summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po808
-rw-r--r--templates/it/headfoot.html33
-rw-r--r--templates/it/help.txt5
-rw-r--r--templates/it/invite.txt21
-rw-r--r--templates/it/options.html40
-rw-r--r--templates/it/roster.html2
6 files changed, 469 insertions, 440 deletions
diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
index f8876e149..16d77fc9a 100644
--- a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -3,14 +3,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1a4\n"
"POT-Creation-Date: Tue Mar 12 13:04:19 2002\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-01-20 14:37+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-03-24 18:35GMT\n"
"Last-Translator: Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>\n"
-"Language-Team: Mailman-it <mailman-it@ferrara.linux.it>\n"
+"Language-Team: Italian <mailman-it@ferrara.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Francesco Lentini <flentini@ferrara.linux.it>\n"
"Translator: Cristiano Musacci <iw4dsu@ferrara.linux.it>\n"
+"X-Generator: KBabel 0.8\n"
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
@@ -174,8 +175,8 @@ msgid ""
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
-" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
-"a>.\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing "
+"list</a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
@@ -315,8 +316,8 @@ msgstr "Azioni Addizionali Per Iscritti"
#: Mailman/Cgi/admin.py:488
msgid ""
"<li>Find members by\n"
-" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
-"html\"\n"
+" <a "
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\"\n"
" >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
msgstr ""
"<li>Trova iscritti tramite\n"
@@ -464,7 +465,7 @@ msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr ""
+msgstr "no invii<br>[motivo]"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
#: Mailman/Cgi/admin.py:871
@@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "non anche a me"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
msgid "nodupes"
-msgstr ""
+msgstr "no doppioni"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
#: Mailman/Cgi/admin.py:873
@@ -497,19 +498,19 @@ msgstr "lingua"
#: Mailman/Cgi/admin.py:885
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:886
msgid "U"
-msgstr ""
+msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "E"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
@@ -551,34 +552,45 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"<b>no invii</b> -- Gli invii all'iscritto sono disabilitati? Se si, viene\n"
+" data una abbreviazione del motivo per cui l'invio &egrave stato\n"
+" disabilitato:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato dall'utente\n"
+" attraverso la pagina delle sue opzioni personali.\n"
+" <li><b>A</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato dagli \n"
+" amministratori della lista.\n"
+" <li><b>E</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato dal sistema\n"
+" a causa di un eccessivo numero di messaggi di errore \n"
+" sull'indirizzo dell'iscritto.\n"
+" <li><b>?</b> -- La ragione della disabilitazione &egrave; ignota.\n"
+" Questo succede quando gli iscritti sono stati disabilitati in\n"
+" una versione precedente di Mailman.\n"
+" </ul>"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:617
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-msgstr ""
-"<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?"
+msgstr "<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
#: Mailman/Cgi/admin.py:986
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>non anche a me</b> -- L'iscritto deve NON ricevere una copia del "
-"messaggio che manda?"
+"<b>non anche a me</b> -- L'iscritto deve NON ricevere una copia\n"
+" del messaggio che manda?"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
-"<b>non anche a me</b> -- L'iscritto deve NON ricevere una copia del "
-"messaggio che manda?"
+"<b>no doppioni</b> -- L'iscritto vuole evitare di ricevere duplicati\n"
+" dello stesso messaggio?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:992
msgid ""
@@ -603,11 +615,11 @@ msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferita dall'utente"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid "Click here to hide the legend for this table."
-msgstr ""
+msgstr "Clicca qui per nascondere la legenda di questa tabella."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1015
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr ""
+msgstr "Clicca qui per mostrare la legenda di questa tabella."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1022
msgid ""
@@ -784,7 +796,7 @@ msgstr "Non iscritto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1306
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoro i cambiamenti per l'ex-iscritto: %(user)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
#: Mailman/Cgi/admin.py:1345
@@ -825,7 +837,6 @@ msgid "Submit All Data"
msgstr "Manda tutto"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:197
-#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tutti i messaggi sospesi di %(esender)."
@@ -863,9 +874,8 @@ msgstr "Richieste di iscrizione"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
-#, fuzzy
msgid "Address/name"
-msgstr "Indirizzo/nome utente"
+msgstr "Indirizzo/nome"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:293
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263 Mailman/Cgi/admindb.py:304
@@ -902,9 +912,8 @@ msgstr "Rifiuta"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286
-#, fuzzy
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr "Linguaggio predefinito per questa lista."
+msgstr "Permanentemente interdetto da questa lista."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:301
@@ -939,7 +948,7 @@ msgstr "Inoltra i messaggi (uno per volta) a:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:391
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr ""
+msgstr "Togli l'opzione <em>moderato</em> a questo iscritto"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:401
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
@@ -966,7 +975,7 @@ msgstr "Non Approvo"
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Vieta a <b>%(esender)s</b> di iscriversi a questa lista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:420
msgid ""
@@ -1134,7 +1143,6 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Richieste di iscrizione"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:208
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1154,14 +1162,19 @@ msgstr ""
"La tua conferma &egrave; richiesta per poter completare la procedura\n"
" di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>. I parametri\n"
" della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n"
-" modifica che ritieni necessaria e quindi premi il bottone\n"
-" <em>Iscrivimi</em> per completare la procedura. Una volta\n"
-" ricevuta la tua conferma, ti verr&agrave; mostrata la pagina\n"
-" delle opzioni per la tua iscrizione, dove potrai personalizzare\n"
-" il tuo profilo."
+" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n"
+" per completare la procedura. Una volta ricevuta la tua conferma,\n"
+" ti verr&agrave; mostrata la pagina delle opzioni per la tua\n"
+" iscrizione, dove potrai personalizzare il tuo profilo.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: la tua password ti sar&agrave; inviata per email\n"
+" quando l'iscrizione sar&agrave; confermata. Puoi cambiarla\n"
+" visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n"
+"\n"
+" <p>Oppure clicca <em>Cancella e scarta</em> per cancellare\n"
+" questa richiesta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:223
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
@@ -1186,10 +1199,17 @@ msgstr ""
"La tua conferma &egrave; richiesta per poter completare la procedura\n"
" di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>. I parametri\n"
" della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n"
-" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em> \n"
+" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n"
" per completare la procedura. Una volta che avrai confermato la\n"
" tua richiesta, il moderatore dovr&agrave; approvarla o respingerla.\n"
-" Riceverai una notifica della sua decisione."
+" Riceverai una notifica della sua decisione.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: la tua password ti sar&agrave; inviata per email\n"
+" quando l'iscrizione sar&agrave; confermata. Puoi cambiarla\n"
+" visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n"
+"\n"
+" <p>Oppure clicca <em>Cancella e scarta</em> per cancellare\n"
+" questa richiesta."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:94
#: Mailman/Cgi/confirm.py:240
@@ -2060,9 +2080,8 @@ msgstr "Le opzioni mandate allo script CGI sono errate."
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: Mailman/Cgi/options.py:91
-#, fuzzy
msgid "No address given"
-msgstr "Nessuna motivazione fornita"
+msgstr "Nessun indirizzo fornito"
#: Mailman/Cgi/options.py:103 Mailman/Cgi/options.py:150
#: Mailman/Cgi/options.py:172
@@ -2595,6 +2614,9 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"All'indirizzo email che hai fornito &egrave; interdetta l'iscrizione\n"
+" a questa lista. Se pensi che ci sia un errore, contatta\n"
+" gli amministratori della lista all'indirizzo %(listowners)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
@@ -2724,7 +2746,7 @@ msgstr "Spagnolo (Spagna)"
#: Mailman/Defaults.py:1095
msgid "Finnish"
-msgstr ""
+msgstr "Finlandese"
#: Mailman/Defaults.py:1096
msgid "French"
@@ -2858,7 +2880,6 @@ msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-risponditore"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
-#, fuzzy
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
@@ -2879,14 +2900,14 @@ msgstr ""
"Caratteristiche dell'auto-risponditore.<p>\n"
"\n"
"Nel campo testuale sottostante verr&agrave; eseguita la normale\n"
-"interpolazione delle %(stringhe)s di python, con le seguenti\n"
-"chiavi attive:\n"
+"interpolazione delle stringhe di python, con le seguenti chiavi\n"
+"attive:\n"
"<p><ul>\n"
-" <li><b>%(listname)s</b> - <em>il nome della lista</em>\n"
-" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>l'URL della pagina listinfo</em>\n"
-" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>l'indirizzo -request della lista</em>\n"
-" <li><b>%(adminemail)s</b> - <em>l'indirizzo -admin della lista</em>\n"
-" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>l'indirizzo -owner della lista</em>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>il nome della lista</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>l'URL della pagina listinfo</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>l'indirizzo -request della lista</em>\n"
+" <li><b>adminemail</b> - <em>l'indirizzo -admin della lista</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>l'indirizzo -owner della lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Per ogni campo testuale, puoi inserire il testo direttamente nel\n"
@@ -2953,9 +2974,8 @@ msgstr ""
" a tutti i messaggi)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
-#, fuzzy
msgid "Bounce processing"
-msgstr "Cancella l'invio"
+msgstr "Gestione degli errori di invio"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
@@ -2999,11 +3019,11 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
-"\">number\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
-"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
@@ -3073,9 +3093,8 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
-#, fuzzy
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr "Gestione degli errori"
+msgstr "Soglie nella gestione degli errori di invio"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
@@ -3150,10 +3169,14 @@ msgstr "Notifiche"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
-" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
-"em>\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? "
+"<em>Yes</em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
+"Mailman dovrebbe inviare a te, amministratore della lista, ogni \n"
+" messaggio d'errore che non &egrave; stato possibile\n"
+" intercettare nell'apposito modulo software?\n"
+" <em>Si</em> &egrave; la scelta raccomandata."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
@@ -3181,16 +3204,47 @@ msgid ""
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
-"\">autoresponse\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
+"Anche se l'inteprete dei messaggi di errore ricevuti da\n"
+" Mailman &egrave; abbastanza robusto, &egrave; impossibile\n"
+" interpretare correttamente ogni formato di messaggio d'errore\n"
+" al mondo. Dovresti tenere questa variabile a <em>Si</em> per\n"
+" due ragioni:\n"
+"1)\n"
+" Se si tratta veramente di un errore permanente nell'indirizzo\n"
+" di uno dei tuoi iscritti, dovresti probabilmente rimuoverlo \n"
+" manualmente dalla lista e\n"
+"2)\n"
+" potresti voler inoltrare il messaggio agli sviluppatori di\n"
+" Mailman, in modo che questo nuovo formato possa essere aggiunto\n"
+" all'insieme di quelli riconosciuti.\n"
+"\n"
+" <p>Se davvero non te ne frega niente, allora metti questa\n"
+" variabile a <em>No</em> e tutti gli errori non gestiti saranno\n"
+" scartati silenziosamente.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> Questa variabile ha effetto anche su tutti i\n"
+" messaggi inviati all'indirizzo -admin della lista. Questo\n"
+" indirizzo &egrave; attualmente deprecato e non dovrebbe mai\n"
+" essere utilizzato, ma qualcuno potrebbe sempre inviare un\n"
+" messaggio a questo indirizzo. Se questo accade e questa\n"
+" variabile ha valre <em>No</em> questo messaggio sar&agrave;\n"
+" scartato come se fosse un messaggio di errore.\n"
+" Potresti settare una <a"
+" href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">risposta\n"
+" automatica</a> per i messaggi inviati agli indirizzi -owner e\n"
+" -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
+"Mailman dovrebbe notificarti quando gli errori causano\n"
+" la disabilitazione di un iscritto?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
@@ -3200,12 +3254,19 @@ msgid ""
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
+"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i messaggi\n"
+" di notifica che vengono normalmente inviati ai gestori\n"
+" della lista quando uno degli iscritti viene disabilitato\n"
+" a causa di un eccessivo numero di invii falliti.\n"
+" Un tentativo per notificare l'iscritto viene sempre fatto."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
+"Mailman dovrebbe notificarti quando gli invii falliti\n"
+" provocano la cancellazione di un iscritto dalla lista?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
@@ -3215,16 +3276,20 @@ msgid ""
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
+"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i\n"
+" messaggi di notifica che vengono normalmente inviati ai\n"
+" gestori della lista quando un iscritto viene rimosso a\n"
+" causa di un eccessivo numero di invii falliti verso il\n"
+" suo indirizzo. Un tentativo per notificare l'iscritto\n"
+" viene sempre fatto."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
-#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
-"Valore non valido per \n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/%(varname)s\">%(varname)s</a>: \n"
-" %(value)s"
+"Valore errato per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
@@ -3256,8 +3321,7 @@ msgstr "Normale"
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:64
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
-msgstr ""
-"Qual'&egrave; la modalit&agrave; di invio predefinita per i nuovi iscritti?"
+msgstr "Qual'&egrave; la modalit&agrave; di invio predefinita per i nuovi iscritti?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
@@ -3279,8 +3343,7 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Quanti Kb dovrebbe essere grande un digest prima di essere inviato?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
-msgid ""
-"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"I digest devono essere inviati giornalmente anche se non raggiungono la "
"dimensione minima?"
@@ -3294,8 +3357,7 @@ msgstr "Intestazione aggiunta ad ogni digest"
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
-msgstr ""
-"Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest."
+msgstr "Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest."
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:85
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
@@ -3345,21 +3407,20 @@ msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
+"Il prossimo digest sar&agrave; inviato come\n"
+" volume %(volume)s, numero %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
-#, fuzzy
msgid "A digest has been sent."
-msgstr "L'email di conferma &egrave; stata spedita."
+msgstr "Un digest &egrave; stat spedito."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
-#, fuzzy
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "Non ci sono richieste in attesa."
+msgstr "Non c'erano digest in attesa."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:139
-#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
-msgstr "Valore non valido per --style: %s"
+msgstr "Valore non valido per la variabile %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:145
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
@@ -3374,6 +3435,11 @@ msgid ""
"this\n"
" problem."
msgstr ""
+"Sono state trovate le seguenti sostituzioni di\n"
+" variabile non permesse nella stringa <code>%(property)s</code>:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>La tua lista potrebbe non funzionare correttamente\n"
+" finch&egrave; non risolvi il problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:183
msgid ""
@@ -3383,6 +3449,11 @@ msgid ""
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
+"La tua stringa <code>%(property)s</code> sembrava\n"
+" avere qualche problema correggibile nel suo\n"
+" nuovo valore. User&ograve; il valore corretto.\n"
+" Per favore controlla che questo sia quello che\n"
+" intendevi fare."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38
#: Mailman/Gui/General.py:34
@@ -3391,23 +3462,23 @@ msgstr "Opzioni Generali"
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Conceal the member's address"
-msgstr ""
+msgstr "Nascondi l'indirizzo dell'iscritto"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr ""
+msgstr "Dai conferma di aver ricevuto il messaggo dall'iscritto"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr ""
+msgstr "Non inviare una copia del messaggio a chi l'ha scritto"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
-msgstr ""
+msgstr "Costruisci digest in testo standard (RFC 1153) invece di digest MIME"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina doppioni nei messaggi inviati agli iscritti (se possibile)"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
@@ -3426,8 +3497,8 @@ msgstr "Personalit&agrave; generale della lista"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
-"Il nome pubblico di questa lista (previsti soltanto cambi maiuscole/"
-"minuscole)."
+"Il nome pubblico di questa lista (previsti soltanto cambi "
+"maiuscole/minuscole)."
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
@@ -3483,8 +3554,8 @@ msgid ""
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
-" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
-"\">email\n"
+" and also provide the <a "
+"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administators."
msgstr ""
@@ -3659,6 +3730,9 @@ msgid ""
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
+"Devo togliere ogni preesistente intestazione <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" nel messaggio originale? Se si, questo verr&agrave; fatto\n"
+" sempre, anche se poi Mailman non ne aggiunger&agrave; uno suo."
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid "Explicit address"
@@ -3688,29 +3762,29 @@ msgstr ""
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
-" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
-"tt>\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
-"a>).\n"
+" "
+"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
+" "
+"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" "
+"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
@@ -3750,8 +3824,8 @@ msgstr ""
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n"
" generale su questo argomento. Vedi\n"
-" <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
-"mhtml\">\n"
+" <a "
+"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> per una opinione\n"
" diversa.\n"
"\n"
@@ -3773,8 +3847,8 @@ msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita."
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
-"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" "
+"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -3782,13 +3856,13 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
+" "
+"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" "
+"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
@@ -3811,8 +3885,8 @@ msgstr ""
"Questo &egrave; l'indirizzo presente nell'intestazione\n"
" <tt>Reply-To:</tt> dei messaggi che passano sulla lista\n"
" quando l'opzione\n"
-" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
-"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" &egrave; settata a <em>Indirizzo esplicito</em>.\n"
"\n"
" <p>Ci sono molti motivi per i quali non &egrave;\n"
@@ -3826,8 +3900,8 @@ msgstr ""
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n"
" generale su questo argomento. Vedi\n"
-" <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
-"mhtml\">\n"
+" <a "
+"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> per una opinione\n"
" diversa.\n"
"\n"
@@ -3894,8 +3968,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quando abiliti \"umbrella_list\" per indicare che questa\n"
@@ -4006,8 +4080,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
#: Mailman/Gui/General.py:299
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr ""
-"Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?"
+msgstr "Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?"
#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
@@ -4074,15 +4147,16 @@ msgstr "Parametri Addizionali"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:328
-#, fuzzy
msgid "Default options for new members joining this list."
-msgstr "%(sender)s non è un iscritto della lista."
+msgstr "Opzioni di default per i nuovi iscritti alla lista."
#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid ""
"When a new member is subscripted to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
+"Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, le sue opzioni\n"
+" iniziali vengono prese da questa variabile."
#: Mailman/Gui/General.py:334
msgid ""
@@ -4143,14 +4217,14 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC "
+"2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"I messaggi di questa lista devono includere le intestazioni\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC2369</"
-"a>\n"
+" <a "
+"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC2369</a>\n"
" (ad esempio <tt>List-*</tt>)? &Egrave; altamente \n"
" raccomandato rispondere si."
@@ -4187,8 +4261,8 @@ msgstr ""
" <p>Purtroppo, non tutti i programmi di posta sono "
"aderenti\n"
" agli standard e se la maggior parte dei tuoi utenti hanno\n"
-" programmi non conformi, essi potrebbero essere "
-"infastiditi \n"
+" programmi non conformi, essi potrebbero essere infastiditi "
+"\n"
" da queste intestazioni. Prima di tutto dovresti provare "
"ad\n"
" educare i tuoi utenti sul motivo per cui queste "
@@ -4201,7 +4275,6 @@ msgstr ""
" essere rimossa)."
#: Mailman/Gui/General.py:388
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
@@ -4216,6 +4289,8 @@ msgid ""
"<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
" valid email address! Its valid will not be changed."
msgstr ""
+"<p><b>reply_to_address</b> non contiene un indirizzo email\n"
+" valido! Rimarr&agrave; il valore valido precedente."
#: Mailman/Gui/Language.py:32
msgid "Language&nbsp;options"
@@ -4244,8 +4319,8 @@ msgid ""
" email posted by list members."
msgstr ""
"Questa &egrave; la lingua naturale predefinita per questa lista.\n"
-" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages"
-"\">pi&ugrave;\n"
+" Se <a "
+"href=\"?VARHELP=language/available_languages\">pi&ugrave;\n"
" di una lingua</a> &egrave; supportata, allora gli utenti\n"
" potranno scegliere la loro personale preferenza per quando\n"
" interagiscono con la lista. Tutte le altre interazioni\n"
@@ -4312,8 +4387,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
-"a>\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the "
+"details</a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
@@ -4357,8 +4432,8 @@ msgid ""
"included\n"
" in the <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message\n"
" header</a> and\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
-"a>.\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message "
+"footer</a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
@@ -4557,9 +4632,8 @@ msgstr ""
" Conferma e approvazione - sia la conferma che\n"
" che l'approvazione sono richiesti\n"
"\n"
-" (*) quando qualcuno richiede "
-"l'iscrizione, mailman invia al richiedente una "
-"notifica con\n"
+" (*) quando qualcuno richiede l'iscrizione, "
+" mailman invia al richiedente una notifica con\n"
" un numero identificatore univoco che\n"
" dovr&agrave; essere rispedito indietro per\n"
" completare la procedura.<br>\n"
@@ -4632,18 +4706,18 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
-#, fuzzy
msgid "Ban list"
-msgstr "Uso: lists"
+msgstr "Elenco delle interdizioni"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:123
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
+"Elenco di indirizzi cui &egrave; interdetta l'iscrizione a questa\n"
+" lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
-#, fuzzy
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
@@ -4651,9 +4725,9 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-"I messaggi inviati da questi non iscritti saranno sempre accettati\n"
-" automaticamente senza bisogno di interpellare il moderatore.\n"
-" Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n"
+"Gli indirizzi in questa lista sno interdetti dall'iscriversi a "
+" questa lista, senza ulteriore intervento del moderatore.\n"
+" Aggiungi indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590
@@ -4741,8 +4815,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
-"\">general\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -4785,8 +4859,8 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Nei campi sottostanti aggiungi un indirizzo per riga; \n"
" inizia la riga con un carattere ^ per indicare una\n"
-" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.htm"
-"\"\n"
+" <a "
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.htm\"\n"
" >Espressione regolare Python</a>. Quando inserisci "
"backslash,\n"
" fallo come se stessi inserendo stringhe grezze Python (ad \n"
@@ -4797,14 +4871,12 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
#: Mailman/Gui/Privacy.py:185
-#, fuzzy
msgid "Member filters"
-msgstr "Elenco degli iscritti"
+msgstr "Filtri per iscritti"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr ""
-"I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?"
+msgstr "I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:190
msgid ""
@@ -4859,6 +4931,8 @@ msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
+"Azione da intraprendere quaando un iscritto moderato\n"
+" scrive alla lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:209
msgid ""
@@ -4877,6 +4951,18 @@ msgid ""
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"<ul><li><b>Sospendi</b> -- trattiene il messaggio in attesa\n"
+" dell'approvazione da parte dei moderatori della lista.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Rigetta</b> -- rigetta automaticamente il messaggio\n"
+" inviando una notifica all'autore dello stesso. Il testo della\n"
+" notifica pu&ograve; essere <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configurato da te</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Scarta</b> -- semplicemente scarta il messaggio,\n"
+" senza inviare alcuna notifica.\n"
+" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:223
msgid ""
@@ -4885,12 +4971,15 @@ msgid ""
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
+"Testo da includere in ogni\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >notifica di rifiuto</a> che viene inviata agli iscritti\n"
+" moderati che avevano provato a scrivere alla lista."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
#: Mailman/Gui/Privacy.py:228
-#, fuzzy
msgid "Non-member filters"
-msgstr "Filtri anti-spam"
+msgstr "Filtri per non iscritti"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:231
msgid ""
@@ -4988,8 +5077,8 @@ msgid ""
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
-" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
-"forward_auto_discards\"\n"
+" optionally <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
@@ -5001,8 +5090,8 @@ msgstr ""
" notifica. Il mittente non ricever&agrave; alcuna risposta o\n"
" errore, in ogni caso i moderatori della lista possono \n"
" opzionalmente <a \n"
-" href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards"
-"\">ricevere\n"
+" "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">ricevere\n"
" copie dei messaggi auto-scartati</a>.\n"
"\n"
" <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
@@ -5022,8 +5111,8 @@ msgid ""
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
-"a>,\n"
+" <a "
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
@@ -5203,8 +5292,8 @@ msgid ""
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
-" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
-"com'\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing "
+"'@public.com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
@@ -5267,12 +5356,11 @@ msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Devo abilitare il filtro sugli argomenti?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
-#, fuzzy
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
-" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
-"\">regular\n"
+" "
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
@@ -5290,8 +5378,8 @@ msgid ""
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
-"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" "
+"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Il filtro per argomenti categorizza ogni messaggio entrante\n"
@@ -5315,8 +5403,8 @@ msgstr ""
" essere analizzato alla ricerca di righe contenenti i\n"
" marcatori <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>\n"
" come specificato nell'opzione\n"
-"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
-"a>."
+"<a "
+"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:60
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -5329,8 +5417,8 @@ msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
-" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
-"like\n"
+" either this many lines have been looked at, or a "
+"non-header-like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
@@ -5388,6 +5476,9 @@ msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
+"Le specifiche di argomento richiedono sia un nome che\n"
+" un profilo di riconoscimento. Gli argomenti\n"
+" incompleti saranno ignorati."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:45
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
@@ -5423,22 +5514,19 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:55
#: Mailman/Gui/Usenet.py:44
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
-msgstr ""
-"Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per."
+msgstr "Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:47
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
-msgstr ""
-"I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?"
+msgstr "I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
-msgstr ""
-"I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?"
+msgstr "I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
@@ -5467,7 +5555,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:69
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr ""
+msgstr "Messa in pari completata"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:46
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
@@ -5574,8 +5662,9 @@ msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"(Nota - ti stai iscrivendo ad una lista di liste, quindi la notifica %(type)"
-"s verr&agrave; inviata all'indirizzo del tuo amministratore, %(addr)s.)<p>"
+"(Nota - ti stai iscrivendo ad una lista di liste, quindi la notifica "
+"%(type)s verr&agrave; inviata all'indirizzo del tuo amministratore, "
+"%(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:184
msgid ""
@@ -5776,8 +5865,7 @@ msgstr "Visita la Lista degli Iscritti"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:334
#: Mailman/HTMLFormatter.py:338
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr ""
-"Una volta al mese, la tua password ti verr&agrave; spedita come promemoria."
+msgstr "Una volta al mese, la tua password ti verr&agrave; spedita come promemoria."
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:373
#: Mailman/HTMLFormatter.py:371
@@ -5821,8 +5909,7 @@ msgstr "Messaggio inviato ad una lista moderata"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr ""
-"Il tuo messaggio &egrave; stato giudicato inappropriato dal moderatore."
+msgstr "Il tuo messaggio &egrave; stato giudicato inappropriato dal moderatore."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:63
msgid "Post by non-member to a members-only list"
@@ -5935,7 +6022,6 @@ msgid "Post by a moderated member"
msgstr "Messaggio inviato da un iscritto sottoposto a moderazione"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:129
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
@@ -5953,7 +6039,7 @@ msgstr "Notifica di scarto automatico"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:147
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Il messaggio allegato è stato scartato automaticamente."
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:66
@@ -6070,7 +6156,6 @@ msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Invio del tuo messaggio intitolato \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:308
-#, fuzzy
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Inoltro del messaggio moderato"
@@ -6178,14 +6263,12 @@ msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Richiesta di rimozione della lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:299
-#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
-msgstr "controllo dei permessi su %(pwfile)s"
+msgstr "controllo dei permessi su %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:309
-#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "i permessi per %(DBFILE)s devono essere 066x (invece di %(octmode)s)"
+msgstr "i permessi per %(file)s devono essere 066x (invece di %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311 Mailman/MTA/Postfix.py:337 bin/check_perms:101
#: bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160
@@ -6195,14 +6278,12 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(corretto)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:327
-#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
-msgstr "controllo del proprietario di %(DBFILE)s"
+msgstr "controllo del proprietario di %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
-#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by Mailman)"
-msgstr "%(DBFILE)s appartiene a %(owner)s (deve appartenere a mailman)"
+msgstr "%(dbfile)s appartiene a %(owner)s (deve appartenere a Mailman)"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:49
#: Mailman/MailCommandHandler.py:57
@@ -6286,6 +6367,10 @@ msgid ""
"the\n"
"list and in either the To: or Cc: headers)."
msgstr ""
+"Quando attivato, *non* ricevi copia dei messaggi inviati alla "
+"lista e nei quali il tuo indirizzo compariva esplicitamente nei"
+"destinatari (ovvero se eri contemporaneamente iscritto alla lista"
+"e menzionato in To: e Cc:)."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:217
msgid ""
@@ -6549,8 +6634,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:414
#: Mailman/MailCommandHandler.py:504
msgid "Private list: only members may see info."
-msgstr ""
-"Lista privata: solo gli iscritti possono vedere l'elenco degli iscritti."
+msgstr "Lista privata: solo gli iscritti possono vedere l'elenco degli iscritti."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:417
#: Mailman/MailCommandHandler.py:509
@@ -6639,8 +6723,7 @@ msgstr "Ho inviato una mail con la conferma di rimozione."
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:521
#: Mailman/MailCommandHandler.py:635 Mailman/MailCommandHandler.py:652
msgid "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
-msgstr ""
-"Uso: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<indirizzo-email>]"
+msgstr "Uso: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<indirizzo-email>]"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:671
msgid ""
@@ -6648,6 +6731,9 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"All'indirizzo email che hai fornito è interdetta l'iscrizione a questa\n"
+"lista. Se pensi che ci sia un errore, per favore contatta i gestori\n"
+"della lista all'indirizzo %(listowner)s."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:683
msgid ""
@@ -6668,8 +6754,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:551
#: Mailman/MailCommandHandler.py:691
-msgid ""
-"The list is not fully functional, and can not accept subscription requests."
+msgid "The list is not fully functional, and can not accept subscription requests."
msgstr ""
"La lista non è completamente in funzione, e non può accettare\n"
"richieste di iscrizione in questo momento."
@@ -7142,8 +7227,8 @@ msgid ""
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
-"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
-"db\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. "
+"config.db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
@@ -7239,8 +7324,7 @@ msgstr " controllo di gid e modo per %(path)s"
#: bin/check_perms:98
msgid "%(path)s bad gid (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GRPNAME)s)"
-msgstr ""
-"gid errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GRPNAME)s)"
+msgstr "gid errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GRPNAME)s)"
#: bin/check_perms:121
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
@@ -7297,8 +7381,8 @@ msgstr "controllo dei permessi su %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:255
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
-"i permessi su %(pwfile)s devono essere esattamente 0640 (invece di %(octmode)"
-"s)"
+"i permessi su %(pwfile)s devono essere esattamente 0640 (invece di "
+"%(octmode)s)"
#: bin/check_perms:278
msgid "checking permissions on list data"
@@ -7749,7 +7833,6 @@ msgstr ""
"NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#: bin/dumpdb:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -7798,8 +7881,8 @@ msgstr ""
"Se nomefile finisce con `.db', allora si assume che il file contenga\n"
"un Python marshal. Se nomefile finisce con `.pck' allora si assume\n"
"che contenga un Python pickle. In ogni caso, se vuoi saltare queste\n"
-"assunzioni di default (o se nomefile non ha suffisso), usa le opzioni\n"
-"-p o -m.\n"
+"assunzioni di default -- o se nomefile non ha suffisso riconosciuto --,\n"
+"usa le opzioni -p o -m.\n"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
#: bin/dumpdb:88
@@ -7964,16 +8047,36 @@ msgid ""
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
+"Inietta un messaggio nella coda di ricezione di Mailman.\n"
+"\n"
+"Uso: inject [opzioni] [nomefile]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" -l nomelista\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" Il nome della lista nella quale iniettare questo messaggio. Richiesto.\n"
+"\n"
+" -q nomecoda\n"
+" --queue=nomecoda\n"
+" Il nome della coda nella quale iniettare il messaggio. Il nome della\n"
+" coda deve essere il nome di una delle sottodirectory nella directory\n"
+" qfiles. Se omesso verrà usata la coda incoming.\n"
+"\n"
+"nomefile è il nome del file di testo che contiene il messaggio da iniettare.\n"
+"Se omesso, verrà usato lo standard input.\n"
#: bin/inject:79
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr ""
+msgstr "Directory di coda errata: %(qdir)s"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
#: bin/inject:84
-#, fuzzy
msgid "A list name is required"
-msgstr "il nome della lista è obbligatorio"
+msgstr "Il nome della lista è obbligatorio"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
@@ -8085,7 +8188,6 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "liste corrispondenti trovate:"
#: bin/list_members:19
-#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -8134,7 +8236,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elenca tutti gli iscritti di una lista.\n"
"\n"
-"Uso: %(PROGRAM)s [-o file] [-r] [-d] [-p] [-h] nomelista\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomelista\n"
"\n"
"Dove:\n"
"\n"
@@ -8146,9 +8248,21 @@ msgstr ""
" -r\n"
" Riporta solo gli iscritti regolari (non digest).\n"
"\n"
-" --digest\n"
-" -d\n"
-" Riporta solo gli iscritti digest.\n"
+" --digest[=tipo]\n"
+" -d [tipo]\n"
+" Riporta solo gli iscritti digest. L'argomento opzionale può\n"
+" essere \"mime\" oppure \"plain\", nel qual caso scrive solo\n"
+" gli iscritti per li corrispondente tipo di digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=motivo]"
+" -n [motivo]\n"
+" Riporta gli iscritti che hanno l'invio al loro indirizzo\n"
+" disattivato. L'argomento opzionale può valere \"byadmin\",\n"
+" \"byuser\", \"bybounce\", oppure \"unknown\", nel qual caso\n"
+" vengono elencati soltanto gli iscritti che hanno l'invio\n"
+" disabilitato per il motivo indicato. Il motivo può anche\n"
+" essere \"enabled\", in questo caso vengono elencati gli\n"
+" iscritti che hanno l'invio attivato.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
@@ -8165,17 +8279,15 @@ msgstr ""
"Nota che se non fornisci né -r né -d, saranno riportati prima gli iscritti\n"
"regolari e poi quelli digest ma senza indicare la divisione tra i due\n"
"gruppi.\n"
-"\n"
#: bin/list_members:138
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "Opzione --nomail errata: %(why)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: bin/list_members:149
-#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr "Opzioni digest"
+msgstr "Opzione --digest errata: %(kind)s"
#: bin/list_members:167
msgid "Could not open file for writing:"
@@ -8227,8 +8339,8 @@ msgid ""
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
-" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
-"u\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the "
+"-u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
@@ -8509,7 +8621,7 @@ msgstr "Interrotto..."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:187
#: bin/mmsitepass:94
msgid "Password changed."
-msgstr "La password &egrave; stata cambiata."
+msgstr "La password è stata cambiata."
#: bin/mmsitepass:96
msgid "Password change failed."
@@ -9145,7 +9257,6 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Non è stato fornito un nome di qrunner."
#: bin/remove_members:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
@@ -9196,7 +9307,13 @@ msgstr ""
" --all\n"
" -a\n"
" Rimuove tutti gli iscritti dalla lista.\n"
+" (mutuamente esclusivo con --fromall)\n"
"\n"
+" --fromall\n"
+" Rimuove gli indirizzi indicati da tutte le liste, senza tenere\n"
+" conto degli eventuali domini virtuali. Questa opzione non può\n"
+" essere usata con -a/--all. Inoltre, non dovresti specificare il\n"
+" nome di una listae quando usi questa opzione.\n\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
@@ -9211,24 +9328,18 @@ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Non riesco ad aprire in lettura il file: %(filename)s."
#: bin/remove_members:135
-#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr ""
-"Errore nell'apertura della lista \"%(listname)s\", la salto.\n"
-"%(e)s"
+msgstr "Errore nell'apertura della lista %(listname)s... la salto."
#: bin/remove_members:145
-#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr "Nessun iscritto: %(safeuser)s."
+msgstr "Nessun iscritto: %(addr)s."
#: bin/remove_members:149
-#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
-msgstr "Richiesta di rimozione della lista %(listname)s"
+msgstr "Utente `%(addr)s' rimosso dalla lista: %(listname)s"
#: bin/rmlist:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
@@ -9261,7 +9372,8 @@ msgstr ""
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
-" rimuove anche gli archivi\n"
+" rimuove anche gli archivi, o rimuove ogni loro traccia residua\n"
+" se la lista era già stata cancellata in precedenza.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -9277,14 +9389,12 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
msgstr "non trovato %(listname)s %(msg)s in %(dir)s"
#: bin/rmlist:91
-#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s"
+msgstr "Non esiste (o è stata cancellata) la lista: %(listname)s"
#: bin/rmlist:93
-#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s"
+msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s. Rimuovo i suoi archivi residui."
#: bin/rmlist:97
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
@@ -9292,9 +9402,8 @@ msgstr "Non rimuovo gli archivi. Rilanciami con -a per rimuoverli."
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
#: bin/rmlist:111
-#, fuzzy
msgid "list info"
-msgstr "per decisione dell'amministratore della lista"
+msgstr "informazioni sulla lista"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
@@ -9339,8 +9448,8 @@ msgid ""
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
-" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
-"d=no\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With "
+"-d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
@@ -9460,9 +9569,8 @@ msgstr "Ignoro : %30(addr)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: bin/sync_members:194
-#, fuzzy
msgid "Invalid : %(addr)30s"
-msgstr "Non valido : %30(addr)s"
+msgstr "Non valido : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:197
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
@@ -9490,6 +9598,17 @@ msgid ""
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
+"Sposta un messaggio dalla coda shunt alla coda originale.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [directory]\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Opzionalmente `directory' indica una directory da cui prelevare i\n"
+"messaggi invece che da qfiles/shunt.\n"
#: bin/update:19
msgid ""
@@ -9642,7 +9761,7 @@ msgstr "- esistono sia %(o_tmpl)s che %(n_tmpl)s, non tocco niente"
#: bin/update:357
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
-msgstr ""
+msgstr "rimuovo la directory %(src)s e tutto quello che contiene"
#: bin/update:360
msgid "removing %(src)s"
@@ -9795,7 +9914,6 @@ msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Mailman versione:"
#: bin/withlist:19
-#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
@@ -9823,8 +9941,8 @@ msgid ""
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
-"()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call "
+"m.Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
@@ -9915,18 +10033,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Ci sono due modi per usare questo script: interattivamente o da programma.\n"
"Interattivamente ti permette di giocare, esaminare e modificare un oggetto\n"
-"MailList usando l'interprete interattivo Python's. Per fare questo esegui\n"
-"lo script come segue:\n"
-"\n"
-"%% python -i bin/withlist [opzioni] nomelista [argomenti ...]\n"
+"MailList usando l'interprete interattivo Python's. Quando lanciato\n"
+"interattivamente, è disponibile un oggetto MailList chiamato `m' nel\n"
+"namespace globale. Viene anche caricata la classe MailList nel namespace\n"
+"globale.\n"
"\n"
-"In questo modo sarà caricato l'oggetto lista indicato da nomelista\n"
-"(obbligatorio) in un oggetto chiamato `m' nel namespace globale.\n"
-"Inoltre viene caricata la classe MailList nel namespace globale.\n"
-"\n"
-"Da programma, puoi scrivere una funzione che opera con un oggetto\n"
-"MailList e questo script si occuperà della gestione dell'oggetto\n"
-"(vedi sotto per esempi). In questo caso la sintassi diventa:\n"
+"In un programma, puoi scrivere una funzione che opera su un oggetto\n"
+"MailList, e questo script si prenderà cura di mettere tutto a posto\n"
+"(vedi più in basso per alcuni esempi).\n"
+"Per fare questo esegui lo script come segue:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opzioni] nomelista [argomenti ...]\n"
"\n"
@@ -9944,14 +10059,17 @@ msgstr ""
" dell'interprete non salverà automaticamente i cambiamenti\n"
" effettuati sull'oggetto lista (ma toglierà il lock).\n"
"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Ti lascia un prompt interattivo dopo che tutte le altre\n"
+" operazioni sono state completate.\n"
+"\n"
" --run [modulo.]chiamabile\n"
" -r [modulo.]chiamabile\n"
" Questo può essere usato per lanciare uno script che usa l'oggetto\n"
" MailList aperto. Quello che succede è che viene tentato l'import\n"
" di `modulo' (che deve già essere accessibile nel sys.path) e quindi\n"
-" viene chiamato `chiamabile' dal modulo. `chiamabile' può essere "
-"una\n"
-" classe o una funzione; viene chiamata con l'oggetto MailList\n"
+" viene chiamato `chiamabile' dal modulo. `chiamabile' può essere\n "
+" una classe o una funzione; viene chiamata con l'oggetto MailList\n"
" come primo argomento. Se sono forniti argomenti addizionali\n"
" sulla riga di comando, saranno passati come argomenti posizionali\n"
" successivi in `chiamabile'.\n"
@@ -9962,6 +10080,15 @@ msgstr ""
" La variabile globale `r' assumerà il valore del risultato della\n"
" chiamata.\n"
"\n"
+" --all / -a\n"
+" Questa opzione funziona solo insieme alla -r. Usala se vuoi\n"
+" eseguire lo script su tutte le liste. Se usi -a non dovresti\n"
+" indicare il nome di una lista tra gli argomenti del comando.\n"
+" La variabile `r' conterrà un elenco dei risultati.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Sopprimi tutti i messaggi di stato.\n"
+"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
@@ -9981,7 +10108,7 @@ msgstr ""
"messaggi della lista scrivendo questo comando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mialista\n"
-"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Loading list: mialista (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mialista@miodominio.com\n"
@@ -9990,7 +10117,7 @@ msgstr ""
"iscrizione in questo modo:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mialista\n"
-"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Loading list: mialista (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
@@ -9999,14 +10126,13 @@ msgstr ""
"particolare su una particolare lista. Potresti mettere la seguente\n"
"funzione in un file chiamato `changepw.py':\n"
"\n"
-"import string\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
-" addr = string.lower(addr)\n"
-" if mlist.passwords.has_key(addr):\n"
-" mlist.passwords[string.lower(addr)] = newpasswd\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
-" else:\n"
+" except NotAMember:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"e lanciarlo in questo modo dalla linea di comando:\n"
@@ -10050,9 +10176,8 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(sbloccata)"
#: bin/withlist:180
-#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr "Carico la lista %(listname)s"
+msgstr "Lista ignota: %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
#: bin/withlist:219
@@ -10061,7 +10186,7 @@ msgstr "Il nome della lista è obbligatorio."
#: bin/withlist:222
msgid "--all requires --run"
-msgstr ""
+msgstr "--all richiede --run"
#: bin/withlist:235
msgid "Importing %(module)s..."
@@ -10073,7 +10198,7 @@ msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:259
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr ""
+msgstr "La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -10177,7 +10302,7 @@ msgstr ""
#: cron/disabled:87
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr ""
+msgstr "[disabilitato dal controllo periodico, nessun messaggio disponibile]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -10310,150 +10435,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Tipicamente invocato via cron.\n"
-# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
-#~ msgid "nomail"
-#~ msgstr "no invii"
-
-# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:616
-#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>no invii</b> -- La spedizione all'iscritto &egrave; disabilitata?"
-
-# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
-#~ msgid "Password (confirm):"
-#~ msgstr "Password (conferma):"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
-#~ "not\n"
-#~ " match, so your original subscription password will be "
-#~ "used\n"
-#~ " instead. Your password will have been generated by "
-#~ "Mailman if\n"
-#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
-#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
-#~ " acknowledgement email.<p>"
-#~ msgstr ""
-#~ " Le password che hai inserito nella schermata di\n"
-#~ " conferma non coincidono, quindi al loro posto\n"
-#~ " sar&agrave; usata la password originale. La\n"
-#~ " password sar&agrave; generata casualmente da\n"
-#~ " Mailman se hai lasciato in bianco i due riquadri.\n"
-#~ " In ogni caso, la password valida ti sar&agrave;\n"
-#~ " spedita via mail in una conferma separata.<p>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
-#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
-#~ "from\n"
-#~ " the message?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima che sia aggiunta una intestazione <tt>Reply-To:</tt>\n"
-#~ " specifica per la lista, devo rimuovere dal messaggio un \n"
-#~ " eventuale <tt>Reply-To:</tt> pre-esistente?"
-
-# /home/mailman/Mailman/MailList.py:609
-#~ msgid "General sender filters"
-#~ msgstr "Filtri generali sul mittente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
-#~ "sender's\n"
-#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
-#~ "list\n"
-#~ "of auto-discard addresses, see\n"
-#~ "\n"
-#~ " %(varhelp)s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il messaggio allegato è stato automaticamente scartato perché "
-#~ "l'indirizzo\n"
-#~ "del mittente, %(sender)s è presente nella lista di quelli da scartare.\n"
-#~ "Per vedere questa lista:\n"
-#~ "\n"
-#~ " %(varhelp)s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
-#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
-#~ "\n"
-#~ "## %(listname)s mailing list\n"
-#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
-#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
-#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
-#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
-#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per terminare la creazione della tua lista, devi editare il tuo\n"
-#~ "file /etc/aliases (o equivalente) aggiungendo le seguenti righe:\n"
-#~ "\n"
-#~ "## list %(listname)s\n"
-#~ "## creata: %(date)s %(user)s\n"
-#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
-#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
-#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
-#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
-#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
-#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
-#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
-#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per completare la rimozione della lista, devi editare il file\n"
-#~ "/etc/aliases (o equivalente) rimuovendo le seguenti righe:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
-#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
-#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
-#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
-
-#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
-#~ msgstr "controllo dei permessi su %(DBFILE)s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
-#~ "commands with the proper permission:\n"
-#~ "\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
-#~ "s\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
-#~ "(listname)s-admin\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
-#~ "(listname)s-request\n"
-#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
-#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
-#~ "\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
-#~ "owner\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per completare la creazione della tua lista, esegui i seguenti\n"
-#~ "comandi con i permessi appropriati:\n"
-#~ "\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
-#~ "s\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
-#~ "(listname)s-admin\n"
-#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
-#~ "(listname)s-request\n"
-#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
-#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
-#~ "\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
-#~ "owner\n"
-#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
-#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per completare la rimozione della tua lista, devi eliminare\n"
-#~ "tutti i riferimenti a %(listname)s nel file aliases."
-
-#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
-#~ msgstr "Utente `%(addr)s' non trovato."
diff --git a/templates/it/headfoot.html b/templates/it/headfoot.html
index a7c7cf6bc..e3e77d5da 100644
--- a/templates/it/headfoot.html
+++ b/templates/it/headfoot.html
@@ -1,26 +1,31 @@
-Questo testo pu&ograve; includere simboli del tipo
-<b><code>%(attributo)s</code></b> che saranno sostituiti
-automaticamente dai valori degli attributi della lista.
-Alcuni attributi utili sono:
+Questo testo pu&ograve; includere <a
+href="http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html">Stringhe
+di formato Python</a> che saranno sostituite automaticamente dai
+valori degli attributi della lista. L'elenco degli attributi permessi
+&egrave;:
<ul>
- <li><b><code>real_name</code></b> - Il nome `di facciata' della
+ <li><b><code>real_name</code></b> - Il nome `di facciata' della
lista; di solito &egrave; il nome della lista con lettere maiuscole.
-
- <li><b><code>_internal_name</code></b> - Il nome con cui la lista
+
+ <li><b><code>list_name</code></b> - Il nome con cui la lista
&egrave; identificata negli URL, dove maiuscole e minuscole sono
- importanti.
+ importanti. (Per compatibilit&agrave; all'indietro,
+ <code>_internal_name</code> è equivalente.)
- <li><b><code>host_name</code></b> - Il nome FQDN dell'host sul
- quale viene eseguito il list server.
+ <li><b><code>host_name</code></b> - Il nome FQDN dell'host sul
+ quale viene eseguito il list server.
- <li><b><code>web_page_url</code></b> - L'URL di base per Mailman.
+ <li><b><code>web_page_url</code></b> - L'URL di base per Mailman.
A questo valore viene appeso ad esempio
- <em><code>listinfo/%(_internal_name)s</code></em> per ottenere
+ <em><code>listinfo/%(internal_name)s</code></em> per ottenere
l'indirizzo della pagina listinfo per la lista.
- <li><b><code>description</code></b> - La descrizione sommaria
+ <li><b><code>description</code></b> - La descrizione sommaria
della lista.
- <li><b><code>info</code></b> - La descrizione completa della
+ <li><b><code>info</code></b> - La descrizione completa della
lista.
+
+ <li><b><code>cgiext</code></b> - Estensione aggiunta ai nomi
+ degli script CGI
</ul>
diff --git a/templates/it/help.txt b/templates/it/help.txt
index 07f771c23..ca2985a0a 100644
--- a/templates/it/help.txt
+++ b/templates/it/help.txt
@@ -77,6 +77,11 @@ I seguenti comandi sono validi:
hide:
Nasconde il tuo indirizzo quando qualcuno chiede l'elenco
degli iscritti in questa lista.
+
+ nodupes:
+ Attivalo se non vuoi ricevere doppioni dalla lista in caso
+ tu sia esplicitamente citato nel To: o nel Cc: o nel caso
+ tu sia iscritto a più liste cui il messaggio è stato inviato.
options:
Mostra i settaggi correnti delle tue opzioni per la lista.
diff --git a/templates/it/invite.txt b/templates/it/invite.txt
new file mode 100644
index 000000000..8ba984785
--- /dev/null
+++ b/templates/it/invite.txt
@@ -0,0 +1,21 @@
+Il tuo indirizzo "%(email)s" è stato invitato ad iscriversi
+alla lista %(listname)s presso %(hostname)s dall'amministratore
+della stessa.
+
+Per accettare questo invito è sufficiente rispondere a questo
+messaggio, mantenendo la riga dell'oggetto intatta.
+
+Oppure puoi visitare questa pagina web:
+
+ %(confirmurl)s
+
+Oppure includi solo ed esclusivamente la linea seguente in un
+messaggio da spedire a %(requestaddr)s:
+
+ confirm %(cookie)s
+
+Tieni presente che una semplice risposta a questo messaggio dovrebbe
+essere sufficiente con la maggior parte dei programmi di posta.
+
+Se vuoi rifiutare l'invito, semplicemente ignora questo messaggio.
+Se hai domande, puoi scrivere a %(listowner)s.
diff --git a/templates/it/options.html b/templates/it/options.html
index f4051dd4e..af4f47625 100644
--- a/templates/it/options.html
+++ b/templates/it/options.html
@@ -1,7 +1,6 @@
-<!-- $Revision: 5015 $ -->
+<!-- $Revision: 5197 $ -->
<html>
<head>
- <link rel="SHORTCUT ICON" href="<mm-favicon>">
<title>Configurazione utente <MM-Presentable-User> per la lista <MM-List-Name>
</title>
</head>
@@ -13,12 +12,13 @@
lista <MM-List-Name>
</FONT></B></TD></TR>
</TABLE>
+<MM-Form-Start>
<p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="5" cellpadding="5">
<tr><td>
Stato di iscrizione dell'utente <b><MM-Presentable-User></b>,
password e opzioni per la lista <MM-List-Name>.
- </td><td><MM-Form-Start><mm-logout-button><mm-form-end></td>
+ </td><td><mm-logout-button></td>
</tr><tr>
<td colspan="2">
<MM-Case-Preserved-User>
@@ -30,7 +30,6 @@
</tr>
</table>
-<MM-Form-Start>
<p>
<TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="5">
<TR><TD WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0" colspan="2">
@@ -179,9 +178,11 @@ qui sopra per vedere a quali altre liste sei iscritto.
<tr><TD BGCOLOR="#cccccc">
<strong>Modo Digest</strong><p>
Se abiliti il modo digest, riceverai i messaggi in un unico
- pacchetto giornaliero invece di uno per volta. Se era
- abilitato e lo stai disabilitando, potresti ricevere ancora
- un ultimo digest prima che le cose vadano a regime.
+ pacchetto giornaliero (normalmente ne viene inviato uno al
+ giorno ma potrebbero essere pi&ugrave; frequenti su liste
+ particolarmente trafficate) invece di uno per volta. Se era
+ abilitato e lo stai disabilitando, potresti ricevere ancora un
+ ultimo digest prima che le cose vadano a regime.
</td><td bgcolor="#cccccc">
<MM-Undigest-Radio-Button>Off<br>
<MM-Digest-Radio-Button>On
@@ -194,8 +195,7 @@ qui sopra per vedere a quali altre liste sei iscritto.
preferibile ma se hai problemi scegli il formato testo.
</td><td bgcolor="#cccccc">
<MM-Mime-Digests-Button>MIME<br>
- <MM-Plain-Digests-Button>Testo<p>
- <mm-global-mime-button><i>Globalmente</i>
+ <MM-Plain-Digests-Button>Testo
</td></tr>
<tr><TD BGCOLOR="#cccccc">
@@ -279,7 +279,27 @@ qui sopra per vedere a quali altre liste sei iscritto.
</td><td bgcolor="#cccccc">
<mm-suppress-nonmatching-topics>No<br>
<mm-receive-nonmatching-topics>Si
- </td></tr>
+ </td></tr>
+
+ <tr><td bgcolor="#cccccc">
+ <strong>Elimino i doppioni?</strong><p>
+
+ Quando sei indicato esplicitamente nel <tt>To:</tt> o
+ nel <tt>Cc:</tt> di un messaggio che era stato inviato
+ aalla lista, puoi scegliere di non ricevere la copia
+ che la lista ti avrebbe inviato.
+ Scegli <em>Si</em> per evitare di ricevere copie dalla
+ lista; scegli <em>No</em> per riceverle.
+
+ <p>Se la lista ha i messaggi personalizzati abilitati,
+ e tu hai deciso di ricevere le copie, ogni copia avrà una
+ intestazione <tt>X-Mailman-Copy: yes</tt> aggiunta.
+
+ </td><td bgcolor="#cccccc">
+ <mm-receive-duplicates-button>No<br>
+ <mm-dont-receive-duplicates-button>Yes<p>
+ <mm-global-nodupes-button><i>Set globally</i>
+ </td></tr>
<tr><TD colspan="2">
<center><MM-options-Submit-button></center>
diff --git a/templates/it/roster.html b/templates/it/roster.html
index 8e499d350..f78f5a001 100644
--- a/templates/it/roster.html
+++ b/templates/it/roster.html
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!-- $Revision: 4793 $ -->
+<!-- $Revision: 5197 $ -->
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Iscritti a <MM-List-Name></TITLE>