diff options
| -rw-r--r-- | messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po | 4036 |
1 files changed, 1707 insertions, 2329 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po index 6ee664e19..b08a2ea85 100644 --- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Portuguese translation of 2.1. # Copyright (C) 2003 ORGANIZATION -# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2004. +# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1b5\n" -"POT-Creation-Date: Mon Sep 22 09:46:10 2003\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-09 10:09-0300\n" +"POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-03 15:17-0300\n" "Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n" "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,8 +21,10 @@ msgstr "tamanho não disponível" msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1000 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1165 msgid " at " msgstr " em " @@ -34,131 +36,137 @@ msgstr "Mensagem anterior:" msgid "Next message:" msgstr "Próxima mensagem:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 msgid "thread" -msgstr "Discussão" +msgstr "discussão" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 msgid "subject" msgstr "assunto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 msgid "date" msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" -msgstr "<p>Os arquivos das listas não existem atualmente.</p>" +msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:755 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:760 msgid "Text%(sz)s" -msgstr "Text%(sz)s" +msgstr "Texto%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850 msgid "figuring article archives\n" msgstr "figurando arquivos de artigo\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "April" msgstr "Abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "February" msgstr "Fevereiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "January" msgstr "Janeiro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "March" msgstr "Março" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "August" msgstr "Agosto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "July" msgstr "Julho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "June" msgstr "Junho" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +#: Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Maio" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 msgid "December" msgstr "Dezembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 msgid "November" msgstr "Novembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 msgid "October" msgstr "Outubro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 msgid "September" msgstr "Setembro" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 msgid "First" msgstr "Primeira" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 msgid "Second" msgstr "Segundo" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 msgid "Third" msgstr "Terceira" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:872 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s quarto %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:884 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:988 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Computando o índice da discussão\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1245 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1252 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" msgstr "Sem assunto" @@ -176,7 +184,7 @@ msgstr "Conservando estado de arquivos em " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]" +msgstr "Atualizando indices para o arquivo [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" @@ -198,31 +206,36 @@ msgstr "por você mesmo" msgid "by the list administrator" msgstr "pelo administrador da lista" -#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 +#: Mailman/Bouncer.py:47 +#: Mailman/Bouncer.py:235 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "por razões desconhecidas" -#: Mailman/Bouncer.py:181 +#: Mailman/Bouncer.py:182 msgid "disabled" msgstr "desativado" -#: Mailman/Bouncer.py:186 +#: Mailman/Bouncer.py:187 msgid "Bounce action notification" -msgstr "Notificação de retorno de mensagem" +msgstr "Notificação retorno de mensagem" -#: Mailman/Bouncer.py:241 +#: Mailman/Bouncer.py:242 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " O último bounce recebido de voce foi em %(date)s" +msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s" -#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 +#: Mailman/Bouncer.py:267 +#: Mailman/Deliverer.py:135 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 +#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:250 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 +#: Mailman/ListAdmin.py:243 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" -#: Mailman/Bouncer.py:268 +#: Mailman/Bouncer.py:269 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno da mensagem está disponível]" @@ -234,20 +247,27 @@ msgstr "Moderador" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 -#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/admin.py:76 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:89 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:77 +#: Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 +#: Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" -msgstr "Nenhuma tal lista <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Lista <em>%(safelistname)s</em> inexistente" -#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +#: Mailman/Cgi/admin.py:91 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 +#: Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Falha na autorização." -#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +#: Mailman/Cgi/admin.py:181 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" @@ -255,25 +275,28 @@ msgid "" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" -"Você desativou a entrega das mensagens em ambos os modos digest e não\n" -" digest. Este é um estado incompatível entre si. Você \n" +"Você desativou a entrega das mensagens em ambos os modos digest e não \n" +" digest. São estados incompatíveis entre si. Você \n" " deve ativar ou a entrega digest ou a entrega não digest\n" " ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável." -#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +#: Mailman/Cgi/admin.py:185 +#: Mailman/Cgi/admin.py:191 +#: Mailman/Cgi/admin.py:196 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1434 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " -#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +#: Mailman/Cgi/admin.py:189 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Você possui membros que usam digest, mas o digest está desativado.\n" -" Estas pessoas não receberão mensagens." +" Estas pessoas não receberão emails." -#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +#: Mailman/Cgi/admin.py:194 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" @@ -283,19 +306,21 @@ msgstr "" " estão desativados. Eles continuarão recebendo mensagens \n" " até que este problema seja solucionado." -#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +#: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" -#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 +#: Mailman/Cgi/admin.py:247 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Bem Vindo!" -#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 +#: Mailman/Cgi/admin.py:250 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" -#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." @@ -303,7 +328,7 @@ msgstr "" "<p>Não existem atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" " %(mailmanlink)s em %(hostname)s. " -#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +#: Mailman/Cgi/admin.py:260 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" @@ -313,18 +338,16 @@ msgstr "" " do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para visitar as páginas de configuração." -#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +#: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " msgstr "direito " -#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +#: Mailman/Cgi/admin.py:269 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" -" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " -"and\n the %(extra)slist name appended. If you have the proper " -"authority,\n" -" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " -"list</a>.\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" @@ -334,34 +357,39 @@ msgstr "" " apropriada, você também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n" " uma nova lista de discussão</a>.\n" "\n" -" <p>Informações gerais da lista podem ser encontradas em " +"\t<p>Informações gerais da lista podem ser encontradas em " -#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +#: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" msgstr "a página de visualização da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +#: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envie questões e comentários para " -#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198 +#: Mailman/Cgi/admin.py:288 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134 +#: cron/mailpasswds:198 msgid "List" msgstr "Lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 +#: Mailman/Cgi/admin.py:555 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:295 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 +#: bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[nenhuma descrição disponível]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +#: Mailman/Cgi/admin.py:328 msgid "No valid variable name found." -msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado" +msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado." -#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +#: Mailman/Cgi/admin.py:338 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" @@ -369,91 +397,88 @@ msgstr "" "Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n" " Opção <br><em>%(varname)s</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +#: Mailman/Cgi/admin.py:345 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda na lista de opções do Mailman %(varname)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +#: Mailman/Cgi/admin.py:363 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" -" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " -"other\n pages that are displaying this option for this mailing list. You " -"can also\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" " " msgstr "" -"<em><strong>Alerta:</strong> a modificação desta opção poderão deixar " -" outras telas fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer outras " -"\n páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão Você também " -"\npoderá.\n" -" " +"<em><strong>Alerta:</strong> a modificação desta opção poderá deixar \n" +"esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer outras \n" +"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão Você também \n" +"poderá\n" +" " -#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +#: Mailman/Cgi/admin.py:374 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "Retornar para a página de opções %(categoryname)s." -#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +#: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administração da %(realname)s (%(label)s)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +#: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Seção de administração da lista de discussão %(realname)s<br>%(label)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +#: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorias de Configuração" -#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Outras Atividades Administrativas" -#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes" -#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +#: Mailman/Cgi/admin.py:413 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir para a página geral de detalhes da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +#: Mailman/Cgi/admin.py:415 msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "Editar as páginas HTML públicas" -#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Go to list archives" msgstr "Ir para os arquivos da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +#: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Apagar esta lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (requer confirmação)<br> <br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +#: Mailman/Cgi/admin.py:430 msgid "Logout" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +#: Mailman/Cgi/admin.py:474 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" -msgstr "" -"A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativada" +msgstr "A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +#: Mailman/Cgi/admin.py:485 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" -"Faça suas modificações nas seções seguintes, então grave\n" -" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> " -"logo abaixo." +"Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n" +" as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> abaixo." -#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "Additional Member Tasks" -msgstr "Tarefas adicionais relacionada a Membros" +msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros" -#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" @@ -461,23 +486,23 @@ msgstr "" "<li>Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n" " estes membros que não estão visíveis atualmente." -#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +#: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "Off" msgstr "Desativar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +#: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "On" msgstr "Ativar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +#: Mailman/Cgi/admin.py:515 msgid "Set" msgstr "Ajustar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +#: Mailman/Cgi/admin.py:556 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +#: Mailman/Cgi/admin.py:610 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" @@ -485,55 +510,125 @@ msgstr "" "Entrada de opções mal formada:\n" " %(record)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +#: Mailman/Cgi/admin.py:668 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Entre com o texto abaixo, ou...</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +#: Mailman/Cgi/admin.py:670 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>... especifique um arquivo para upload</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +#: Mailman/Cgi/admin.py:696 +#: Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tópico %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 +#: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Delete" msgstr "Apagar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +#: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "Topic name:" msgstr "Nome de tópico:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +#: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +#: Mailman/Cgi/options.py:976 msgid "Description:" msgstr "Descrição" -#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +#: Mailman/Cgi/admin.py:710 +#: Mailman/Cgi/admin.py:768 msgid "Add new item..." msgstr "Adicionar novo item..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +#: Mailman/Cgi/admin.py:712 +#: Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...before this one." msgstr "...antes deste." -#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +#: Mailman/Cgi/admin.py:713 +#: Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...after this one." msgstr "...após este." -#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +#: Mailman/Cgi/admin.py:746 +#: Mailman/Cgi/admin.py:749 +msgid "Spam Filter Rule %(i)d" +msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "Spam Filter Regexp:" +msgstr "Regexp do Filtro de Spam:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Deferir" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Hold" +msgstr "Segurar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Discard" +msgstr "Descartar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:766 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Ação:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:778 +msgid "Move rule up" +msgstr "Mover regra acima" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Move rule down" +msgstr "Mover regra abaixo" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +#: Mailman/Cgi/admin.py:814 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +#: Mailman/Cgi/admin.py:821 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" @@ -543,107 +638,107 @@ msgstr "" " a definição deste valor realiza uma ação imediata mas não modifica \n" " o estado permanente.</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +#: Mailman/Cgi/admin.py:835 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Inscrição em Massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +#: Mailman/Cgi/admin.py:842 msgid "Mass Removals" msgstr "Remoção em Massa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +#: Mailman/Cgi/admin.py:849 msgid "Membership List" msgstr "Lista de Membros" -#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +#: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +#: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Encontrar membro %(link)s:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +#: Mailman/Cgi/admin.py:860 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:807 +#: Mailman/Cgi/admin.py:877 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expressão regular incorreta:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:863 +#: Mailman/Cgi/admin.py:933 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:866 +#: Mailman/Cgi/admin.py:936 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membros no total" -#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +#: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "unsub" msgstr "desinscr" -#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +#: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "member address<br>member name" msgstr "endereço do membro<br>nome do membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "hide" msgstr "ocultar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "mod" msgstr "moderado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "sem mensagens<br>[razão]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "ack" msgstr "notif" -#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "not metoo" msgstr "menos eu" -#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "nodupes" msgstr "sem duplicados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "digest" msgstr "digest" -#: Mailman/Cgi/admin.py:895 +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "plain" msgstr "plano" -#: Mailman/Cgi/admin.py:896 +#: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "language" msgstr "idioma" -#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +#: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "?" msgstr "?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +#: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "U" msgstr "U" -#: Mailman/Cgi/admin.py:909 +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "A" msgstr "A" -#: Mailman/Cgi/admin.py:910 +#: Mailman/Cgi/admin.py:980 msgid "B" msgstr "B" -#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1051 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro." +msgstr "z<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro." -#: Mailman/Cgi/admin.py:983 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" @@ -653,7 +748,7 @@ msgstr "" " postagem vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n" " serão aprovadas." -#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1057 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" @@ -661,7 +756,7 @@ msgstr "" "<b>ocultar</b> - O endereço do membro será oculto da lista\n" " de inscritos?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:989 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1059 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" @@ -672,35 +767,30 @@ msgid "" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" -" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " -"known.\n This is the case for all memberships which were " -"disabled\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" +" This is the case for all memberships which were disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" -"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, " -"um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n" +"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n" " <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desativada pelo usuário \n" " através de sua página pessoal de opções.\n" -" <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos " -"administradores\n" +" <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos administradores\n" " da lista.\n" " <li><b>B</b> -- A entrega foi desativada pelo sistema por \n" " erros excessivos do endereço do membro.\n" " <li><b>?</b> -- A razão para desativação da entrega é \n" -" desconhecido. Este é o caso de todos os membros que foram " -"\n" +" desconhecido. Este é o caso de todos os membros que foram \n" " desativados em versões antigas do Mailman.\n" " </ul>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1004 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1074 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" -msgstr "" -"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?" +msgstr "<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1007 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1077 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" @@ -708,7 +798,7 @@ msgstr "" "<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n" " postagens?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" @@ -716,7 +806,7 @@ msgstr "" "<b>sem duplicadas</b> -- O membro quer evitar cópias duplicadas da\n" " mesma mensagem?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1083 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" @@ -724,7 +814,7 @@ msgstr "" "<b>digest</b> -- O membro recebe mensagens em digest?\n" " (caso contrário, mensagens individuais)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1086 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" @@ -732,19 +822,19 @@ msgstr "" "<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digests, o membro recebe texto\n" " plano nas digests? (caso contrário, MIME)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1018 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1102 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1036 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1106 msgid "Click here to include the legend for this table." -msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para a tabela abaixo." +msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" @@ -752,117 +842,167 @@ msgstr "" "<p><em>Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n" " listada abaixo:</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1122 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s para %(end)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1135 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "Invite" msgstr "Convidar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviar mensagens de boas bindas para novos inscritos?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 -#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 -#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 -#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 -#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 -#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 -#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 -#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 -#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 -#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1154 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1195 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +#: Mailman/Cgi/create.py:368 +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 +#: Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 +#: Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Não" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 -#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 -#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 -#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 -#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 -#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 -#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 -#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 -#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 -#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1154 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1195 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +#: Mailman/Cgi/create.py:368 +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 +#: Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 +#: Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificação de novas inscrições para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1201 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1206 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1100 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1170 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" -" top of your invitation or the subscription notification. Include at " -"least\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Entre abaixo com um texto adicional que será adicionado no topo\n" "do seu convite ou notificação de inscrição. Incluindo pelo menos uma\n" "linha em branco no final..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1185 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1193 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviar notificacões para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1215 msgid "Change list ownership passwords" -msgstr "Modificar as senhas de dono da lista" +msgstr "Modificar senhas do dono da lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "" -"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " -"over\n" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" @@ -877,9 +1017,8 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" -"Os <em>Administradores da lista</em> são pessoas que tem controle total " -"sobre\nas opções desta lista de discussão. Eles são capazazes de modificar " -"qualquer\n" +"Os <em>Administradores da lista</em> são pessoas que tem controle total sobre\n" +"as opções desta lista de discussão. Eles são capazazes de modificar qualquer\n" "variável de configuração disponível através das páginas web.\n" "\n" "<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles não \n" @@ -889,99 +1028,101 @@ msgstr "" "podem liberar requisições pendentes.\n" "\n" "<p>Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n" -"moderadores, você poderá definir uma senha separada de moderador nos \n" +"moderadores, você deverá definir uma senha separada de moderador nos \n" "campos abaixo e também fornecer ume ndereço de email do moderador da \n" "lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">seção de opções gerais</a>." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Entre com a nova senha de admnistrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme a senha do administrador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1244 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Entre com a nova senha de moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1246 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirme a senha do moderador:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1256 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar suas modificações" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1209 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1279 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "As senhas de moderador não conferem" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1289 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "As senhas de administrador não conferem" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1267 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 msgid "Already a member" msgstr "Já é um membro" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1270 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 msgid "<blank line>" msgstr "<linha em branco>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Bad/Invalid email address" -msgstr "endereço de email incorreto/inválido" +msgstr "Endereço de email incorreto/inválido" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1348 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidado com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1285 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Inscrito com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 msgid "Error inviting:" -msgstr "Erro convidando:" +msgstr "Erro ao convidar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1292 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 msgid "Error subscribing:" -msgstr "Erro inscrevendo:" +msgstr "Erro ao inscrever:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1392 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Descadastrado com Sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1326 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1397 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1409 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor da opção de moderação incorreta" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1359 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1430 msgid "Not subscribed" msgstr "Não inscrito" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1473 msgid "Successfully Removed:" -msgstr "Removido cm sucesso:" +msgstr "Removido com sucesso:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1406 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Erro descadastrando:" +msgstr "Erro ao descadastrar:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s" @@ -1005,7 +1146,8 @@ msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo." msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Requisições Administrativas para a lista de discussão:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:234 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos os dados" @@ -1041,38 +1183,22 @@ msgstr "Requisições de Inscrição" msgid "Address/name" msgstr "Nome/endereço" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "Your decision" msgstr "Sua decisão" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:321 msgid "Reason for refusal" msgstr "Razão para recusa" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 -msgid "Defer" -msgstr "Adiar" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:347 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 -msgid "Reject" -msgstr "Rejeitar" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 -msgid "Discard" -msgstr "Descartar" - #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Banir permanentemente desta lista" @@ -1085,7 +1211,8 @@ msgstr "Nome/endereço do Usuário" msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requisições de Remoção" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" msgstr "De:" @@ -1093,10 +1220,6 @@ msgstr "De:" msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 -msgid "Accept" -msgstr "Aceitar" - #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preserver mensagens para o administrador do site" @@ -1115,7 +1238,7 @@ msgstr "<em>O remetente agora é um membro desta lista</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" -msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes." +msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" @@ -1153,7 +1276,8 @@ msgstr "" msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todas as mensagnes do %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" @@ -1165,16 +1289,20 @@ msgstr " bytes" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 +#: Mailman/Handlers/Decorate.py:56 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269 msgid "not available" msgstr "não disponível" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:605 msgid "Received:" msgstr "Recebida:" @@ -1194,10 +1322,6 @@ msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida." msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 -msgid "Action:" -msgstr "Ação:" - #: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site" @@ -1208,12 +1332,11 @@ msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" -msgstr "[Nenhuma explicação feita]" +msgstr "[Nenhuma explicação fornecida]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" -msgstr "" -"Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):" +msgstr "Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" @@ -1221,16 +1344,18 @@ msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" -msgstr "Resumo da Mensagem" +msgstr "Resumo da Mensagem:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 +#: Mailman/Deliverer.py:133 msgid "No reason given" -msgstr "Nenhuma razão explicada" +msgstr "Nenhuma razão fornecida" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 +#: Mailman/ListAdmin.py:316 #: Mailman/ListAdmin.py:437 msgid "[No reason given]" -msgstr "[Nenhuma razão explicada]" +msgstr "[Nenhuma razão fornecida]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:766 msgid "Database Updated..." @@ -1242,7 +1367,7 @@ msgstr " já é um membro" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 msgid "Confirmation string was empty." -msgstr "A string de confirmação foi esvaziada." +msgstr "A string de confirmação está vazia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 msgid "" @@ -1299,14 +1424,13 @@ msgstr "Entre com o cookie de confirmação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" -" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " -"box\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Por favor entre com a stringe de confirmação\n" " (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n" -" abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para seguir para o \n" +" abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n" " próximo passo de confirmação." #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 @@ -1325,9 +1449,8 @@ msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição" msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" -" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " -"hit\n <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once " -"you've\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" @@ -1335,10 +1458,10 @@ msgid "" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" -" request." +" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n" +" subscribe to this list." msgstr "" -"A sua confirmação é requerida para completar a requisição\n" +"A sua confirmação é requerida para completar a requisição \n" " de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Suas \n" " configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n" " qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n" @@ -1348,7 +1471,7 @@ msgstr "" " de membro.\n" "\n" " <p>Nota: sua senha será enviada a você assim que sua inscrição for \n" -" confirmada. Você pode modifica-la visitando sua página de opções \n" +" confirmada. Você pode modificá-la visitando sua página de opções \n" " pessoais.\n" "\n" " <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n" @@ -1358,8 +1481,7 @@ msgstr "" msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" -" Your subscription settings are shown below; make any necessary " -"changes\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" @@ -1375,9 +1497,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n" " de inscrição para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n" -" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça " -"qualquer\n modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na " -"lista...</em> \n" +" Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça qualquer\n" +" modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</em> \n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou sua \n" " requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n" " sua requisição de membro. Você será notificado de sua decição.\n" @@ -1424,11 +1545,9 @@ msgstr "Aguardando aprovação do moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to the\n" -" mailing list %(listname)s, however final approval is required " -"from\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" -" has been forwarded to the list moderator, and you will be " -"notified\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição na lista\n" @@ -1437,8 +1556,10 @@ msgstr "" " requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n" " notificado de sua decisão." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:406 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1458,8 +1579,7 @@ msgid "" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" -" Você não foi convidado para participar desta lista. O convite " -"foi\n" +" Você não foi convidado para participar desta lista. O convite foi\n" " descartado e ambos os administradores da lista foram alertados." #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 @@ -1484,8 +1604,7 @@ msgstr "" " úteis.\n" "\n" " <p> Você pode agora\n" -" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de " -"membro</a>." +" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de membro</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "You have canceled your unsubscription request." @@ -1498,20 +1617,18 @@ msgstr "Requisição de remoção confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" -" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " -"main\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)ss. " -"\n" -" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de " -"informações sobre a lista</a>." +" Você se descadastrou com sucesso da lista de discussào %(listname)ss. \n" +" Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de informações sobre a lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar requisição de remoção" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Não disponível</em>" @@ -1545,18 +1662,21 @@ msgstr "" " <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n" " esta requisição de remoção." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 -#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 +#: Mailman/Cgi/options.py:693 +#: Mailman/Cgi/options.py:834 +#: Mailman/Cgi/options.py:844 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:560 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "VocTe cancelou sua modificação do endereço requisitado." +msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "Change of address request confirmed" @@ -1571,8 +1691,7 @@ msgid "" msgstr "" " Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n" " %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Você\n" -" agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login " -"de membros</a>." +" agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login de membros</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:516 msgid "Confirm change of address request" @@ -1585,8 +1704,7 @@ msgstr "globalmente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " -"You\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1598,8 +1716,8 @@ msgid "" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " -"confirmation\n process.\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." @@ -1627,7 +1745,8 @@ msgstr "" msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando aprovação" @@ -1647,8 +1766,7 @@ msgstr "O remetente descartou a mensagem via web." msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n" -" reason for this is that the list moderator has already approved " -"or\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" @@ -1719,8 +1837,7 @@ msgstr "Cancelar a postagem" #: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" -" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " -"from\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" " this mailing list." msgstr "" "Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n" @@ -1754,8 +1871,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nós nos desculpamos, mas você ja foi descadastrado\n" " desta lista de discussão. Para se reinscrever, por favor \n" -" visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de " -"listas</a>." +" visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de listas</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "<em>not available</em>" @@ -1775,9 +1891,8 @@ msgid "" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " -"postings\n from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to " -"defer\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" @@ -1789,8 +1904,7 @@ msgstr "" " <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n" " <li><b>Último bounce recebido em:</b> %(date)s\n" -" <li><b>Número de dias aproximados antes de ser removido " -"permanentemente\n" +" <li><b>Número de dias aproximados antes de ser removido permanentemente\n" " desta lista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" " \n" @@ -1806,44 +1920,48 @@ msgstr "Reativar membro" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +#: Mailman/Cgi/create.py:48 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificação incorreta de URL" -#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +#: Mailman/Cgi/create.py:63 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Retornar ao " -#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +#: Mailman/Cgi/create.py:65 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "visão geral da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +#: Mailman/Cgi/create.py:66 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Retornar ao " -#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +#: Mailman/Cgi/create.py:68 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "visão da lista administrativa" -#: Mailman/Cgi/create.py:101 -msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" -msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(listname)s" +#: Mailman/Cgi/create.py:102 +msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" +msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 -#: bin/newlist:168 -msgid "List already exists: %(listname)s" -msgstr "A lista já existe: %(listname)s" +#: Mailman/Cgi/create.py:109 +msgid "List already exists: %(safelistname)s" +msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:111 +#: Mailman/Cgi/create.py:113 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Você esqueceu de especificar o nome da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:115 +#: Mailman/Cgi/create.py:117 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Você esqueceu de especificar o dono da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:122 +#: Mailman/Cgi/create.py:124 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" @@ -1852,27 +1970,39 @@ msgstr "" "Deixar os campos de senha inicial (e confirmação)\n" " em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas." -#: Mailman/Cgi/create.py:130 +#: Mailman/Cgi/create.py:132 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "A senha inicial da lista não confere" -#: Mailman/Cgi/create.py:139 +#: Mailman/Cgi/create.py:141 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "A senha da lista não pode ser retirada <!-- ignore -->" -#: Mailman/Cgi/create.py:151 +#: Mailman/Cgi/create.py:153 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" -#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +#: Mailman/Cgi/create.py:161 +msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" +msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:192 +#: bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +#: Mailman/Cgi/create.py:196 +#: bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "A lista já existe: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:200 +#: bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:194 +#: Mailman/Cgi/create.py:205 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." @@ -1880,15 +2010,16 @@ msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" " Por favor contecte o administrador do site para assistência." -#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +#: bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:242 +#: Mailman/Cgi/create.py:251 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultados da criação da lista de discussão" -#: Mailman/Cgi/create.py:248 +#: Mailman/Cgi/create.py:257 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" @@ -1898,28 +2029,30 @@ msgstr "" " <b>%(listname)s</b> e a notificação foi enviada ao dono da lista\n" " <b>%(owner)s</b>. Agora você pode:" -#: Mailman/Cgi/create.py:252 +#: Mailman/Cgi/create.py:261 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitar a página de detalhes sobre a lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:253 +#: Mailman/Cgi/create.py:262 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitar a página de administração da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:254 +#: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Create another list" msgstr "Criar outra lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:272 +#: Mailman/Cgi/create.py:281 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +#: Mailman/Cgi/create.py:290 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 +#: Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Erro:" -#: Mailman/Cgi/create.py:283 +#: Mailman/Cgi/create.py:292 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" @@ -1928,8 +2061,7 @@ msgid "" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" -" Once the list is created, the list owner will be given notification, " -"along\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" @@ -1966,39 +2098,38 @@ msgstr "" "\n" " " -#: Mailman/Cgi/create.py:309 +#: Mailman/Cgi/create.py:318 msgid "List Identity" msgstr "Identidade da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:312 +#: Mailman/Cgi/create.py:322 msgid "Name of list:" msgstr "Nome da lista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:317 +#: Mailman/Cgi/create.py:328 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Endereço inicial do dono da lista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:326 +#: Mailman/Cgi/create.py:337 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:333 +#: Mailman/Cgi/create.py:345 msgid "Initial list password:" msgstr "Senha inicial da lista:" -#: Mailman/Cgi/create.py:338 +#: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirmara senha inicial:" -#: Mailman/Cgi/create.py:348 +#: Mailman/Cgi/create.py:361 msgid "List Characteristics" msgstr "Características da lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:352 +#: Mailman/Cgi/create.py:365 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" -" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " -"hold\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n" @@ -2006,7 +2137,7 @@ msgstr "" " <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n" " por padrão, passarem pela aprovação do moderador." -#: Mailman/Cgi/create.py:381 +#: Mailman/Cgi/create.py:394 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" @@ -2016,19 +2147,19 @@ msgstr "" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:392 +#: Mailman/Cgi/create.py:405 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?" -#: Mailman/Cgi/create.py:401 +#: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Senha do criador da lista (autenticação):" -#: Mailman/Cgi/create.py:406 +#: Mailman/Cgi/create.py:419 msgid "Create List" msgstr "Criar lista" -#: Mailman/Cgi/create.py:407 +#: Mailman/Cgi/create.py:420 msgid "Clear Form" msgstr "Limpar Formulário" @@ -2042,7 +2173,7 @@ msgstr "Página de resultados de inscrição" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" -msgstr "Página de opções específicas do usuário" +msgstr "Página de opções específicas de usuário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." @@ -2050,7 +2181,7 @@ msgstr "O nome da lista é requerido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" -msgstr "<%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" @@ -2060,7 +2191,8 @@ msgstr "Editar HTML : Erro" msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválido" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML" @@ -2107,9 +2239,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" -" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " -"about\n the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " -"preferences\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Abaixo está uma listagem de todas as listas de discussão\n" @@ -2142,58 +2273,70 @@ msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -" para ver sua interface de gerenciamento.\n" -" <p>Caso esteja tendo problemas com o uso destas listas, por favor " -"contacte" +" para encontrar a interface de gerenciamento de sua lista.\n" +" <p>Se estiver tendo problema use as listas, por favor contacte" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 +#: Mailman/Cgi/options.py:800 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" -#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +#: Mailman/Cgi/options.py:57 +#: Mailman/Cgi/options.py:74 msgid "CGI script error" msgstr "Erro no script CGI" -#: Mailman/Cgi/options.py:54 +#: Mailman/Cgi/options.py:60 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opções inválidas para o script CGi" -#: Mailman/Cgi/options.py:98 +#: Mailman/Cgi/options.py:104 msgid "No address given" msgstr "Nenhum endereço fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:110 +#: Mailman/Cgi/options.py:116 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 -#: Mailman/Cgi/options.py:188 +#: Mailman/Cgi/options.py:123 +#: Mailman/Cgi/options.py:186 +#: Mailman/Cgi/options.py:208 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 +#: Mailman/Cgi/options.py:172 +msgid "" +"Your unsubscription request has been\n" +" forwarded to the list administrator for approval." +msgstr "" +"Sua requisição de cancelamento de inscrição foi redirecionada para o\n" +"administrador da lista para aprovação." + +#: Mailman/Cgi/options.py:180 +#: Mailman/Cgi/options.py:191 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada." -#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 -#: Mailman/Cgi/options.py:237 +#: Mailman/Cgi/options.py:202 +#: Mailman/Cgi/options.py:214 +#: Mailman/Cgi/options.py:257 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a voce." -#: Mailman/Cgi/options.py:211 +#: Mailman/Cgi/options.py:231 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." -#: Mailman/Cgi/options.py:243 +#: Mailman/Cgi/options.py:263 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(safeuser)s em %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:246 +#: Mailman/Cgi/options.py:266 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." @@ -2201,20 +2344,19 @@ msgstr "" "Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n" " lista de discussão requisitada." -#: Mailman/Cgi/options.py:295 +#: Mailman/Cgi/options.py:315 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" -#: Mailman/Cgi/options.py:300 +#: Mailman/Cgi/options.py:320 msgid "You are already using that email address" msgstr "Você já está usando aquele endereço de email" -#: Mailman/Cgi/options.py:312 +#: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" -"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " -"of\naddress. Upon confirmation, any other mailing list containing the " -"address\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n" @@ -2222,48 +2364,49 @@ msgstr "" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" "discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado." -#: Mailman/Cgi/options.py:321 +#: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:327 +#: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" -#: Mailman/Cgi/options.py:341 +#: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:350 +#: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "Bad email address provided" msgstr "Endereço de email incorreto fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:352 +#: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Endereço de email ilegal fornecido" -#: Mailman/Cgi/options.py:354 +#: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:363 +#: Mailman/Cgi/options.py:383 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nome do membro modificado com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:374 +#: Mailman/Cgi/options.py:394 msgid "Passwords may not be blank" -msgstr "As senahs não podem estar vazias" +msgstr "As senhas não podem estar vazias" -#: Mailman/Cgi/options.py:379 +#: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As senhas não conferem" -#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Cgi/options.py:414 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:403 +#: Mailman/Cgi/options.py:423 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" @@ -2273,11 +2416,11 @@ msgstr "" " a caixa de checagem abaixo do botão <em>Unsubscribe</em>. \n" " Você não foi desinscrito!" -#: Mailman/Cgi/options.py:435 +#: Mailman/Cgi/options.py:455 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da Remoção" -#: Mailman/Cgi/options.py:439 +#: Mailman/Cgi/options.py:459 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" @@ -2289,12 +2432,11 @@ msgstr "" " receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n" " fizeram sua decisão." -#: Mailman/Cgi/options.py:444 +#: Mailman/Cgi/options.py:464 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" -" deliveries you may get one more digest. If you have any " -"questions\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" @@ -2304,11 +2446,10 @@ msgstr "" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" " contecte os donos da lista em %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:595 +#: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" -" this list, so your delivery option has not been set. However " -"your\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "O administrado da lista desativou a entrega digest para esta lista\n" @@ -2316,74 +2457,74 @@ msgstr "" " No entanto suas outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:599 +#: Mailman/Cgi/options.py:619 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" -" for this list, so your delivery option has not been set. " -"However\n your other options have been set successfully." +" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" +" your other options have been set successfully." msgstr "" "O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n" " para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n" " No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" " sucesso." -#: Mailman/Cgi/options.py:603 +#: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções." -#: Mailman/Cgi/options.py:606 +#: Mailman/Cgi/options.py:626 msgid "You may get one last digest." msgstr "Você poderá receber um último digest." -#: Mailman/Cgi/options.py:675 +#: Mailman/Cgi/options.py:695 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:679 +#: Mailman/Cgi/options.py:699 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar minha senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:682 +#: Mailman/Cgi/options.py:702 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar minhas outras inscrições" -#: Mailman/Cgi/options.py:688 +#: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Eviar minha senha para mim" -#: Mailman/Cgi/options.py:690 +#: Mailman/Cgi/options.py:710 msgid "password" msgstr "senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:692 +#: Mailman/Cgi/options.py:712 msgid "Log out" msgstr "Sair" -#: Mailman/Cgi/options.py:694 +#: Mailman/Cgi/options.py:714 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar minhas modificações" -#: Mailman/Cgi/options.py:706 +#: Mailman/Cgi/options.py:726 msgid "days" msgstr "dias" -#: Mailman/Cgi/options.py:708 +#: Mailman/Cgi/options.py:728 msgid "day" msgstr "dia" -#: Mailman/Cgi/options.py:709 +#: Mailman/Cgi/options.py:729 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:715 +#: Mailman/Cgi/options.py:735 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar meu Nome e Endereço" -#: Mailman/Cgi/options.py:739 +#: Mailman/Cgi/options.py:759 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:747 +#: Mailman/Cgi/options.py:767 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" @@ -2393,31 +2534,29 @@ msgstr "" "Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" "<em>%(cpuser)s</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:761 +#: Mailman/Cgi/options.py:781 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro" -#: Mailman/Cgi/options.py:762 +#: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "email address and " msgstr "endereço de email e " -#: Mailman/Cgi/options.py:765 +#: Mailman/Cgi/options.py:785 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:790 +#: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" -" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " -"a\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" -" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " -"have\n cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes " -"will take\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" " effect.\n" " " msgstr "" @@ -2432,19 +2571,19 @@ msgstr "" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" " nenhuma de suas opções terá efeito." -#: Mailman/Cgi/options.py:804 +#: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" -#: Mailman/Cgi/options.py:808 +#: Mailman/Cgi/options.py:828 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: Mailman/Cgi/options.py:810 +#: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "Log in" msgstr "Entrar" -#: Mailman/Cgi/options.py:818 +#: Mailman/Cgi/options.py:838 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2458,11 +2597,11 @@ msgstr "" " remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n" " inscrições na mensagem de confirmação)." -#: Mailman/Cgi/options.py:826 +#: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "Password reminder" msgstr "Lembrete de senha" -#: Mailman/Cgi/options.py:830 +#: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." @@ -2470,27 +2609,27 @@ msgstr "" "Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n" " será encaminhada por email até você." -#: Mailman/Cgi/options.py:833 +#: Mailman/Cgi/options.py:853 msgid "Remind" msgstr "Lembrete" -#: Mailman/Cgi/options.py:933 +#: Mailman/Cgi/options.py:953 msgid "<missing>" msgstr "<faltando>" -#: Mailman/Cgi/options.py:944 +#: Mailman/Cgi/options.py:964 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:949 +#: Mailman/Cgi/options.py:969 msgid "Topic filter details" msgstr "detalhes do filtro do tópico" -#: Mailman/Cgi/options.py:952 +#: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: Mailman/Cgi/options.py:954 +#: Mailman/Cgi/options.py:974 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" @@ -2533,8 +2672,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " -"%(sitelist)s\n for details." +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" +" for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n" " <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)s\n" @@ -2549,14 +2688,13 @@ msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" -" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " -"necessary.\n\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" +"\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" -" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " -"list\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" @@ -2602,7 +2740,8 @@ msgstr "<b>Cancelar</b> e retornar a administração da lista" msgid "Delete this list" msgstr "Apagar esta lista" -#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opções inválidas para o script CGI" @@ -2610,8 +2749,10 @@ msgstr "Opções inválidas para o script CGI" msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista." -#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 +#: Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Erro" @@ -2634,8 +2775,7 @@ msgstr "Suas senhas não conferem." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" -"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " -"request\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." @@ -2658,19 +2798,19 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" -"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain " -"an\n`@'.)" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" msgstr "" "O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n" "'@')." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" -"Your subscription is not allowed because the email address you gave " -"is\ninsecure." +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." msgstr "" -"A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de email que " -"\nvocê forneceu é inseguro." +"A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de email que \n" +"você forneceu é inseguro." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" @@ -2679,23 +2819,23 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"A confirmação através de seu endereço é requerida, para previnir que " -"qualquer\nde te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo " -"enviadas a \n" -"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que " -"\nconfirme sua inscrição na lista." +"A confirmação através de seu endereço é requerida, para previnir que qualquer\n" +"de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" +"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que \n" +"confirme sua inscrição na lista." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" -"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " -"the\nmoderator's decision when they get to your request." +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" +"moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Sua requisiçào de inscrição foi deferida porque %(x)s. Sua requisição foi \n" "redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem te \n" "informando da decisão do moderador quando ele receber sua requisição." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Você já está inscrito." @@ -2713,12 +2853,9 @@ msgid "" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" -"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " -"that\n" -"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " -"this\n" -"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " -"message\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Foi feita uma tentativa de inscrever seu endereço de email na lista\n" @@ -2745,25 +2882,27 @@ msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Esta lita somente suporta entregas usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 -msgid "" -"You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" -" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " -"be\n supplied by a mailback confirmation notice.\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <string-de-confirmação>\n" " Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá ser \n" " fornecida com uma notificação de retorno de email.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 -#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" @@ -2788,20 +2927,22 @@ msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" -"Você atualmente não é um membro. Você já foi desinscrito ou mudou seu " -"\nendereço de email?" +"Você atualmente não é um membro. Você já foi desinscrito ou mudou seu \n" +"endereço de email?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" -"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " -"discarded,\n" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" -"Você não foi convidado a participar desta lista de discussão. O convite foi " -"cancelado e os\n" +"Você não foi convidado a participar desta lista de discussão. O convite foi cancelado e os\n" "administradores da lista alertados." -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 +msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." +msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmação efetuada" @@ -2820,8 +2961,7 @@ msgstr "" msgid "" "\n" " end\n" -" Stop processing commands. Use this if your mail program " -"automatically\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" @@ -2853,9 +2993,10 @@ msgstr "" " info\n" " Obtém informações sobre esta lista de discussão.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" -msgstr "n/a" +msgstr "n/d" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" @@ -2871,7 +3012,7 @@ msgstr "Postando para: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" -msgstr "AJuda da Lista: %(requestaddr)s" +msgstr "Ajuda da Lista: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" @@ -2897,8 +3038,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " listas\n" -" Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU " -"Mailman.\n" +" Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" @@ -2921,15 +3061,12 @@ msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" -" your current password. With arguments <oldpassword> and " -"<newpassword>\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" -" If you're posting from an address other than your membership " -"address,\n specify your membership address with `address=<address>' " -"(no brackets\n" -" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " -"the\n" +" If you're posting from an address other than your membership address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" @@ -2945,28 +3082,33 @@ msgstr "" " o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n" " o endereço inscrito.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Sua senha é: %(password)s" -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" -"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " -"your\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n" "modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n" "uma notificação de sua senha atual, então tente denovo." -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "\n" "Usage:" @@ -2984,8 +3126,7 @@ msgid "" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" -" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " -"the\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" @@ -3008,20 +3149,16 @@ msgid "" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" -" View your current option settings. If you're posting from an " -"address\n other than your membership address, specify your membership " -"address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " -"no\n" +" View your current option settings. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" -" To set any of your options, you must include this command first, " -"along\n" +" To set any of your options, you must include this command first, along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " -"no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" @@ -3035,15 +3172,14 @@ msgid "" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" -" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " -"to\n receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" -" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " -"useful\n if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery " -"on' when\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" @@ -3058,9 +3194,8 @@ msgid "" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " -"messages\n if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: " -"fields of\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" @@ -3128,8 +3263,7 @@ msgstr "" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" -" Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha " -"mensal\n" +" Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha mensal\n" " para esta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 @@ -3138,16 +3272,20 @@ msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" -msgstr "SUas configurações atuais de opções:" +msgstr "Suas configurações atuais de opções:" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "desativado" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "ativado" @@ -3158,11 +3296,11 @@ msgstr " reconhecimento %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" -msgstr " digesto plano" +msgstr " digest plano" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" -msgstr " digesto mime" +msgstr " digest mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" @@ -3172,8 +3310,10 @@ msgstr " digest inativo" msgid "delivery on" msgstr "entrega ativada" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "entrega desativada" @@ -3213,11 +3353,13 @@ msgstr " lembretes %(onoff)s" msgid "You did not give the correct password" msgstr "Você não forneceu a senha incorreta" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto: %(arg)s" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Não autenticado" @@ -3229,23 +3371,27 @@ msgstr "configuração da opção de reconhecimento" msgid "digest option set" msgstr "configuração da opção de digest" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 -msgid "delivery option set" -msgstr "configuração da opção de entrega" +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 +msgid "delivery enabled" +msgstr "entrega ativada " -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 +msgid "delivery disabled by user" +msgstr "entrega desligada pelo usuário" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "configuração da opção de postagens próprias" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "configuração da opção de ocultar" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" -msgstr "configuração da opcao de duplicadas" +msgstr "configuração da opção de duplicadas" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "configuração da opção de lembrete" @@ -3258,14 +3404,12 @@ msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" -" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " -"one\n will be generated for you. You may be periodically reminded of " -"your\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" " password.\n" "\n" -" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " -"quotes!).\n If you wish to subscribe an address other than the address " -"you sent\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" @@ -3296,9 +3440,8 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de " -"discussão.\nSe você acha que esta restrição está incorreta, por favor " -"contacte os \n" +"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" +"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contacte os \n" "donos da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 @@ -3306,8 +3449,8 @@ msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" -"Mailman não aceita o endereço de email fornecido como endereço " -"válido.\n(e.g. ele deverá ter uma @ nele)." +"Mailman não aceita o endereço de email fornecido como endereço válido.\n" +"(e.g. ele deverá ter uma @ nele)." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" @@ -3331,8 +3474,8 @@ msgstr "Esta lista somente suporta inscrições digest!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" -"Your subscription request has been forwarded to the list " -"administrator\nat %(listowner)s for review." +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n" "%(listowner)s para revisão." @@ -3345,11 +3488,9 @@ msgstr "Requisiçao de inscrição sucedidada." msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" -" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " -"match\n" -" your current password. If omitted, a confirmation email will be " -"sent\n to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an " -"address\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" @@ -3358,11 +3499,9 @@ msgstr "" " unsubscribe [senha] [address=<endereço>]\n" " Descadastra-se da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n" " deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n" -" confirmação será enviada para o endereço que está sendo " -"descadastrado.\n" -" Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que " -"enviou\n esta requisição, você poderá especificar 'address=<endereço>' " -"\n" +" confirmação será enviada para o endereço que está sendo descadastrado.\n" +" Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que enviou\n" +" esta requisição, você poderá especificar 'address=<endereço>' \n" " (sem chaves em torno do endereço de email, e sem aspas).\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 @@ -3445,98 +3584,122 @@ msgstr "Membros regulares não-digest:" msgid "Digest members:" msgstr "Membros Digest:" -#: Mailman/Defaults.py:1257 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Chinês Tradicional" +#: Mailman/Defaults.py:1271 +msgid "Catalan" +msgstr "Catalão" -#: Mailman/Defaults.py:1258 +#: Mailman/Defaults.py:1272 msgid "Czech" -msgstr "tcheco" +msgstr "Tcheco" -#: Mailman/Defaults.py:1259 +#: Mailman/Defaults.py:1273 +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" + +#: Mailman/Defaults.py:1274 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: Mailman/Defaults.py:1260 +#: Mailman/Defaults.py:1275 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" -#: Mailman/Defaults.py:1261 +#: Mailman/Defaults.py:1276 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" -#: Mailman/Defaults.py:1262 +#: Mailman/Defaults.py:1277 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" -#: Mailman/Defaults.py:1263 +#: Mailman/Defaults.py:1278 +msgid "Euskara" +msgstr "Euskara" + +#: Mailman/Defaults.py:1279 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: Mailman/Defaults.py:1264 +#: Mailman/Defaults.py:1280 msgid "French" msgstr "Francês" -#: Mailman/Defaults.py:1265 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Chinês simplificado" +#: Mailman/Defaults.py:1281 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" -#: Mailman/Defaults.py:1266 +#: Mailman/Defaults.py:1282 msgid "Hungarian" msgstr "Húmgaro" -#: Mailman/Defaults.py:1267 +#: Mailman/Defaults.py:1283 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: Mailman/Defaults.py:1268 +#: Mailman/Defaults.py:1284 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: Mailman/Defaults.py:1269 +#: Mailman/Defaults.py:1285 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: Mailman/Defaults.py:1270 +#: Mailman/Defaults.py:1286 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituania" -#: Mailman/Defaults.py:1271 +#: Mailman/Defaults.py:1287 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: Mailman/Defaults.py:1272 +#: Mailman/Defaults.py:1288 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: Mailman/Defaults.py:1273 +#: Mailman/Defaults.py:1289 msgid "Polish" msgstr "Polonesa" -#: Mailman/Defaults.py:1274 +#: Mailman/Defaults.py:1290 msgid "Portuguese" msgstr "Portugues" -#: Mailman/Defaults.py:1275 +#: Mailman/Defaults.py:1291 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugues (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1276 +#: Mailman/Defaults.py:1292 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: Mailman/Defaults.py:1293 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: Mailman/Defaults.py:1277 +#: Mailman/Defaults.py:1294 msgid "Serbian" -msgstr "Servio" +msgstr "Sérvio" -#: Mailman/Defaults.py:1278 +#: Mailman/Defaults.py:1295 +msgid "Slovenian" +msgstr "Esloveno" + +#: Mailman/Defaults.py:1296 msgid "Swedish" msgstr "Suéco" -#: Mailman/Defaults.py:1279 +#: Mailman/Defaults.py:1297 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniana" +#: Mailman/Defaults.py:1298 +msgid "Chinese (China)" +msgstr "Chinês (China)" + +#: Mailman/Defaults.py:1299 +msgid "Chinese (Taiwan)" +msgstr "Chinês (Taiwan)" + #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" @@ -3563,7 +3726,8 @@ msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s" msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" -#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 +#: Mailman/Deliverer.py:157 +#: Mailman/Deliverer.py:176 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Tentativa de inscrição hostil detectada" @@ -3583,8 +3747,7 @@ msgstr "" msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" -"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " -"you\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" "is required." msgstr "" "Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n" @@ -3596,7 +3759,8 @@ msgstr "" msgid "For some unknown reason" msgstr "Por alguma razão desconhecida" -#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +#: Mailman/Errors.py:120 +#: Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Sua mensagem foi rejeitada" @@ -3624,23 +3788,28 @@ msgstr "pública" msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "O fonte de arquvio é para arquivo público ou privado?" -#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" -#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Quadrimestral" -#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 +#: Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" -#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 +#: Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diário" -#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 +#: Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" @@ -3676,8 +3845,7 @@ msgstr "" " <li><b>listname</b> - <em>obtém o nome da lista de discussão</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>obtém a URL de informações da lista</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>obtém o endereço -request da lista</em>\n" -" <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da " -"lista</em>\n" +" <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n" "</ul>\n" "\n" @@ -3695,8 +3863,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." -msgstr "" -"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista." +msgstr "Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" @@ -3708,8 +3875,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." -msgstr "" -"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner." +msgstr "O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" @@ -3726,8 +3892,8 @@ msgid "" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" -"O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para as mensagens enviadas para\n" -" emails -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o Mailman\n" +"O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n" +" emails -request? Caso escolha sim, decisa de deseja que o Mailman\n" " descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n" " sistema como um comando mail normal." @@ -3749,64 +3915,54 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" -msgstr "Processamento de Retornos" +msgstr "Processamento de Retorno" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" -" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " -"pieces\n of information from the message: the address of the " -"member the\n" -" message was intended for, and the severity of the problem " -"causing\n the bounce. The severity can be either <em>hard</em> " -"or\n <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" -" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " -"used.\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" "\n" -" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " -"the\n" -" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " -"a\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" -" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " -"bounce\n" -" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " -"a\n member per day, their score will increase by only 1 for that " -"day.\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" -" administrator or the user). However, they will receive " -"occasional\n" +" administrator or the user). However, they will receive occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" -" certain period of time -- during which no bounces from the " -"member\n are received -- the bounce information is\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the member\n" +" are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" -" score threshold, you can control how quickly bouncing members " -"are\n disabled. You should tune both of these to the frequency " -"and\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" -"Estas políticas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n" +"Estas politicas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n" " Aqui está uma visão de como ele funciona.\n" "\n" " <p>Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n" @@ -3838,8 +3994,7 @@ msgstr "" " <p>Você pode controlar ambos\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n" " números de lembretes</a> que o membro recebe e \n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n" " >a frequencia</a> que estes lembretes são enviados.\n" "\n" " <p>Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n" @@ -3877,9 +4032,7 @@ msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." -msgstr "" -"O número máximo de retornos antes de desativar a inscrição do membro. Este " -"valor pode ser um número de ponto flutuante." +msgstr "O número máximo de retornos antes de desativar a inscrição do membro. Este valor pode ser um número de ponto flutuante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" @@ -3887,16 +4040,15 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" -"O número de dias após descartar a informação de retorno do membro. Se nenhum\n" -" bounce novo for recebido no intervalo. Este valor deverá ser um\n" +"O número de dias após descartar a informação de retorno d membro. Se nenhum\n" +" bounce novo for recebido interinamente. Este valor deverá ser um\n" " número." #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed from\n" -" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " -"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" @@ -3910,31 +4062,27 @@ msgstr "" msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." -msgstr "" -"O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está " -"desativado</em>. Este valor deverá ser um número." +msgstr "O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está desativado</em>. Este valor deverá ser um número." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 +#: Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: Mailman/Gui/Bounce.py:109 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" -" that failed to be detected by the bounce processor? " -"<em>Yes</em>\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" "O Mailman deverá te enviar, o dono da lista, quaisquer mensagens de bounce\n" -" que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? " -"<em>Sim</em> é recomendado." +" que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? <em>Sim</em> é recomendado." #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" -" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " -"1)\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman developers\n" @@ -3946,13 +4094,11 @@ msgid "" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" -" should never be used, but some people may still send mail to " -"this\n" +" should never be used, but some people may still send mail to this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" -" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " -"want\n to set up an\n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Enquanto o detector de bounce do Mailman é muito robusto,\n" @@ -3964,8 +4110,7 @@ msgstr "" " mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n" " seu conjunto já conhecido.\n" "\n" -" <p>Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta variável " -" para <em>Não</em> e todos os bounces não detectados serão\n" +" <p>Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta variável para <em>Não</em> e todos os bounces não detectados serão\n" " descartados sem processamento futuro.\n" "\n" " <p><b>Nota:</b> Esta configuração também afetará todas as \n" @@ -3974,8 +4119,7 @@ msgstr "" " podem ainda querer enviar mensagens para este endereço. Se isto\n" " acontecer e esta variável estiver ajustada para <em>Não</em> \n" " estes emails também serão descartados. Você pode querer \n" -" configurar uma <a " -"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n" +" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n" " mensagem de auto-resposta</a> para os endereços de email \n" " -owner e -admin." @@ -3997,16 +4141,13 @@ msgstr "" "Ajustando este valor para <em>Não</em>, você desativa\n" " as mensagens de notificação que são normalmente enviadas para os\n" " donos da lista quando a entrega para o membro estiver desativada \n" -" devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o membro " -" sempre será feita." +" devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o membro sempre será feita." #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" -msgstr "" -"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os bounces fizerem " -" um membro ser descadastrado." +msgstr "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os bounces fizerem um membro ser descadastrado." #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" @@ -4025,7 +4166,8 @@ msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" -"\"Bad value for <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n" +"\"Valor inválido para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n" +"\"\n" "\" >%(property)s</a>: %(val)s\"" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 @@ -4048,22 +4190,21 @@ msgid "" " received by the list and you have enabled content filtering, the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" -" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " -"filter\n types, it is discarded.\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n" +" types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" -" pass type is also discarded. If there are no pass types " -"defined,\n this check is skipped.\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" +" this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" -" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " -"will\n" -" be replaced by just the first alternative that is non-empty " -"after\n filtering.\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" +" filtering.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" @@ -4073,34 +4214,31 @@ msgid "" msgstr "" "Politicas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n" "\n" -" <p>A filtragem de conteúdo funciona desta forma: quando \n" +" <p>A filtragem de conteúdo funciona de forma parecida: quando \n" " uma mensagem é recebida pela lista e a filtragem de conteúdo\n" -" está ativa, os anexos individuais são primeiro comparados \n" +" está ativada, os anexos individuais são primeiro comparados \n" " aos\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n" " filtros</a>. Se um tipo de anexo confere com as condições do \n" " filtro, ela é descartada.\n" "\n" " <p>Então, se existe um <a\n" -" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo " -"passante</a>\n definido, qualquer anexo que <em>não</em> confira " -"com \n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo passante</a>\n" +" definido, qualquer anexo que <em>não</em> confira com \n" " a regra será descartado. Caso não existam tipos passantes\n" " definidos, esta checagem é ignorada.\n" "\n" "\n" -" <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo " -"<tt>multipart</tt>\n que estão vazios são removidos. Caso a " -"mensagem esteja \n" -" em branco após esta filtragem, então ela será descartada.\n" -" Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n" +" <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo <tt>multipart</tt>\n" +" que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n" +" deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" +" descartada. Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n" " será substituida pela primeira alternativa que não estiver\n" " vazia após a filtragem.\n" "\n" " <p>Finalmente, qualquer parte <tt>text/html</tt> que for \n" " deixada na mensagem pode ser convertida para <tt>text/plain</tt>\n" -" caso <a " -"href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" +" caso <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" " convert_html_to_plaintext</a> esteja ativado e o site estiver\n" " configurado para permitir estas conversões." @@ -4134,16 +4272,14 @@ msgid "" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n" -" confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter uma " -"\n" +" confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter uma \n" " string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n" " <tt>image/gif</tt>. Deixe o subtipo como off para remover\n" " todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n" " e.g. <tt>image</tt>.\n" " \n" " <p>Linhas em branco são ignoradas.\n" -" <p>Veja também <a " -"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" "\" >pass_mime_types</a> para uma lista de tipos de conteúdo." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 @@ -4151,16 +4287,13 @@ msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." -msgstr "" -"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe " -"este campo em branco para pular este teste de filtro." +msgstr "Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats are\n" -" exactly like <a " -"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" @@ -4214,9 +4347,8 @@ msgid "" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" -" original author. When messages are preserved, they are saved " -"in\n a special queue directory on disk for the site administrator " -"to\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." @@ -4260,8 +4392,7 @@ msgstr "Características do digest em entrega de Lote" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" -msgstr "" -"Os membros da lista podem receber o tráfego da lista dividido em digests?" +msgstr "Os membros da lista podem receber o tráfego da lista dividido em digests?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" @@ -4281,7 +4412,7 @@ msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" -msgstr "Plano" +msgstr "Puro" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" @@ -4292,23 +4423,17 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Qual é o tamanho em OK que o digest deverá ter antes de ser enviado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 -msgid "" -"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "" -"O digest deverá ser despachado diáriamente quando o tamanho dele não atingir " -"o limite mínimo?" +msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "O digest deverá ser despachado diáriamente quando o tamanho dele não atingir o limite mínimo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 -msgid "" -"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " -"top of digests. " +msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " msgstr "" -"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do " -"topo\n" +"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do topo\n" "do digest." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 @@ -4365,15 +4490,15 @@ msgstr "Um digest foi enviado." msgid "There was no digest to send." msgstr "Não existem digests para serem enviados." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:151 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Endereço de email incorreto para a opção %(property)s: %(val)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:181 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" @@ -4387,7 +4512,7 @@ msgstr "" " <p>Sua lista pode não operar corretamente até que corrija este \n" " problema." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:195 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" @@ -4434,24 +4559,22 @@ msgstr "Personalidade geral da lista" #: Mailman/Gui/General.py:63 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações com maísculas e minúsculas)." +msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)." #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" -" advertised as the email address (e.g., in subscribe " -"confirmation\n notices), so it should <em>not</em> be otherwise " -"altered. (Email\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n" " apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n" " fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entenato, o nome\n" -" deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas " -"notificações\n" +" deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas notificações\n" " de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser \n" " alterado. (Endereço de email não são case sensitive, mas eles são\n" " sensitivos a quase todo o resto :-)" @@ -4468,24 +4591,21 @@ msgstr "" msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. " -"They\n are able to change any list configuration variable " -"available\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, " -"but\n they are allowed to tend to pending administration " -"requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, " -"and\n disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" -" and also provide the <a " -"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" @@ -4523,17 +4643,15 @@ msgstr "" msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. " -"They\n are able to change any list configuration variable " -"available\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, " -"but\n they are allowed to tend to pending administration " -"requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, " -"and\n disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" @@ -4558,9 +4676,8 @@ msgstr "" "\n" " <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n" " administradores e moderadores, você deverá\n" -" <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de " -"moderador</a>,\n e também fornecer um endereço de email para todos os " -"moderadores \n" +" <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de moderador</a>,\n" +" e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n" " da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n" " aqui especifica os moderadores da lista." @@ -4572,12 +4689,11 @@ msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista." msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" -" be as succinct as you can get it, while still identifying " -"what\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" " the list is." msgstr "" -"Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada " -"com\n outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n" +"Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n" +" outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n" " ser suscinta para identificação imediata do tipo de lista." #: Mailman/Gui/General.py:129 @@ -4589,39 +4705,36 @@ msgid "" msgstr "" "Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n" " Ela será incluida, como html, no topo da página listinfo. \n" -" Para finalizar um parágrafo, pressione enter - veja os \n" +" O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n" " detalhes para mais informações." #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" -" newlines will be translated to <br> - so you can use " -"links,\n" -" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " -"except\n where you mean to separate paragraphs. And review your " -"changes -\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "O texto será tratado como html <em>exceto</em> que\n" -" nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá " -"usar\n links, texto preformatado, etc, mas não pressione enter, " -"exceto\n onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - " -"\n" +" nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá usar\n" +" links, texto preformatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" +" onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" " danificar toda a página de informações de lista. " #: Mailman/Gui/General.py:141 msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto nas postagens para a lista." +msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas." #: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" -" long mailing list names to something more concise, as long as " -"it\n still identifies the mailing list." +" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" +" still identifies the mailing list." msgstr "" "Texte texto será adicionado a linha subject das mensagens\n" " postadas a lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n" @@ -4640,7 +4753,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:152 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" -msgstr "<tt>Reply-TO:</tt> Modificação de cabeçalhos" +msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos" #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" @@ -4650,7 +4763,7 @@ msgid "" " added by Mailman or not." msgstr "" "Qualquer cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n" -" deverá ser removido? Caso isto aconteça, isto será feito\n" +" deverá ser retirados? Caso isto aconteça, isto será feito\n" " mesmo que o cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n" " não pelo Mailman." @@ -4669,48 +4782,41 @@ msgstr "Esta lista" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" -" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " -"mailing\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" " lists." msgstr "" -"Para onde as respostas para as mensagens desta lista deverão ser direcionadas?\n" -" <tt>Remetente</tt> é <em>extremamente</em> recomendado para a " -"maioria\n das listas de discussão." +"Onde as respostas para as mensagens desta lista deverão ser direcionadas?\n" +" <tt>Remetente</tt> é <em>extremamente</em> recomendado para a maioria\n" +" das listas de discussão." #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" -" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no " -"<tt>Reply-To:</tt>\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" -" " -"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" " \n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" " -"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" " issue. See <a\n" -" " -"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " -"a\n parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " -"or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a " -"revision\n control system, but discussion about the changes " -"occurs on a\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" @@ -4726,19 +4832,16 @@ msgstr "" " o mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n" " específico em todas as mensagens, substituindo o \n" " cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n" -" explícito</em> insere o valor de <a " -"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" " \n" " <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" " cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endereço \n" " de retorno válido. Outra é que modificando o \n" " <tt>Reply-To:</tt> torna difícil enviar respostas privadas.\n" -" Veja <a " -"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`\n" +" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`\n" " Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n" " geral sobre este assunto. Veja <a\n" -" " -"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> para uma opinião descordante.\n" "\n" " <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" @@ -4760,8 +4863,7 @@ msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explicito." msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" -" " -"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" @@ -4769,23 +4871,18 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" " -"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" " issue. See <a\n" -" " -"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " -"a\n parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " -"or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a " -"revision\n control system, but discussion about the changes " -"occurs on a\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" -" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " -"You\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" @@ -4794,19 +4891,16 @@ msgid "" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" "Este é o endereço ajustado no cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>\n" -" quando a opção <a " -"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n" +" quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n" " <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" " cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam\n" " na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> para\n" " indicar seu endereço válido de retorno. A outra é que modificando o\n" " <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n" " privadas. Veja \n" -" <a " -"href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\\">`Reply-To'\n" +" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\\">`Reply-To'\n" " </a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n" -" " -"href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\\">Reply-To\n" +" href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.\n" "\n" " <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" @@ -4862,14 +4956,12 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:248 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" -" other mailing lists as members, then administrative notices " -"like\n confirmations and password reminders need to not be sent " -"to the\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" -" typical choice. This setting has no effect when " -"\"umbrella_list\"\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n" @@ -4906,13 +4998,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" -" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " -"message\n already describes the important addresses and URLs for " -"the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" -" things, like etiquette policies or team orientation, or that " -"kind\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" @@ -4923,12 +5013,9 @@ msgid "" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" -"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas vindas " -" do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já descreve " -"os\n" +"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já descreve os\n" " endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n" -" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve " -"apenas\n" +" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve apenas\n" " conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n" " orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n" "\n" @@ -4948,10 +5035,9 @@ msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?" #: Mailman/Gui/General.py:288 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" -" and don't want them to know that you did so. This option is " -"most\n" -" useful for transparently migrating lists from some other " -"mailing\n list manager to Mailman." +" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" +" list manager to Mailman." msgstr "" "Destive isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" " E não desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta opção\n" @@ -4963,8 +5049,8 @@ msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" -"Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, " -"\n nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n" +"Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n" +" nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n" " remoção." #: Mailman/Gui/General.py:298 @@ -4979,14 +5065,13 @@ msgid "" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Os moderadores de lista devem obter uma notificação imediata de \n" -" novas requisição, assim como também as notícias coletadas diariamente?" +" novas requisição, assim como também as notícias diárias coletadas?" #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" -" moderated list, or postings that are being held for one reason " -"or\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" @@ -5007,16 +5092,13 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "" -"Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando " -"aprovação?" +msgstr "Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando aprovação?" #: Mailman/Gui/General.py:318 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" -" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " -"filters,\n for which notices are <em>not</em> sent. This option " -"overrides\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" "Notificações de aprovação são enviadas quando as mensagens atingem certo\n" @@ -5038,10 +5120,7 @@ msgid "" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" " period." -msgstr "" -"Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado " -"emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua " -"lista está experimentando um flamewar e deseja um período de calmaria." +msgstr "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua lista está experimentando um flamewar e deseja um período de calmaria." #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" @@ -5091,7 +5170,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para o envio de emails." +msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" @@ -5110,34 +5189,25 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:374 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " -"2369</a>\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." -msgstr "" -"As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a " -"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. " -"<tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável." +msgstr "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendável." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" -" normally added to every message sent to the list " -"membership.\n These greatly aid end-users who are using " -"standards compliant\n" +" normally added to every message sent to the list membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" -" <p>However, not all mail readers are standards compliant " -"yet,\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" -" headers. You should first try to educate your members as " -"to\n why these headers exist, and how to hide them in their " -"mail\n" -" clients. As a last resort you can disable these headers, " -"but\n" -" this is not recommended (and in fact, your ability to " -"disable\n" +" headers. You should first try to educate your members as to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n" @@ -5163,17 +5233,15 @@ msgid "" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" -" very select group of people are allowed to post to the list; " -"the\n general membership is usually not allowed to post. For " -"lists of\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" -" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " -"(This\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" -"O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela " -"\n <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +"O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" " No entando para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n" " somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n" " para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n" @@ -5187,9 +5255,7 @@ msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." -msgstr "" -"<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da " -"lista apenas por maiúsculas/minúsculas." +msgstr "<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da lista apenas por maiúsculas/minúsculas." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" @@ -5214,19 +5280,15 @@ msgstr "Idioma padrão para esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" -" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " -"one\n" -" language</a> is supported then users will be able to select " -"their\n" -" own preferences for when they interact with the list. All " -"other\n interactions will be conducted in the default language. " -"This\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Esta é a lingua natural para esta lista de discussão.\n" -" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um " -"idioma\\\n" +" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um idioma\\\n" " </a> for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n" " suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n" " as outras interações serão conduzidas no idioma padrão. Isto se \n" @@ -5277,20 +5339,18 @@ msgid "" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" -" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " -"to\n disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" -" <p>Note however, that if your mailing list receives both " -"encoded\n and unencoded subject headers, you might want to choose " -"<em>As\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" -" characters, it will encode the prefix. This avoids an " -"ambiguity\n in the standards which could cause some mail readers " -"to display\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" @@ -5300,8 +5360,8 @@ msgstr "" " os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n" " somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n" " opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n" -" prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco " -"mais\n legíveis para usuários com leitores de epmail que não \n" +" prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco mais\n" +" legíveis para usuários com leitores de epmail que não \n" " manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n" "\n" " <p>Note no entanto que se sa lista de discussão recebe ambas\n" @@ -5332,7 +5392,7 @@ msgstr "Remoção em massa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" -msgstr "Opções de entrega normal" +msgstr "Opções não digest" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." @@ -5354,9 +5414,8 @@ msgstr "Personalização completa" msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " -"details</a>\n section for a discussion of important " -"performance\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n" @@ -5369,18 +5428,16 @@ msgstr "" msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" -" because it reduces the amount of traffic between Mailman " -"and\n the mail server.\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" +" the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so you\n" -" need to carefully consider whether the trade-off is worth " -"it,\n" -" or whether there are other ways to accomplish what you " -"want.\n You should also carefully monitor your system load to " -"make\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" @@ -5388,31 +5445,25 @@ msgid "" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" -" <code>To</code> header of posted messages will be modified " -"to\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " -"and\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " -"footer</a>.\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n" "\n" -" <p>These additional substitution variables will be " -"available\n for your headers and footers, when this feature " -"is enabled:\n" +" <p>These additional substitution variables will be available\n" +" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " -"address\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " -"option\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " @@ -5423,8 +5474,7 @@ msgstr "" "\n" " <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma aproximação\n" " mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n" -" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta " -"característica\n" +" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta característica\n" " poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n" " considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n" " formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n" @@ -5447,10 +5497,8 @@ msgstr "" " especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n" " para a pessoa, ao invés da lista.\n" "\n" -" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser " -"incluidas\n" -" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da " -"mensagem</a>\n" +" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser incluidas\n" +" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</a>\n" " e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</a>.\n" "\n" " <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n" @@ -5470,8 +5518,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" -"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " -"enabled\n" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n" "and footers:\n" "\n" @@ -5486,8 +5533,7 @@ msgid "" "</ul>\n" msgstr "" "Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalização</a> está \n" -"ativado para esta lista, variávies adicionais de substituição são permitidas " -"em \n" +"ativado para esta lista, variávies adicionais de substituição são permitidas em \n" "seus cabeçalhos e rodapés:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" @@ -5528,60 +5574,63 @@ msgstr "" msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Opções de Privacidade..." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Regras de inscrição" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtros de remetentes" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" -msgstr "Filtros de Recipientes" +msgstr "Recipient filtros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Filtros de spam" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Cofirmar" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Requer aprovação" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmar e aprovar" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" -" Confirm (*) - email confirmation step required " -"<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply " -"to\n" +" subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" @@ -5602,7 +5651,7 @@ msgstr "" " Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n" " criar inscrições de outros sem seu consentimento." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" @@ -5611,8 +5660,7 @@ msgid "" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply " -"to\n" +" subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." @@ -5627,7 +5675,7 @@ msgstr "" " realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n" " (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" @@ -5637,15 +5685,14 @@ msgid "" msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar sua politica de exposição da inscrição do\n" " membro. Você também poderá controlr se a lista é ou não pública. \n" -" Veja também a seção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de " -"Arquivo</a> \n" +" Veja também a seção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de Arquivo</a> \n" " para configurações de privacidade relacionadas com o arquivo." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Inscrevendo-se" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" @@ -5653,28 +5700,25 @@ msgstr "" "Avisar esta lista quando pessoas perguntarem que listas estão nesta\n" " máquina?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" -"É requerida a aprovação do moderador para requisições de " -"remoção?\n (<em>Não</em> é recomendado)." +"É requerida a aprovação do moderador para requisições de remoção?\n" +" (<em>Não</em> é recomendado)." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" -" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " -"that\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" -" approval before an unsubscription request is processed. " -"Examples\n" -" of such lists include a corporate mailing list that all " -"employees\n" +" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n" @@ -5690,11 +5734,11 @@ msgstr "" " de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n" " ser membros." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" -msgstr "Lista de Banidos" +msgstr "Lista de Banimentos" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." @@ -5702,7 +5746,7 @@ msgstr "" "Lista de endereços que estão banidos de serem membros desta lista\n" " de discussão." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" @@ -5714,27 +5758,27 @@ msgstr "" " Adicione um endereço por linha: inicie uma liha com um caracter\n" " ^para especificar uma expressão regular que deve conferir." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" -msgstr "Exibição de Membros" +msgstr "Esposição de membros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "Somente administradores da lista" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "Membros da lista" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Quem poderá ver a lista de inscrição?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." @@ -5742,7 +5786,7 @@ msgstr "" "Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por membro ou\n" " autenticação de senha administrativa." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" @@ -5750,7 +5794,7 @@ msgstr "" "Mostra endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n" " diretamente como endereços de email?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" @@ -5766,7 +5810,7 @@ msgstr "" " sejam vistos por scanners automaticos da web para uso por \n" " spammers." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" @@ -5780,8 +5824,7 @@ msgid "" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " -"for\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" @@ -5790,16 +5833,14 @@ msgid "" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" -" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " -"so\n as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " -"just\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." @@ -5816,66 +5857,54 @@ msgstr "" " são moderadas por padrão ou não.\n" "\n" " <p>As postagens de não-membros podem ser \\\n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</a>\n" " automaticamente,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas " -"em\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas em\n" " espera para moderação</a>,\n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >descartadas</a>,\n" " ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um não\n" " membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n" " descartada, terá sua postagem filtrada pelas\n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regras\n" -" gerais de não membros</a>.\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regras\n" +"\" gerais de não membros</a>.\n" "\n" " <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n" " inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n" -" <a " -"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, faça como " -"se \n" +" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, faça como se \n" " estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n" " utilizaria apenas uma barra invertida).\n" "\n" " <p>Note que textos que não conferem são sempre feitos primeiros." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "Filtros de Membros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" -msgstr "" -"Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" +msgstr "Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly to\n" -" the list, or must first be approved by the list moderator. " -"When\n the moderation flag is turned on, list member postings " -"must be\n" -" approved first. You, the list administrator can decide whether " -"a\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" -" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " -"flag\n" -" takes its value from this option. Turn this option off to " -"accept\n" -" member postings by default. Turn this option on to, by " -"default,\n moderate member postings first. You can always " -"manually set an\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" -"Cada membro da lista tem uma <em>opção de moderação</em> que diz se " -"as\n mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n" +"Cada membro da lista tem uma <em>opção de moderação</em> que diz se as\n" +" mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n" " diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n" " da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n" " membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da lista\n" @@ -5887,14 +5916,10 @@ msgstr "" " postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por padrão, \n" " moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre \n" " ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n" -" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento de " -"\n membros</a>" +" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento de \n" +" membros</a>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 -msgid "Hold" -msgstr "Segurar" - -#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." @@ -5902,13 +5927,12 @@ msgstr "" "Ação a ser tomada quando um membro moderado posta para\n" " a lista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" -" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " -"by\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" @@ -5930,7 +5954,7 @@ msgstr "" " com uma notificação sendo enviada para o autor da postagem.\n" " </ul>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" @@ -5942,19 +5966,19 @@ msgstr "" " >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n" " membros moderados quando postar a esta lista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtros de não membros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Lista se endereços de não membros no qual as postagens devam \n" -" ser automaticamente aceitas." +" ser aceitas automaticamente." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -5965,22 +5989,21 @@ msgstr "" " sem nenhuma modificação seguinte aplicada. Adicione um endereço\n" " de membro por linha." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" -"Lista de endereços de não membros que as postagens imediatamente\n" -" serão colocadas em moderação." +"Lista de endereços de não membros que as postagens serão\n" +" postas imediatamente em moderação." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will allow\n" -" them to cancel their held message. Add member addresses one " -"per\n line; start the line with a ^ character to designate a " -"regular\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Postagem de qualquer um destes membros será imediatamente e automaticamente\n" @@ -5990,7 +6013,7 @@ msgstr "" " membros um por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n" " a conferência em uma expressão regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:261 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." @@ -5998,14 +6021,13 @@ msgstr "" "Lista de endereços de não membros que as postagens serão automaticamente\n" " rejeitadas." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" -" rejected. In other words, their messages will be bounced back " -"to\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" -" option is not appropriate for known spam senders; their " -"messages\n should be\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" +" should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" @@ -6015,16 +6037,15 @@ msgstr "" "Postagens para qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" " rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens serão retornadas\n" " para o remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n" -" opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens " -"podem\n ser <a " -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n" +" opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens podem\n" +" ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n" " descartadas automaticamente</a>\n" "\n" " <p>Adicione o endereço de membro, um por linha; começe a linha com \n" " um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n" " regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:276 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." @@ -6032,15 +6053,13 @@ msgstr "" "Lista de endereços de postagens de quem não são membros \n" " deverão ser automaticamente descartadas." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" -" further processing or notification. The sender will not " -"receive\n a notification or a bounce, however the list moderators " -"can\n" -" optionally <a " -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" further processing or notification. The sender will not receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" @@ -6057,7 +6076,7 @@ msgstr "" " <p>Adiciona endereços de membros, um por linha; inicia a linha com\n" " um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:291 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." @@ -6065,44 +6084,39 @@ msgstr "" "Ação a ser tomada para postagem de não membros no qual \n" " nenhuma ação explicita é definida." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " -"action\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" " is taken." msgstr "" "Quando uma postagem para uma pessoa que não é membro é recebida, o \n" " remetente da mensagem é conferido sobre a lista de \n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</a>\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em " -"espera</a>\n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejeitado</a>\n" -" e <a " -"href=\\\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\\\"\\n\"\n" -"\" >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, " -"então\n esta ação é tomada.\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em espera</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejeitado</a>\n" +" e <a href=\\\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\\\"\\n" +"\"\n" +"\" >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, então\n" +" esta ação é tomada.\n" " " -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" -"As mensagens para os não-membros, que são automaticamente " -"descartadas,\n devem ser redirecionadas ao moderador da lista." +"As mensagens para os não-membros, que são automaticamente descartadas,\n" +" devem ser redirecionadas ao moderador da lista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." @@ -6110,19 +6124,19 @@ msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros baseados no \n" " destinatário da mensagem." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:315 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros de Recipientes" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:319 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"As postagens devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n" -" (ou estar junto de nomes de aliases, configurados abaixo)?" +"Os posts devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n" +" (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:322 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" @@ -6136,8 +6150,7 @@ msgid "" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" -" <li>The relaying address name is included on the options " -"that\n" +" <li>The relaying address name is included on the options that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" @@ -6156,29 +6169,26 @@ msgstr "" " especificam o apelido aceitável para a lista\n" " </ol>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:340 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" -"Nomes aliases (expressões regulares) que qualificam os nomes de destinos \n" -" TO e CC como explícitos para esta lista." +"Nomes aliases (expressões) que qualificam os nomes de destinos \n" +" to e cc para esta lista." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:343 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" -" against every recipient address in the message. The matching " -"is\n performed with Python's re.match() function, meaning they " -"are\n" +" against every recipient address in the message. The matching is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" -" does not contain an `@', then the pattern is matched against " -"just\n" -" the local part of the recipient address. If that match fails, " -"or\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" @@ -6203,11 +6213,11 @@ msgstr "" " depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n" " contra todo o endereço do recipiente." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:361 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes para postagem." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:363 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." @@ -6216,28 +6226,58 @@ msgstr "" " posto em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n" " acabar com este limite." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" -" filters posting filters, which can help reduce the amount of " -"spam\n your list members end up receiving.\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" +" your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros para postagem anti-spam, \n" " que podem ajudar a reduzir aquantidade de spam de seus membros \n" " da lista durante seu recebimento." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 -msgid "Anti-Spam filters" -msgstr "Filtros Anti-Spam" +#: Mailman/Gui/Privacy.py:373 +msgid "Header filters" +msgstr "Filtro de Cabeçalho" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 -msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +#: Mailman/Gui/Privacy.py:376 +msgid "Filter rules to match against the headers of a message." +msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:378 +msgid "" +"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" +" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" +" matches the message's headers against every regular expression in\n" +" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" +" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n" +" temporarily disable a rule.\n" +"\n" +" You can have more than one filter rule for your list. In that\n" +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n" +" the first match." msgstr "" -"Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão " -"específica." +"Cada regra de filtragem por cabeçalho tem duas partes, uma lista de expressões\n" +" regulares, uma por linha, e uma ação a tomar. O Mailman\n" +" testa o cabeçalho das mensagens com cada expressão regular\n" +" na regra; caso algum teste seja positivo, a mensagem é rejeitada,\n" +" colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que especificar.\n" +" Use <em>Defer</em> para temporariamente desligar uma regra.\n" +"\n" +" Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n" +" caso, cada regra é testada em turnos, e a ação é tomada (e nenhuma\n" +" outra regra testada) no primeiro teste com resultado positivo." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 +msgid "Legacy anti-spam filters" +msgstr "Filtros anti-spam legados" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:392 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão específica." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:393 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" @@ -6246,12 +6286,10 @@ msgid "" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" -" postings with a <em>To:</em> mail header containing " -"'@public.com'\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" -" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " -"This\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" @@ -6272,39 +6310,53 @@ msgstr "" " <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n" " relacionado." -#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:465 +msgid "" +"Header filter rules require a pattern.\n" +" Incomplete filter rules will be ignored." +msgstr "" +"Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n" +" Filtros incompletos serão ignorados." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:473 +msgid "" +"The header filter rule pattern\n" +" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" +" rule will be ignored." +msgstr "" +"O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" +" válida. Ela será descartada." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +#: Mailman/Gui/Topics.py:43 msgid "List topic keywords" msgstr "Lista de chaves de tópico" -#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +#: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" -#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +#: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" -#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "O filtro de tópico deverá estar ativado ou desativado?" -#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +#: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" -" " -"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" -" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " -"a\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" -" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " -"only\n receive messages from the mailing list for a particular " -"topic\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" @@ -6314,14 +6366,12 @@ msgid "" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" -" " -"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n" " acordo com \n" -" " -"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">filtros\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">filtros\n" " de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n" " caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> da \n" " mensagem contém uam conferência sobre o filtro de tópico, a mensagem\n" @@ -6337,31 +6387,26 @@ msgstr "" " <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n" " cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n" " Variável de configuração\n" -" <a " -"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." -#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +#: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" -msgstr "" -"Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir." +msgstr "Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir." -#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +#: Mailman/Gui/Topics.py:71 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" -" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " -"when\n" -" either this many lines have been looked at, or a " -"non-header-like\n body line is encountered. By setting this " -"value to zero, no body\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" -" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " -"this\n value to a negative number, then all body lines will be " -"scanned\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" -"O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem " -"\n procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n" +"O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n" +" procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n" " mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n" " ou em uma linha de corpo que não se assemelham com o cabeçalho são\n" " encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n" @@ -6371,19 +6416,16 @@ msgstr "" " linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n" " que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada." -#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +#: Mailman/Gui/Topics.py:82 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem." -#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +#: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" -" matched against certain parts of a mail message, specifically " -"the\n" -" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " -"headers.\n" -" Note that the first few lines of the body of the message can " -"also\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" @@ -6395,7 +6437,7 @@ msgstr "" " também conter um cabeçalho <code>Keywords:</code> e \n" " <code>Subject:</code> que a conferência também é feita." -#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +#: Mailman/Gui/Topics.py:119 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." @@ -6403,17 +6445,17 @@ msgstr "" "Especificaços de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n" " Tópicos incompletos serão ignorados." -#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +#: Mailman/Gui/Topics.py:128 msgid "" -"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" -"O padrão de tópico '%(pattern)s' não é uma expressão regular\n" +"O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" " legal. Ela será descartada." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "Ligação Mail<->News" +msgstr "gateways Mail<->News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." @@ -6425,30 +6467,22 @@ msgstr "Configurações do servidor de News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." -msgstr "" -"O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado." +msgstr "O endereço internete da máquina em que seu servidor news está sendo executado." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" -" optionally of the format name:port, where port is a port " -"number.\n\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n" +"\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" -" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " -"must\n recognize the machine this mailing list runs on as a " -"machine\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" -"Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias, ou\n" -" opcionalmente no formato nome:porta, onde porta é um número de " -"porta.\n" -"\n" -" O servidor de notícia não é propriamente parte do Mailman. Você " -"já \n" -" deverá te racesso a um servidor NNTP, e aquele servidor NNTP " -"deverá\n" -" reconhecer a máquina que esta lista de discussão roda como uma " -"máquina\n" +"Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias ou\n" +" opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de porta.\n" +" O servidor de notícias não é própriamente parte do Mailman. Você terá que \n" +" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina deverá ser\n" " capaz de ler e postar notícias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 @@ -6468,8 +6502,8 @@ msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" -"As novas postagens para grupos de noticias devem ser enviadas para " -"uma\n lista de discussão?" +"As novas postagens para grupos de noticias devem ser enviadas para uma\n" +" lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" @@ -6493,13 +6527,12 @@ msgid "" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" -" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " -"moderated,\n set this option to <em>None</em>.\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" -" up to be the moderation address for the newsgroup. By " -"selecting\n <em>Moderated</em>, an additional posting hold will " -"be placed in\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" @@ -6548,8 +6581,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "" -"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?" +msgstr "Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -6557,8 +6589,7 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n" -" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " -"off\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" @@ -6583,9 +6614,8 @@ msgstr "O mailman deverá fazer um <em>catchup</em> do grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" -" this means that you want to start gating messages to the " -"mailing\n list with the next new message found. All earlier " -"messages on\n" +" this means that you want to start gating messages to the mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" @@ -6594,7 +6624,7 @@ msgstr "" "Quando você diz para o Mailman fazer um catchup do grupo de notícias,\n" " isto significa que deseja iniciar a obtenção de mensagens para a\n" " lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n" -" as mensagens anteriores no grupo de notícias serão ignoradas. Isto é como\n" +" as mensagens anteiorires no newsgrupo serão ignoradas. Isto é como\n" " se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n" " e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo isto\n" " todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n" @@ -6607,8 +6637,7 @@ msgstr "Catchup em massa completado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " -"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" @@ -6642,15 +6671,15 @@ msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>" msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não mostrados)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; foi desativado por você" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; foi desativado pelo administrador da lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" @@ -6658,23 +6687,24 @@ msgstr "" "; foi desativado por retornos excessivos. O último retorno de mensagem \n" "foi recebido em %(date)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; foio desativado por razões desconhecidas" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de Email" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "o administrador da lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" @@ -6686,22 +6716,18 @@ msgid "" msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" -" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista " -"intencionalmente,\n" +" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista intencionalmente,\n" " ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n" -" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de " -"%(link)ss\n abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou " -"precisar\n" +" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)ss\n" +" abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" " de assistência." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" -" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " -"a\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" -" address is correct and that there are no problems with delivery " -"to\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" @@ -6713,16 +6739,14 @@ msgstr "" " automaticamente resetada se os problemas forem corrigidos em \n" " breve." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 -msgid "" -"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " -"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +#: Mailman/HTMLFormatter.py:179 +msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n" " assim a notificácã do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" " administrativo de su membro, %(addr)s.)<p>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." @@ -6730,7 +6754,7 @@ msgstr "" "Lhe será enviada um email requsiitando confirmação, prevenindo que outros\n" " inscrevam você gratuitamente." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" @@ -6740,11 +6764,12 @@ msgstr "" " aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da llista\n" " por email." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "também " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -6753,12 +6778,11 @@ msgid "" " decision by email." msgstr "" "Será lha enviada uma requisição de confirmação para prevenir que outros\n" -" o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for " -"recebida,\n" +" o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for recebida,\n" " sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n" " Você será notificado da decisão do moderador por email." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." @@ -6766,15 +6790,15 @@ msgstr "" "Esta é %(also)suma lista privada, que significa que a lista de membros \n" " não está disponível para não-membros." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" -"Esta é %(also)s uma lista oculta, que significa que a lista de " -"membros\n está somente disponível para o administrador da lista." +"Esta é %(also)s uma lista oculta, que significa que a lista de membros\n" +" está somente disponível para o administrador da lista." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." @@ -6782,7 +6806,7 @@ msgstr "" "Esta é %(also)suma lista pública, que significa que a lista\n" " de membros está disponível para qualquer um." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." @@ -6790,7 +6814,7 @@ msgstr "" "(mas nós tornamos o endereço obscuro para que não sejam\n" " reconhecidos por spammers)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" @@ -6802,34 +6826,35 @@ msgstr "" " isto significa que sua requisição de confirmação será enviada \n" " para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>ou</i></b>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" -" or change your subscription options %(either)senter your " -"subscription\n email address:\n" +" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" +" email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "Para se desinscrever de %(realname)s, pegue o lembrete de senha ou\n" " modifique suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n" " endereço de email de inscrição:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Desinscrever-se ou editar opções" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n\n" +"<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n" +"\n" " da lista de inscritos (veja acima)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" @@ -6837,7 +6862,7 @@ msgstr "" "Caso deixar o campo em branco, será requisitado seu enderéco de \n" " email" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" @@ -6845,7 +6870,7 @@ msgstr "" "(<i>O%(which)s somente está disponível para a lista\n" " de membros.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" @@ -6853,55 +6878,55 @@ msgstr "" "(<i>O%(which)s somente está disponível ao\n" " administrador da lista.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Clique aqui para uma lista de " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " inscritos: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Visitar a lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "membros" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Endereço administrativo:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "Para a lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " -msgstr "<p>ENtre com seu " +msgstr "<p>Entre com seu " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " e senha para visitar a lista de inscritos: <p><center>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Senha: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visitar a lista de inscritos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Uma vez por mes, sua senha será lhe enviada como lembrete." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:392 msgid "The current archive" msgstr "O arquivo atual" @@ -6922,7 +6947,8 @@ msgstr "" msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito" -#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador." @@ -6944,8 +6970,7 @@ msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." -msgstr "" -"Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista." +msgstr "Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" @@ -6984,8 +7009,8 @@ msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas." #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" -"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " -"the\nword `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Por favor não poste requisições administrativas para a lista de \n" @@ -7031,11 +7056,9 @@ msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:261 msgid "" -"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " -"will\n" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" -"this message and include an Approved: header with the list password in it, " -"the\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" @@ -7060,15 +7083,13 @@ msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 msgid "" -"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " -"filtering\n" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" -"A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da " -"\nlista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para " -"os \n" +"A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n" +"lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para os \n" "membros. VocTe está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n" "descartada.\n" @@ -7079,8 +7100,7 @@ msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" -"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " -"in\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n" @@ -7098,18 +7118,18 @@ msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "" -"Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\"" +msgstr "Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "O robo de resposta do Mailman" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Anexo em HTML limpo e removido" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" @@ -7117,19 +7137,19 @@ msgstr "" "Um anexo em HTML foi limpo...\n" "URL: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244 msgid "no date" msgstr "sem data" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245 msgid "unknown sender" msgstr "remetente desconhecido" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -7145,7 +7165,7 @@ msgstr "" "Tam: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -7161,14 +7181,22 @@ msgstr "" "Descr.: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 +msgid "The message headers matched a filter rule" +msgstr "O teste com o cabeçalho da mensagem foi positivo" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121 +msgid "Message rejected by filter rule match" +msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro" + #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" @@ -7215,7 +7243,7 @@ msgstr "Nova requisição de inscrição de %(realname)s pelo %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:436 msgid "Subscription request" -msgstr "Requisição de inscrição" +msgstr "Requisição de Inscrição" #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" @@ -7242,8 +7270,8 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface baseada " -"\nem web. Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n" +"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface baseada \n" +"em web. Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n" "o arquivo /etc/aliaes (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" @@ -7265,7 +7293,7 @@ msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Requisção de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" +msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" @@ -7276,8 +7304,8 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"A lista d ediscussão '%(listname)s foi removida pela interface " -"baseada\nem web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n" +"A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n" +"em web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n" "arquivo /eta/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" @@ -7311,11 +7339,20 @@ msgstr "verificando permissões de %(file)s" msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 -#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 -#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 -#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 -#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:345 +#: bin/check_perms:112 +#: bin/check_perms:134 +#: bin/check_perms:144 +#: bin/check_perms:155 +#: bin/check_perms:180 +#: bin/check_perms:197 +#: bin/check_perms:216 +#: bin/check_perms:239 +#: bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:272 +#: bin/check_perms:292 +#: bin/check_perms:329 msgid "(fixing)" msgstr "(corrigindo)" @@ -7327,35 +7364,37 @@ msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" -#: Mailman/MailList.py:709 +#: Mailman/MailList.py:720 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Você foi convidado para entrar na lista de discussão %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177 +#: Mailman/MailList.py:824 +#: Mailman/MailList.py:1213 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:847 +#: Mailman/MailList.py:858 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242 +#: Mailman/MailList.py:922 +#: bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscriçào de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:929 +#: Mailman/MailList.py:941 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador" -#: Mailman/MailList.py:949 +#: Mailman/MailList.py:961 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de remoção de %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1098 +#: Mailman/MailList.py:1122 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador." -#: Mailman/MailList.py:1346 +#: Mailman/MailList.py:1382 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje" @@ -7370,8 +7409,7 @@ msgid "" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" -"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do " -"bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membrou foi extraida dela.\n" +"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membrou foi extraida dela.\n" "Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n" "bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n" "\n" @@ -7382,11 +7420,11 @@ msgstr "" msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorando partes MIME que não estejam em texto plano" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" @@ -7394,11 +7432,11 @@ msgstr "" "Os resultados do seu comando por email são fornecidos abaixo.\n" "Anexados na mensagem original.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" @@ -7406,7 +7444,7 @@ msgstr "" "\n" "- Não processados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" @@ -7414,7 +7452,7 @@ msgstr "" "Nenhum comando foi encontrado na mensagem.\n" "Para obter instruções, envie uma mensagem contendo a palavra \"help\".\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166 msgid "" "\n" "- Ignored:" @@ -7422,7 +7460,7 @@ msgstr "" "\n" "- Ignorados:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Done.\n" @@ -7431,7 +7469,7 @@ msgstr "" "\n" "- Feito.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 msgid "The results of your email commands" msgstr "Os resultados do seus comandos de email" @@ -7524,10 +7562,8 @@ msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local do Servidor" #: Mailman/i18n.py:139 -msgid "" -"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "" -"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" @@ -7543,8 +7579,8 @@ msgid "" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" -" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " -"option.\n\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" +"\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" @@ -7645,14 +7681,23 @@ msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s" msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada parão." -#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 -#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 +#: bin/add_members:210 +#: bin/config_list:105 +#: bin/find_member:97 +#: bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 +#: bin/list_members:232 +#: bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" -#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 -#: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78 +#: bin/add_members:230 +#: bin/change_pw:158 +#: bin/check_db:114 +#: bin/discard:83 +#: bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a ser feito." @@ -7660,9 +7705,8 @@ msgstr "Nada a ser feito." msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" -"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " -"to\ndo this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " -"from\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" @@ -7675,27 +7719,23 @@ msgid "" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" -" First wipe out the original archive before regenerating. You " -"usually\n want to specify this argument unless you're generating the " -"archive in\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " -"mbox.\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" -" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " -"specify\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" -"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " -"will\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" @@ -7747,7 +7787,9 @@ msgstr "" msgid "listname is required" msgstr "o nome da lista é requerido" -#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +#: bin/arch:143 +#: bin/change_pw:106 +#: bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" @@ -7807,13 +7849,12 @@ msgid "" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" -"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " -"and\nsince those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot " -"be\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" -"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " -"it\nto all the owners of the list.\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" +"to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" @@ -7824,8 +7865,8 @@ msgid "" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" -" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " -"It\n is okay to give multiple -d options.\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" @@ -7834,10 +7875,9 @@ msgid "" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" -" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " -"password\n" -" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " -"and\n -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" @@ -7951,9 +7991,8 @@ msgid "" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" -"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " -"config.db\nand config.db.last are used in all earlier versions, and these are " -"Python\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" @@ -7962,8 +8001,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" -" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " -"on\n the command line are checked.\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" +" the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" @@ -8043,9 +8082,7 @@ msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" #: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "" -"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado " -"%(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -8147,9 +8184,8 @@ msgstr "" msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" -"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " -"archive\nfile. For compatibility, it specifically looks for lines that start " -"with\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" @@ -8157,8 +8193,7 @@ msgid "" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" -"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " -"with a\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" @@ -8180,9 +8215,8 @@ msgstr "" "\n" "O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n" "em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n" -"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com " -"capitalização\nF, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra " -"coisa na linha.\n" +"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com capitalização\n" +"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" "\n" "Normalmente, quaisquer linahs que iniciam com \"From\" no corpo da \n" "mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n" @@ -8224,14 +8258,12 @@ msgstr "%(messages)d mensagens encontradas" msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" -"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " -"the\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" -"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " -"etc.\n\n" -"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " -"you\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" @@ -8252,8 +8284,7 @@ msgid "" "\n" " --admin\n" " -a\n" -" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " -"change\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" @@ -8382,20 +8413,17 @@ msgid "" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" -" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " -"you\n" -" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " -"Using\n this can severely (and possibly irreparably) damage your " -"mailing list!\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" -" particular list and imprint those settings on another list. " -"filename\n is the file to output the settings to. If filename is `-', " -"standard\n" +" particular list and imprint those settings on another list. filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" @@ -8405,8 +8433,8 @@ msgid "" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " -"useful\n with -i.\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" +" with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -8443,8 +8471,7 @@ msgstr "" " da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n" " Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de \n" " configuração de uma lista particular e mostrará estas configurações\n" -" em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as " -"configurações\n" +" em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as configurações\n" " serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n" " padrão é usada.\n" "\n" @@ -8466,8 +8493,8 @@ msgstr "" #: bin/config_list:109 msgid "" -"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python " -"-*-\n## captured on %(when)s\n" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" "## capiturada em %(when)s\n" @@ -8500,15 +8527,15 @@ msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s" msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Endereço de e-mail incorreto para a opção %(k)s: %(v)s" -#: bin/config_list:322 +#: bin/config_list:331 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Somente as opções -i e -o são permitidas" -#: bin/config_list:324 +#: bin/config_list:333 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Somente uma das opções -i ou -o é requerida" -#: bin/config_list:328 +#: bin/config_list:337 msgid "List name is required" msgstr "O nome da lista é requerido" @@ -8527,11 +8554,13 @@ msgstr "" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n" -#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +#: bin/convert.py:38 +#: bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Salvando lista" -#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +#: bin/convert.py:44 +#: bin/fix_url.py:51 msgid "%%%" msgstr "%%%" @@ -8549,29 +8578,29 @@ msgid "" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" -"Descarta mensagens aguardando aprovação.\n" +"Descarta mensagens presas\n" "\n" "Uso:\n" " discard [opções] arquivo ...\n" "\n" "Opções:\n" " --help / -h\n" -" Mostra esta mensagem de ajuda e sai..\n" +" Mosta esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " --quiet / -q\n" -" Não exibe mensagens de status.\n" +" Não mostra mensagens de status.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "Ignorando mensagem não-presa: %(f)s" +msgstr "Ignorando menasgem não presa: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "Ignorando mensagem presa com id inválida: %(f)s" +msgstr "Ignorando a menasgem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "Descartando mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s" +msgstr "Descartada a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -8599,9 +8628,8 @@ msgid "" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" -"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " -"a\nPython pickle. In either case, if you want to override the default " -"assumption\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Faz o dump do conteúdo de qualquer de banco de dados do Mailman.\n" @@ -8631,9 +8659,8 @@ msgstr "" "\n" "Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n" "contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é assumido\n" -"que ele contém uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser " -"substituir\no padrão assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma " -"extensão -- use \n" +"que ele contém uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser substituir\n" +"o padrão assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma extensão -- use \n" "as opções -p ou -m.\n" #: bin/dumpdb:101 @@ -8676,13 +8703,11 @@ msgid "" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" -"then only the named list will be included in the search. If any -x option " -"is\ngiven but no -l option is given, then all lists will be search except " -"those\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" -"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " -"Complete\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" @@ -8757,13 +8782,11 @@ msgid "" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " -"and\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" -" Without this option, the default web_page_url and host_name values " -"are\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" @@ -8800,22 +8823,21 @@ msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" -msgstr "Ajusatando o host_name para: %(mailhost)s" +msgstr "Ajustando o host_name para: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" -"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " -"mm_cfg.py\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " -"tone\n down the verbosity.\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n" +" down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" @@ -8828,8 +8850,7 @@ msgstr "" "Opções:\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Algumas saídas do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. " -"Use \n" +" Algumas saídas do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. Use \n" " isto para diminuir o número de mensagens.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -8852,15 +8873,14 @@ msgid "" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" -" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " -"be\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" -"Injeta (envia) uma mensagem de um arquivo na quee de entrada do Mailman\n" +"Envia uma mensagem de um arquivo na queue de entrada do Mailman.\n" "\n" "uso: inject [opções] [arquivo]\n" "\n" @@ -8884,7 +8904,7 @@ msgstr "" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" -msgstr "Diretório de queue inválida: %(qdir)s" +msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" @@ -8932,8 +8952,8 @@ msgstr "" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" -"'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos mostrados. " -"\nVocê poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n" +"'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos mostrados. \n" +"Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" @@ -8975,8 +8995,8 @@ msgstr "" "\n" " --virtual-host-overview=domínio\n" " -V domínio\n" -" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para " -"oferecer\n domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n" +" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para oferecer\n" +" domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n" " VIRTUAL_HOST\n" "\n" " -b / --bare\n" @@ -8988,11 +9008,11 @@ msgstr "" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" -msgstr "Nenhuma lista de discussão que confere foi encontrada" +msgstr "Nenhuma lista de discussão foi encontrada" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" -msgstr "listas de discussão que conferem encontradas:" +msgstr "listas de discussão encontradas:" #: bin/list_members:19 msgid "" @@ -9011,13 +9031,12 @@ msgid "" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" -" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " -"of\n digest.\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" +" digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " -"can\n be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " -"prints just the\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" @@ -9026,16 +9045,16 @@ msgid "" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" -" Output member addresses case preserved the way they were added to " -"the\n list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" -" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " -"normal\n string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -9062,35 +9081,33 @@ msgstr "" " Mostra somente os membros regulares (não-digest).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opcionais\n" +" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opticionais\n" " podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n" " recebendo aquele tipo de digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [porque]\n" -" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento " -"opcional\n pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou " -"\"unknown\" que mostra\n" +" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento opcional\n" +" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que mostra\n" " somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n" -" Ela também poderá ser \"ativada\" que mostra apenas que membros de \n" +" Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n" " sua entrega estão ativados.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Inclui os nomes completos na saída.\n" "\n" -" --preserve / -p\n" -" -p\n" +" --preserve/-p\n" " Exibe endereços de membros em case preserved da forma que eles\n" " são adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n" " mostrados em minúsculas.\n" "\n" " --invalid / -i\n" -" Somente mostra os endereços na lista de membros que são inválidos.\n" -" Ignoram -r, -d, -n.\n" +" Mostra somente os endereços na lista de membros que são inválidos. Ignora as \n" +" opções -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" -" Mostram endereços que são armazenados como objetos Unicode ao invés " -"de \n" -" objetos normais de strings. Ignores -r, -d, -n.\n" +" Mostra endereços que são armazenados como objetos unicode ao invés de \n" +" objetos string normais. Ignora -r, -d, -n.\n" +"\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -9112,7 +9129,7 @@ msgstr "Opção --digest incorreta: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" -msgstr "Não fou possível abrir o arquivo para gravação:" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação:" #: bin/list_owners:19 msgid "" @@ -9123,8 +9140,8 @@ msgid "" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" -" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " -"on\n the email address.\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" +" the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" @@ -9134,11 +9151,11 @@ msgid "" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" -" after the options. If there are no listnames provided, the owners " -"of\n all the lists will be displayed.\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" +" all the lists will be displayed.\n" msgstr "" -"Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de " -"discussão.\n\n" +"Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de discussão.\n" +"\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista ...]\n" "Opções:\n" "\n" @@ -9162,22 +9179,19 @@ msgstr "" msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" -"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " -"making\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" -"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " -"both\ncause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " -"qrunners\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" -"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " -"own\nlog files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own " -"process id\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" @@ -9195,29 +9209,24 @@ msgid "" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" -" configured Mailman). If run as root, this script will change to " -"this\n user and group before the check is made.\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" +" user and group before the check is made.\n" "\n" -" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the " -"-u\n" -" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " -"skipped,\n and the program is run as the current user and group. This " -"flag is\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" -" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " -"group,\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" -" extra level of checking. If a process matching the host/pid " -"described\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" -" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " -"stale\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" @@ -9229,25 +9238,25 @@ msgid "" "\n" "Commands:\n" "\n" -" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " -"and\n exits if the master daemon is already running.\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" -" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " -"will\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" -" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " -"the\n next time a message is written to them\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" +" next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n" "Mailman.\n" +"\n" "Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n" "tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n" -"ainda estão funcionando e chutando mensagens.\n" +"ainda estão funcionando.\n" "Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n" "pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-lo.\n" "\n" @@ -9260,7 +9269,7 @@ msgstr "" "\n" "O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n" "simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n" -"reabrirá rus arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n" +"reabrirá os arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n" "HUP). O qrunner master também deixa a identificacão de seu próprio\n" "processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n" "não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n" @@ -9279,7 +9288,7 @@ msgstr "" " -u/--run-as-user\n" " Normalmente, este script recusará ser executado se o id de usuário \n" " e grupo não forem definidos para o usuário e grupo do 'mailman'\n" -" (como definido quanod você configurou o Mailman). Caso seja \n" +" (como definido quando você configurou o Mailman). Caso seja \n" " executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n" " antes da checagem ser feita.\n" "\n" @@ -9315,14 +9324,12 @@ msgstr "" " uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n" " sendo executado.\n" "\n" -" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os " -"sub-qrunners.\n" +" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-qrunners.\n" " Apos a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n" "\n" -" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é " -"muito\n" -" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os " -"sub-qrunners\n não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n" +" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é muito\n" +" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-qrunners\n" +" não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n" "\n" " reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n" @@ -9332,7 +9339,7 @@ msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" -msgstr "O qrunner está sempre sendo executado?" +msgstr "O qrunner está sendo executado?" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" @@ -9344,49 +9351,46 @@ msgstr "Arquivo pid estragado removido." #: bin/mailmanctl:219 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " -"another\n" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" -"O lock do qrunner master não será adquirido porque ele se parece como se " -"outro\n" -"qrunner master já estivesse sendo executado.\n" +"O lock do qrunner master não será adquirido pois provavelmente outro \n" +"qrunner master já está sendo executado.\n" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " -"is\na stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s " -"flag.\n" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" -"O lock principal do qrunner não pode ser obtido. Parece como se lá\n" -"estivesse um lock stale do qrunner master. Tente re-executar o mailmanctl com " -"\n" +"O lock principal do qrunner não pode ser obtido. Provavelmente existe um lock\n" +"inválido do qrunner principal. Tente re-executar o mailmanctl com \n" "a opção -s.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" -"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " -"you\nknow the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" -"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, porque se parece como \n" -"se algum processo em outra máquina oi pegou. Nós não podemos testar por \n" +"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente outro \n" +"processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n" "locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer isto \n" -"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl com " -"\na opção -s.\n" +"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl com \n" +"a opção -s.\n" "\n" "Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n" "Máquina de Lock: %(status)s\n" "\n" "Saindo." -#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 +#: bin/mailmanctl:278 +#: cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s" @@ -9429,8 +9433,7 @@ msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" -"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " -"places\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" @@ -9438,9 +9441,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" Set the list creator password instead of the site password. The " -"list\n creator is authorized to create and remove lists, but does not " -"have\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -9450,9 +9452,8 @@ msgid "" msgstr "" "Selecione a senha do site, perguntando através do terminal.\n" "\n" -"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares que " -"\na senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser " -"usada\n" +"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares que \n" +"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser usada\n" "em muitos lugares onde uma senha de lista de usuários pode ser usada.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [senha]\n" @@ -9461,8 +9462,8 @@ msgstr "" "\n" " -c/--listcreator\n" " Seleciona a senha do criador da lista ao invés da senha do site. O\n" -" criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem o " -"\n poder total do administrador do site.\n" +" criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem o \n" +" poder total do administrador do site.\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" @@ -9504,10 +9505,8 @@ msgstr "Falha na alteração de senha." msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" -"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " -"into\n" -"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " -"the\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" @@ -9515,8 +9514,8 @@ msgid "" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" -" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " -"a\n file named filename.mo (based off the input file name).\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" @@ -9529,8 +9528,7 @@ msgstr "" "Gera um catálogo binário de mensagens da descrição textual de traduções.\n" "\n" "Este programa converte um catálogo de mensagens textuais de estilo Uniforme\n" -"(um arquivo .po) em um catálogo binário GNU (arquivo .mo). Esta é " -"essencialmente\n" +"(um arquivo .po) em um catálogo binário GNU (arquivo .mo). Esta é essencialmente\n" "a mesma função do programa msgfmt da GNU, no entanto, é uma implementação\n" "simples.\n" "\n" @@ -9539,10 +9537,8 @@ msgstr "" "Opções:\n" " -o arquivo\n" " --output-file=arquivo\n" -" Especifica o arquivo de saída que será gravado. Se omitido, a saída " -"será para\n" -" um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de " -"entrada).\n" +" Especifica o arquivo de saída que será gravado. Se omitido, a saída será para\n" +" um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de entrada).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" @@ -9574,9 +9570,8 @@ msgid "" " letter language code.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " -"that\n their list has been created. This option suppresses the prompt " -"and\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -9591,15 +9586,13 @@ msgid "" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" "the list you are creating.\n" "\n" -"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " -"listname\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n" "like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" -"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " -"virtual\nhosts's lists. E.g. with is setting people will view the general " -"list\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" "will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" @@ -9624,10 +9617,8 @@ msgstr "" " ser um código de idioma de dois caracteres.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma " -"pergunta)\n" -" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a " -"notificação.\n" +" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma pergunta)\n" +" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a notificação.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra este texto de ajuda e sai.\n" @@ -9679,11 +9670,11 @@ msgstr "Senha inicial da %(listname)s: " #: bin/newlist:149 msgid "The list password cannot be empty" -msgstr "A senha da lista não pode eetar vazia" +msgstr "A senha da lista não pode estar vazia" #: bin/newlist:190 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "PRessione enter para notificar o dono da %(listname)s" +msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s" #: bin/qrunner:19 msgid "" @@ -9691,9 +9682,8 @@ msgid "" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" -"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " -"the\nfiles in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can " -"be\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" @@ -9705,24 +9695,20 @@ msgid "" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" -" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " -"from\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" " [0..range).\n" "\n" -" If using the slice:range form, you better make sure that each " -"qrunner\n for the queue is given the same range value. If " -"slice:runner is not\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" -" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " -"run\n once in round-robin fashion. The special runner `All' is " -"shorthand\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" -" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " -"Otherwise,\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" @@ -9746,8 +9732,7 @@ msgstr "" "Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" "\n" "Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" -"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos " -"os \n" +"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos os \n" "arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o próximo \n" "é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim por \n" "diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" @@ -9833,9 +9818,8 @@ msgid "" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" -" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " -"be\n used -a/--all. Also, you should not specify a listname when " -"using\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" @@ -9931,7 +9915,7 @@ msgid "" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Remove os componentes de uma lista de discussão!\n" +"Remove os componentes de uma lista de discussão - cuidado!\n" "\n" "Isto remove (praticamente) todos os traços de existência de uma lista \n" "de discussão. Por padrão, os arquivos das listas não são removidos, que é \n" @@ -9951,7 +9935,8 @@ msgstr "" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" -#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 +#: bin/rmlist:72 +#: bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Removendo %(msg)s" @@ -9979,11 +9964,13 @@ msgstr "informações da lista" msgid "stale lock file" msgstr "arquivo de lock antigo" -#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +#: bin/rmlist:137 +#: bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "arquivos privados" -#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +#: bin/rmlist:141 +#: bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "arquivos públicos" @@ -10007,13 +9994,13 @@ msgstr "" "\n" "Uso: show_qfiles [opções] qfile ...\n" "\n" -"Options:\n" +"Opções:\n" "\n" " -q / --quiet\n" -" Não mostra delimitadores 'úteis' de mensagens.\n" +" Não mostra delimitadores úteis de mensagens.\n" "\n" " -h / --help\n" -" Mostra este texto e sai.\n" +" Mostra esta ajuda e sai.\n" "\n" "Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" @@ -10048,8 +10035,8 @@ msgid "" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" -" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " -"is\n sent.\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" +" sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" @@ -10062,8 +10049,8 @@ msgid "" " Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" -" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " -"option,\n the default for the list is used.\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" +" the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" @@ -10078,13 +10065,12 @@ msgid "" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" -"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo plano.\n" +"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo texto puro.\n" "\n" "Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n" "lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n" "Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n" -"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de " -"discussão\n" +"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de discussão\n" "que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n" "controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n" "\n" @@ -10122,8 +10108,8 @@ msgstr "" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " --a[=<yes|no>]\n" " Especifica se o administrador deverá ser notificado de cada\n" -" inscrição ou remoção. Se estiver cadastrando diversos " -"endereços,\n é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n" +" inscrição ou remoção. Se estiver cadastrando diversos endereços,\n" +" é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n" " administrador será notificado. Com -a=no, o administrador não será\n" " notificado. Com nenhuma opção -a, o padrão para a lista é usado.\n" "\n" @@ -10227,7 +10213,7 @@ msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" -msgstr "procurar por uma stringe do arquivo original" +msgstr "procurar por uma string do arquivo original" #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" @@ -10313,8 +10299,7 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" -" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " -"number\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" @@ -10330,8 +10315,7 @@ msgstr "" "\n" "Opções\n" " -f/--force\n" -" Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o " -"número\n" +" Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o número\n" " de versão do Mailman instalado confere com o número de versão atual \n" " (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n" "\n" @@ -10345,14 +10329,14 @@ msgstr "" msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s" -#: bin/update:191 bin/update:466 +#: bin/update:191 +#: bin/update:466 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s" #: bin/update:210 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "" -"Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces." +msgstr "Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces." #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." @@ -10364,8 +10348,8 @@ msgid "" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Por alguma razão, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto não\n" -"funcionará com o b6, assim ele será renomeado para %(mbox_dir)s.tmp e \n" -"irá prosseguir." +"funcionará com o b6; estou renomeando-o para %(mbox_dir)s.tmp e \n" +"prosseguindo." #: bin/update:250 msgid "" @@ -10404,8 +10388,8 @@ msgid "" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" -"%s possui ambos os arquivos mbox privados e públicos. Atualmente esta " -"\nlista utiliza arquivamento público, por este motivo está sendo instalado\n" +"%s possui ambos os arquivos mbox privados e públicos. Atualmente esta \n" +"lista utiliza arquivamento público, por este motivo está sendo instalado\n" "o arquivo público mbox (%s) como o ativo, e renomeando\n" " %s\n" " para\n" @@ -10429,7 +10413,8 @@ msgstr "" " para\n" " %(newname)s" -#: bin/update:297 bin/update:320 +#: bin/update:297 +#: bin/update:320 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" @@ -10499,7 +10484,7 @@ msgid "" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "corrigindo todas as permissões em seus arquivos html antigos para \n" -"funcionar bom b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n" +"funcionar com b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n" "poderá levar alguns minutos..." #: bin/update:444 @@ -10532,15 +10517,14 @@ msgid "" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" -" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " -"what\n version you were previously running.\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" +" version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" -" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " -"have\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" @@ -10575,8 +10559,7 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão " -"%(hextversion)ss.\n" +"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)ss.\n" "Isto provavelmente não é seguro.\n" "Saindo." @@ -10594,38 +10577,35 @@ msgid "" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" -"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " -"details.\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" msgstr "" "\n" "ERRO:\n" "\n" "Os locks de algumas listas não puderam ser obtidos. Isto significa que o \n" -"Mailman ainda está ativo após sua atualização ouq ue existem \n" +"Mailman ainda está ativo após sua atualização ou que existem \n" "arquivos de lock danificados no diretório %(lockdir)s.\n" "\n" "Você deve colocar o Mailman em um estado parado e remover os arquivos de \n" -"lock danificados, então execute \"make update\" manualmente. Veja os " -"arquivos\nINSTALL e UPGRADE para detalhes\n" +"lock danificados, então execute \"make update\" manualmente. Veja os arquivos\n" +"INSTALL e UPGRADE para detalhes\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr "Mostra a versão do Mailman\n" +msgstr "Mostra a versão do Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" -msgstr "usando o Mailman versão:" +msgstr "Usando o Mailman versão:" #: bin/withlist:19 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" -"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " -"MailList\nobject from Python's interactive interpreter. When running " -"interactively, a\n" -"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " -"also\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" @@ -10641,11 +10621,10 @@ msgid "" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" -" Note that if you use this option, you should explicitly call " -"m.Save()\n before exiting, since the interpreter's clean up procedure " -"will not\n" -" automatically save changes to the MailList object (but it will " -"unlock\n the list).\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" +" the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" @@ -10658,8 +10637,8 @@ msgid "" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" " MailList object as the first argument. If additional args are given\n" -" on the command line, they are passed as subsequent positional args " -"to\n the callable.\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n" +" the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" " the name `callable' will be imported.\n" @@ -10669,8 +10648,7 @@ msgid "" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" -" not include a listname argument on the command line. The variable " -"`r'\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" @@ -10690,8 +10668,7 @@ msgid "" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" -"Now, from the command line you can print the list's posting address by " -"running\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" @@ -10728,7 +10705,7 @@ msgstr "" "\n" "Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n" "programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n" -"ou modificar objetos de uma lita de discussão do interpretador interativo\n" +"ou modificar objetos de uma lista de discussão do interpretador interativo\n" "do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n" "discussão chamdo 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n" "Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n" @@ -10744,7 +10721,7 @@ msgstr "" "\n" " -l / --lock\n" " Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista é \n" -" aberta sem bloqueis (e.g. para operações somente leitura). \n" +" aberta sem bloqueios (e.g. para operações somente leitura). \n" " Você sempre pode bloquear um arquivo após o fato\n" " digitando 'm.Lock()'.\n" "\n" @@ -10830,12 +10807,11 @@ msgstr "" msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" -" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " -"if\n os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " -"though.\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" " " msgstr "" -"Desbloqueia uma lista bloqueada, mas não a salva implicitamente Save().\n" +"Desbloqueia uma lista bloqueada, mas executa implicitamente Save().\n" "\n" "Isto não deve ser executado caso o interpretador saia por causa de um \n" "sinal ou se os._exit() é chamada. No entanto, ela será chamada se uma \n" @@ -10843,7 +10819,7 @@ msgstr "" #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "Desbloqueando (mas não salvand) a lista: %(listname)s" +msgstr "Desbloqueando (mas não salvando) a lista: %(listname)s" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" @@ -10887,8 +10863,8 @@ msgstr "A variável `m' é a instância da lista de discussão %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" -"Increment the digest volume number and reset the digest number to " -"one.\n\n" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" @@ -10922,8 +10898,7 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Procura por requisições administrativas pendentes e envia um e-mail para os " -"responsáveis da \n" +"Procura por requisições administrativas pendentes e envia um e-mail para os responsáveis da \n" "lista se necessário.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" @@ -10968,8 +10943,7 @@ msgid "" "receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" -"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " -"to\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" @@ -11032,12 +11006,12 @@ msgstr "" "\n" " -u / --unknown\n" " Também envia notificações para qualquer membro desativado por\n" -" razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente " -"desativado).\n\n" +" razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente desativado).\n" +"\n" " -b / --notbybounce\n" " Não envia notificações para membros desativados por motivos \n" -" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces " -"desativados).\n\n" +" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces desativados).\n" +"\n" " -a / --all\n" " Envia notificações para todos os membros desativados.\n" "\n" @@ -11052,8 +11026,7 @@ msgstr "" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" -msgstr "" -"[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]" +msgstr "[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]" #: cron/gate_news:19 msgid "" @@ -11068,7 +11041,7 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -"\\Pega mensagens do servidor NNTP que serão encaminhadas para as listas de \n" +"Pega mensagens do servidor NNTP que serão encaminhadas para as listas de \n" "discussão.\n" "\n" "Uso: gate_news [opções]\n" @@ -11084,11 +11057,10 @@ msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" -"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " -"Then\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" -"the list passwords and options url for the user. The password reminder " -"comes\nfrom the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" @@ -11096,16 +11068,16 @@ msgid "" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" -" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " -"are\n allowed.\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" +" allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Envia lembretes de senhas para todos os membros de todas as listas de " -"\ndiscussão.\n" +"Envia lembretes de senhas para todos os membros de todas as listas de \n" +"discussão.\n" "\n" -"Este programa scaneia todas as lista de discussão coletando os nomes \n" +"Este programa varre todas as lista de discussão coletando os nomes \n" "de usuários e suas senhas, agrupadas pelo nome de máquina da lista caso\n" "o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Então uma mensagem de \n" "email é enviada para cada usuário único (por máquina virtual) contendo\n" @@ -11125,7 +11097,7 @@ msgstr "" #: cron/mailpasswds:198 msgid "Password // URL" -msgstr "Senha //URL" +msgstr "Senha // URL" #: cron/mailpasswds:221 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" @@ -11135,8 +11107,8 @@ msgstr "lembrete de membros da lista de discussão %(host)s" msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" -"This script should be run nightly from cron. When run from the command " -"line,\nthe following usage is understood:\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" +"the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" @@ -11150,8 +11122,7 @@ msgid "" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" -" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " -"Without \n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" @@ -11165,7 +11136,7 @@ msgstr "" "Onde:\n" " --verbose\n" " -v\n" -" mostra cada arquivo como se estivesse sendo compactado em gzip\n" +" mostra cada arquivo sendo compactado com gzip\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -11187,8 +11158,7 @@ msgid "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " -"all\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n" @@ -11207,595 +11177,3 @@ msgstr "" "As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n" "de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n" -#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" -#~ msgstr "" -#~ "Grandes modificações na lista de discussão %(listname)s@%(listhost)s" - -#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" -#~ msgstr "Argumento incorreto para -c/--changes-msg: %(arg)s" - -#~ msgid "" -#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails " -#~ "the\n" -#~ "list moderators if necessary.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Invocado pelo cron, isto verifica as requisições pendentes de moderação " -#~ "e \n" -#~ "envia uma mensagem para o moderador da lista se necessário.\n" - -#~ msgid "A confirmation email has been sent separately." -#~ msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada separadamente." - -#~ msgid "A removal confirmation message has been sent." -#~ msgstr "Uma mensagem confirmando sua remoção foi enviada." - -#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." -#~ msgstr "Políticas que verificam o tráfego de conteúdo da lista" - -#~ msgid "" -#~ "Use this option to remove each message section with a\n" -#~ " matching MIME type. Each line should contain a string " -#~ "naming a\n" -#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave " -#~ "off\n" -#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major " -#~ "type,\n" -#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n" -#~ "\n" -#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n" -#~ " attachment that is empty as a result is removed all " -#~ "together. If\n" -#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, " -#~ "or if\n" -#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the " -#~ "whole\n" -#~ " message is discarded. Finally, each\n" -#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by " -#~ "just\n" -#~ " the first alternative that is non-empty after the specified " -#~ "types\n" -#~ " have been removed." -#~ msgstr "" -#~ "Use esta opção para remover cada seção de mensagem com um\n" -#~ " tipo MIME que confere. Cada linha deve conter uma string\n" -#~ " nomeando um <tt>tipo/subtipo</tt> MIME, e.g. <tt>image/gif</" -#~ "tt>. \n" -#~ " Deixe o subtipo fora para remover todas as parte com o tipo \n" -#~ " MIME maior conferindo e.g. <tt>image</tt>. Linhas em branco \n" -#~ " são ignoradas.\n" -#~ "\n" -#~ " <p>Após cortar as partes da mensagem, qualquer anexo\n" -#~ " <tt>multipart</tt> que está vazio como resultado é removido\n" -#~ " junto. Se a outra parte de tipo MIME confere com um dos tipos\n" -#~ " strip ou se todas as partes e subpartes do outro são divididas,\n" -#~ " então, toda a mensagem é descartada. Finalmente, cada\n" -#~ " seção <tt>multipart/alternativa</tt> será substituida pela\n" -#~ " primeira alternatia que não é vazia após os tipos especificados\n" -#~ " serem removidos." - -#~ msgid "non-digest header" -#~ msgstr "cabeçalho não-digest" - -#~ msgid "non-digest footer" -#~ msgstr "legenda não-digest" - -#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation" -#~ msgstr "A postagem de membros está atualmente em quarentena para moderação" - -#~ msgid "" -#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" -#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" -#~ "\n" -#~ "## %(listname)s mailing list\n" -#~ "## created: %(date)s %(user)s\n" -#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" -#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" -#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" -#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" -#~ msgstr "" -#~ "Para finalizar a crição de sua lista de discussão, você deverá editar \n" -#~ "seu arquivo /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes\n" -#~ "linhas:\n" -#~ "## lista de discussão %(listname)s\n" -#~ "## criada: em %(date)s por %(user)s\n" -#~ "%(list)s \\\"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" -#~ "%(admin)s \\\"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" -#~ "%(request)s \\\"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" -#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" - -#~ msgid "" -#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" -#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" -#~ "\n" -#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" -#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" -#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" -#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" -#~ msgstr "" -#~ "Para finalizar a remoção da lista de discussão, você deverá \n" -#~ "editar o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) removendo as \n" -#~ "seguintes linhas:\n" -#~ "\n" -#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" -#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" -#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" -#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" - -#~ msgid "" -#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" -#~ "commands with the proper permission:\n" -#~ "\n" -#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" -#~ "s\n" -#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" -#~ "(listname)s-admin\n" -#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" -#~ "(listname)s-request\n" -#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" -#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" -#~ "\n" -#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" -#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" -#~ "owner\n" -#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Para finalizar a crição da lista de discussão, execute os seguintes\n" -#~ "comandos com a permissão apropriada:\n" -#~ "\n" -#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" -#~ "s\n" -#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" -#~ "(listname)s-admin\n" -#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" -#~ "(listname)s-request\n" -#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" -#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" -#~ "\n" -#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" -#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" -#~ "owner\n" -#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" - -#~ msgid "" -#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" -#~ "all the entires for the %(listname)s aliases." -#~ msgstr "" -#~ "Para finalizar a remoção da lista de discussão, você deverá \n" -#~ "remover todas as entradas de apelidos para a lista %(listname)s" - -#~ msgid "" -#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" -#~ "\n" -#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" -#~ "\n" -#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n" -#~ msgstr "" -#~ "Reseta um atributo de lista web_page_url para a configuração padrão.\n" -#~ "\n" -#~ "Este script tem a intenção de ser executado como um script bin/" -#~ "withlist, \n" -#~ "i.e.\n" -#~ "\n" -#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <minha_lista>\n" - -#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" -#~ msgstr "Endereço de dono da lista incorreto: %(owner_mail)s" - -#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" -#~ msgstr "Removido: <%(addr)30s> %(name)s" - -#~ msgid "" -#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " -#~ "set.\n" -#~ "\n" -#~ "Typically it's invoked via cron.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Envia os digests para as listas com mensagens pendentes e \n" -#~ "digest_send_periodic ajustado.\n" -#~ "\n" -#~ "Tipicamente é executado via cron.\n" - -#~ msgid "Post by a moderated member" -#~ msgstr "Postage de um membro moderado" - -#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile" -#~ msgstr "Retorna o hostname, pid e arquivo temporário" - -#~ msgid "" -#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n" -#~ "\n" -#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n" -#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent " -#~ "of\n" -#~ "the programming language and can be used from within Python programs. " -#~ "Martin\n" -#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n" -#~ "\n" -#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source " -#~ "code\n" -#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python " -#~ "introduces\n" -#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, " -#~ "and\n" -#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n" -#~ "\n" -#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan " -#~ "Python\n" -#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] " -#~ "generates\n" -#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n" -#~ "\n" -#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n" -#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, " -#~ "and\n" -#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your " -#~ "code.\n" -#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most " -#~ "internationalized C\n" -#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be " -#~ "written\n" -#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n" -#~ "\n" -#~ " gettext(\"Translatable String\")\n" -#~ " _(\"Translatable String\")\n" -#~ "\n" -#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. " -#~ "Thus,\n" -#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword " -#~ "flag\n" -#~ "below for how to augment this.\n" -#~ "\n" -#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n" -#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n" -#~ "\n" -#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU " -#~ "xgettext\n" -#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not " -#~ "fully\n" -#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n" -#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines " -#~ "additional\n" -#~ "switches.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "\n" -#~ " -a\n" -#~ " --extract-all\n" -#~ " Extract all strings.\n" -#~ "\n" -#~ " -d name\n" -#~ " --default-domain=name\n" -#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n" -#~ "\n" -#~ " -E\n" -#~ " --escape\n" -#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n" -#~ "\n" -#~ " -D\n" -#~ " --docstrings\n" -#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do " -#~ "not\n" -#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for " -#~ "Python to\n" -#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n" -#~ "\n" -#~ " -h\n" -#~ " --help\n" -#~ " Print this help message and exit.\n" -#~ "\n" -#~ " -k word\n" -#~ " --keyword=word\n" -#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n" -#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n" -#~ "\n" -#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n" -#~ "\n" -#~ " -K\n" -#~ " --no-default-keywords\n" -#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n" -#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still " -#~ "recognized.\n" -#~ "\n" -#~ " --no-location\n" -#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n" -#~ "\n" -#~ " -n\n" -#~ " --add-location\n" -#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n" -#~ " extracted string is found in the source. These lines appear " -#~ "before\n" -#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--" -#~ "style\n" -#~ " option. This is the default.\n" -#~ "\n" -#~ " -o filename\n" -#~ " --output=filename\n" -#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. " -#~ "If\n" -#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n" -#~ "\n" -#~ " -p dir\n" -#~ " --output-dir=dir\n" -#~ " Output files will be placed in directory dir.\n" -#~ "\n" -#~ " -S stylename\n" -#~ " --style stylename\n" -#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles " -#~ "are\n" -#~ " supported:\n" -#~ "\n" -#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n" -#~ " GNU #: filename:line\n" -#~ "\n" -#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n" -#~ "\n" -#~ " -v\n" -#~ " --verbose\n" -#~ " Print the names of the files being processed.\n" -#~ "\n" -#~ " -V\n" -#~ " --version\n" -#~ " Print the version of pygettext and exit.\n" -#~ "\n" -#~ " -w columns\n" -#~ " --width=columns\n" -#~ " Set width of output to columns.\n" -#~ "\n" -#~ " -x filename\n" -#~ " --exclude-file=filename\n" -#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n" -#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n" -#~ " appear on a line by itself in the file.\n" -#~ "\n" -#~ " -X filename\n" -#~ " --no-docstrings=filename\n" -#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n" -#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful " -#~ "in\n" -#~ " conjunction with the -D option above.\n" -#~ "\n" -#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "pygettext -- Equivalente python do xgettext(1)\n" -#~ "\n" -#~ "Muitos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) oferecem ferramentas extensivas \n" -#~ "que facilitam a internacionalização de programas em C. Muitas destas \n" -#~ "ferramentas são independente de linguagem de programação e podem \n" -#~ "ser usadas dentro de programas em Python. Martin von Loewis \n" -#~ "trabalha[1] ajudando consideravelmente em consideração disto.\n" -#~ "\n" -#~ "Existe no entanto um problema; o xgettext é um programa que scaneia o \n" -#~ "código fonte procurando por string de mensagens, mas ele funciona apenas\n" -#~ "em C (ou C++). O Python intruduz algumas outras táticas, como " -#~ "caracteres \n" -#~ "entre aspas duplicadas, triplicadas e strings \"em formato simples\". \n" -#~ "O xgettext não entende estas coisas.\n" -#~ "\n" -#~ "Entre no pygettext, que usa o módulo tokenize padrão do Python para \n" -#~ "verificar o código fonte do Python, gerando arquivos .pot identico ao \n" -#~ "que o xgettext[2] da GNU gera para o código C e C++. A partir daqui,\n" -#~ "as ferramentas GNU podem ser usadas.\n" -#~ "\n" -#~ "Uma palavra sobre fazer strings em Python como candidatas para " -#~ "tradução. \n" -#~ "O xgettext da GNU reconhece as seguintes palavras chaves: gettext, \n" -#~ "dgettext, dcgettext e gettext_noop. Mas estes podem ser um conjunto de \n" -#~ "textos para serem incluidos entre seu código. O C e C++ tem um truque: \n" -#~ "eles usam o pré-processador de C. A maioria do código " -#~ "internacionalizado \n" -#~ "em C incluem um #define para gettext() para _() assim será pouca coisa\n" -#~ "escrita no código fonte. Assim estas são ambas as strings traduzíveis:\n" -#~ "\n" -#~ " gettext(\"Translatable String\")\n" -#~ " _(\"Translatable String\")\n" -#~ "\n" -#~ "É claro que o Python não tem um pré-processador assim ele não funciona \n" -#~ "assim tão bem. Desta forma, o pygettext procura somente por _() como " -#~ "padrão,\n" -#~ "mas veja a opção -k/--keywork abaixo para como acrescentar isto.\n" -#~ "\n" -#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n" -#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n" -#~ "\n" -#~ "NOTA: O pygettext tenta ser compatível com opções e características com " -#~ "o\n" -#~ "xgettext da GNU, onde possível. No entanto algumas opções ainda estão " -#~ "faltando\n" -#~ "ou não estão completamente implementadas. Também, o xgettext usa opções " -#~ "de \n" -#~ "linha de comando com argumentos de opção que não funcionam, e nestes " -#~ "casos,\n" -#~ "o pygettext apenas define opções adicionais.\n" -#~ "\n" -#~ "Uso: pygettext [opções] arquivo_de_entrada ...\n" -#~ "\n" -#~ "Opções:\n" -#~ "\n" -#~ " -a\n" -#~ " --extract-all\n" -#~ " Extrai todas as strings.\n" -#~ "\n" -#~ " -d name\n" -#~ " --default-domain=name\n" -#~ " Renomeia o arquivo de saída padrão de messages.pot para name." -#~ "pot.\n" -#~ "\n" -#~ " -E\n" -#~ " --escape\n" -#~ " Substitui caracteres não-ASCII por sequências de escape octais.\n" -#~ "\n" -#~ " -D\n" -#~ " --docstrings\n" -#~ " Extrai os módulos, classes, métodos e docstrings de funções. \n" -#~ " Estas não precisam ser colocadas entre marcadores _() e de fato\n" -#~ " elas não devem ser consideradas como docstrings pelo Python. \n" -#~ " (Veja também a opção -X).\n" -#~ "\n" -#~ " -h\n" -#~ " --help\n" -#~ " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" -#~ "\n" -#~ " -k word\n" -#~ " --keyword=word\n" -#~ " Opções que devem ser pesquisadas em adição ao conjunto padrão,\n" -#~ " que são:\n" -#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n" -#~ "\n" -#~ " Você poderá ter múltiplas opções -k na linha de comando.\n" -#~ "\n" -#~ " -K\n" -#~ " --no-default-keywords\n" -#~ " Desativa o conjunto padrão de palavras chaves (veja acima). \n" -#~ " Quaisquer palavras adicionadas explicitamente pela opção \n" -#~ " -k/--keyword ainda serão reconhecidas.\n" -#~ "\n" -#~ " --no-location\n" -#~ " Não substitui os comentários de localização de \n" -#~ " nome_de_arquivo/número_de_linha.\n" -#~ "\n" -#~ " -n\n" -#~ " --add-location\n" -#~ " Escreve comentários de localização de nome_de_arquivo/" -#~ "número_de_linha\n" -#~ " indicando onde cada string extraida está encontrada no código " -#~ "fonte.\n" -#~ " Estas linhas são mostradas antes de cada msgid. O estilo de \n" -#~ " comentários é controlado pela opção -S/--style. \n" -#~ " Este é o padrão.\n" -#~ "\n" -#~ " -o arquivo\n" -#~ " --output=arquivo\n" -#~ " Renomeia o arquivo padrão de saída de messages.pot para " -#~ "'arquivo'.\n" -#~ " Se o nome de arquivo for '-' então o resultado é enviada para a \n" -#~ " saída padrão.\n" -#~ "\n" -#~ " -p dir\n" -#~ " --output-dir=dir\\\n" -#~ " Os arquivos de saída serão colocados no diretório dir.\n" -#~ "\n" -#~ " -S stylename\n" -#~ " --style stylename\n" -#~ " Especifica que estilo usar em comentários locais. Dois estilos\n" -#~ " são suportados:\n" -#~ "\n" -#~ " Solaris # Arquivo: nome_do_arquivo, linha: número_da_linha\n" -#~ " GNU #: arquivo:linha\n" -#~ "\n" -#~ " O nome de estilo é case insensitive. O estilo GNU é o padrão.\n" -#~ "\n" -#~ " -v\n" -#~ " --verbose\n" -#~ " Mostra os nomes dos arquivos sendo processados.\n" -#~ "\n" -#~ " -V\n" -#~ " --version\n" -#~ " Mostra a versão do pygettext e sai.\n" -#~ "\n" -#~ " -w columns\n" -#~ " --width=columns\n" -#~ " Ajusta a largura de saída para o número de colunas especificado.\n" -#~ "\n" -#~ " -x arquivo\n" -#~ " --exclude-file=arquivo\n" -#~ " Especifica um arquivo que contém uma lista de strings que não\n" -#~ " são extraidas através dos arquivos de entrada. Cada strings\n" -#~ " a ser excluída deve aparecer em uma linha no arquivo.\n" -#~ "\n" -#~ " -X arquivo\n" -#~ " --no-docstrings=arquivo\n" -#~ " Especifica um arquivo que contém uma lista de arquivos (um por \n" -#~ " linha) que nã devem ter seus docstrings extraídos. Isto é \n" -#~ " somente útil com a opção -D acima.\n" -#~ "\n" -#~ "Caso `arquivo_de_entrada' seja -, então a entrada padrão é lida.\n" - -#~ msgid "" -#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" -#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n" -#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n" -#~ "#\n" -#~ "msgid \"\"\n" -#~ "msgstr \"\"\n" -#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n" -#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n" -#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n" -#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n" -#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n" -#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n" -#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n" -#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n" -#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "# ALGUM TÍTULO DESCRITIVO.\n" -#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n" -#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n" -#~ "#\n" -#~ "msgid \"\"\n" -#~ "msgstr \"\"\n" -#~ "\"Project-Id-Version: mailman\\n\"\n" -#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n" -#~ "\"PO-Revision-Date: 2002-07-01 09:30-3\\n\"\n" -#~ "\"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\\n\"\n" -#~ "\"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\\n" -#~ "\"\n" -#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n" -#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\\n\"\n" -#~ "\"Content-Transfer-Encoding: 8bit\\n\"\n" -#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" - -#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d" -#~ msgstr "# Arquivo: %(filename)s, linha: %(lineno)d" - -#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d" -#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d" - -#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s" -#~ msgstr "pygettext.py (xgettext para o Python) %s" - -#~ msgid "--width argument must be an integer: %s" -#~ msgstr "o argumento --width deve ser um valor inteiro: %s" - -#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s" -#~ msgstr "Não foi possível ler --exclude-file: %s" - -#~ msgid "Reading standard input" -#~ msgstr "Lendo a entrada padrão" - -#~ msgid "Working on %s" -#~ msgstr "Trabalhando em %s" - -#~ msgid "a unicode string" -#~ msgstr "uma string unicode" - -#~ msgid "" -#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n" -#~ "\n" -#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" -#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they " -#~ "will\n" -#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received " -#~ "the\n" -#~ "maximum number of notifications.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -h / --help\n" -#~ " Print this message and exit.\n" -#~ "\n" -#~ " -l listname\n" -#~ " --list listname\n" -#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Processa membros desativados, recomendado pelo menos uma vez por dia.\n" -#~ "\n" -#~ "Estes script passa atraes de cada lista de discussão procurando por " -#~ "membros\n" -#~ "que tem a entrega desativada. Caso tenham sido desativado devido a " -#~ "bounces, \n" -#~ "eles receberão outra notificação ou serão removidos se receberam o \n" -#~ "número máximo de notificações.\n" |
