de página a añadir al correo enviado a los " "subscriptores regulares de la lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:50 @@ -4193,7 +4036,7 @@ msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" -"Texto a añ;adir al final de cada mensaje que se entrega\n" +"Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n" " inmediatamente." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:59 @@ -4298,19 +4141,16 @@ msgstr "" " " #: Mailman/Gui/Passwords.py:26 -#, fuzzy msgid "Passwords" -msgstr "Clave:" +msgstr "Claves:" #: Mailman/Gui/Privacy.py:27 -#, fuzzy msgid "Privacy options" msgstr "Opciones de Privacidad" #: Mailman/Gui/Privacy.py:31 -#, fuzzy msgid "Subscription rules" -msgstr "Solicitud de subscripción" +msgstr "Reglas para la subscripción" #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Sender filters" @@ -4321,22 +4161,18 @@ msgid "Spam filters" msgstr "Filtrado del correo basura" #: Mailman/Gui/Privacy.py:47 -#, fuzzy msgid "None" msgstr "ninguno" #: Mailman/Gui/Privacy.py:48 Mailman/Gui/Privacy.py:71 -#, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Privacy.py:72 -#, fuzzy msgid "Require approval" msgstr "precisa de aprobación" #: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 -#, fuzzy msgid "Confirm and approve" msgstr "confirmación y approbación" @@ -4345,7 +4181,6 @@ msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:53 -#, fuzzy msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" @@ -4366,8 +4201,7 @@ msgid "" " their consent." msgstr "" "Ninguno - Sin proceso de verificación\n" -" (<em>No se " -"recomienda</em>)<br>Confirmación\n" +" (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmación\n" " (*) - Se precisa de una etapa de\n" " confirmación por correo electrónico\n" "<br>\n" @@ -4387,7 +4221,6 @@ msgstr "" " terceras personas sin su consentimiento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:76 -#, fuzzy msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" @@ -4402,29 +4235,21 @@ msgid "" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" -"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación " -"por\n" +"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n" " correo electrónico <br> Precisa\n" -" aprobación - Requiere que el administrador " -"de\n" -" la lista apruebe las subscripciones " -"<br>Confirmación\n" -" y aprobación - tanto Confirmación " -"como\n" -" Aprobación <p> (*) Cuando alguien solicita " -"una\n" +" aprobación - Requiere que el administrador de\n" +" la lista apruebe las subscripciones <br>Confirmación\n" +" y aprobación - tanto Confirmación como\n" +" Aprobación\n" +"\n" +" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n" " subscripción, mailman le envía una\n" -" notificación con un unico identificador " -"asociada\n" -" a dicha petición que se debe responder para " -"poder\n" -" ser subscrito. <br> Esto previene que los " -"maliciosos\n" -" subscriban a terceras personas sin su " -"consentimiento." +" notificación con un unico identificador asociada\n" +" a dicha petición que se debe responder para poder\n" +" ser subscrito. <br> Esto previene que los maliciosos\n" +" subscriban a terceras personas sin su consentimiento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:92 -#, fuzzy msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" @@ -4432,12 +4257,12 @@ msgid "" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" -"La política de acceso a la lista, incluyendo las medidas\n" -" contra el correo basura (anti-spam), incluyendo subscriptores y " -"no\n" -" subscriptores. (Vea también las <a href=\"archive\">\n" -" Sección de opciones de almacenaje</a>\n" -" para separar las opciones de privacidad del archivo.)" +"Esta sección le permite configurar la política de subscripción y \n" +" exposición de sus subscriptores. También puede\n" +" controlar si esta lista es pública. Vea\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n" +" para la configuración de privacidad relacionada con\n" +" los mensajes archivados." #: Mailman/Gui/Privacy.py:98 msgid "Subscribing" @@ -4526,7 +4351,6 @@ msgstr "" " de correo electrónico?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 -#, fuzzy msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" @@ -4535,8 +4359,8 @@ msgid "" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" -"Al activar esta opción se hace que las direcciones de correo\n" -" electrónico se transformen cuando se presentan en las\n" +"Al activar esta opción hace que las direcciones de correo\n" +" electrónico se transformen cuando se presenten en las\n" " páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n" " manera que no sean fácilmente reconocibles como \n" " direcciones de correo electrónico. La intención\n" @@ -4615,9 +4439,8 @@ msgstr "" " Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares se realizan antes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:184 -#, fuzzy msgid "General sender filters" -msgstr "Filtrado general de los envíos" +msgstr "Filtrado general de los remitentes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:187 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" @@ -4673,7 +4496,6 @@ msgstr "" " ser aceptados automóticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 -#, fuzzy msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -4682,7 +4504,9 @@ msgid "" msgstr "" "Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n" " no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n" -" moderación" +" moderación. Ponga cada dirección en una línea\n" +" distinta, comience la línea con un carácter ^ para\n" +" indicar una expresión regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:239 msgid "" @@ -4829,9 +4653,8 @@ msgstr "" " recibiendo los suscriptores." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 -#, fuzzy msgid "Anti-Spam filters" -msgstr "No hay fichero" +msgstr "Filtros AntiSpam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" @@ -5011,24 +4834,20 @@ msgstr "" "Reply-to)" #: Mailman/Gui/Topics.py:25 -#, fuzzy msgid "Topics" -msgstr "No hay fichero" +msgstr "Temas" #: Mailman/Gui/Topics.py:33 -#, fuzzy msgid "List topic keywords" -msgstr "Clave de la lista:" +msgstr "Palabras clave de los temas de la lista" #: Mailman/Gui/Topics.py:35 -#, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "inhabilidata" #: Mailman/Gui/Topics.py:35 -#, fuzzy msgid "Enabled" -msgstr "inhabilidata" +msgstr "Habilidata" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" @@ -5084,7 +4903,6 @@ msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas." #: Mailman/Gui/Topics.py:61 -#, fuzzy msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " @@ -5104,14 +4922,14 @@ msgid "" msgstr "" "El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n" " del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo del cuerpo\n" -" se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas, o cuando se\n" +" se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas o cuando se\n" " encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una cabecera.\n" " Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n" " del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n" " <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un número\n" " negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n" " hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n" -" \n" +" " #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." @@ -5138,9 +4956,8 @@ msgstr "" " también se lleva a cabo la búsqueda." #: Mailman/Gui/Usenet.py:24 -#, fuzzy msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "Pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo" +msgstr "Pasarela de Correo-e<->Noticias" #: Mailman/Gui/Usenet.py:32 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." @@ -5231,26 +5048,22 @@ msgid " (requires authorization)" msgstr " (requiere autorización)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:58 -#, fuzzy msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" -msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s" +msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 -#, fuzzy msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" -msgstr "<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s privados)</em>" +msgstr "<em>(No se muestra un subscriptor oculto)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:81 -#, fuzzy msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" -msgstr "<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s privados)</em>" +msgstr "<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; fué inhabilitada por ti" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 -#, fuzzy msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; fué inhabilitada por el administrador de su lista" @@ -5259,14 +5072,12 @@ msgid "; it was disabled due to excessive bounces" msgstr "; fué inhabilitada por exceso de mensajes rebotados" #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 -#, fuzzy msgid "; it was disabled for unknown reasons" -msgstr "Debido a algún motivo desconocido" +msgstr "; fué inhabilitado por algún motivo desconocido" #: Mailman/HTMLFormatter.py:143 -#, fuzzy msgid "Note: your list delivery is currently disabled %(reason)s." -msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitado la entrega de correo" +msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitado la entrega de correo %(reason)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Mail delivery" @@ -5324,33 +5135,31 @@ msgstr "" "%s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:183 -#, fuzzy msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una " -"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que " -"usted lo sepa. " +"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n" +" confirmación, para prevenir que otras personas le\n" +" subscriban sin que usted lo sepa." #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 -#, fuzzy msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su subscripción se " -"retendrá para que el administrador de su visto bueno. Se le " -"notificará de la decisión del administrador via correo " -"electrónico. " +"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n" +" subscripción se retendrá para que el\n" +" administrador de su visto bueno. Se le\n" +" notificará de la decisión del administrador\n" +" via correo electrónico." #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 Mailman/HTMLFormatter.py:196 msgid "also " msgstr "también " #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 -#, fuzzy msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -5359,69 +5168,67 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una " -"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que " -"usted lo sepa. Una vez que se reciba su confirmación, su " -"petición se mandará al administrador de la lista para que la " -"apruebe. Se le notificará de la decisión del administrador por " -"correo electrónico." +"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n" +" una confirmación, esto previene que otras personas le\n" +" subscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n" +" su confirmación, su petición se mandará al administrador\n" +" de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n" +" decisión del administrador por correo electrónico." #: Mailman/HTMLFormatter.py:198 -#, fuzzy msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"Esta es %s una lista privada, lo que significa que los subscriptores de la " -"lista no están disponibles a los que no estén subscritos. " +"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n" +" subscriptores de la lista no están disponibles a los que\n" +" no estén subscritos. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:201 -#, fuzzy msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" -"Esta es %s una lista oculta, lo que singinifica que los subscriptores de la " -"lista solo están disponibles para el administrador de la lista. " +"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n" +" los subscriptores de la lista solo están disponibles\n" +" para el administrador de la lista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:204 -#, fuzzy msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"Esta es %(also)s una lista pública, lo que significa que los " -"subscriptores de la lista están disponibles para todo el mundo" +"Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n" +" los subscriptores de la lista están disponibles para cualquiera" #: Mailman/HTMLFormatter.py:207 -#, fuzzy msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" -" (pero modificaremos las direcciones de correo electrónico de manera " -"que no sean fácilmente reconocibles por los spammers). " +" (pero modificaremos las direcciones de correo\n" +" electrónico de manera que no sean fácilmente\n" +" reconocibles por los spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 -#, fuzzy msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de distribución, " -"cuyo fin es tener únicamente como subscriptores a otras listas de " -"distribución. Entre otras cosas, esto significa que sus " -"confirmaciones se mandarán a la parte de usuario de su " -"dirección más '%(sfx)s'.)" +"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n" +" distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n" +" subscriptores a otras listas de distribución. Entre\n" +" otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n" +" se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n" +" más '%(sfx)s'.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:241 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr " " #: Mailman/HTMLFormatter.py:246 -#, fuzzy msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -5429,24 +5236,22 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Para cambiar las opciones de su subscripción\n" -" (activar digests, conseguir un recordatorio de su clave o anular su\n" -" subscripción de %(realname)s indique la dirección de\n" -" correo electrónico con el que está subscrito:\n" +"Para anular su subscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n" +" de su clave o cambie sus opciones de subscripción %(either)s\n" +" indique su dirección de correo electrónico con el que está subscrito:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:253 -#, fuzzy msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Resultados de la desubscripción" +msgstr "Anular su subscripción o editar sus preferencias" #: Mailman/HTMLFormatter.py:257 -#, fuzzy msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los subscriptores (vea arriba)." +"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n" +" subscriptores (vea arriba)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:259 msgid "" @@ -5575,9 +5380,8 @@ msgstr "" "A los que no estén subscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:67 -#, fuzzy msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion" +msgstr "El envío del remitente a una lista restringida precisa de aprobación" #: Mailman/Handlers/Hold.py:68 msgid "This list is restricted; your message was not approved." @@ -5622,7 +5426,6 @@ msgstr "" "'help' a la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones" #: Mailman/Handlers/Hold.py:92 -#, fuzzy msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa." @@ -5639,13 +5442,12 @@ msgstr "" "límite de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:108 -#, fuzzy msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n" -"un tamañ;o por debajo de %(kb) KB." +"un tamaño inferior a %(kb) KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:218 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" @@ -5733,9 +5535,8 @@ msgstr "" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:129 -#, fuzzy msgid "no subject" -msgstr "(sin asunto)" +msgstr "sin asunto" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:130 msgid "no date" @@ -5826,14 +5627,12 @@ msgid "Subscription request" msgstr "Solicitud de subscripción" #: Mailman/ListAdmin.py:411 -#, fuzzy msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Peticion de subscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:436 -#, fuzzy msgid "Unsubscription request" -msgstr "Solicitud de subscripción" +msgstr "Solicitud de desubscripción" #: Mailman/ListAdmin.py:462 msgid "Original Message" @@ -6201,11 +6000,8 @@ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]" msgstr "Sintaxis: password [<clave_antigua> <clave_nueva>]" #: Mailman/MailCommandHandler.py:344 -#, fuzzy msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s" -msgstr "" -"Estás subscrito como %(user)s,\n" -" con la clave: %(password)s" +msgstr "Está subscrito como %(user)s, con la clave: %(password)s" #: Mailman/MailCommandHandler.py:348 msgid "Found no password for %(sender)s" @@ -6223,12 +6019,10 @@ msgstr "Completado con éxito." #: Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365 #: Mailman/MailCommandHandler.py:433 Mailman/MailCommandHandler.py:618 -#, fuzzy msgid "%(sender)s is not a member of this list." -msgstr "%(origsender)s no es subscriptor de la lista." +msgstr "%(sender)s no es subscriptor de esta lista." #: Mailman/MailCommandHandler.py:373 -#, fuzzy msgid "off" msgstr "Desactivar" @@ -6237,37 +6031,32 @@ msgid "by your configuration" msgstr "por su configuración" #: Mailman/MailCommandHandler.py:377 -#, fuzzy msgid "by list admin" -msgstr "Solo los administradores de la lista" +msgstr "por el administrador de la lista" #: Mailman/MailCommandHandler.py:378 msgid "by bounce" msgstr "por rebote" #: Mailman/MailCommandHandler.py:379 -#, fuzzy msgid "for unknown reasons" msgstr "Debido a algún motivo desconocido" #: Mailman/MailCommandHandler.py:381 -#, fuzzy msgid "on (%(reason)s" -msgstr " de %(remote)s" +msgstr "por (%(reason)s" #: Mailman/MailCommandHandler.py:387 -#, fuzzy msgid "" "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n" "\n" "Option explanations:\n" "--------------------\n" msgstr "" -"\n" "Para cambiar una opción, escriba: set <option> <on|off> <clave>\n" "\n" "Explicación de las opciones:\n" -"---------------------------" +"----------------------------\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:404 msgid "" @@ -6315,7 +6104,6 @@ msgid "\tdescription: " msgstr "\tdescripción: " #: Mailman/MailCommandHandler.py:491 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: info\n" @@ -6323,6 +6111,7 @@ msgid "" "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n" "to get info for all the lists." msgstr "" +"\n" "Sintaxis: info\n" "Para obtener información sobre una lista en particular, envíe su\n" "solicitud a la dirección '-request' de esa lista, o utilice la orden\n" @@ -6354,7 +6143,6 @@ msgid "No other details are available." msgstr "No hay ningún otro detalle disponible." #: Mailman/MailCommandHandler.py:520 -#, fuzzy msgid "" "Usage: who\n" "To get subscribership for a particular list, send your request\n" @@ -6387,27 +6175,23 @@ msgid "Non-Digest Members:\n" msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:579 -#, fuzzy msgid "" "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n" "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n" "the `-request' address for that list." msgstr "" "Sintaxis: unsubscribe [<clave>] [<dirección-correo-e>]\n" -"\n" -" Para darse de baja de una determinada lista, mande su " -"petición a\n" -" la dirección -request de dicha lista." +"Para darse de baja de una determinada lista, mande su petición a\n" +"la dirección -request de dicha lista." #: Mailman/MailCommandHandler.py:594 -#, fuzzy msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" -"La solicitud de su subscripción ha sido reenviada a la dirección\n" -"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno." +"La solicitud de su subscripción ha sido reenviada al administrador de la\n" +"lista para que le de el visto bueno." #: Mailman/MailCommandHandler.py:603 msgid "A removal confirmation message has been sent." @@ -6432,7 +6216,6 @@ msgstr "" "lista en %(listowner)s." #: Mailman/MailCommandHandler.py:678 -#, fuzzy msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(adminemail)s for review." @@ -6441,17 +6224,15 @@ msgstr "" "%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno." #: Mailman/MailCommandHandler.py:682 -#, fuzzy msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n" "correo electrónica válida.\n" -"(¿ Contiene alguna @ ?)" +"(Por ej. tiene que tener una @ en ella)" #: Mailman/MailCommandHandler.py:686 -#, fuzzy msgid "" "The list is not fully functional, and can not accept subscription requests." msgstr "" @@ -6487,7 +6268,6 @@ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n" msgstr "Sintaxis: confirm <cadena de confirmación>\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:721 -#, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " @@ -6496,43 +6276,33 @@ msgid "" "message." msgstr "" "Cadena de confirmación incorrecta!\n" -" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(expiredays)s " -"días\n" -" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación " -"ha expirado\n" -" por favor, trate de subscribirse de nuevo." +"Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n" +"después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n" +"por favor, trate de subscribirse de nuevo." #: Mailman/MailCommandHandler.py:730 -#, fuzzy msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "" -"Su solicitud ha sido dirijida al administrador\n" -" de la lista para que la apruebe." +msgstr "Su solicitud ha sido dirijida al moderador de la lista para que la apruebe." #: Mailman/MailCommandHandler.py:741 -#, fuzzy msgid "You are not a member. Have you already unsubscribed?" -msgstr "Ya estás subscrito!" +msgstr "No eres un subscriptor. ¿Te has subscrito ya?" #: Mailman/MailList.py:685 Mailman/MailList.py:1022 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:723 -#, fuzzy msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr "" -"las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador" +msgstr "las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador" #: Mailman/MailList.py:782 bin/add_members:257 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:799 -#, fuzzy msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr "" -"las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador" +msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador" #: Mailman/MailList.py:820 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" @@ -6656,48 +6426,36 @@ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" msgstr "Cambio drástico en la lista de distribución %(listname)s@%(listhost)s" #: bin/add_members:151 -#, fuzzy msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr "Ya está subscrito" +msgstr "Ya está subscrito: %(member)s" #: bin/add_members:154 -#, fuzzy msgid "Bad/Invalid email address: blank line" -msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" +msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: línea en blanco" #: bin/add_members:156 -#, fuzzy msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" -msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" +msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s" #: bin/add_members:158 -#, fuzzy msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" -msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" +msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s" #: bin/add_members:160 -#, fuzzy msgid "Subscribed: %(member)s" -msgstr "" -"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén " -"registradas:" +msgstr "Subscrito: %(member)s" #: bin/add_members:199 -#, fuzzy msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" -msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" +msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s" #: bin/add_members:206 -#, fuzzy msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" -msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" +msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:213 -#, fuzzy msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" -msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" +msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:219 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." @@ -6999,7 +6757,6 @@ msgid "No list named:" msgstr "No hay ninguna lista llamada:" #: bin/check_db:123 -#, fuzzy msgid "List:" msgstr "Lista:" @@ -7192,9 +6949,8 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Línea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:106 -#, fuzzy msgid "Bad status number: %(arg)s" -msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" +msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s" #: bin/cleanarch:158 msgid "%(messages)d messages found" @@ -7483,9 +7239,8 @@ msgstr "" "## capturados el %(when)s\n" #: bin/config_list:126 -#, fuzzy msgid "options" -msgstr "Opciones de recopilaciones" +msgstr "Opciones" #: bin/config_list:177 msgid "legal values are:" @@ -7624,14 +7379,12 @@ msgstr "" "ningún sufijo), hay que utilizar la opción -p o -m.\n" #: bin/dumpdb:87 -#, fuzzy msgid "No filename given." -msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista" +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero" #: bin/dumpdb:90 -#, fuzzy msgid "Bad arguments: %(pargs)s" -msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" +msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:100 msgid "Please specify either -p or -m." @@ -7817,7 +7570,6 @@ msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s" #: bin/inject:84 -#, fuzzy msgid "A list name is required" msgstr "Hace falta un nombre de lista" @@ -8005,7 +7757,6 @@ msgid "Could not open file for writing:" msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura." #: bin/mailmanctl:19 -#, fuzzy msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" @@ -8099,89 +7850,75 @@ msgstr "" "Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n" "asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n" "y coleando.\n" -"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y " -"esperando\n" -"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría " -"rearrancarlo.\n" -"\n" -"The sub-qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and " -"SIGTERM\n" -"both cause the sub-qrunners to exit cleanly, but the master will only " -"restart\n" -"sub-qrunners that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master\n" -"qrunner and sub-qrunners to close their log files, and reopen then upon the\n" -"next printed message.\n" +"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y esperando\n" +"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría rearrancarlo.\n" "\n" -"The master qrunner also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it\n" -"simply passes on to the sub-qrunners (note that the master will close and\n" -"reopen its own log files on receipt of a SIGHUP). The master qrunner also\n" -"leaves its own process id in the file data/master-qrunner.pid but you " -"normally\n" -"don't need to use this pid directly. The `start', `stop', `restart', and\n" -"`open' commands handle everything for you.\n" +"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n" +"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro solo\n" +"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. SIGINT hace\n" +"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de trazas y los\n" +"reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n" "\n" -"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo pasa\n" +"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios ficheros\n" +"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su propio\n" +"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no necesitarás\n" +"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo harán\n" +"todo por tí.\n" "\n" -"Options:\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"Opciones:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" -" Don't restart the sub-qrunners when they exit because of an error or " -"a\n" -" SIGINT (they are never restarted if they exit in response to a\n" -" SIGTERM). Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" -" command is given.\n" +" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a una\n" +" señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a una\n" +" señal SIGTERM). Usalo solo para depuración. Solo es útil si se proporciona\n" +" la orden `start'.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " -"id\n" -" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" -" configured Mailman). If run as root, this script will change to " -"this\n" -" user and group before the check is made.\n" +" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de usuario \n" +" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de `mailman'\n" +" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta como\n" +" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes de que\n" +" se haga la comprobación-\n" "\n" -" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the " -"-u\n" -" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " -"skipped,\n" -" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" -" not recommended for normal production environments.\n" +" Puede que esto no se conveniente para tareas de testeo y depurado, de\n" +" manera que la opción -u significa que el paso que establece y comprueba\n" +" el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n" +" actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción normales.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" -" If mailmanctl finds an existing master qrunner lock, it will " -"normally\n" -" exit with an error message. With this optionn, mailmanctl will " -"perform\n" -" an extra level of checking. If a process matching the host/pid\n" -" described in the lock file is running, mailmanctl will still exit, " -"but\n" -" if no matching process is found, mailmanctl will remove the " -"apparently\n" -" stale lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con un\n" +" mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel extra\n" +" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en el\n" +" fichero de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el bloqueo\n" +" que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el bloqueo\n" +" maestro.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" -" standard error.\n" +"\n" +" No imprimir mensajes de estado. Aún así, los mensajes de error\n" +" se siguen imprimiendo en el error estándar.\n" "\n" " -h/--help\n" -" Print this message and exit.\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" "\n" -"Commands:\n" +"Ordenes::\n" "\n" -" start - Start the master qrunner daemon and all sub-qrunners. Prints " -"a\n" -" message and exits if the master qrunner daemon is already\n" -" running.\n" +" start - Arranca el demonio qrunner maestro y todos los sub-qrunners.\n" +" Imprime un mensaje y sale si el demonio qrunner maestro ya\n" +" está ejecutándose.\n" "\n" -" stop - Stops the master qrunner daemon and all sub-qrunners. After\n" -" stopping, no more messages will be processed.\n" +" stop - Para el demonio qrunner maestro, y todos los sub-qrunners.\n" +"Después de parar, no se procesarán más mensajes.\n" "\n" -" restart - Restarts the sub-qrunners, but not the master qrunner. This " -"is\n" -" really handy for development because the without restarting, " -"the\n" -" sub-qrunners won't reload any changed modules.\n" +" restart - Rearranca los sub-qrunners, pero no el demonio qrunner maestro.\n" +" Esto es realmente cómodo para entornos de desarrollo porque\n" +" sin el rearrancar, los sub-qrunners no recargarán ningún\n" +" módulo modificado\n" "\n" -" reopen - This will simply cause all log files to be re-opened.\n" +" reopen - Esto únicamente hará que se reabran todos los \n" +" ficheros de trazas.\n" #: bin/mailmanctl:140 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" @@ -8244,9 +7981,8 @@ msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u." #: bin/mailmanctl:300 -#, fuzzy msgid "No command given." -msgstr "[No se ha dado ninguna razón]" +msgstr "No se ha dado ninguna orden" #: bin/mailmanctl:303 msgid "Bad command: %(command)s" @@ -8801,9 +8537,8 @@ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d" msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d" #: bin/pygettext.py:374 -#, fuzzy msgid " %(filename)s:%(lineno)d" -msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d" +msgstr " %(filename)s:%(lineno)d" #: bin/pygettext.py:451 msgid "Invalid value for --style: %s" @@ -8952,9 +8687,8 @@ msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba" #: bin/qrunner:208 -#, fuzzy msgid "No runner name given." -msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista" +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de runner" #: bin/remove_members:19 msgid "" @@ -9063,23 +8797,20 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(dir)s" #: bin/rmlist:91 -#, fuzzy msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" -msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" +msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s" #: bin/rmlist:93 -#, fuzzy msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." -msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" +msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus ficheros residuales." #: bin/rmlist:97 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "No se está borrando el almacenaje. Reinvoqueme con -a para borrarlos." #: bin/rmlist:111 -#, fuzzy msgid "list info" -msgstr "Solo los administradores de la lista" +msgstr "información de la lista" #: bin/rmlist:117 bin/rmlist:119 msgid "private archives" @@ -9235,23 +8966,20 @@ msgid "Ignore : %30(addr)s" msgstr "Ignorar : %30(addr)s" #: bin/sync_members:192 -#, fuzzy msgid "Invalid : %(addr)30s" -msgstr "Inválida: %30(addr)s" +msgstr "Inválida: %(addr)30s" #: bin/sync_members:195 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente." #: bin/sync_members:238 -#, fuzzy msgid "Added : <%(addr)30s> %(name)s" -msgstr "Añadida: %30(laddr)s (%30(addr)s)" +msgstr "Añadida: <%(addr)30s> %(name)s" #: bin/sync_members:255 -#, fuzzy msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" -msgstr "Borrada: %30(laddr)s (%30(addr)s)" +msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s" #: bin/update:19 msgid "" @@ -9416,9 +9144,8 @@ msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "no pude borrar el fichero antiguo %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:370 -#, fuzzy msgid "updating old qfiles" -msgstr "- actualizando el antiguo4789 fichero mbox público" +msgstr "actualizando los qfiles antiguos" #: bin/update:389 msgid "getting rid of old source files" @@ -9551,9 +9278,8 @@ msgstr "" "ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n" #: bin/version:19 -#, fuzzy msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr "Utilizando la versión de Mailman:" +msgstr "Imprimir la versión de Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" @@ -9793,9 +9519,8 @@ msgstr "" " " #: bin/withlist:158 -#, fuzzy msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista:" +msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s" #: bin/withlist:162 msgid "Finalizing" @@ -9818,9 +9543,8 @@ msgid "(unlocked)" msgstr "(desbloqueado)" #: bin/withlist:180 -#, fuzzy msgid "Unknown list: %(listname)s" -msgstr "Cargando la lista %(listname)s" +msgstr "Lista desconocida: %(listname)s" #: bin/withlist:219 msgid "No list name supplied." @@ -9882,16 +9606,14 @@ msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador" #: cron/checkdbs:80 -#, fuzzy msgid "Pending subscriptions:" -msgstr "Subscripciones en Masa" +msgstr "Subscripciones pendientes:" #: cron/checkdbs:94 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Pending posts:" -msgstr "Subscripciones en Masa" +msgstr "\nEnvíos pendientes:" #: cron/checkdbs:103 msgid "" @@ -10003,17 +9725,14 @@ msgstr "" " Mostrar este mensaje y salir.\n" #: cron/mailpasswds:89 -#, fuzzy msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "La lista ya existe: %(listname)s" +msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s" #: cron/mailpasswds:111 -#, fuzzy msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" +msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s" #: cron/mailpasswds:156 -#, fuzzy msgid "Password // URL" msgstr "Clave // URL" |
