summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/src/mailman/messages/it
diff options
context:
space:
mode:
authorBarry Warsaw2009-01-25 13:01:41 -0500
committerBarry Warsaw2009-01-25 13:01:41 -0500
commiteefd06f1b88b8ecbb23a9013cd223b72ca85c20d (patch)
tree72c947fe16fce0e07e996ee74020b26585d7e846 /src/mailman/messages/it
parent07871212f74498abd56bef3919bf3e029eb8b930 (diff)
downloadmailman-eefd06f1b88b8ecbb23a9013cd223b72ca85c20d.tar.gz
mailman-eefd06f1b88b8ecbb23a9013cd223b72ca85c20d.tar.zst
mailman-eefd06f1b88b8ecbb23a9013cd223b72ca85c20d.zip
Diffstat (limited to 'src/mailman/messages/it')
-rw-r--r--src/mailman/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po15623
-rw-r--r--src/mailman/messages/it/README.it32
2 files changed, 15655 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/mailman/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po b/src/mailman/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 000000000..598968457
--- /dev/null
+++ b/src/mailman/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,15623 @@
+# translation of mailman.po to
+# Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>, 2003, 2004, 2005.
+# translation of mailman.po to
+# Mailman
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mailman\n"
+"POT-Creation-Date: Sun Jan 8 15:53:47 2006\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-11 15:39+0100\n"
+"Last-Translator: Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>\n"
+"Language-Team: <it@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:122
+msgid "size not available"
+msgstr "dimensione non disponibile"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:128
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i byte "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:283 Mailman/Archiver/HyperArch.py:286
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:419 Mailman/Archiver/HyperArch.py:471
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:579 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1048
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1177
+msgid " at "
+msgstr " a "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:500
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Messaggio precedente:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:522
+msgid "Next message:"
+msgstr "Prossimo messaggio:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:689 Mailman/Archiver/HyperArch.py:725
+msgid "thread"
+msgstr "thread"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+msgid "subject"
+msgstr "soggetto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
+msgid "author"
+msgstr "autore"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:764
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>Attualmente non ci sono archivi. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:802
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Testo zippato%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:807
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Testo%(sz)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:897
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "cerco gli archivi per questo articolo\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907
+msgid "April"
+msgstr "Aprile"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907
+msgid "February"
+msgstr "Febbraio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907
+msgid "January"
+msgstr "Gennaio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+msgid "July"
+msgstr "Luglio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+msgid "June"
+msgstr "Giugno"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 Mailman/i18n.py:102
+msgid "May"
+msgstr "Maggio"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+msgid "December"
+msgstr "Dicembre"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+msgid "October"
+msgstr "Ottobre"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+msgid "September"
+msgstr "Settembre"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+msgid "First"
+msgstr "Primo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+msgid "Fourth"
+msgstr "Quarto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+msgid "Second"
+msgstr "Secondo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
+msgid "Third"
+msgstr "Terzo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "La settimana di Luned&igrave; %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1035
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Calcolo l'indice per thread\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1300
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Aggiorno l'HTML per l'articolo %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1307
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "manca il file dell'articolo %(filename)s!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
+msgid "No subject"
+msgstr "Senza oggetto"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:170
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:285
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Creo la directory per gli archivi "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:297
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Ricarico lo stato dell'archivio"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:204
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:324
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Salvo lo stato dell'archivio in "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:435
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Aggiorno gli indici per l'archivio [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:468
+msgid " Thread"
+msgstr " Argomento"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:575
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "per troppi errori"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "per decisione tua"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "dall'amministratore della lista"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "per qualche ragione ignota"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:194
+msgid "disabled"
+msgstr "disabilitata"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/Bouncer.py:199
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Notifica errore"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:254
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " L'ultimo errore sul tuo indirizzo è datato %(date)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
+#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:236
+#: Mailman/ListAdmin.py:223
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(senza oggetto)"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:426
+#: Mailman/Bouncer.py:283
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Non ci sono dettagli disponibili sugli errori]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderatore"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "l'amministratore della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:69 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Non esiste la lista <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:87 Mailman/Cgi/private.py:133
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Autenticazione fallita."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:180
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Hai disabilitato la distribuzione dei messaggi\n"
+" sia in modalit&agrave; digest che non. Questa &egrave; una\n"
+" situazione impossibile. Devi attivare almeno una\n"
+" modalit&agrave; di distribuzione o la tua lista sar&agrave;\n"
+" inutilizzabile."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+msgid "Warning: "
+msgstr "Attenzione: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Hai degli iscritti in modalit&agrave; digest,\n"
+" ma il digest &egrave; disattivato. Quelle persone non\n"
+" riceveranno posta."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:193
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Hai degli iscritti regolari ma le impostazioni della lista lo vietano.\n"
+" Essi riceveranno i messaggi normalmente finché non\n"
+" correggerai il problema."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:197
+#: Mailman/Cgi/admin.py:217
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Liste di %(hostname)s - Amministrazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:215
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Benvenuto!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Attualmente non ci sono liste %(mailmanlink)s visibili al\n"
+" pubblico su %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:260
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Qui sotto c'&egrave; l'elenco delle liste %(mailmanlink)s visibili al "
+"pubblico\n"
+" su %(hostname)s. Clicca sul nome di\n"
+" una lista per visitare la relativa pagina di\n"
+" configurazione. "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:143
+#: Mailman/Cgi/admin.py:267
+msgid "right "
+msgstr "destra "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:269
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Per visitare la pagina di configurazione per gli amministratori\n"
+" di una lista non pubblica, apri una URL simile a questa\n"
+" con una '/' e il %(extra)snome della lista aggiunti.\n"
+" Se hai gli opportuni permessi, puoi anche\n"
+" <a href=\"%(creatorurl)s\">creare una nuova lista</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Informazioni generali sulle liste possono essere\n"
+" trovate alla "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
+#: Mailman/Cgi/admin.py:276
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "pagina di supervisione della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:249
+#: Mailman/Cgi/admin.py:278
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Manda domande o commenti a "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
+#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[nessuna descrizione disponibile]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:328
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Nessun nome di variabile valido trovato."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:426
+#: Mailman/Cgi/admin.py:338
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Aiuto per la configurazione della lista %(realname)s\n"
+" <br>Opzione <em>%(varname)s</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:431
+#: Mailman/Cgi/admin.py:345
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Aiuto sulle Opzioni della lista %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:363
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Attenzione:</strong> cambiare questa opzione\n"
+" pu&ograve; causare disallineamenti in altre schermate. Assicurati\n"
+" di ricaricare le pagine e di vuotare le cache. Puoi anche "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:374
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "ritornare alla pagina di opzioni %(categoryname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:389
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Amministrazione di %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "Amministrazione della lista %(realname)s<br>Sezione %(label)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:281
+#: Mailman/Cgi/admin.py:406
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Categorie di Configurazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:282
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Altre Attivit&agrave; Amministrative"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Controlla richieste amministrative pendenti"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:413
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Vai alla pagina delle informazioni generali della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:415
+msgid "Edit the public HTML pages and text files"
+msgstr "Modifica le pagine HTML e i file di testo pubblici"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Vai all'archivio della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
+#: Mailman/Cgi/admin.py:423
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Cancella questa lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (richiede conferma)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:430
+msgid "Logout"
+msgstr "Termina sessione"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:474
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr ""
+"La moderazione di emergenza per tutto il traffico della lista &egrave; "
+"abilitata"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:485
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Fai le tue variazioni qui sotto e poi invia il tutto\n"
+" usando il pulsante <em>Applica le modifiche</em> in basso."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Altre azioni per gli iscritti"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Attiva la moderazione per tutti gli iscritti, inclusi\n"
+" quelli attualmente non visualizzati"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+msgid "Off"
+msgstr "No"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+msgid "On"
+msgstr "S&igrave;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:515
+msgid "Set"
+msgstr "Attivo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
+#: Mailman/Cgi/admin.py:556
+msgid "Value"
+msgstr "Valore"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:459
+#: Mailman/Cgi/admin.py:610
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Hai inserito le opzioni in modo inesatto:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Inserisci il testo di seguito, o...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:670
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...specifica un file da inviare</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Argomento %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
+msgid "Delete"
+msgstr "Cancella"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Nome argomento:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Regexp:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrizione:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Aggiungi nuovo..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
+msgid "...before this one."
+msgstr "...prima di questo."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+msgid "...after this one."
+msgstr "...dopo di questo."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
+msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
+msgstr "Regola Anti-spam %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid "Spam Filter Regexp:"
+msgstr "Espressione Regolare Anti-Spam:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Defer"
+msgstr "Rimando la decisione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Reject"
+msgstr "Rigetta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Hold"
+msgstr "Sospendi"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Discard"
+msgstr "Scarta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Accept"
+msgstr "Accetto"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
+msgid "Action:"
+msgstr "Azione:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:778
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Muovi la regola verso l'alto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Muovi la regola verso il basso"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Modifica <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:814
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Dettagli per <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:821
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
+" settare questo valore provoca un'azione immediata ma\n"
+" non modifica lo stato permanente.</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admin.py:835
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Iscrizione di massa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:842
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Rimozioni di massa"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
+#: Mailman/Cgi/admin.py:849
+msgid "Membership List"
+msgstr "Elenco degli iscritti"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:856
+msgid "(help)"
+msgstr "(aiuto)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Trova iscritto %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:860
+msgid "Search..."
+msgstr "Cerca..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:877
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Espressione regolare non valida: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:933
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale, mostrati %(membercnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:936
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:959
+msgid "unsub"
+msgstr "cancella"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "indirizzo iscritto<br>nome iscritto"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+msgid "hide"
+msgstr "nascondi"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+msgid "mod"
+msgstr "moderato"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "nomail<br>[motivo]"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+msgid "ack"
+msgstr "conferma"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+msgid "not metoo"
+msgstr "non anche a me"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+msgid "nodupes"
+msgstr "no doppioni"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+msgid "digest"
+msgstr "digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:544
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+msgid "plain"
+msgstr "testo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:544
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+msgid "language"
+msgstr "lingua"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:977
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
+msgid "B"
+msgstr "E"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>cancella</b> -- clicca questo per cancellare l'iscritto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- Flag di moderazione per un utente. Se attivato,\n"
+" i messaggi provenienti da questo utente saranno sottoposti\n"
+" a moderazione, altrimenti saranno approvati."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>nascondi</b> -- L'indirizzo &egrave; nascosto\n"
+" nella lista degli iscritti?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>no invii</b> -- Gli invii all'iscritto sono disabilitati? Se s&igrave;, "
+"viene\n"
+" data un'abbreviazione del motivo per cui l'invio &egrave stato\n"
+" disabilitato:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato "
+"dall'utente\n"
+" attraverso la pagina delle sue opzioni personali.\n"
+" <li><b>A</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato dagli \n"
+" amministratori della lista.\n"
+" <li><b>E</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato dal "
+"sistema\n"
+" a causa di un eccessivo numero di messaggi di errore \n"
+" sull'indirizzo dell'iscritto.\n"
+" <li><b>?</b> -- La ragione della disabilitazione &egrave; "
+"ignota.\n"
+" Questo succede quando gli iscritti sono stati "
+"disabilitati in\n"
+" una versione precedente di Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:617
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>non anche a me</b> -- L'iscritto deve NON ricevere una copia\n"
+" del messaggio che manda?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>no doppioni</b> -- L'iscritto vuole evitare di ricevere duplicati\n"
+" dello stesso messaggio?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>digest</b> -- L'iscritto riceve i messaggi in digest?\n"
+" (altrimenti, messaggi singoli)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>testo</b> -- Quando in modo digest, l'iscritto deve ricevere\n"
+" dei digest in puro testo? (altrimenti MIME)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:628
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferita dall'utente"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Clicca qui per nascondere la legenda di questa tabella."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Clicca qui per mostrare la legenda di questa tabella."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Per vedere altre sezioni, clicca sull'intervallo\n"
+" appropriato elencato pi&ugrave; in basso:</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:564
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "da %(start)s a %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Iscrivo questi utenti subito o mando loro un invito?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:127
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
+msgid "Invite"
+msgstr "Invita"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Iscrivi"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Invio un messaggio di benvenuto ai nuovi iscritti?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
+# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
+#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
+#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
+#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
+#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
+# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
+#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
+#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
+#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
+#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
+#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "S&igrave;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Invio una notifica dei nuovi iscritti al gestore della lista?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:650
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Inserisci un indirizzo per linea..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...o specifica un file da inviare:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Inserisci un messaggio addizionale da aggiungere in testa\n"
+" ai tuoi inviti o nelle notifiche di iscrizione. Metti\n"
+" almeno una riga vuota al termine..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Invia conferma di cancellazione all'utente?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Invio una notifica al gestore della lista?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Cambia la password del proprietario della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Gli <em>amministratori di lista</em> sono le persone che hanno \n"
+"controllo completo su tutti i parametri di questa lista.\n"
+"Essi sono in grado di cambiare ogni variabile di configurazione che sia\n"
+"mostrata in queste pagine di amministrazione.\n"
+"\n"
+"<p>I <em>moderatori di lista</em> hanno capacit&agrave; molto\n"
+"pi&ugrave; limitate; essi non possono cambiare la configurazione\n"
+"della lista ma possono gestire le richieste amministrative pendenti,\n"
+"inclusi l'approvazione o il rifiuto delle richieste di iscrizione e\n"
+"la sorte dei messaggi trattenuti. Naturalmente questa operazione\n"
+"pu&ograve; essere svolta anche dagli <em>amministratori di lista</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Per poter suddividere i compiti in modo adeguato, devi scegliere\n"
+"una password di moderatore separata e inserirla nel campo sottostante\n"
+"e inoltre devi fornire l'indirizzo email del moderatore nella \n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">sezione opzioni generali</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Inserisci la nuova password di amministratore:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Conferma la password di amministratore:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:669
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Inserisci la nuova password di moderatore:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Conferma la password di moderatore:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:681
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Applica le modifiche"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Le password non sono identiche"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Le password di amministratore non sono identiche"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+msgid "Already a member"
+msgstr "Gi&agrave; iscritto."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;riga vuota&gt;"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Indirizzo errato (caratteri non permessi)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
+msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
+msgstr "Indirizzo interdetto (corrispondenza con %(pattern)s)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Invitati con successo:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Iscritti con successo:"
+
+#
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Errore durante l'invio dell'invito:"
+
+#
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Errore durante l'iscrizione:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1395
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Cancellati con successo:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Non posso cancellare non iscritti:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1412
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Valore errato per il flag di moderazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:894
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Non iscritto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ignoro i cambiamenti per l'ex-iscritto: %(user)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Rimosso con successo:"
+
+#
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Errore durante la cancellazione:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Risultati del pannello di controllo di %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Non ci sono richieste in attesa."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Clicca qui per ricaricare la pagina."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Istruzioni dettagliate per il database amministrativo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Richiesta amministrativa per la lista:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:226
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:302
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Manda tutto"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
+msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
+msgstr "Scarta tutti i messaggi marcati <em>Rimando la decisione</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "tutti i messaggi di %(esender)s che sono stati trattenuti."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
+msgid "a single held message."
+msgstr "un singolo messaggio trattenuto."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
+msgid "all held messages."
+msgstr "tutti i messaggi trattenuti."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:44
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:53
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Errore nel database amministrativo di Mailman"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:88
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "elenco delle liste disponibili."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Devi indicare una lista. Qui c'&egrave; il %(link)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Richieste di iscrizione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
+msgid "Address/name"
+msgstr "Indirizzo/nome"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:293
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
+msgid "Your decision"
+msgstr "La tua decisione"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Motivo del rifiuto"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Approve"
+msgstr "Approvo"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Permanentemente interdetto da questa lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
+msgid "User address/name"
+msgstr "Indirizzo/nome utente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Richieste di cancellazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
+msgid "From:"
+msgstr "Da:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Azione da intraprendere su tutti questi messaggi sospesi:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Conserva i messaggi per l'amministratore di Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Inoltra i messaggi (uno per volta) a:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Togli l'opzione <em>moderato</em> a questo iscritto"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>Il mittente ora &egrave; un iscritto di questa lista</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "Aggiungi <b>%(esender)s</b> ad uno di questi filtri mittenti"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+msgid "Accepts"
+msgstr "Accetta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+msgid "Discards"
+msgstr "Scarta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+msgid "Holds"
+msgstr "Sospendi"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
+msgid "Rejects"
+msgstr "Rigetta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr "Vieta a <b>%(esender)s</b> di iscriversi a questa lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Clicca sul numero di un messaggio per vederlo,\n"
+" oppure puoi "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "vedere tutti i messaggi inviati da %(esender)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
+msgid "Subject:"
+msgstr "Oggetto:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:649
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
+msgid "Size:"
+msgstr "Dimensione:"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:306 Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
+msgid "not available"
+msgstr "non disponibile"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
+msgid "Reason:"
+msgstr "Motivo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
+msgid "Received:"
+msgstr "Ricevuto:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Messaggio sospeso per approvazione"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d di %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Il messaggio con id #%(id)d &egrave; andato perso."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>Il messaggio con identificativo #%(id)d &egrave; rovinato."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Conserva il messaggio per l'amministratore"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "In aggiunta, inoltra questo messaggio a: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Non sono state fornite motivazioni]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Se rigetti questo messaggio,<br>spiega, se vuoi, il motivo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Intestazione del messaggio:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:176
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Estratto del messaggio:"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:143
+msgid "No reason given"
+msgstr "Nessuna motivazione fornita"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/ListAdmin.py:414
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Nessuna motivazione fornita]"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:207
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Database Aggiornato..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
+msgid " is already a member"
+msgstr " &egrave; gi&agrave; iscritto"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
+msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
+msgstr "%(addr)s è interdetto (corrispondenza con: %(patt)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "La stringa di conferma era vuota."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Stringa di conferma non valida:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Nota che le stringhe di convalida scadono\n"
+" approssimativamente dopo %(days)s dalla richiesta iniziale.\n"
+" Se la tua richiesta &egrave; scaduta per favore ripeti la\n"
+" procedura da capo. Altrimenti\n"
+" <a href=\"%(confirmurl)s\">reinserisci</a> la tua stringa\n"
+" di conferma."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"L'indirizzo di cui chiedi la cancellazione non &egrave; "
+"presente tra gli iscritti alla lista. Forse sei "
+"gi&agrave; stato cancellato, ad esempio dall'amministratore? "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"L'indirizzo per cui &egrave; stata chiesta modifica\n"
+" &egrave; stato cancellato dalla lista. Questa richiesta\n"
+" &egrave; stata ignorata."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Errore di sistema, contenuto non valido: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Stringa di conferma non valida"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Inserisci il cookie di conferma"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Per favore inserisci nel riquadro sottostante la stringa di conferma\n"
+" (il <em>codice</em>) che hai ricevuto nell'email. Quindi premi\n"
+" il pulsante <em>Esegui</em> per procedere al prossimo passo."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Stringa di convalida:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
+msgid "Submit"
+msgstr "Esegui"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Richieste di iscrizione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
+"to\n"
+" subscribe to this list."
+msgstr ""
+"La tua conferma &egrave; richiesta per poter completare la procedura\n"
+" di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>. I parametri\n"
+" della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n"
+" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n"
+" per completare la procedura. Una volta ricevuta la tua conferma,\n"
+" ti verr&agrave; mostrata la pagina delle opzioni per la tua\n"
+" iscrizione, dove potrai personalizzare il tuo profilo.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: la tua password ti sar&agrave; inviata per email\n"
+" quando l'iscrizione sar&agrave; confermata. Puoi cambiarla\n"
+" visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n"
+"\n"
+" <p>Oppure clicca <em>Cancella e scarta</em> per cancellare\n"
+" questa richiesta."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"La tua conferma &egrave; richiesta per poter completare la procedura\n"
+" di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>. I parametri\n"
+" della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n"
+" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n"
+" per completare la procedura. Una volta che avrai confermato la\n"
+" tua richiesta, il moderatore dovr&agrave; approvarla o respingerla.\n"
+" Riceverai una notifica della sua decisione.\n"
+"\n"
+" <p>Nota: la tua password ti sar&agrave; inviata per email\n"
+" quando l'iscrizione sar&agrave; confermata. Puoi cambiarla\n"
+" visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n"
+"\n"
+" <p>Oppure clicca <em>Cancella la mia richiesta di iscrizione</em>\n"
+" per cancellare questa richiesta."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:94
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Il tuo indirizzo email:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Il tuo vero nome:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Vuoi ricevere in modo digest?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Lingua preferita:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Cancella la mia richiesta di iscrizione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Iscrivimi a %(listname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di iscrizione."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Messaggio sospeso per approvazione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Hai confermato correttamente la tua iscrizione alla lista\n"
+" %(listname)s, ma &egrave; ancora richiesta l'approvazione\n"
+" finale del moderatore della lista. Sarai informato sulla\n"
+" decisione del moderatore."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Stringa di conferma non valida. &Egrave; possibile\n"
+" che tu stia provando a confermare la cancellazione per un\n"
+" indirizzo che &egrave; gi&agrave; stato cancellato."
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Sei gi&agrave; un membro di questa lista!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to\n"
+" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"All'indirizzo email che hai fornito &egrave; interdetta l'iscrizione\n"
+" a questa lista. Se pensi che ci sia un errore, contatta\n"
+" i gestori della lista all'indirizzo %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+" Non eri stato invitato in questa lista. L'invito &egrave; "
+"stato\n"
+" scartato e gli amministratori di entrambe le liste sono stati\n"
+" avvisati."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Richiesta di iscrizione confermata"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Hai confermato correttamente la tua richiesta di iscrizione\n"
+" per l'indirizzo \"%(addr)s\" alla lista %(listname)s. Una\n"
+" conferma separata sar&agrave; inviata al tuo indirizzo\n"
+" email, insieme alla tua password, ad altri utili link e\n"
+" informazioni.\n"
+"\n"
+" <p>Ora puoi\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">procedere nella tua pagina di\n"
+" login</a>."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cancellazione."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Richiesta di cancellazione confermata"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" Ti sei cancellato con successo dalla lista %(listname)s.\n"
+" Ora puoi <a href=\"%(listinfourl)s\">visitare la pagina\n"
+" di informazioni principale</a>."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Richiesta di conferma di cancellazione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Non disponibile</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"&Egrave; necessaria la tua conferma per completare la procedura\n"
+" di cancellazione dalla lista <em>%(listname)s</em>. Attualmente\n"
+" sei iscritto con\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Vero nome:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Indirizzo:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Premi il pulsante <em>Cancellami</em> qui in basso per completare\n"
+" la procedura.\n"
+"\n"
+" <p>Oppure premi <em>Cancella e scarta</em> per cancellare questa\n"
+" richiesta di cancellazione."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
+#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Cancellami"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Cancella e scarta"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cambio indirizzo."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
+" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
+" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"All'indirizzo email %(newaddr)s &egrave; interdetta l'iscrizione\n"
+" alla lista %(realname)s. Se pensi che ci sia un errore, contatta\n"
+" i gestori della lista all'indirizzo %(owneraddr)s."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Richiesta di cambio indirizzo confermata"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Hai cambiato con successo il tuo indirizzo nella lista\n"
+" %(listname)s da <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>.\n"
+" Ora puoi <a href=\"%(optionsurl)s\">procedere nella\n"
+" pagina di login per le tue opzioni</a>."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Richiesta di conferma per cambio indirizzo"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
+msgid "globally"
+msgstr "globalmente"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"La tua conferma &egrave; richiesta per completare la procedura\n"
+" di cambio indirizzo sulla lista <em>%(listname)s</em>. Al momento "
+"sei iscritto con\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Vero nome:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Vecchio indirizzo:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" ed hai richiesto di cambiare %(globallys)s il tuo indirizzo\n"
+" in\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Nuovo indirizzo:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Premi il pulsante <em>Cambia indirizzo</em> qui in basso per\n"
+" completare la procedura."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
+msgid "Change address"
+msgstr "Cambia indirizzo"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Continua ad attendere approvazione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Ok, il moderatore della lista pu&ograve; ancora accettare o\n"
+"rifiutare questo messaggio."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Il mittente ha scartato il messaggio via web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Il messaggio trattenuto con oggetto\n"
+" <em>%(subject)s</em> non &egrave; stato rintracciato.\n"
+" Il motivo pi&ugrave; probabile &egrave; che il moderatore\n"
+" abbia gi&agrave; accettato o rifiutato la richiesta.\n"
+" Sei arrivato troppo tardi per cancellarlo."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Il messaggio inviato &egrave; stato cancellato"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Hai cancellato con successo l'invio del tuo messaggio con\n"
+" oggetto <em>%(subject)s</em> alla lista %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Cancella il messaggio trattenuto"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Il messaggio sospeso a cui sei stato diretto &egrave; gi&agrave;\n"
+" stato gestito dall'amministratore della lista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"&Egrave; richiesta la tua conferma per cancellare il tuo messaggio\n"
+" diretto alla lista <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Mittente:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Oggetto:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Ragione:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Premi il pulsante <em>Cancella l'invio</em> per scartare il messaggio.\n"
+"\n"
+" <p>Oppure premi <em>Continua ad attendere approvazione</em>\n"
+" per aspettare ancora la decisione del moderatore."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Cancella l'invio"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Hai cancellato la riabilitazione del tuo stato di iscrizione.\n"
+" Se continueremo a ricevere messaggi di errore dal tuo indirizzo,\n"
+" esso potr&agrave; essere cancellato dalla lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Iscrizione riabilitata."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Hai riabilitato correttamente la tua iscrizione alla lista \n"
+" %(listname)s. Ora puoi <a href=\"%(optionsurl)s\">visitare la \n"
+" pagina delle tue opzioni</a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Ri-abilita iscrizione alla lista"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Ci dispiace ma ti sei già cancellato da questa lista. Per \n"
+" reiscriverti, per favore visita la \n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina di informazioni della \n"
+" lista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>non disponibile</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Il tuo stato di iscrizione alla lista %(realname)s &egrave;\n"
+" attualmente disabilitato a causa di un eccessivo numero\n"
+" di errori nell'invio di messaggi al tuo indirizzo.\n"
+" &Egrave; richiesta la tua conferma per riabilitare la\n"
+" spedizione al tuo indirizzo. Abbiamo le seguenti\n"
+" informazioni:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Indirizzo:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nome:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Ultimo errore verificato il:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Numero approssimativo di giorni prima che \n"
+" tu sia permanentemente rimosso da questa\n"
+" lista:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Clicca il pulsante <em>Riabilita iscrizione</em> per\n"
+" ricominciare a ricevere i messaggi dalla lista.\n"
+" Oppure clicca <em>Cancella</em> per rimandare la\n"
+" decisione.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Riabilita iscrizione"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancella"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "URL specificato non valido"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Ritorna alla "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "pagina di supervisione della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Ritorna al "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "pannello di controllo"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:104
+msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
+msgstr "Il nome della lista non deve contenere \"@\": %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "List already exists: %(safelistname)s"
+msgstr "Lista già esistente: %(safelistname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Ti sei dimenticato di inserire il nome della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
+#: Mailman/Cgi/create.py:119
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Ti sei dimenticato di specificare il proprietario della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:126
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Lascia in bianco i campi di password iniziale e conferma\n"
+" se vuoi che Mailman generi in automatico la\n"
+" password di lista."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:135
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Le password non sono uguali"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:144
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "La password di lista non deve essere vuota<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:156
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Non sei autorizzato a creare nuove liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:164
+msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
+msgstr "Lista ignota: %(safelistname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/newlist:202
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Indirizzo del proprietario non valido: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Lista già esistente: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:200
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Nome lista non valido: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:208
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Qualche errore ignoto si &egrave; verificato durante\n"
+" la creazione della lista. Per favore contatta\n"
+" l'amministratore di Mailman per assistenza."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/newlist:245
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "La tua nuova lista: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Risultato della creazione della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:260
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Hai creato correttamente la lista <b>%(listname)s</b>\n"
+" e la notifica &egrave; stata inviata al proprietario\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Ora:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
+#: Mailman/Cgi/create.py:264
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Visita la pagina con informazioni sulla lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
+#: Mailman/Cgi/create.py:265
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Visita la pagina di amministrazione"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:266
+msgid "Create another list"
+msgstr "Crea una nuova lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:284
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Crea una lista su %(hostname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:72
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:80
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:86
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:69
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:77
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:124
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:125
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:35
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:43
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:52
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:59
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:92
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:102
+#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Errore: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:295
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Puoi creare una nuova lista inserendo le informazioni\n"
+" appropriate nel form sottostante. Il nome della lista sar&agrave;\n"
+" usato come indirizzo primario per l'invio di messaggi alla lista,\n"
+" quindi dovrebbe essere in minuscolo. Non lo potrai cambiare una\n"
+" volta che la lista sar&agrave; creata.\n"
+"\n"
+" <p>Devi anche inserire l'indirizzo email del proprietario iniziale.\n"
+" Quando la lista &egrave; stata creata, il proprietario ricever&agrave;\n"
+" una notifica insieme alla password iniziale. Il proprietario\n"
+" potr&agrave; quindi modificare la password e aggiungere o togliere\n"
+" indirizzi di altri proprietari.\n"
+"\n"
+" <p>Se vuoi che Mailman generi automaticamene la password iniziale per\n"
+" l'amministratore, clicca su 'Si' nel campo Auto-genera sottostante,\n"
+" e lascia in bianco i campi della password.\n"
+"\n"
+" <p>Devi avere i giusti diritti per creare nuove liste. Ogni server\n"
+" dovrebbe avere una password per il <em>creatore delle liste</em> che\n"
+" pu&ograve; essere inserita nel campo sottostante. Notare che anche\n"
+" la password dell'amministratore di Mailman va bene.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:321
+msgid "List Identity"
+msgstr "Identit&agrave; della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:325
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nome della lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:331
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Indirizzo del proprietario iniziale:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:340
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Auto-genera la password iniziale?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:669
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Password iniziale per la lista:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
+#: Mailman/Cgi/create.py:354
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Conferma la password:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:56
+#: Mailman/Cgi/create.py:369
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Caratteristiche della lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:373
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"I nuovi iscritti devono essere messi in quarantena\n"
+" prima che possano inviare messaggi non moderati a questa\n"
+" lista? Rispondi <em>Si</em> se vuoi che i messaggi inviati\n"
+" dai nuoi iscritti siano sospesi per default."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:402
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Elenco di lingue inizialmente supportate. <p>Nota che se non\n"
+" scegli almeno una lingua iniziale, la lista user&agrave;\n"
+" la lingua di default del server, ovvero %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:413
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Manda una mail di \"lista creata\" al proprietario?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/Cgi/create.py:422
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Password del creatore di liste:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:427
+msgid "Create List"
+msgstr "Crea lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:428
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Pulisci"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:72
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "General list information page"
+msgstr "Pagina di informazioni generali sulla lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:73
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Pagina dei risultati delle iscrizioni"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:74
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Pagina delle opzioni specifiche per gli utenti"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
+msgid "Welcome email text file"
+msgstr "Testo del messaggio di benvenuto"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
+msgid "List name is required."
+msgstr "Il nome della lista &egrave; obbligatorio."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:86
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:99
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Variazione html per %(template_info)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:90
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Modifica HTML : Errore"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:91
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Template non valido"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:96
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 Mailman/Cgi/edithtml.py:112
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Modifica di pagina HTML"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:98
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:113
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Seleziona la pagina da modificare:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:160
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:139
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Vedi o edita le informazioni della configurazione della lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:173
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Quando hai finito di fare modifiche..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Esegui Variazioni"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:186
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Non puoi avere una pagina html vuota."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:187
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML invariato."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML modificato con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Liste su %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p> Attualmente non ci sono liste %(mailmanlink)s visibili al pubblico\n"
+" su %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Qui sotto vedi un elenco di tutte le liste di\n"
+" %(hostname)s. Clicca sul nome di una lista per ricevere\n"
+" ulteriori informazioni o per iscriverti, cancellarti\n"
+" o cambiare le opzioni della tua iscrizione."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:143
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid "right"
+msgstr "destra"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" Per visitare la pagina di info di una lista non pubblica,\n"
+" apri una URL simile a questa ma seguita da un `/' e col\n"
+" %(adj)s nome della lista aggiunto.\n"
+" <p>Gli amministratori possono visitare "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "la pagina di supervisione per gli amministratori"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+" per trovare l'interfaccia di gestione della tua lista.\n"
+" <p>Se hai difficolt&agrave;, invia domande o commenti a "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:255
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Modifica Opzioni"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:199
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "Vedi questa pagina in"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Errore nello script CGI"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/archives.py:77
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:51
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:64
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:73
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:53
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:103
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:44
+#: Mailman/Cgi/options.py:61
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Le opzioni mandate allo script CGI sono errate."
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: Mailman/Cgi/options.py:105
+msgid "No address given"
+msgstr "Nessun indirizzo fornito"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/options.py:117
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
+#: Mailman/Cgi/options.py:210
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Nessun iscritto: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:174
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been\n"
+" forwarded to the list administrator for approval."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di iscrizione è stata inoltrata \n"
+"all'amministratore della lista per essere approvata."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "L'email di conferma &egrave; stata spedita."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
+#: Mailman/Cgi/options.py:271
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Un promemoria della tua password ti &egrave; stato inviato."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:245
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Autenticazione fallita."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:278
+msgid ""
+"The list administrator may not view the other\n"
+" subscriptions for this user."
+msgstr ""
+"L'amministratore della lista non può vedere le altre iscrizioni di questo "
+"utente."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
+#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
+msgid "Note: "
+msgstr "Nota: "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:147
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "Lista delle iscrizioni per %(safeuser)s su %(hostname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:149
+#: Mailman/Cgi/options.py:287
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr "Clicca su un link per visitare le tue opzioni per la lista"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:319
+msgid ""
+"The list administrator may not change the names\n"
+" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" subscription for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+"L'amministratore della lista non può cambiare i nomi o gli indirizzi\n"
+" per le altre iscrizioni di questo utente, tuttavia l'iscrizione "
+"a\n"
+" questa lista è stata cambiata."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:342
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Gli indirizzi non sono uguali|"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:351
+#: Mailman/Cgi/options.py:347
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Stai già usando questo indirizzo"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:359
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"Il nuovo indirizzo che hai richiesto %(newaddr)s &egrave; gi&agrave;\n"
+"iscritto alla lista %(listname)s, in ogni caso hai richiesto anche un\n"
+"cambio globale di indirizzo. Se confermi, ogni altra lista contenente\n"
+"l'indirizzo %(safeuser)s sar&agrave; cambiata."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:368
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "Il nuovo indirizzo è già un iscritto: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Gli indirizzi non possono essere vuoti"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:388
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Una richiesta di conferma &egrave; stata spedita a %(newaddr)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/options.py:397
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s è già iscritto alla lista."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:404
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
+" think this restriction is erroneous, please contact\n"
+" the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"All'indirizzo email %(newaddr)s interdetta l'iscrizione a questa\n"
+"lista. Se pensi che ci sia un errore, per favore contatta i gestori\n"
+"della lista all'indirizzo %(owneraddr)s."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:415
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Nome dell'iscritto modificato con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Le password non possono essere vuote"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Le password non sono uguali!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" password for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+"L'amministratore della lista non pu&ograve; cambiare la password per\n"
+" le altre iscrizioni di questo utente, tuttavia la password\n"
+" per questa lista &egrave; stata cambiata."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Password modificata con successo."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:465
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Devi confermare la tua richiesta di cancellazione spuntando il\n"
+" quadratino <em>Cancellami</em> qui sotto.\n"
+" Non sei stato cancellato!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/options.py:497
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Risultati di cancellazione"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:501
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di cancellazione &egrave; stata ricevuta\n"
+" e inoltrata ai moderatori della lista per approvazione.\n"
+" Riceverai una notifica quando i moderatori avranno \n"
+" preso una decisione."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:506
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Sei stato cancellato correttamente dalla lista\n"
+" %(fqdn_listname)s. Se eri in modalit&agrave; digest\n"
+" potresti ricevere ancora un messaggio. Se hai qualche domanda\n"
+" a proposito della tua cancellazione, contatta i gestori della\n"
+" lista all'indirizzo %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:655
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" options for this user's other subscriptions. However the\n"
+" options for this mailing list subscription has been\n"
+" changed."
+msgstr ""
+"L'amministratore della lista non può cambiare le opzioni per le altre\n"
+" iscrizioni di questo utente. Tuttavia, le opzioni per\n"
+" l'iscrizione a questa lista sono state cambiate."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"L'amministratore ha disabilitato la distribuzione digest per questa\n"
+" lista, quindi le tue opzioni di distribuzione non sono\n"
+" state modificate. In ogni caso tutti gli altri parametri\n"
+" sono stati salvati correttamente."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"L'amministratore ha disabilitato la distribuzione non-digest\n"
+" per questa lista, quindi le tue opzioni di distribuzione\n"
+" non sono state modificate. In ogni caso gli altri parametri\n"
+" sono stati salvati correttamente."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
+#: Mailman/Cgi/options.py:673
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Le tue opzioni sono state modificate con successo."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:248
+#: Mailman/Cgi/options.py:676
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Potresti ricevere un ultimo digest."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>S&igrave;, voglio veramente cancellarmi</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
+#: Mailman/Cgi/options.py:752
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Cambia la mia password"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138
+#: Mailman/Cgi/options.py:755
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Elenco delle altre mie iscrizioni"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:146
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Mandami la mia password via email"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:149
+#: Mailman/Cgi/options.py:763
+msgid "password"
+msgstr "password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "Log out"
+msgstr "Termina Sessione"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Esegui le variazioni"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:779
+msgid "days"
+msgstr "giorni"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:781
+msgid "day"
+msgstr "giorno"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:788
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Cambia il mio nome e indirizzo"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:812
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Non sono stati definiti argomenti</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:151
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Sei iscritto a questa lista con l'indirizzo\n"
+"(conservando maiuscole e minuscole)\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:834
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "lista %(realname)s: login alla pagina di opzioni per gli iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/options.py:835
+msgid "email address and "
+msgstr "indirizzo email e"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:838
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "Lista %(realname)s: opzioni di iscrizione per %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:863
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Per poter cambiare le tue opzioni di iscrizione, devi\n"
+" prima di tutto identificarti tramite la tua %(extra)spassword\n"
+" nella sezione sottostante.\n"
+" Se non te la ricordi, puoi fartela inviare via mail cliccando il\n"
+" pulsante sottostante. Se vuoi soltanto cancellarti dalla lista\n"
+" allora clicca su <em>Cancellami</em> e ti verr&agrave; inviato\n"
+" un messaggio con la richiesta di conferma.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong> da questo momento in\n"
+" avanti devi avere i cookie abilitati nel browser o non riuscirai\n"
+" a completare nessuna operazione.\n"
+" "
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
+#: Mailman/Cgi/options.py:877
+msgid "Email address:"
+msgstr "Indirizzo email:"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/Cgi/options.py:881
+msgid "Password:"
+msgstr "Password:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:883
+msgid "Log in"
+msgstr "Entra"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:891
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Cliccando sul pulsante <em>Cancellami</em> un messaggio\n"
+" di conferma ti sar&agrave; inviato. Questo messaggio\n"
+" contiene un link sul quale dovrai cliccare per completare\n"
+" la procedura di rimozione (puoi anche confermare via\n"
+" email; vedi le istruzioni nel messaggio)."
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/Cgi/options.py:899
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Promemoria password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:903
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Cliccando sul pulsante <em>Promemoria</em>,\n"
+" ti sar&agrave; spedita la tua password."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:906
+msgid "Remind"
+msgstr "Promemoria"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1006
+msgid "<missing>"
+msgstr "<mancante>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1017
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "L'argomento richiesto non &egrave; valido: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1022
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Dettagli sul filtro per argomenti"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1025
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1027
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Pattern (come regexp):"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
+#: Mailman/Cgi/private.py:64
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Errore di archivio privato"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
+#: Mailman/Cgi/private.py:65
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Devi indicare una lista."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:72
+msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
+msgstr ""
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:99
+#: Mailman/Cgi/private.py:109
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Errore di archivio privato - %(msg)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:154
+#: Mailman/Cgi/private.py:178
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "File di archivio privato non trovato"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Non ti stai comportando molto bene come gestore di lista...."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Non sei autorizzato a cancellare questa lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Risultati di cancellazione lista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Hai cancellato correttamente la lista\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"C'è stato un problema durante la cancellazione della lista\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contatta l'amministratore del\n"
+" server all'indirizzo %(sitelist)s per i dettagli"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Rimuovi permanentemente la lista <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Questa pagina ti permette, come gestore di lista, di\n"
+" rimuovere permanentemente la lista dal sistema. <strong>Non\n"
+" potrai tornare indietro</strong> quindi pensaci bene e\n"
+" procedi solo se sei assolutamente sicuro che questa lista\n"
+" ha terminato il suo lavoro e non sar&agrave; pi&ugrave;\n"
+" necessaria.\n"
+"\n"
+" <p>Nota che non sar&agrave; inviato nessun avviso agli iscritti\n"
+" della lista e dopo questa azione tutti i messaggi inviati alla\n"
+" lista e ai suoi indirizzi amministrativi saranno persi.\n"
+"\n"
+" <p>Hai anche l'opzione di rimuovere gli archivi della lista.\n"
+" &Egrave; quasi sempre raccomandabile che tu <strong>non</strong>\n"
+" rimuova poich&eacute; possono servire come documentazione\n"
+" storica della lista.\n"
+"\n"
+" <p>Per tua sicurezza, ti verr&agrave; chiesto di confermare la\n"
+" password della lista.\n"
+" "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:149
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Password di lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Cancello anche gli archivi?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Ferma tutto</b> e ritorna all'amministrazione di lista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Cancella questa lista"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Opzioni non valide allo script CGI"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "Autenticazione fallita per %(realname)s roster."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:72
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:80
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:86
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:69
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:77
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:124
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:125
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:35
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:43
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:52
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:59
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:92
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:102
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Errore"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:115
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Devi inserire un indirizzo di email valido."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:132
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Non puoi iscrivere una lista a se stessa!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:137
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Se inserisci una password, devi confermarla."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Le password non sono identiche."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di iscrizione &egrave; stata ricevuta e sar&agrave;\n"
+"elaborata quanto prima. A seconda della configurazione della lista,\n"
+"la tua richiesta potrebbe dover essere confermata tramite una tua\n"
+"mail oppure approvata dal moderatore della lista. Se &egrave; \n"
+"richiesta la conferma riceverai immediatamente un messaggio \n"
+"contenente istruzioni dettagliate."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"All'indirizzo email che hai fornito &egrave; interdetta l'iscrizione\n"
+" a questa lista. Se pensi che ci sia un errore, contatta\n"
+" i gestori della lista all'indirizzo %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"L'indirizzo email che hai fornito non &egrave; valido. (Ad esempio\n"
+"deve contenere una `@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"La tua iscrizione non &egrave; consentita perch&egrave; \n"
+"l'indirizzo email che hai presentato non &egrave; sicuro."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Una conferma dal tuo indirizzo di email &egrave; richiesta per evitare che \n"
+"terzi ti iscrivano senza il tuo permesso. Un messaggio contenente "
+"istruzioni \n"
+"sta per esserti inviato all'indirizzo %(email)s. Per favore, nota che la "
+"tua \n"
+"iscrizione non sar&agrave; convalidata finch&eacute; non risponderai alla \n"
+"richiesta di conferma."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di iscrizione &egrave; stata <em>rimandata</em> \n"
+"perch&egrave; %(x)s. La tua richiesta &egrave; stata inoltrata \n"
+"al moderatore della lista. Riceverai un email che ti \n"
+"informer&agrave; della sua decisione."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Sei già iscritto."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Avvertimento privacy di Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Qualcuno ha provato ad iscrivere il tuo indirizzo alla lista \n"
+"%(listaddr)s. Tu sei già iscritto a questa lista.\n"
+"\n"
+"Nota che lo stato di iscrizione non è pubblico, quindi è possibile\n"
+"che un malintenzionato stesse cercando di capire chi è iscritto.\n"
+"Questa sarebbe una violazione della privacy, se l'avessimo permesso,\n"
+"ma non l'abbiamo fatto.\n"
+"\n"
+"Se ad effettuare la richiesta di iscrizione sei stato tu e ti eri\n"
+"dimenticato di essere già iscritto, puoi ignorare questo messaggio.\n"
+"Se sospetti che qualcuno stesse cercando di scoprire se sei uno\n"
+"degli iscritti, e sei preoccupato per la tua privacy, allora\n"
+"invia senza problemi una email all'amministratore della lista\n"
+"%(listowner)s.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Questa lista non supporta il modo digest."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:208
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Sei stato correttamente iscritto alla lista %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <stringa-di-conferma>\n"
+" Conferma un'azione. La stringa-di-conferma è richiesta e\n"
+" dovrebbe essere quella fornita nel messaggio di richiesta\n"
+" conferma.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Stringa di conferma non valida. Nota che le stringhe di convalida \n"
+"scadono approssimativamente dopo %(days)s giorni dalla richiesta iniziale.\n"
+"Se la tua richiesta è scaduta, per favore ripeti la procedura da capo."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:601
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr ""
+"La tua richiesta è stata inoltrata al moderatore\n"
+" della lista per approvazione."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
+"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
+"%(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"All'indirizzo email che hai fornito è interdetta l'iscrizione a questa\n"
+"lista. Se pensi che ci sia un errore, per favore contatta i gestori\n"
+"della lista all'indirizzo %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+"Non eri stato invitato in questa lista. L'invito è stato scartato e gli "
+"amministratori di entrambe le liste sono stati avvisati."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
+msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
+msgstr ""
+"La password di approvazione fornita è non valida. Il messaggio sospeso è "
+"ancora sospeso."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Conferma convalidata"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [argomenti]\n"
+" Semplicemente ripeti una conferma. Gli argomenti vengono\n"
+" ripetuti identici.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Termina l'elaborazione dei comandi. Usa questo comando se\n"
+" il tuo programma di gestione della posta aggiunge automaticamente\n"
+" una firma.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Scrivi questo messaggio d'aiuto.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Puoi gestire le tue opzioni personali a questa url:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Ottieni informazioni riguardanti questa lista.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Nome lista: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Descrizione: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Messaggi a: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Comandi per la lista: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Proprietari: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Altre informazioni: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "Il comando `join' è sinonimo di `susbscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Il comando `leave' è sinonimo di `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Ottieni un elenco delle liste pubbliche su questo server\n"
+" GNU Mailman.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:383
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Liste pubbliche su %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nome lista: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Descrizione: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Richieste a: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<vecchia> <nuova>] [address=<indirizzo>]\n"
+" Ottieni o cambi la tua password. Senza parametri, la risposta\n"
+" conterrà la tua password. Se dai i parametri <vecchia> e\n"
+" <nuova> puoi cambiare la tua password.\n"
+"\n"
+" Se stai inviando da un indirizzo che non è quello con il\n"
+" quale sei registrato su Mailman, puoi specificare il tuo\n"
+" indirizzo con `address=<indirizzo>' (senza le parentesi\n"
+" intorno all'indirizzo e senza le virgolette!) Nota che in\n"
+" questo caso la risposta viene inviata sempre all'indirizzo\n"
+" registrato.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "La tua password è: %(password)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Non sei iscritto alla lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Non hai fornito la password vecchia corretta, quindi la tua password\n"
+"non è stata cambiata. Usa la versione senza parametri del comando\n"
+"password per ottenere la vecchia password, poi riprova."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Il comando `remove' è sinonimo di `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Imposta o vedi le tue opzioni.\n"
+"\n"
+" Usa `set help' (senza le virgolette) per avere una lista più\n"
+" dettagliata delle opzioni che puoi cambiare.\n"
+"\n"
+" Usa `set show' (senza le virgolette) per vedere l'impostazione\n"
+" attuale delle tue opzioni.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Mostra questo aiuto dettagliato.\n"
+"\n"
+" set show [address=<indirizzo>]\n"
+" Visualizza l'attuale impostazione delle tue opzioni. Se stai\n"
+" scrivendo da un indirizzo che non è quello con cui sei registrato\n"
+" nella lista, specifica l'indirizzo con cui sei iscritto usando\n"
+" `address=<address>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza\n"
+" virgolette!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<indirizzo>]\n"
+" Per modificare una qualunque delle tue opzioni devi prima di\n"
+" tutto fornire questo comando, usando la tua password. Se stai\n"
+" scrivendo da un indirizzo che non è quello con cui sei registrato\n"
+" nella lista, specifica l'indirizzo con cui sei iscritto usando\n"
+" `address=<address>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza\n"
+" virgolette!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Quando attivi l'opzione ack, ricevi un messaggio di conferma\n"
+" ogni volta che invii un messaggio alla lista.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Quando disattivi l'opzione `digest', ricevi i messaggi\n"
+" immediatamente nonappena qualcuno scrive alla lista. Usa\n"
+" `set digest plain' se invece vuoi ricevere i messaggi accorpati\n"
+" in un unico messaggio di testo (digest RFC 1153). Usa\n"
+" `set digest mime' se vuoi ricevere i messaggi come allegati di\n"
+" un unico messaggio MIME.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Abilita o disabilita l'invio dei messaggi al tuo indirizzoo.\n"
+" Questo non ti disiscrive dalla lista ma dice solo che Mailman\n"
+" per ora non ti deve mandare messaggi. E' utile quando vai in\n"
+" vacanza. Ricordati di usare `set delivery on' quando torni!\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Usa `set hide on' per nascondere il tuo indirizzo quando\n"
+" qualcuno chiede l'elenco degli iscritti.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Usa `set duplicates off' se vuoi che Mailman non ti mandi\n"
+" i messaggi quando il tuo indirizzo era esplicitamente presente\n"
+" nei campi To: o Cc: del messaggio. Questo può ridurre il numero\n"
+" di duplicati che riceverai.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Usa `set reminders off' se vuoi disabilitare l'invio mensile\n"
+" del promemoria contenente la tua password per questa lista.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Comando set errato: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Le attuali impostazioni per le tue opzioni:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "off"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "on"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " ack %(onoff)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " digest normale"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " digest mime"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " digest disabilitato"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "delivery on"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "delivery off"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "per decisione tua"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "per decisione dell'amministratore"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "a causa degli errori"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s il %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " myposts %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " hide %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " duplicates %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " reminders %(onoff)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:235
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:290
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:493
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "La password fornita è sbagliata"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Parametro errato: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Non autenticato"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "Impostata opzione ack"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "Impostata opzione digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
+msgid "delivery enabled"
+msgstr "invio abilitato"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
+msgid "delivery disabled by user"
+msgstr "invio disabilitato dall'utente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
+msgid "myposts option set"
+msgstr "Impostata opzione myposts"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
+msgid "hide option set"
+msgstr "Impostata opzione hide"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "Impostata opzione duplicates"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
+msgid "reminder option set"
+msgstr "Impostata opzione reminder"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "il comando `stop' è sinonimo di `end'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<indirizzo>]\n"
+" Ti iscrive a questa lista. Devi fornire una password che ti sarà\n"
+" chiesta quando vorrai disiscriverti o cambiare le tue opzioni, ma\n"
+" se ometti la password ne verrà generata una per te. Ti sarà\n"
+" inviato un promemoria periodico contenente la tua password.\n"
+"\n"
+" Il parametro successivo può essere `nodigest' o 'digest' (senza\n"
+" virgolette!).\n"
+" Se desideri iscrivere alla lista un indirizzo diverso da quello\n"
+" da cui stai stai spedendo in questo momento, puoi specificare\n"
+" `address=<indirizzo>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e\n"
+" senza virgolette!)\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Parametro digest errato: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Non è stato trovato un indirizzo valido da iscrivere"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"All'indirizzo email che hai fornito è interdetta l'iscrizione a questa\n"
+"lista. Se pensi che ci sia un errore, per favore contatta i gestori\n"
+"della lista all'indirizzo %(listowner)s."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:547
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman non considera valido l'indirizzo email dato.\n"
+"(Per esempio deve avere una @ al suo interno.)"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:555
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"La tua iscrizione non è stata accettata perché\n"
+"l'indirizzo email che è stato fornito è insicuro."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Sei già iscritto!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:204
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:560
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Nessuno pu&ograve; iscriversi al modo digest di questa lista!"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di iscrizione è stata inoltrata \n"
+"all'amministratore su %(listowner)s per essere esaminata."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Richiesta di iscrizione confermata"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<indirizzo>]\n"
+" Ti cancella dalla lista. Se specifichi una password deve essere\n"
+" quella valida. Se non la specifichi, una richiesta di conferma\n"
+" sarà inviata all'indirizzo che stai cercando di rimuovere dalla\n"
+" lista. Se vuoi rimuovere un indirizzo diverso da quello da cui\n"
+" stai spedendo in questo momento, puoi specificare il parametro\n"
+" `address=<indirizzo>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e\n"
+" senza virgolette!)\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s non è un iscritto alla lista %(listname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"La tua richiesta di iscrizione è stata inoltrata \n"
+"all'amministratore della lista per essere approvata."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:235
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:290
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:493
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "La password fornita è sbagliata"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Richiesta di cancellazione confermata"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Ottieni un elenco degli iscritti a questa lista.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password [address=<indirizzo>]\n"
+" Ottieni un elenco degli iscritti a questa lista. L'elenco è\n"
+" disponibile solo per gli iscritti quindi devi specificare la\n"
+" tua password per dimostrare di essere autorizzato a riceverlo.\n"
+" Se stai scrivendo da un indirizzo diverso da quello con cui sei\n"
+" registrato nella lista puoi specificare `address=<indirizzo>'\n"
+" (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza virgolette!).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" Ottieni un elenco degli iscritti alla lista. L'elenco è\n"
+" disponibile solo per gli amministratori e i moderatori quindi\n"
+" devi fornire la relativa password per dimostrare di essere\n"
+" autorizzato.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Non sei autorizzato a vedere l'elenco degli iscritti."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "La lista non ha iscritti."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Iscritti in modalità Non-Digest:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Iscritti digest:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Utils.py:780
+#: Mailman/Defaults.py:1321
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1322
+msgid "Czech"
+msgstr "Ceco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1323
+msgid "Danish"
+msgstr "Danese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1324
+msgid "German"
+msgstr "Tedesco"
+
+# /home/mailman/Mailman/Utils.py:778
+#: Mailman/Defaults.py:1325
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Inglese (USA)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Utils.py:777
+#: Mailman/Defaults.py:1326
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Spagnolo (Spagna)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1327
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estone"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1328
+msgid "Euskara"
+msgstr "Basco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1329
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1330
+msgid "French"
+msgstr "Francese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1331
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croato"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1332
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungherese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1333
+msgid "Interlingua"
+msgstr "Interlingua"
+
+# /home/mailman/Mailman/Utils.py:780
+#: Mailman/Defaults.py:1334
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1335
+msgid "Japanese"
+msgstr "Giapponese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1336
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1337
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1338
+msgid "Dutch"
+msgstr "Olandese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1339
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norvegese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1340
+msgid "Polish"
+msgstr "Polacco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1341
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portoghese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1342
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portoghese (Brasile)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1343
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumeno"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1344
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1345
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbo"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1346
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Sloveno"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1347
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svedese"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1348
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1349
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraino"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1350
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Cinese (Cina)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1351
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Cinese (Taiwan)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:208
+#: Mailman/Deliverer.py:53
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Nota: Siccome questa &egrave; una lista di liste, le notizie\n"
+"amministrative come i promemoria delle password verranno inviati\n"
+"al tuo indirizzo amministrativo, %(addr)s."
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Deliverer.py:73
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (modalit&agrave; digest)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
+#: Mailman/Deliverer.py:79
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Benvenuto nella lista \"%(realname)s\"%(digmode)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
+#: Mailman/Deliverer.py:88
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Sei stato cancellato dalla lista %(realname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:115
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "promemoria della mailing list %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr "Rilevato tentativo ostile di iscrizione alla lista"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:168
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+"%(address)s era stato invitato in un'altra lista,\n"
+"ma in un malizioso e deliberato tentativo ha provato a confermare\n"
+"l'invito come se fosse relativo alla tua lista. Abbiamo pensato\n"
+"che tu lo volessi sapere. Non &egrave; richiesta alcuna azione\n"
+"da parte tua."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:187
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+"Hai invitato %(address)s nella tua lista, ma egli ha\n"
+"maliziosamente e deliberatamente tentato di confermare\n"
+"l'invito come se fosse relativo ad un'altra lista.\n"
+"Abbiamo creduto giusto fartelo sapere. Non sono richieste\n"
+"azioni da parte tua."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:220
+msgid "%(listname)s mailing list probe message"
+msgstr "messaggio sonda dalla lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Per qualche ragione ignota"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Il tuo messaggio è stato rigettato"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Opzioni di archiviazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:131
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Politiche di archiviazione del traffico della lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Archivia i messaggi?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "Privato"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "Pubblico"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:137
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "Il file dell'archivio serve per archiviazione pubblica o privata?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensilmente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Trimestralmente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Annualmente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Giornalmente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Settimanalmente"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:145
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Ogni quanto deve cominciare un nuovo volume degli archivi?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Auto-risponditore"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Caratteristiche dell'auto-risponditore.<p>\n"
+"\n"
+"Nel campo testuale sottostante verr&agrave; eseguita interpolazione\n"
+"delle stringhe con le seguenti sostituzioni chiave/valore:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>il nome della lista</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>l'URL della pagina listinfo</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>l'indirizzo -request della lista</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>l'indirizzo -owner della lista</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Per ogni campo testuale, puoi inserire il testo direttamente nel\n"
+"riquadro oppure specificare un file da caricare dal tuo computer."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr "Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive alla lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive\n"
+" all'indirizzo -owner della lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche di -owner."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "S&igrave;, e scarta"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "S&igrave;, e inoltra"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive all'indirizzo\n"
+" -request della lista? In caso affermativo, decidi\n"
+" anche se vuoi che il messaggio originale sia scartato\n"
+" o elaborato normalmente."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche di -request."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Numero di giorni che devono passare prima che lo stesso mittente\n"
+" possa ricevere un'altra risposta automatica dalla lista o\n"
+" dagli indirizzi -request/-owner. Metti a zero (o\n"
+" negativo) per nessun limite (ovvero per rispondere\n"
+" sempre a tutti i messaggi)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Gestione degli errori di invio"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Queste regole controllano il sistema di gestione automatica \n"
+" delle email di errore in Mailman. Ecco una spiegazione\n"
+" di come funziona.\n"
+"\n"
+" <p>Quando viene ricevuta una email di errore, Mailman\n"
+" prova ad estrarre due informazioni dal messaggio:\n"
+" l'indirizzo dell'iscritto a cui il messaggio era\n"
+" stato spedito e la gravit&agrave; del problema che\n"
+" ha causato l'errore. Tale gravit&agrave; pu&ograve;\n"
+" essere <em>hard</em> o <em>soft</em> a seconda se\n"
+" si trattava di un errore fatale o temporaneo. In\n"
+" caso di dubbi viene assegnato livello hard.\n"
+"\n"
+" <p>Se non pu&ograve; essere estratto l'indirizzo di un\n"
+" iscritto dal messaggio, allora sarà scartato. Altrimenti\n"
+" ad ogni iscritto viene assegnato un <em>punteggio \n"
+" errori</em> che viene incrementato ad ogni nuovo errore\n"
+" incontrato. Gli errori classificati hard incrementano\n"
+" il punteggio di una unit&agrave; mentre i soft soltanto\n"
+" di 0.5. Il punteggio viene incrementato soltanto una\n"
+" volta al giorno quindi errori multipli nello stesso\n"
+" giorno contano sempre come uno solo.\n"
+"\n"
+" <p>Quando il punteggio di un iscritto &egrave; pi&ugrave;\n"
+" grande della \n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">soglia\n"
+" punteggio errori</a>, l'iscritto viene disabilitato.\n"
+" Una volta disabilitato, l'iscritto non ricever&agrave;\n"
+" pi&ugrave; messaggi dalla lista fino a che non sar&agrave;\n"
+" riabilitato esplicitamente (dall'amministratore o \n"
+" dall'utente stesso). In ogni caso potr&agrave; ricevere\n"
+" promemoria occasionali per ricordargli che la sua \n"
+" iscrizione &egrave; stata disabilitata, e questi \n"
+" promemoria conterranno istruzioni su come procedere per\n"
+" la riabilitazione.\n"
+"\n"
+" <p>Puoi controllare sia il <a\n"
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">numero\n"
+" di promemoria</a> che saranno spediti sia la <a\n"
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequenza</a> con la quale saranno spediti.\n"
+"\n"
+" <p>C'&egrave; un'altra importante variabile di\n"
+" configurazione; dopo un certo periodo di tempo,\n"
+" durante il quale non sono ricevuti errori \n"
+" dall'iscritto, le informazioni sugli errori sono\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\"\n"
+" >considerate scadute</a> e scartate. Aggiustando\n"
+" questo valore, e la soglia del punteggio, puoi \n"
+" controllare quanto velocemente gli iscritti con\n"
+" errori vengono disabilitati. Dovresti regolare\n"
+" entrambe queste variabili sul volume di traffico\n"
+" della tua lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Soglie nella gestione degli errori di invio"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr ""
+"Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Mettendo questo valore a <em>No</em>, disabiliti\n"
+" l'elaborazione automatica delle email di errore \n"
+" per questa lista, in ogni caso i messaggi di errore\n"
+" saranno scartati in modo che l'amministratore non\n"
+" ne sia sommerso."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"Il valore massimo del punteggio errori, sopra il quale \n"
+" un iscritto viene disabilitato. Pu&ograve;\n"
+" essere un numero con la virgola."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
+msgid ""
+"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
+" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
+"(fatal\n"
+" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
+" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
+" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
+" received for a member on the same day, their score will "
+"increase\n"
+" by just 1.\n"
+"\n"
+" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
+" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
+" removed from the mailing list."
+msgstr ""
+"Ad ogni iscritto viene assegnato un punteggio di errori d'invio,\n"
+" come numero decimale. Quando Mailman riceve un rimbalzo\n"
+" da un iscritto, il punteggio dell'iscritto viene incrementato.\n"
+" Gli errori permanenti incrementano il punteggio di 1 mentre\n"
+" gli errori temporanei aumentano di 0.5. Solo un errore al\n"
+" giorno influisce sul punteggio dell'iscritto, quindi anche se\n"
+" vengono ricevuti 10 rimbalzi nello stesso giorno, il punteggio\n"
+" salir&agrave; soltanto di una unit&agrave;\n"
+"\n"
+" Questa variabile descrive il limite superiore per il punteggio\n"
+" di un iscritto, superato il quale sar&agrave; automaticamente\n"
+" disabilitato ma non rimosso dalla lista."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Il numero di giorni dopo i quali le informazioni sugli \n"
+" errori di invio ad un iscritto vengono dimenticate se\n"
+" nessun altro errore si &egrave; verificato nel frattempo.\n"
+" Deve essere intero."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Quanti avvertimenti <em>La tua iscrizione &egrave; disabilitata</em>\n"
+" vengono inviati ad un iscritto prima che il suo \n"
+" indirizzo sia cancellato dalla lista.\n"
+" Usa 0 se vuoi che la cancellazione sia immediata \n"
+" quando il punteggio errori supera la soglia.\n"
+" Deve essere un numero intero."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Numero di giorni che intercorrono tra gli invii \n"
+" dell'avvertimento <em>La tua iscrizione &egrave;\n"
+" disabilitata</em>. Deve essere intero."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notifiche"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Mailman dovrebbe inviare a te, gestore della lista, ogni \n"
+" messaggio d'errore che non &egrave; stato possibile\n"
+" intercettare nell'apposito modulo software?\n"
+" <em>Si</em> &egrave; la scelta raccomandata."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Anche se l'inteprete dei messaggi di errore ricevuti da\n"
+" Mailman &egrave; abbastanza robusto, &egrave; impossibile\n"
+" interpretare correttamente ogni formato di messaggio d'errore\n"
+" al mondo. Dovresti tenere questa variabile a <em>Si</em> per\n"
+" due ragioni:\n"
+"1)\n"
+" Se si tratta veramente di un errore permanente nell'indirizzo\n"
+" di uno dei tuoi iscritti, dovresti probabilmente rimuoverlo \n"
+" manualmente dalla lista e\n"
+"2)\n"
+" potresti voler inoltrare il messaggio agli sviluppatori di\n"
+" Mailman, in modo che questo nuovo formato possa essere "
+"aggiunto\n"
+" all'insieme di quelli riconosciuti.\n"
+"\n"
+" <p>Se davvero non te ne frega niente, allora metti questa\n"
+" variabile a <em>No</em> e tutti gli errori non gestiti saranno\n"
+" scartati silenziosamente.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> Questa variabile ha effetto anche su tutti i\n"
+" messaggi inviati all'indirizzo -admin della lista. Questo\n"
+" indirizzo &egrave; attualmente deprecato e non dovrebbe mai\n"
+" essere utilizzato, ma qualcuno potrebbe sempre inviare un\n"
+" messaggio a questo indirizzo. Se questo accade e questa\n"
+" variabile ha valre <em>No</em> questo messaggio sar&agrave;\n"
+" scartato come se fosse un messaggio di errore.\n"
+" Potresti settare una <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
+"autoresponse_admin_text\">risposta\n"
+" automatica</a> per i messaggi inviati agli indirizzi -owner e\n"
+" -admin."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Mailman dovrebbe avvisarti quando gli errori causano\n"
+" la disabilitazione di un iscritto?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i messaggi\n"
+" di notifica che vengono normalmente inviati ai gestori\n"
+" della lista quando uno degli iscritti viene disabilitato\n"
+" a causa di un eccessivo numero di invii falliti.\n"
+" Un tentativo per avvisare l'iscritto viene sempre fatto."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Mailman dovrebbe avvisarti quando gli invii falliti\n"
+" provocano la cancellazione di un iscritto dalla lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i\n"
+" messaggi di notifica che vengono normalmente inviati ai\n"
+" gestori della lista quando un iscritto viene rimosso a\n"
+" causa di un eccessivo numero di invii falliti verso il\n"
+" suo indirizzo. Un tentativo per avvisare l'iscritto\n"
+" viene sempre fatto."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Valore errato per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtri&nbsp;sul&nbsp;contenuto"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Inoltra al proprietario della lista"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Conserva"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded.\n"
+"\n"
+" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
+" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Politiche riguardanti il contenuto dei messaggi.\n"
+"\n"
+" <p>Il filtraggio sul contenuto funziona in questo modo:\n"
+" quando un messaggio viene ricevuto dalla lista e tu hai\n"
+" abilitato questa opzione, i singoli allegati\n"
+" vengono prima di tutto confrontati con i\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filtri\n"
+" sul tipo</a>. Se il tipo dell'allegato corrisponde ad uno\n"
+" dei valori impostati, l'allegato viene scartato.\n"
+"\n"
+" <p>In seguito, se ci sono <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipi\n"
+" permessi</a> definiti, ogni allegato che <em>non</em>\n"
+" corrisponde a nessun tipo permesso viene scartato.\n"
+" Se non sono stati impostati tipi permessi, questo test\n"
+" viene saltato.\n"
+"\n"
+" <p>Dopo questo filtraggio iniziale, ogni allegato\n"
+" <tt>multipart</tt> che &egrave; rimasto vuoto viene\n"
+" scartato. Se l'intero messaggio rimane vuoto allora\n"
+" sar&agrave; scartato interamente.\n"
+"\n"
+" In seguito, ogni sezione <tt>multipart/alternative</tt>\n"
+" viene rimpiazzata dalla prima alternativa non vuota dopo\n"
+" il filtraggio se\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
+" >collapse_alternatives</a> &eagrave; abilitato.\n"
+"\n"
+" <p>Infine, ogni parte <tt>text/html</tt> che &egrave; rimasta\n"
+" pu&ograve; essere convertita in <tt>text/plain</tt> se <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> &egrave; abilitato e il sito\n"
+" &egrave; configurato per eseguire la conversione richiesta."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Mailman deve filtrare il traffico della lista secondo le\n"
+" regole che seguono?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+"Rimuovi le sezioni del messaggio che corrispondono ad un certo\n"
+" tipo di contenuto."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Usa questa opzione per rimuovere ogni allegato che\n"
+" corrisponde ad almeno uno di questi tipi di contenuto.\n"
+" Ogni riga dovrebbe contenere una stringa nella forma\n"
+" <tt>tipo/sottotipo</tt>, ad esempio <tt>image/gif</tt>.\n"
+" Non specificare il sottotipo se vuoi rimuovere tutti gli\n"
+" allegati di un tipo maggiore, ad es. tutte le <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Le righe vuote sono ignorate.\n"
+"\n"
+" <p>Vedi anche <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
+"\"\n"
+" >pass_mime_types</a> per una lista bianca dei tipi di "
+"contenuto\n"
+" permessi."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Rimuovi gli allegati che non hanno un tipo di contenuto\n"
+" corrispondente. Lascia in bianco questo campo per\n"
+" disabilitare questo filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Usa questa opzione per rimuovere ogni allegato che non ha\n"
+" un tipo di contenuto corrispondente. Requisiti e\n"
+" formati sono gli stessi di <a \n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> se aggiungi valori in questo\n"
+" elenco ma non inserisci <tt>multipart</tt>, ogni\n"
+" messaggio con allegati sar&agrave; rigettato dal\n"
+" filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching filename\n"
+" extension."
+msgstr ""
+"Rimuovi le sezioni del messaggio che corrispondono ad una certa\n"
+"estensione nel nome del file."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this "
+"filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Rimuovi gli allegati che non hanno una estensione del nome file "
+"corrispondente. Lascia in bianco questo campo per disabilitare questo "
+"filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
+msgid ""
+"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
+" first part content?"
+msgstr ""
+"Mailman deve collassare i multipart/alternative\n"
+" al contenuto della loro prima parte?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Mailman deve convertire in testo semplice le parti <tt>text/html</tt>?\n"
+" Questa conversione viene eseguita dopo che gli altri\n"
+" allegati MIME sono stati rimossi."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Azione da intraprendere quando un la regola di filtro sul\n"
+" contenuto &egrave; applicabile ad un messaggio. "
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Viene intrapresa una di queste azioni quando una delle regole di\n"
+" filtro &egrave; applicabile al messaggio, ovvero il\n"
+" tipo di contenuto principale corrisponde ad uno dei\n"
+" valori indicati in <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, oppure tale tipo di contenuto\n"
+" principale <strong>non</strong> corrisponde a nessuno\n"
+" dei valori indicati in <a \n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, o ancora se dopo il filtraggio\n"
+" degli allegati il messaggio rimane vuoto.\n"
+"\n"
+" <p>Nota che quest'azione non viene intrapresa se\n"
+" dopo il filtraggio degli allegati il messaggio contiene\n"
+" ancora qualcosa. In questo caso il messaggio viene\n"
+" sempre inoltrato agli iscritti della lista.\n"
+"\n"
+" <p>Quando i messaggi vengono scartati, una riga di log\n"
+" contenente il Message-ID del messaggio scartato viene\n"
+" scritta nel file di log. Quando i messaggi vengono\n"
+" rigettati o inoltrati al proprietario della lista,\n"
+" viene inserito il motivo che ha provocanto l'azione\n"
+" nella notifica di errore che viene inviata indietro\n"
+" al mittente. Quando dei messaggi viene conservata una\n"
+" copia, vengono salvati in una speciale directory coda\n"
+" sul disco, cos&igrave; che l'amministratore del server\n"
+" possa vederlo (e possibilmente recuperarlo), ma non\n"
+" viene fatto altro. Questa ultima opzione &egrave;\n"
+" disponibile solo se abilitata dall'amministratore."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Tipo MIME non valido ignorato: %(spectype)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Opzioni digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:56
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Caratteristiche degli invii digest."
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:59
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Gli iscritti possono scegliere di ricevere i messaggi raggruppati in digest "
+"giornalieri?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Normale"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:64
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr ""
+"Qual &egrave; la modalit&agrave; di invio predefinita per i nuovi iscritti?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:67
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Testo"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:68
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Quando invio i digest, qual &egrave; il modo predefinito?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:71
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Quanti Kb dovrebbe essere grande un digest prima di essere inviato?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"I digest devono essere inviati giornalmente anche se non raggiungono la "
+"dimensione minima?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:79
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Intestazione aggiunta ad ogni digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest."
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:85
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Testo aggiunto in fondo ad ogni digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Testo aggiunto (come messaggio finale) in fondo ai digest. "
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:145
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Ogni quanto deve cominciare un nuovo volume degli archivi?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Quando viene cominciato un nuovo volume dei digest, il\n"
+" il numero del volume viene incrementato e il\n"
+" contatore dei messaggi ricomincia da 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Mailman deve iniziare un nuovo volume digest?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Con questa opzione puoi chiedere a Mailman di iniziare un\n"
+" nuovo volume a partire dal prossimo digest."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"Mailman deve inviare il prossimo digest adesso se non &egrave;\n"
+" vuoto?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Il prossimo digest sar&agrave; inviato come\n"
+" volume %(volume)s, numero %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Un digest &egrave; stato spedito."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Non c'erano digest in attesa."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Valore non valido per la variabile %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Sono state trovate le seguenti sostituzioni di\n"
+" variabile non permesse nella stringa <code>%(property)s</"
+"code>:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>La tua lista potrebbe non funzionare correttamente\n"
+" finch&egrave; non risolvi il problema."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"La tua stringa <code>%(property)s</code> sembrava\n"
+" avere qualche problema correggibile nel suo\n"
+" nuovo valore. User&ograve; il valore corretto.\n"
+" Per favore controlla che questo sia quello che\n"
+" intendevi fare."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38
+#: Mailman/Gui/General.py:33
+msgid "General Options"
+msgstr "Opzioni Generali"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Nascondi l'indirizzo dell'iscritto"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Dai conferma di aver ricevuto il messaggo dall'iscritto"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:49
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Non inviare una copia del messaggio a chi l'ha scritto"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:51
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Elimina doppioni nei messaggi inviati agli iscritti (se possibile)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:58
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Caratteristiche fondamentali della lista, incluse le informazioni\n"
+" descrittive e i comportamenti di base."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
+#: Mailman/Gui/General.py:61
+msgid "General list personality"
+msgstr "Personalit&agrave; generale della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:363
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr ""
+"Il nome pubblico di questa lista (effettuare soltanto cambi maiuscole/"
+"minuscole)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:65
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"La scrittura in maiuscolo di questo nome pu&ograve; essere\n"
+" cambiata per renderlo presentabile come marchio o nome\n"
+" proprio, o per realizzare un acronimo in maiuscolo,\n"
+" etc. In ogni caso, il nome sar&agrave; pubblicato\n"
+" come indirizzo email (ad esempio, nelle notifiche\n"
+" di conferma iscrizione), quindi <em>non</em>\n"
+" dovrebbe essere alterato in altri modi. (Gli\n"
+" indirizzi email non sono sensibili alla variazione\n"
+" maiuscole/minuscole, ma sono sensibili a\n"
+" pressoch&eacute; tutto il resto :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:74
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"L'email dell'amministratore della lista. &Egrave; possibile\n"
+" specificare pi&ugrave; indirizzi su linee separate."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:77
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Ci sono due ruoli di gestione associati ad ogni lista.\n"
+" Gli <em>amministratori di lista</em> sono le\n"
+" persone che hanno il controllo su tutti i parametri\n"
+" della lista. Essi possono cambiare tutte le\n"
+" variabili di configurazione che sono visualizzate\n"
+" nelle pagine web di amministrazione.\n"
+"\n"
+" <p>I <em>moderatori di lista</em> hanno permessi\n"
+" pi&ugrave; limitati; essi non possono cambiare i\n"
+" parametri della lista ma possono elaborare le\n"
+" richieste amministrative pendenti, incluso\n"
+" l'approvazione o il rifiuto delle domande di\n"
+" iscrizione e le decisioni sui messaggi trattenuti.\n"
+" Naturalmente queste sono cose che anche gli\n"
+" amministratori possono fare.\n"
+"\n"
+" <p>Allo scopo di dividere i compiti di moderatori\n"
+" e amministratori, puoi\n"
+" <a href=\"passwords\">decidere una password\n"
+" di moderatore</a> e devi inoltre fornire\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">l'indirizzo\n"
+" email dei moderatori</a>. Nota che il campo che stai\n"
+" cambiando qui &egrave; quello degli amministratori."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:98
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"L'email del moderatore della lista. &Egrave; possibile\n"
+" specificare pi&ugrave; indirizzi su linee separate."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:101
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Ci sono due ruoli di gestione associati ad ogni lista\n"
+" Gli <em>amministratori di lista</em> sono le\n"
+" persone che hanno il controllo su tutti i parametri\n"
+" della lista. Essi possono cambiare tutte le\n"
+" variabili di configurazione che sono visualizzate\n"
+" nelle pagine web di amministrazione.\n"
+"\n"
+" <p>I <em>moderatori di lista</em> hanno permessi\n"
+" pi&ugrave; limitati; essi non possono cambiare i\n"
+" parametri della lista ma possono elaborare le\n"
+" richieste amministrative pendenti, incluso\n"
+" l'approvazione o il rifiuto delle domande di\n"
+" iscrizione e le decisioni sui messaggi trattenuti.\n"
+" Naturalmente queste sono cose che anche gli\n"
+" amministratori possono fare.\n"
+"\n"
+" <p>Allo scopo di dividere i compiti di moderatori\n"
+" e amministratori, puoi decidere una\n"
+" <a href=\"passwords\">password di moderatore</a>\n"
+" e devi inoltre fornire l'indirizzo email dei moderatori\n"
+" in questa sezione. Nota che il campo che stai cambiando\n"
+" qui &egrave; quello dei moderatori."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:384
+#: Mailman/Gui/General.py:122
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Una frase concisa che identifica questa lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:124
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Questa descrizione &egrave; usata quando la lista &egrave;\n"
+" elencata con altre liste, o nelle intestazioni\n"
+" e cos&igrave; via. Dovrebbe essere la descrizione\n"
+" pi&ugrave; breve possibile che identifichi questa lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:130
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Una descrizione introduttiva - pochi paragrafi - alla lista.\n"
+" Sar&agrave; inclusa, come html, in cima alla\n"
+" pagina listinfo. I ritorni a capo delimitano\n"
+" i paragrafi - vedi i dettagli per maggiori informazioni."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:134
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Il testo sar&agrave; trattato come html <em>eccetto</em>\n"
+" che per i ritorni a capo che saranno tradotti\n"
+" in &lt;br&gt; - in questo modo puoi usare link,\n"
+" testo preformattato, etc. ma non inserire ritorni\n"
+" a capo tranne dove vuoi separare i paragrafi.\n"
+" Controlla la sintassi delle tue variazioni: un errore\n"
+" nel codice HTML (come ad esempio un costrutto non terminato)\n"
+" pu&ograve; inficiare la visualizzazione dell'intera\n"
+" pagina listinfo."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:405
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Prefisso per la linea dell'oggetto nei messaggi alla lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:143
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list.\n"
+" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
+" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
+msgstr ""
+"Questo testo verr&agrave; preposto all'oggetto dei messaggi\n"
+" inviati alla lista, al fine di distinguere i\n"
+" messaggi della mailing list nella mailbox.\n"
+" La concisione &egrave; fondamentale qui,\n"
+" &egrave; corretto accorciare i nomi lunghi\n"
+" delle liste con qualcosa di pi&ugrave; breve,\n"
+" che comunque le identifichi\n"
+" Puoi anche aggiungere un numero progressivo\n"
+" inserendo la direttiva %%d, ad esempio\n"
+" [nomelista %%d] -> [nomelista 123]\n"
+" (nomelista %%05d) -> (nomelista 00123)\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:154
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Nascondi il mittente di un messaggio, sostituendolo con\n"
+" l'indirizzo della lista (Elimina i campi From,\n"
+" Sender e Reply-To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:157
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:160
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Devo togliere ogni campo preesistente <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" nel messaggio originale? Se s&igrave; questo verr&agrave; "
+"fatto\n"
+" sempre, anche se poi Mailman non ne aggiunger&agrave; uno suo."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:166
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Indirizzo esplicito"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
+#: Mailman/Gui/General.py:166
+msgid "Poster"
+msgstr "Mittente"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:166
+msgid "This list"
+msgstr "Questa lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Dove sono dirette le risposte ai messaggi provenienti dalla lista?\n"
+" <tt>Mittente</tt> &egrave; <em>fortemente</em>\n"
+" raccomandato per molte liste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:172
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Questa opzione decide cosa fa Mailman con il campo\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> nei messaggi che passano sulla lista.\n"
+" Se scegli <em>Mittente</em>, allora Mailman non\n"
+" aggiunger&agrave; nessun <tt>Reply-To:</tt> anche se\n"
+" un valore eventualmente presente non sar&agrave; tolto.\n"
+" Se scegli <em>Questa lista</em> o <em>Indirizzo\n"
+" esplicito</em> allora Mailman inserir&agrave; uno\n"
+" specifico <tt>Reply-To:</tt> in tutti i messaggi\n"
+" sovrascrivendo il valore eventualmente presente nel\n"
+" messaggio originale (<em>Indirizzo esplicito</em>\n"
+" inserisce il valore del campo\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">\n"
+" reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+" <p>Ci sono molti motivi per i quali non &egrave;\n"
+" bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Uno &egrave; che per qualche persona la validit&agrave;\n"
+" del <tt>Reply-To:</tt> impostato da loro &egrave;\n"
+" fondamentale per poter ricevere le risposte.\n"
+" Un altro &egrave; che modificando il <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" diventa pi&ugrave; difficile inviare risposte private.\n"
+" Vedi\n"
+" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
+" `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n"
+" generale su questo argomento. Vedi\n"
+" <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">\n"
+" Reply-To Munging Considered Useful</a> per un'opinione\n"
+" diversa.\n"
+"\n"
+" <p>Alcune liste hanno l'invio di messaggi ristretto\n"
+" a poche persone, con una lista parallela dedicata alla\n"
+" discussione. Ad esempio una lista con annunci di `patch'\n"
+" o `checkin' nelle quali le comunicazioni vengono inviate\n"
+" automaticamente da un sistema di controllo delle revisioni\n"
+" ma la discussione avviene sulla lista degli sviluppatori.\n"
+" Per supportare questo tipo di liste, seleziona\n"
+" <tt>Indirizzo esplicito</tt> and scegli il <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" sottostante in modo che punti alla lista parallela."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:204
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:206
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Questo &egrave; il valore che assume il campo\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> dei messaggi che passano sulla lista\n"
+" quando l'opzione\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" &egrave; settata a <em>Indirizzo esplicito</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Ci sono molti motivi per i quali non &egrave;\n"
+" bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Uno &egrave; che per qualche persona la validit&agrave;\n"
+" del <tt>Reply-To:</tt> impostato da loro &egrave;\n"
+" fondamentale per poter ricevere le risposte.\n"
+" Un altro &egrave; che modificando il <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" diventa pi&ugrave; difficile inviare risposte private.\n"
+" Vedi\n"
+" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
+" `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n"
+" generale su questo argomento. Vedi\n"
+" <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">\n"
+" Reply-To Munging Considered Useful</a> per una opinione\n"
+" diversa.\n"
+"\n"
+" <p>Alcune liste hanno l'invio di messaggi ristretto\n"
+" a poche persone, con una lista parallela dedicata alla\n"
+" discussione. Ad esempio una lista con annunci di `patches'\n"
+" or `checkin' nelle quali le comunicazioni vengono inviate\n"
+" automaticamente da un sistema di controllo delle revisioni\n"
+" ma la discussione avviene sulla lista degli sviluppatori.\n"
+"\n"
+" Per supportare questo tipo di liste, compila qui il\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> che vuoi usare e scegli\n"
+" <tt>Indirizzo esplicito</tt> nella variabile\n"
+" <tt>risposte vanno alla lista</tt>\n"
+"\n"
+" <p>Nota che se il messaggio originale conteneva\n"
+" un <tt>Reply-To:</tt>, esso non sar&agrave; cambiato."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:235
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Impostazioni per liste ombrello"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:238
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Invia i promemoria all'indirizzo \"-owner\" invece che\n"
+" direttamente all'utente."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:241
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Setta questo valore su s&igrave; quando questa lista &egrave;\n"
+" usata solo per distribuire ad altre liste. Quando\n"
+" settato, le notifiche come le conferme e i promemoria\n"
+" verranno diretti ad un indirizzo derivato dall'indirizzo\n"
+" dell'iscritto - esso avr&agrave; il valore di\n"
+" \"umbrella_member_suffix\" aggiunto a destra."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:249
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Suffisso da usare quando questa lista &egrave; un ombrello\n"
+" per altre liste, in accordo con l'impostazione\n"
+" del precedente parametro \"umbrella_list\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:253
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Quando abiliti \"umbrella_list\" per indicare che questa\n"
+" lista ha come iscritti altre liste, le notifiche \n"
+" amministrative come le conferme e i promemoria\n"
+" delle password non verranno inviate agli iscritti delle\n"
+" liste membro ma invece ai rispettivi amministratori.\n"
+" In questo caso, il valore di questa impostazione\n"
+" verr&agrave; aggiunto al nome della lista membro.\n"
+" `-owner' &egrave; la scelta tipica.\n"
+" Questo valore non ha effetto quando \"umbrella_list\"\n"
+" &egrave; su \"No\"."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:277
+#: Mailman/Gui/General.py:265
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Invio mensilmente un promemoria con le password?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Abilita questa opzione se vuoi che vengano inviati promemoria\n"
+" mensili per ricordare la password ai tuoi iscritti.\n"
+" Nota che essi possono disabilitare individualmente l'invio."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:414
+#: Mailman/Gui/General.py:272
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Testo, specifico di questa lista, che verr&agrave; \n"
+" inserito in testa ai messaggi di benvenuto\n"
+" inviati ai nuovi iscritti"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:275
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Questo valore, se presente, sar&agrave; aggiunto in testa\n"
+" al messaggio di benvenuto ai nuovi utenti. Il resto\n"
+" del messaggio contiene gi&agrave; gli indirizzi e\n"
+" gli URL necessari per accedere ai servizi della lista,\n"
+" quindi questo tipo di informazioni pu&ograve; essere\n"
+" omesso. Questo testo dovrebbe contenere solo le\n"
+" informazioni relative allo scopo della lista e alle sue\n"
+" regole, o cose di questo genere.\n"
+" <p>Nota che il testo verr&agrave; gestito in base\n"
+" alle seguenti regole:\n"
+" <ul><li>Ogni paragrafo viene formattato in modo che\n"
+" le righe siano lunghe al massimo 70 caratteri.\n"
+" <li>Ogni riga che comincia con spazi bianchi\n"
+" non sar&agrave; formattata.\n"
+" <li>Una riga vuota separa i paragrafi.\n"
+" </ul>"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
+#: Mailman/Gui/General.py:292
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Devo inviare un messaggio di benvenuto ai nuovi iscritti?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:293
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Disattivalo solo se hai in progetto di iscrivere le persone \n"
+" manualmente e non vuoi che loro sappiano che l'hai fatto.\n"
+" Questa opzione &egrave; molto utile per trasferire\n"
+" facilmente le liste da un altro list manager a Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:299
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Testo inviato alle persone che abbandonano la lista. Se\n"
+" vuoto, non verr&agrave; aggiunto nessun messaggio\n"
+" alla notifica di rimozione."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
+#: Mailman/Gui/General.py:303
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:306
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"L'amministratore deve ricevere immediata notifica di ogni\n"
+" nuova richiesta, oltre alle notifiche con\n"
+" riassunto giornaliero?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:309
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Agli amministratori (e ai moderatori) di lista &egrave; inviato\n"
+" giornalmente un promemoria con l'elenco delle\n"
+" richieste amministrative in attesa di approvazione.\n"
+" Ad esempio iscrizioni ad una lista moderata o\n"
+" messaggi che sono stati trattenuti per una\n"
+" qualche ragione. Attivando questa opzione si\n"
+" avr&agrave; l'invio immediato delle notifiche."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:498
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"L'amministratore deve ricevere notizia delle iscrizioni\n"
+" e cancellazioni?"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:501
+#: Mailman/Gui/General.py:321
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Devo inviare un messaggio al mittente quando il suo messaggio viene "
+"trattenuto per approvazione?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:324
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Parametri Addizionali"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Moderazione di emergenza per tutto il traffico della lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:328
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione viene abilitata, tutto il traffico\n"
+" della lista viene moderato, ovvero sospeso in attesa\n"
+" di decisione. Abilita questa opzione quando la lista\n"
+" sta subendo una flamewar e vuoi raffreddare gli animi."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:340
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Opzioni di default per i nuovi iscritti a questa lista.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:343
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, le sue opzioni\n"
+" iniziali vengono prese da questa variabile."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:347
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(filtro amministrativo) Controllo i messaggi e intercetto\n"
+" quelli che sembrano essere richieste amministrative?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:350
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Questa opzione abilita Alcuni test che controlleranno i messaggi\n"
+" per verificare se siano delle richieste amministrative\n"
+" (subscribe, unsubscribe, eccetera.); in caso affermativo,\n"
+" questi messaggi vengono aggiunti alla coda delle richieste\n"
+" amministrative e viene informanto l'amministratore della\n"
+" lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:509
+#: Mailman/Gui/General.py:357
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Massima lunghezza in kilobytes (KB) del testo di un messaggio.\n"
+" Usa 0 per non mettere limiti."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: Mailman/Gui/General.py:361
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Nome di host che questa lista preferisce."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:363
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"host_name &egrave; il nome usato per i messaggi relativi\n"
+" a Mailman su questo host e generalmente dovrebbe\n"
+" essere l'indirizzo della macchina che esegue lo\n"
+" smistamento della posta, se ce n'&egrave; una.\n"
+" Questo parametro pu&ograve; essere utile per scegliere\n"
+" il nome tra varie alternative su host che hanno\n"
+" indirizzi multipli."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:375
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"I messaggi di questa lista devono includere i campi\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC2369</"
+"a>\n"
+" (ad esempio <tt>List-*</tt>)? &Egrave; altamente \n"
+" raccomandato rispondere s&igrave;."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:380
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"RFC 2369 definisce un insieme di campi List-* che sono\n"
+" normalmente aggiunte ad ogni messaggio inviato agli\n"
+" iscritti della lista.\n"
+" Questo aiuta parecchio gli utenti che utilizzano "
+"programmi\n"
+" di posta aderenti agli standard. Questa opzione\n"
+" dovrebbe essere di norma abilitata.\n"
+" <p>Purtroppo, non tutti i programmi di posta sono "
+"aderenti\n"
+" agli standard e se la maggior parte dei tuoi utenti hanno\n"
+" programmi non conformi, essi potrebbero essere "
+"infastiditi \n"
+" da questi campi. Prima di tutto dovresti provare ad\n"
+" educare i tuoi utenti sul motivo per cui questi campi\n"
+" esistono e su come nasconderle nel loro programma. Come\n"
+" ultima scelta puoi disabilitare i campi, anche se\n"
+" questa soluzione &egrave; non raccomandata (e in futuro "
+"la\n"
+" possibilit&agrave; di rimuovere i campi potrebbe\n"
+" essere rimossa)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "I messaggi devono contenere un campo <tt>List-Post:</tt>?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:399
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"Il campo <tt>List-Post:</tt> &egrave; una di quelle raccomandate da\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" In ogni caso, per le liste <em>solo-annunci</em>, solamente un\n"
+" piccolo gruppo di persone &egrave; abilitato a inviare "
+"messaggi\n"
+" alla lista; agli altri &egrave; vietato. Per le liste di\n"
+" questo tipo, il campo <tt>List-Post:</tt> &egrave;\n"
+" fuorviante. (Questo non influenza l'inclusione degli altri\n"
+" campi <tt>List-*:</tt>.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:414
+msgid ""
+"Discard held messages older than this number of days.\n"
+" Use 0 for no automatic discarding."
+msgstr ""
+"Scarta i messaggi che sono sospesi da pi&ugrave; di questo numero di "
+"giorni.\n"
+"Usa 0 per non scartare nulla automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:424
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"<p>Attributo <b>real_name</b> non\n"
+" cambiato! Pu&ograve; differire dal nome della lista\n"
+" solo per minuscole/maiuscole."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:454
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Non puoi aggiungere un Reply-To: verso un esplicito indirizzo\n"
+" se l'indirizzo non è specificato. Azzero questo valore."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Opzioni&nbsp;di&nbsp;lingua"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Opzioni di lingua naturale (internazionalizzazione)."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Lingua predefinita per questa lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Questa &egrave; la lingua naturale predefinita per questa lista.\n"
+" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages"
+"\">pi&ugrave;\n"
+" di una lingua</a> &egrave; supportata, allora gli utenti\n"
+" potranno scegliere la loro personale preferenza per quando\n"
+" interagiscono con la lista. Tutte le altre interazioni\n"
+" saranno condotte con la lingua di default. Questo si applica\n"
+" sia ai messaggi dell'interfaccia web che a quelli via mail,\n"
+" ma non ai messaggi inviati dagli iscritti."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Lingue supportate da questa lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Queste sono tutte le lingue naturali supportate da questa lista.\n"
+" Nota che la\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">lingua\n"
+" di default</a> deve essere inclusa."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Quando serve"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Codifica il\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefisso del\n"
+" soggetto</a> anche quando consiste di soli caratteri ASCII? "
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Se la lingua di default della tua lista usa non set di\n"
+" caratteri non-ASCII e il prefisso contiene caratteri\n"
+" non ASCII, allora il prefisso sarà sempre codificato\n"
+" secondo gli standard rilevanti. Al contrario, se il\n"
+" prefisso contiene solo caratteri ASCII, potresti voler\n"
+" cambiare questa opzione a <em>Mai</em> per disabilitare\n"
+" la codifica del prefisso. Questo pu&ograve; rendere il\n"
+" soggetto pi&ugrave; per gli utenti che usano programmi\n"
+" di gestione della posta che non gestiscono le codifiche\n"
+" non-ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Nota per&ograve;, che se la tua lista riceve soggetti\n"
+" sia codificati che non, potresti voler scegliere\n"
+" <em>Quando serve</em>. Usando questa modalit&agrave;,\n"
+" Mailman non codificher&agrave; i prefissi ASCII quando\n"
+" il resto dell'oggetto contiene solo caratteri ASCII,\n"
+" ma lo codificher&agrave; in caso contrario. Questo\n"
+" risolve un'ambiguit&agrave; nello standard che pu&ograve;\n"
+" confondere alcuni programmi di posta e far visualizzare\n"
+" uno spazio extra o uno spazio mancante tra prefisso e\n"
+" soggetto originale"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:39
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:524
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Gestione&nbsp;Iscritti..."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Elenco&nbsp;degli&nbsp;iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Iscrizione&nbsp;di&nbsp;massa"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Rimozione&nbsp;di&nbsp;massa"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Opzioni&nbsp;non&nbsp;digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:705
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Politiche riguardanti l'invio immediato dei messaggi della lista."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Gli iscritti possono scegliere di ricevere i messaggi immediatamente\n"
+" invece che in digest giornalieri?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Personalizzazione completa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Mailman deve personalizzare ogni invio non digest?\n"
+" Questo &egrave; spesso utile per liste di soli\n"
+" annunci, ma <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leggi la\n"
+" sezione dettagli</a> per una discussione di\n"
+" importanti effetti sulle prestazioni."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Normalmente, Mailman invia al mail server i messaggi regolari\n"
+" raggruppati in pacchetti. Questo &egrave; molto\n"
+" pi&ugrave; efficiente perch&egrave; riduce la\n"
+" quantit&agrave; di traffico tra Mailman e il\n"
+" server di posta.\n"
+"\n"
+" <p>Tuttavia, qualche lista potrebbe trovare\n"
+" pi&ugrave; efficiente un approccio pi&ugrave;\n"
+" personalizzato. In questo caso Mailman prepara\n"
+" un messaggio diverso per ogni iscritto non digest\n"
+" della lista.\n"
+" Attivare questa opzione potrebbe degradare le\n"
+" prestazioni del tuo sito, quindi devi pensarci\n"
+" attentamente e valutare se esistono altri modi\n"
+" per ottenere quello che vuoi.\n"
+" Devi anche tenere attentamente sotto controllo\n"
+" il carico di sistema per assicurarti che sia\n"
+" accettabile.\n"
+"\n"
+" <p>Scegli <em>No</em> per disabilitare la\n"
+" personalizzazione ed inviare i messaggi a blocchi.\n"
+" Scegli <em>S&igrave;</em> per personalizzare gli\n"
+" invii e permettere sostituzioni di variabile addizionali\n"
+" nella apertura e nella chiusura del messaggio (vedi\n"
+" sotto).\n"
+" In aggiunta, scegliendo <em>Personalizzazione\n"
+" completa</em>, il campo <code>To</code> dei messaggi\n"
+" sar&agrave; modificato in modo da includere l'indirizzo\n"
+" dell'iscritto invece di quello che era indicato nel\n"
+" messaggio originale.\n"
+"\n"
+" <p>Quando vengono abilitate liste personalizzate,\n"
+" qualche nuova variabile diventa utilizzabile nella <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">apertura\n"
+" del messaggio</a> e nella <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">chiusura\n"
+" del messaggio</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Queste sostituzioni saranno disponibili in\n"
+" apertura e chiusura quando questa opzione sar&agrave;\n"
+" abilitata:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - Indirizzo dell'utente,\n"
+" forzato a tutte minuscole.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Indirizzo con il\n"
+" quale l'utente si &egrave; iscritto, con\n"
+" maiuscole e minuscole originali.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Password dell'utente.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Nome dell'utente.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - URL per la pagina\n"
+" delle opzioni per utenti.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"Quando la <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizzazione</a>\n"
+"&egrave; attiva per questa lista, sono disponibili variabili aggiuntive da\n"
+"sostituire nell'apertura e nella chiusura del messaggio:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - L'indirizzo dell'iscritto, in minuscolo\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - L'indirizzo dell'iscritto, con le\n"
+" stesse maiuscole e minuscole che ha usato per iscriversi.\n"
+" <li><b>user_password</b> - La password dell'iscritto.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Nome e cognome dell'iscritto.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - URL per la pagina di opzioni\n"
+" dell'iscritto.\n"
+"</ul>\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:712
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Intestazione aggiunta ai messaggi inviati agli iscritti regolari"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Testo posizionato all'inizio dei messaggi inviati\n"
+" immediatamente."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:718
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Testo aggiunto in coda ai messaggi inviati agli iscritti regolari"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "Testo aggiunto in fondo ai messaggi inviati immediatamente. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
+msgstr "Filtra gli allegati dei messaggi non-digest?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
+msgid ""
+"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
+" area and links are made in the message so that the member can\n"
+" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
+" disappear, you can use content filter options."
+msgstr ""
+"Quando gli allegati vengono filtrati, essi vengono salvati in un'area "
+"archivio e vengono creati collegamenti nel testo del messaggio in modo che "
+"l'iscritto possa accederli attraverso un browser web. Se vuoi che gli "
+"allegati spariscano completamente. allora puoi usare le opzione del filtro "
+"sul contenuto."
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Password"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Opzioni per la privacy..."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Regole&nbsp;di&nbsp;iscrizione"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtri&nbsp;sul&nbsp;mittente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtri&nbsp;sul&nbsp;destinatario"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Filtri&nbsp;per&nbsp;lo&nbsp;spam"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 /home/mailman/Mailman/MailList.py:559
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
+msgid "Confirm"
+msgstr "Conferma"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 /home/mailman/Mailman/MailList.py:559
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
+msgid "Require approval"
+msgstr "Richiede approvazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:540 /home/mailman/Mailman/MailList.py:560
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Conferma e approvazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:541 /home/mailman/Mailman/MailList.py:561
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Quali passi sono necessari per iscriversi?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Nessuno - nessun tipo di verifica (<em>Non Raccomandato </em>)<br>\n"
+" Conferma (*) - richiesta conferma tramite "
+"email<br>\n"
+" Richiede approvazione - richiede\n"
+" l'approvazione dell'amministratore della\n"
+" lista<br>\n"
+" Conferma e approvazione - sia conferma che\n"
+" approvazione<p>\n"
+"\n"
+" (*) quando qualcuno richiede l'iscrizione,\n"
+" Mailman invia al richiedente una notifica con\n"
+" un numero identificatore univoco che\n"
+" dovr&agrave; essere rispedito indietro per\n"
+" completare la procedura.<br>\n"
+"\n"
+" Ci&ograve; impedisce che qualcuno erroneamente\n"
+" (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"conferma (*) - &egrave; richiesta una conferma via email <br>\n"
+" Richiede approvazione - le iscrizioni devono\n"
+" essere approvate dall'amministratore<br>\n"
+" Conferma e approvazione - sia la conferma che\n"
+" che l'approvazione sono richiesti\n"
+"\n"
+" (*) quando qualcuno richiede "
+"l'iscrizione, Mailman invia al richiedente una "
+"notifica con\n"
+" un numero identificatore univoco che\n"
+" dovr&agrave; essere rispedito indietro per\n"
+" completare la procedura.<br>\n"
+"\n"
+" Ci&ograve; impedisce che qualcuno erroneamente\n"
+" (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Questa sezione ti permette di configurare le regole di iscrizione\n"
+" ed esposizione degli iscritti. Puoi anche controllare\n"
+" se la lista &egrave; pubblica o no. Vedi anche la sezione\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opzioni d'archiviazione</a> per \n"
+" altre opzioni di privacy sugli archivi."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:583
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Iscrizione"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:586
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Questa lista deve essere elencata quando qualcuno chiede quali liste\n"
+" sono presenti su questa macchina?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"&Egrave; richiesta l'approvazione del moderatore della lista\n"
+" per potersi cancellare (raccomandato <em>No</em>)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Quando gli iscritti vogliono lasciare la lista, invieranno una\n"
+" richiesta di cancellazione via email o via web.\n"
+" Normalmente &egrave; meglio lasciare che la cancellazione\n"
+" sia libera in modo che le cose siano semplici per gli \n"
+" utenti (si arrabbiano parecchio se non possono cancellarsi!).\n"
+" <p>Per alcune liste per&ograve; potresti voler imporre la\n"
+" decisione del moderatore anche sulle cancellazioni.\n"
+" Esempi di tali liste includono liste aziendali cui\n"
+" devono essere iscritti tutti gli impiegati."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
+msgid "Ban list"
+msgstr "Elenco delle interdizioni"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Elenco di indirizzi cui &egrave; interdetta l'iscrizione a questa\n"
+" lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Gli indirizzi in questa lista sno interdetti dall'iscriversi a "
+"questa lista, senza ulteriore intervento del moderatore.\n"
+" Aggiungi indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
+" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Esposizione degli iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "Anyone"
+msgstr "Chiunque"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List admin only"
+msgstr "Solo l'amministratore della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List members"
+msgstr "Iscritti della lista"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:594
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Chi pu&ograve; vedere l'elenco degli iscritti alla lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Quando abilitato, la lista degli iscritti &egrave; protetta\n"
+" dall'autenticazione via password di un iscritto\n"
+" o dell'amministratore."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:600
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Mostro gli indirizzi degli iscritti in modo che non siano\n"
+" direttamente riconoscibili come indirizzi di email?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"L'attivazione di questa opzione causa la trasformazione degli\n"
+" indirizzi email degli iscritti quando sono esposti nelle\n"
+" pagine web della lista (sia nel testo che nei link),\n"
+" cos&igrave; non saranno facilmente riconosciuti come\n"
+" indirizzi email. L'intenzione &egrave; di evitare che\n"
+" gli indirizzi vengano rubati dai web-scanner automatici\n"
+" usati dagli spammer."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Quando un messaggio viene spedito alla lista, vengono seguiti\n"
+" una serie di passi di moderazione per decidere se il\n"
+" moderatore deve approvare o meno il messaggio. Questa \n"
+" sezione contiene i controlli per la moderazione dei messaggi\n"
+" provenienti da iscritti e da non-iscritti.\n"
+"\n"
+" <p>I messaggi provenienti dagli iscritti vengono sospesi in\n"
+" attesa di essere vagliati dal moderatore se il <b>flag di\n"
+" moderazione</b> &egrave; settato per l'iscritto. \n"
+" Puoi decidere il valore di default di tale flag.\n"
+"\n"
+" <p>I messaggi provenienti dai non iscritti possono essere\n"
+" automaticamente \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accettati</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
+" >sospesi per moderazione</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmember\"\n"
+" >rigettati</a> (rinviati al mittente con errore), oppure\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >scartati</a>, sia individualmente o come gruppo.\n"
+" Ogni messaggio proveniente da un non iscritto i cui \n"
+" messaggi non siano esplicitamente accettati, rigettati o \n"
+" scartati, sar&agrave; filtrato dalle\n"
+" <a \"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\"\n"
+" >regole generali per non iscritti</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Nei campi sottostanti aggiungi un indirizzo per riga; \n"
+" inizia la riga con un carattere ^ per indicare una\n"
+" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.htm"
+"\"\n"
+" >Espressione regolare Python</a>. Quando inserisci "
+"backslash,\n"
+" fallo come se stessi inserendo stringhe grezze Python (ad \n"
+" esempio generalmente usa un solo backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Nota che in ogni caso viene sempre fatta prima una ricerca\n"
+" senza espressioni regolari."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtri per iscritti"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+"I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Ogni iscritto ha un <em>flag di moderazione</em> che dice se\n"
+" i messaggi inviati da questo iscritto devono essere "
+"pubblicati\n"
+" immediatamente sulla lista o se devono prima essere approvati\n"
+" dal moderatore.\n"
+" Quando il flag &egrave; attivato, i messaggi inviati da "
+"questo\n"
+" iscritto dovranno essere approvati. Tu, amministratore della\n"
+" lista, puoi decidere se moderare i messaggi di ogni iscritto.\n"
+"\n"
+" <p>Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, il suo flag\n"
+" di moderazione prende il valore da questa opzione. Disattiva\n"
+" questa opzione se vuoi che i messaggi siano pubblicati\n"
+" automaticamente per default. Attiva questa opzione se vuoi\n"
+" che i messaggi siano approvati per default. Puoi sempre\n"
+" modificare manualmente il flag di un singolo iscritto usando\n"
+" il <a href=\"%(adminurl)s/members\">pannello di gestione "
+"degli\n"
+" iscritti</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Azione da intraprendere quando un iscritto moderato\n"
+" scrive alla lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Sospendi</b> -- trattiene il messaggio in attesa\n"
+" dell'approvazione da parte dei moderatori della lista.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Rigetta</b> -- rigetta automaticamente il messaggio\n"
+" inviando una notifica all'autore dello stesso. Il testo della\n"
+" notifica pu&ograve; essere <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configurato da te</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Scarta</b> -- semplicemente scarta il messaggio,\n"
+" senza inviare alcuna notifica.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Testo da includere in ogni\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >notifica di rifiuto</a> che viene inviata agli iscritti\n"
+" moderati che avevano provato a scrivere alla lista."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtri per non iscritti"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi devono essere\n"
+" sempre accettati automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"I messaggi inviati da questi non iscritti saranno sempre accettati\n"
+" automaticamente senza bisogno di interpellare il moderatore.\n"
+" Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n"
+" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi saranno \n"
+" immediatamente trattenuti per moderazione."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
+" immediatamente ed automaticamente sospesi in attesa della\n"
+" decisione dei moderatori della lista. Il mittente \n"
+" ricever&agrave; una notifica che gli permetter&agrave; di\n"
+" cancellare l'invio del messaggio sospeso. \n"
+" Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n"
+" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Elenco di non iscritti i cui messaggi saranno automaticamente\n"
+" rifiutati."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
+" automaticamente rifiutati. In altre parole saranno\n"
+" rispediti al mittente con una notifica di rifiuto.\n"
+" Questa opzione non &egrave; adatta per spammer noti e\n"
+" per questi ultimi sarebbe meglio <a \n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >scartare automaticamente</a> i messaggi.\n"
+"\n"
+" <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga\n"
+" con un carattere ^ per indicare una espressione regolare."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi saranno\n"
+" sempre scartati automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
+" automaticamente scartati. Questo significa che il messaggio\n"
+" sar&agrave; ignorato senza alcuna elaborazione n&eacute;\n"
+" notifica. Il mittente non ricever&agrave; alcuna risposta o\n"
+" errore, in ogni caso i moderatori della lista possono \n"
+" opzionalmente <a \n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards"
+"\">ricevere\n"
+" copie dei messaggi auto-scartati</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
+" carattere ^ per indicare una espressione regolare."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Azione per i messaggi dei non iscritti per i quali non &egrave;\n"
+" stata definita esplicitamente un'azione."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Quando viene ricevuto un messaggio da un non iscritto, il\n"
+" mittente viene confrontato con elenchi di indirizzi\n"
+" esplicitamente\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accettati</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
+" >sospesi</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rifiutati</a>, e \n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >scartati</a>. \n"
+" Se l'indirizzo non corrisponde con nessun elenco, allora\n"
+" viene presa questa azione."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"I messaggi spediti da non iscritti, che sono automaticamente\n"
+"scartati, devono essere inoltrati in copia al moderatore della\n"
+"lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
+" non-members who post to this list. This notice can include\n"
+" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
+" internally crafted default message."
+msgstr ""
+"Testo che viene inserito nella notifica di rigetto che viene inviata\n"
+" ai non iscritti che inviano messaggi alla lista. Questa "
+"notifica\n"
+" può contenere il simbolo %%(listowner)s che verrà sostituito\n"
+" con l'indirizzo del gestore della lista e sostituisce il "
+"messaggio\n"
+" di default che viene costruito internamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Questa sezione ti permette di impostare vari filtri basati\n"
+" sul destinatario del messaggio."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtri sul destinatario"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"I messaggi devono avere l'indirizzo della lista (o i suoi\n"
+" alias accettabili specificati pi&ugrave; in basso)\n"
+" nei campi destinazione (to, cc)?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Parecchi (in effetti, la maggioranza) spam non nominano\n"
+" esplicitamente le loro miriadi di destinazioni\n"
+" nel campo apposito - infatti, spesso nel campo\n"
+" &egrave; presente un indirizzo completamente falso.\n"
+" Questo vincolo si applica soltanto alla parte a\n"
+" sinistra della `@' ma &egrave; sufficiente per\n"
+" rigettare la maggior parte dei messaggi di spam.\n"
+"\n"
+" <p>Il contro &egrave; che la lista non accetter&agrave;\n"
+" messaggi inoltrati da terze persone, a meno che\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>l'indirizzo inoltrante abbia lo stesso nome, o\n"
+"\n"
+" <li>l'indirizzo inoltrante sia incluso nell'opzione\n"
+" che elenca gli alias accettabili per la lista.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Altri nomi (espressioni regolari) che sono considerati validi\n"
+" quando utilizzati come destinatari espliciti\n"
+" (to o cc) per inviare messaggi a questa lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Indirizzi alternativi che sono accettabili quando\n"
+" &egrave; abilitato `require_explicit_destination'.\n"
+" Questa opzione prende una lista di espressioni regolari,\n"
+" una per riga, e la confronta con ogni destinatario del\n"
+" messaggio. Il confronto avviene tramite la funzione\n"
+" Python re.match(), il che significa che le espressioni\n"
+" regolari sono sempre ancorate all'inizio della stringa.\n"
+"\n"
+" <p>Per compatibilit&agrave; all'indietro con Mailman 1.1,\n"
+" se l'espressione regolare non contiene `@' allora il pattern\n"
+" &egrave; confrontato soltanto con la parte locale\n"
+" dell'indirizzo (quella a sx della `@'). Se il confronto\n"
+" fallisce o il pattern contiene una `@', allora il pattern\n"
+" viene confrontato con l'intero indirizzo email.\n"
+"\n"
+" <p>Il confronto con la parte locale &egrave; deprecato;\n"
+" in una versione futura il confronto verr&agrave; eseguito\n"
+" sempre sull'indirizzo intero."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:669
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Massimo numero di destinatari ammessi in un messaggio."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Se un messaggio ha questo numero, o pi&ugrave;, di destinatari,\n"
+" sar&agrave; trattenuto per l'approvazione\n"
+" dell'amministratore. Usa 0 per non mettere un\n"
+" tetto massimo."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Questa sezione ti permette di configurare vari filtri\n"
+" anti spam, che ti possono aiutare a ridurre lo spam\n"
+" ricevuto dagli iscritti della tua lista.\n"
+" "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
+msgid "Header filters"
+msgstr "Filtri per le intestazioni"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
+msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
+msgstr "Regole di filtro da applicare all'intestazione del messaggio."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
+msgid ""
+"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
+" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
+" matches the message's headers against every regular expression "
+"in\n"
+" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
+"to\n"
+" temporarily disable a rule.\n"
+"\n"
+" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
+"after\n"
+" the first match.\n"
+"\n"
+" Note that headers are collected from all the attachments \n"
+" (except for the mailman administrivia message) and\n"
+" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
+" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
+" types or file name extensions."
+msgstr ""
+"Ogni regola di filtro sulle intestazioni ha due parti: un elenco di "
+"epressioni\n"
+" regolari, una per riga, e un'azione da eseguire. Mailman\n"
+" compara le intestazioni del messaggio con ogni espressione "
+"regolare\n"
+" nella regola e se almeno una corrisponde allora il messaggio "
+"viene\n"
+" respinto, trattenuto o scartato a seconda dell'azione che hai\n"
+" specificato. Una <em>Rimando la decisione</em> per "
+"disabilitare\n"
+" temporaneamente una espressione regolare.\n"
+" Puoi avere più una regola per la tua lista. In questo caso "
+"ogni\n"
+" regola viene controllata in sequenza e la prima che corrisponde "
+"è\n"
+" l'unica che viene usata. Nota che le intestazioni del messaggio "
+"vengono collezionate da tutti gli allegati (eccetto per i messaggi "
+"amministrativi di mailman) e confrontate con le espressioni regolari. Con "
+"questa funzionalit&agrave; puoi in effetti eliminare tipi di file pericolosi "
+"o particolari estensioni nel nome file."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
+msgid "Legacy anti-spam filters"
+msgstr "Filtri anti-spam antiquati"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:683
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+"Intercetta i messaggi i cui campi corrispondono con le espressioni regolari "
+"specificate."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Usa questa opzione per proibire la spedizione di messaggi\n"
+" contenenti specifici valori nell'intestazione.\n"
+" Quello che devi fornire &egrave; un'espressione\n"
+" regolare che sar&agrave; confrontata con il relativo\n"
+" campo. Il confronto &egrave; eseguito senza\n"
+" tenere in conto maiuscole e minuscole. Le linee che\n"
+" iniziano con `#' saranno ignorate come commenti.\n"
+"\n"
+" <p>Per esempio:<pre>to: .*@public.com </pre> dice di\n"
+" bloccare tutti i messaggi con il campoe <em>To:</em>\n"
+" contenente `@public.com' ovunque nell'indirizzo.\n"
+"\n"
+" <p>Nota che gli spazi iniziali vengono scartati\n"
+" dall'espressione regolare. Questo pu&ograve; essere\n"
+" aggirato in molti modi, ad esempio con l'escape o\n"
+" mettendoli tra quadre."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
+msgid ""
+"Header filter rules require a pattern.\n"
+" Incomplete filter rules will be ignored."
+msgstr ""
+"Le regole di filtro sulle intestazioni richiedono un modello.\n"
+" Le regole incomplete saranno ignorate."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
+msgid ""
+"The header filter rule pattern\n"
+" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
+" rule will be ignored."
+msgstr ""
+"Il modello '%(safepattern)s' per filtrare le intestazioni dei messaggi\n"
+" non contiene una espressione regolare valida . Questa\n"
+" regola sarà ignorata."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
+#: Mailman/Gui/Topics.py:35
+msgid "Topics"
+msgstr "Argomenti"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:43
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Parole chiave per gli argomenti della lista"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:45
+msgid "Disabled"
+msgstr "Disabilitato"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:45
+msgid "Enabled"
+msgstr "Abilitato"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "Devo abilitare il filtro sugli argomenti?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:48
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Il filtro per argomenti categorizza ogni messaggio entrante\n"
+" in base a\n"
+"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
+" espressioni regolari</a> che puoi specificare pi&ugrave;\n"
+" in basso. Se i campi <code>Subject:</code> oppure\n"
+" <code>Keywords:</code> nel messaggio contengono parole\n"
+" che corrispondono ad una delle espressioni regolari,\n"
+" allora il messaggio viene collocato logicamente in un\n"
+" <em>raccoglitore</em> per quell'argomento. Ogni utente\n"
+" pu&ograve; quindi scegliere di ricevere solo i messaggi\n"
+" che appartengono a particolari raccoglitori. I messaggi\n"
+" che non possono essere categorizzati secondo nessun\n"
+" argomento registrato, non saranno inviati alla lista.\n"
+"\n"
+" <p>Nota che questa funzione &egrave; disponibile solo\n"
+" per la modalit&agrave; non digest.\n"
+"\n"
+" <p>>&Egrave; anche possibile cercare nel corpo del messaggio\n"
+" le parole chiave <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>\n"
+" come specificato nell'opzione\n"
+"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
+"a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:69
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr ""
+"Quante righe del corpo del messaggio devono essere\n"
+"analizzate dal classificatore di argomenti?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:71
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Il classificatore di argomenti analizzer&agrave; questo numero\n"
+" di righe nel corpo del messaggio cercando le parole\n"
+" che corrispondono agli argomenti registrati.\n"
+" L'analisi termina quando &egrave; stato analizzato\n"
+" il numero di righe richiesto oppure quando viene\n"
+" incontrata una riga che non assomiglia ad una\n"
+" intestazione.\n"
+" Scegliendo il valore zero non verr&agrave; eseguita\n"
+" l'analisi del corpo del messaggio (ovvero saranno\n"
+" cercate le parole chiave soltanto nei campi\n"
+" <code>Subject:</code> e <code>Keywords:</code>\n"
+" dell'intestazione). Scegliendo un numero negativo\n"
+" il corpo del messaggio sar&agrave; analizzato fino\n"
+" alla prima riga che non assomiglia ad un'intestazione.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:82
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Parole chiave, una per riga, da cercare nei messaggi."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:84
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Ogni parola chiave di argomento &egrave; in realt&agrave; una\n"
+" espressione regolare che viene confrontata con certe\n"
+" parti del messaggio, tipicamente i campi\n"
+" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>.\n"
+" Nota che anche le prime righe del testo del messaggio\n"
+" possono contenere intestazioni dello stesso tipo\n"
+" e il confronto pu&ograve; essere eseguito anche\n"
+" su queste."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:119
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Le specifiche di argomento richiedono sia un nome che\n"
+" un profilo di riconoscimento. Gli argomenti\n"
+" incompleti saranno ignorati."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:128
+msgid ""
+"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"Il modello di argomento `%(safepattern)s' non è una espressione\n"
+" regolare valida. Sarà eliminata."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:45
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Gateway&nbsp;Mail&lt;-&gt;News"
+
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:46
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Servizio conversione Mail-to-News e News-to-Mail."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Configurazione del news server"
+
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:48
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr ""
+"L'indirizzo internet della macchina sulla quale gira il\n"
+" tuo news server."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Questo valore pu&ograve; essere il nome del tuo server news,\n"
+" oppure opzionalmente nella forma nome:porta, dove posta\n"
+" &egrave; un numero di porta.\n"
+" Il server news non &egrave; parte di Mailman. Devi gi&agrave;\n"
+" avere accesso a un server NNTP e questo server deve\n"
+" abilitarci alla lettura e all'invio."
+
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:55
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr ""
+"Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Opzioni di inoltro"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderato"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Lista aperta, gruppo moderato"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "La stessa poltica del gruppo"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Questa impostazione determina la politica di moderazione del gruppo\n"
+" e le sue interazioni con la politica di moderazione della\n"
+" lista. Questo si applica soltanto per i gruppi verso i\n"
+" quali stai inoltrando i messaggi della lista, quindi metti\n"
+" questa opzione a <em>Nessuno</em> se stai inoltrando solo\n"
+" da Usenet verso la lista o se il gruppo interessato non\n"
+" &egrave; moderato.\n"
+"\n"
+" <p>Se il gruppo &egrave; moderato, puoi usare questa\n"
+" lista come indirizzo di moderazione per il gruppo.\n"
+" Scegliendo <em>Moderato</em>, sar&agrave; aggiunto uno\n"
+" stato di sospensione addizionale al processo di approvazione\n"
+" dei messaggi. Tutti i messaggi inviati alla lista dovranno\n"
+" essere approvati prima di essere spediti al gruppo o agli\n"
+" iscritti della lista.\n"
+"\n"
+" <p><em>Nota che se il messaggio ha un campo <tt>Approved</tt>\n"
+" contenente la password di amministrazione della lista, questo\n"
+" controllo sar&agrave; saltato, permettendo in questo modo ad\n"
+" alcune persone privilegiate di inviare messaggi direttamente\n"
+" alla lista e al gruppo.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Infine, se il gruppo &egrave; moderato ma vuoi avere una\n"
+" politica di invio aperto in ogni caso, puoi selezionare\n"
+" <em>Lista aperta, gruppo moderato</em>. L'effetto di\n"
+" questa scelta &egrave; che tutti i messaggi inoltrati a\n"
+" Usenet conterranno un campo <tt>Approved</tt>."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr ""
+"Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman aggiunge all'oggetto dei messaggi un testo\n"
+" specificato <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">nella\n"
+" configurazione</a> e normalmente questo testo viene aggiunto\n"
+" anche ai messaggi inviati ai newsgroup; puoi selezionare\n"
+" <em>No</em> per non aggiungere il testo all'oggetto dei\n"
+" messaggi che vengono inviati sui newsgroup. Ovviamente,\n"
+" se non &egrave; stato specificato alcun testo da aggiungere\n"
+" all'oggetto dei messaggi, l'oggetto dei messaggi inviati ai\n"
+" newsgroup non viene modificato."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Messa in pari di massa"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Devo <em>mettermi in pari</em> con il newsgroup?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Quando dici a Mailman di mettersi in pari con il newsgroup,\n"
+" questo significa che vuoi che il trasferimento di messaggi "
+"alla\n"
+" lista inizi con il prossimo messaggio trovato. Tutti i \n"
+" messaggi precedenti sul newsgroup saranno ignorati. E' come\n"
+" se tu stessi leggendo il gruppo e marcassi tutti i messaggi\n"
+" come <em>letti</em>. Mettendoti in pari gli iscritti della "
+"lista\n"
+" non vedranno nessun messaggio vecchio."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Messa in pari completata"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Non puoi abilitare l'inoltro dei messaggi se non\n"
+" hai impostato sia il <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host"
+"\">campo\n"
+" news server</a> che il <a href=\"?VARHELP=gateway/"
+"linked_newsgroup\">nome\n"
+" del gruppo linkato</a>."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "Lista %(listinfo_link)s gestita da %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (richiede autorizzazione)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Elenco delle liste disponibili su %(hostname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:93
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(non &egrave; mostrato 1 iscritto nascosto)</em>"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:93
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(non sono mostrati %(num_concealed)d iscritti nascosti)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; l'hai disabilitato tu"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; &egrave; stato disabilitato dall'amministratore della lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; &egrave; stato disabilitato a causa di troppi\n"
+" errori di invio. L'ultimo errore &egrave; stato\n"
+" ricevuto il %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; &egrave; stato disabilitato per qualche ragione ignota"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:145
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr ""
+"Nota: l'invio dei messaggi della lista al tuo indirizzo &egrave; attualmente "
+"disabilitato%(reason)s."
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Consegna della posta"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "the list administrator"
+msgstr "l'amministratore della lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>Potresti aver disabilitato l'invio intenzionalmente\n"
+" o potrebbe essere successo in automatico a causa di messaggi\n"
+" di errore che sono tornati indietro dal tuo indirizzo. In\n"
+" entrambi i casi, per riabilitare l'invio, cambia l'opzione\n"
+" %(link)s qui sotto. Contatta %(mailto)s se hai domande\n"
+" o necessiti aiuto."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Recentemente abbiamo ricevuto qualche errore di trasmissione\n"
+" verso il tuo indirizzo email. Attualmente il tuo "
+"<em>punteggio\n"
+" errori</em> vale %(score)s su un massimo di %(total)s. Per\n"
+" favore controlla che l'indirizzo con il quale sei iscritto "
+"alla\n"
+" lista sia corretto e funzionante. Il tuo punteggio errori \n"
+" sar&agrave; automaticamente azzerato se i problemi saranno\n"
+" corretti velocemente."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Nota - ti stai iscrivendo ad una lista di liste, quindi la notifica %(type)"
+"s verr&agrave; inviata all'indirizzo del tuo amministratore, %(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Ti verr&agrave; inviato un messaggio con richiesta di conferma, per evitare "
+"che terzi possano iscriverti senza il tuo consenso."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Questa &egrave; una lista chiusa, quindi la tua iscrizione &egrave; stata "
+"sospesa in attesa di autorizzazione. Sarai avvertito della decisione del "
+"moderatore tramite email."
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:184
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:192
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
+msgid "also "
+msgstr "anche "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Ti verr&agrave; inviata una richiesta di conferma via email, per evitare che "
+"terzi possano iscriverti senza il tuo permesso. Una volta ricevuta la "
+"conferma, la tua richiesta sar&agrave; vagliata dal moderatore della lista. "
+"La decisione finale ti sar&agrave; notificata via email."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Questa &egrave; %(also)suna lista privata, quindi l'elenco degli\n"
+"iscritti non &egrave; disponibile ai non iscritti."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Questa &egrave; %(also)suna lista protetta, questo significa che\n"
+"l'elenco degli iscritti &egrave; visibile solo all'amministratore della "
+"lista."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Questa &egrave; %(also)suna lista pubblica, questo significa che la\n"
+"lista degli iscritti &egrave; aperta a chiunque"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (ma noi oscuriamo gli indirizzi affinch&eacute; non siano facilmente "
+"identificabili dagli spammer). "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Nota che questa &egrave; una lista ombrello, intesa ad avere come "
+"iscritti solo altre liste. Tra le altre cose, questo significa che la tua "
+"richiesta di conferma per il tuo indirizzo sar&agrave; inviata a '%(sfx)s'.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>o</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Per cambiare le impostazioni della tua iscrizione (cose\n"
+" come digest e modalit&agrave; di invio, promemoria\n"
+" della password, cancellazione da %(realname)s)\n"
+" %(either)s inserisci l'indirizzo email con il quale\n"
+" sei iscritto: <p><center> "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Cancellati o modifica opzioni"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <p><i>oppure</i></b> scegli la tua riga dall'elenco degli iscritti "
+"(vedi sopra)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+" Se lasci in bianco il riquadro, ti sar&agrave; chiesto\n"
+" il tuo indirizzo email"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:266
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s &egrave; disponibile solo\n"
+" agli iscritti della lista.</i>)"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:269
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>%(which)s &egrave; disponibile solo\n"
+" all'amministratore della lista.</i>)"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:279
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Clicca qui per la lista degli iscritti a "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
+msgid " subscribers: "
+msgstr ": "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:305
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Visita la Lista degli Iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "members"
+msgstr "iscritti"
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+msgid "Address:"
+msgstr "Indirizzo:"
+
+# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Indirizzo:"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:292
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "La lista degli iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:294
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Inserisci il tuo "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:296
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " e la password per visitare la lista degli iscritti: <p><center> "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
+msgid "Password: "
+msgstr "Password: "
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:305
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Visita la Lista degli Iscritti"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:334
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr ""
+"Una volta al mese, la tua password ti verr&agrave; spedita come promemoria."
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:373
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
+msgid "The current archive"
+msgstr "L'archivio corrente"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "validazione del messaggio di %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"Il tuo messaggio urgente alla lista %(realname)s non e' stato\n"
+"approvato. In allegato trovi il messaggio originale, come\n"
+"ricevuto da Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Sospensione di emergenza per tutti i messaggi attivata"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr ""
+"Il tuo messaggio &egrave; stato giudicato inappropriato dal moderatore."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:52
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Mittente esplicitamente proibito"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Ti è proibito inviare messaggi a questa lista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Messaggio inviato ad una lista moderata"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Messaggio inviato da un non iscritto ad una lista chiusa"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Ai non iscritti non è permesso inviare messaggi a questa lista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Un messaggio diretto ad una lista chiusa richiede approvazione"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Questa lista è ristretta; il tuo messaggio non è stato approvato."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Troppi destinatari nel messaggio"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Per piacere accorcia la lista dei destinatari; è troppo lunga."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Il messaggio ha destinazione implicita"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Copie carbone nascoste (BCC) e altri destinatari impliciti non sono\n"
+"permessi. Prova a rimandare il tuo messaggio mettendo la lista degli\n"
+"indirizzi nei campi To: o Cc:"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:78
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Il messaggio potrebbe contenere richieste amministrative"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:83
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Per piacere *non* mandare richieste amministrative alla lista.\n"
+"Se desideri iscriverti, visita %(listurl)s o invia un messaggio con la\n"
+"parola `help' all'indirizzo %(request)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:89
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Il messaggio ha un campo sospetto."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Il tuo messaggio ha un campo sospetto."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:100
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"Il testo del messaggio è troppo grande: %(size)d bytes\n"
+" con un limite di %(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:105
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Il tuo messaggio era troppo grande; per favore riducilo\n"
+"in modo che diventi meno di %(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:109
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Messaggio inviato ad un gruppo moderato"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:244
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "Il tuo messaggio a %(listname)s attende l'approvazione del moderatore"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:263
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Messaggio a %(listname)s da %(sender)s richiede approvazione"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:270
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Se rispondi a questo messaggio lasciando intatto l'oggetto,\n"
+"Mailman scarterà il messaggio sospeso. Fai questo se il\n"
+"messaggio era spam. Se rispondi a questo messaggio inserendo \n"
+"un campo Approved: contenente la password di lista,\n"
+"allora sarà approvato l'inoltro alla lista del messaggio sospeso.\n"
+"La riga Approved: può anche apparire sulla prima riga del\n"
+"testo della tua risposta."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio era esplicitamente proibito"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio non era esplicitamente permesso"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
+msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
+msgstr "L'estensione del nome file era esplicitamente proibita. "
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
+msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
+msgstr "L'estensione del nome file non era esplicitamente permessa. "
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Dopo il filtraggio del contenuto il messaggio è rimasto vuoto"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Per il messaggio allegato applicano le regole di filtraggio\n"
+"della lista %(listname)s e gli è quindi stato impedito di\n"
+"raggiungere gli iscritti alla lista. Stai ricevendo l'unica\n"
+"copia rimasta di questo messaggio scartato.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Notifica di messaggio filtrato sul contenuto"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Non sei autorizzato a spedire messaggi a questa lista e il tuo\n"
+"messaggio è stato automaticamente rifiutato. Se pensi che ci\n"
+"sia stato un errore, contatta il gestore della lista\n"
+"all'indirizzo %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Notifica di scarto automatico"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Il messaggio allegato è stato scartato automaticamente."
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "Auto-risposta al tuo messaggio diretto alla lista \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Il Replybot di Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:211
+msgid ""
+"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"È stato filtrato un testo allegato il cui set di caratteri non era\n"
+"indicato...\n"
+"Nome: %(filename)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Allegato HTML pulito e rimosso"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 Mailman/Handlers/Scrubber.py:262
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un allegato HTML è stato rimosso...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+msgid "no subject"
+msgstr "senza oggetto"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+msgid "no date"
+msgstr "data assente"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+msgid "unknown sender"
+msgstr "mittente sconosciuto"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:278
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un messaggio incapsulato è stato rimosso...\n"
+"Da: %(who)s\n"
+"Oggetto : %(subject)s\n"
+"Data: %(date)s\n"
+"Dimensione: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:309
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Un allegato non testuale è stato rimosso....\n"
+"Nome: %(filename)s\n"
+"Tipo: %(ctype)s\n"
+"Dimensione: %(size)d bytes\n"
+"Descrizione: %(desc)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
+msgstr "Rimosso contenuto di tipo %(partctype)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:384
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- parte successiva --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
+msgid "The message headers matched a filter rule"
+msgstr "Le intestazioni del messaggio corrispondono ad una regola"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:134
+msgid "Message rejected by filter rule match"
+msgstr "Messaggio respinto a causa di una regola di filtro"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:159
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Digest di %(realname)s, Volume %(volume)d, Numero %(issue)d"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205
+msgid "digest header"
+msgstr "intestazione digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Intestazione Digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:221
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Argomenti del Giorno:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:301
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Argomenti di oggi (%(msgcount)d messaggi)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:327
+msgid "[Message discarded by content filter]"
+msgstr "[Messaggio scartato dal filtro contenuti]"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
+msgid "digest footer"
+msgstr "chiusura del digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Chiusura del digest"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:175
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376
+msgid "End of "
+msgstr "Fine di "
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
+#: Mailman/ListAdmin.py:295
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Invio del tuo messaggio intitolato \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:334
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Inoltro del messaggio moderato"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57
+#: Mailman/ListAdmin.py:390
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Nuova richiesta di iscrizione a %(realname)s da parte di %(addr)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Richieste di iscrizione"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57
+#: Mailman/ListAdmin.py:442
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Nuova richiesta di cancellazione da %(realname)s da parte di %(addr)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/ListAdmin.py:465
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Richiesta di cancellazione"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:217
+#: Mailman/ListAdmin.py:496
+msgid "Original Message"
+msgstr "Messaggio originale"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:255
+#: Mailman/ListAdmin.py:499
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Richiesta alla lista %(realname)s rifiutata"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"La lista %(listname)s' è stata creata attraverso l'interfaccia\n"
+"web. Per completare l'attivazione della lista devi aggiornare\n"
+"l'opportuno file /etc/aliases (o equivalente). Potresti anche\n"
+"aver bisogno di eseguire il programma `newaliases'.\n"
+"\n"
+"Di seguito puoi vedere le righe per il file /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:77
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"Per terminare la creazione della tua lista, devi editare il tuo\n"
+"file /etc/aliases (o equivalente) aggiungendo le seguenti righe\n"
+"e possibilmente eseguendo il comando `newaliases':\n"
+"\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
+#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "## lista %(listname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262
+#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Richiesta di creazione della lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"La lista `%(listname)s' è stata rimossa attraverso l'interfaccia web.\n"
+"Per completare la disattivazione di questa lista, devi aggiornare\n"
+"l'appropriato file /etc/aliases (o equivalente). Potrebbe anche\n"
+"essere necessario eseguire newaliases.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Per completare la rimozione della lista, devi editare il file /etc/aliases\n"
+"(o equivalente) rimuovendo le seguenti righe e probabilmente eseguire il\n"
+"comando newaliases:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Richiesta di rimozione della lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "controllo dei permessi su %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "i permessi per %(file)s devono essere 066x (invece di %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:123 bin/check_perms:145
+#: bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 bin/check_perms:191
+#: bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 bin/check_perms:257
+#: bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 bin/check_perms:310
+#: bin/check_perms:347
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(corretto)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "controllo del proprietario di %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "%(dbfile)s appartiene a %(owner)s (deve appartenere a %(user)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
+#, fuzzy
+msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "i permessi per %(file)s devono essere 066x (invece di %(octmode)s)"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
+#: Mailman/MailList.py:215
+msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "È richiesta la tua conferma per iscriverti alla lista %(listname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
+#: Mailman/MailList.py:225
+msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
+msgstr "È richiesta la tua conferma per disiscriverti dalla lista %(listname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129
+#: Mailman/MailList.py:878 Mailman/MailList.py:1290
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " da %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:911
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "le iscrizioni a %(realname)s richiedono l'approvazione del moderatore"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/MailList.py:980 bin/add_members:242
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "Notifica di iscrizione a %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:999
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "le cancellazioni richiedono l'approvazione del moderatore"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/MailList.py:1019
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "notifica di cancellazione da %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1199
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "le iscrizioni a %(name)s richiedono l'approvazione dell'amministratore"
+
+#: Mailman/MailList.py:1462
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Ultima notifica automatica per oggi."
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Il messaggio allegato è stato ricevuto come una notifica di\n"
+"errore ma o il formato della notifica non è stato riconosciuto\n"
+"oppure non è stato possibile estrarre l'indirizzo dell'iscritto.\n"
+"Questa lista è stata configurata per inviare all'amministrtatore\n"
+"tutte le notifiche di errore non riconosciute.\n"
+"\n"
+"Per maggiori informazioni vedi:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Notifica errore non riconosciuta"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Ignoro le parti MIME non text/plain"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"I risultati dei comandi che erano nel tuo messaggio sono\n"
+"mostrati qui sotto. Allegato trovi il tuo messaggio originale.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Risultati:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Non elaborati:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+"Non sono stati trovati comandi in questo messaggio.\n"
+"Per ricevere le istruzioni d'uso, invia un messaggio\n"
+"contenente soltanto la parola \"help\".\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ignorati:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Finito.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Risultati dei comandi nel tuo messaggio"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Consegnato da Mailman<br>versione %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Python Powered"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "Gnu's Not Unix"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Thu"
+msgstr "Gio"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Wed"
+msgstr "Mer"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Fri"
+msgstr "Ven"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sat"
+msgstr "Sab"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Apr"
+msgstr "Apr"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jan"
+msgstr "Gen"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jun"
+msgstr "Giu"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Dec"
+msgstr "Dic"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jul"
+msgstr "Lug"
+
+# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
+# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
+# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
+# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Oct"
+msgstr "Ott"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Sep"
+msgstr "Set"
+
+#: Mailman/i18n.py:106
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Ora locale del server"
+
+#: Mailman/i18n.py:139
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Aggiunta di iscritti dalla linea di comando.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" add_members [opzioni] nomelista\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" Un file contenente gli indirizzi da aggiungere, uno per ogni\n"
+" riga. Le persone contenute in questo elenco diverranno\n"
+" iscritti non digest.\n"
+" Se file è `-', allora gli indirizzi saranno letti da stdin.\n"
+" -n/--non-digest-members-file sono sinonimi deprecati per\n"
+" questa opzione.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Come sopra, tranne che queste persone diverranno iscritti digest.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Decide se inviare o meno alla lista un messaggio di benvenuto,\n"
+" indipendentemente dal valore del parametro `send_welcome_msg'\n"
+" nella configurazione della lista.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Decide se l'amministratore della lista deve o meno ricevere una\n"
+" notifica sul successo/fallimento di queste iscrizioni,\n"
+" indipendentemente dal valore del parametro `admin_notify_changes'\n"
+" nella configurazione della lista.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio di aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" nomelista\n"
+" Il nome della lista alla quale vuoi aggiungere nuovi iscritti. Deve\n"
+" riferirsi ad una lista già esistente.\n"
+"\n"
+"Devi specificare almeno uno tra i parametri -r e -d. Non più di uno dei\n"
+"files può essere `-'.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Già iscritto: %(member)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: bin/add_members:140
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido: riga vuota"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: bin/add_members:142
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(member)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864
+#: bin/add_members:144
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Indirizzo con caratteri non permessi: %(member)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633
+#: bin/add_members:146
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Iscritto: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:191
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argomento errato per il parametro -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:198
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Argomento errato per il parametro -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:204
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"Non posso leggere sia gli iscritti digest che quelli normali dallo standard "
+"input."
+
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Non ho niente da fare."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Ricostruisce l'archivio della lista.\n"
+"\n"
+"Usa questo comando per ricostruire l'archivio della lista.\n"
+"Puoi voler fare questo se hai modificato o rimosso qualche messaggio\n"
+"nell'archivio.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] <nomelista> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Dove le opzioni sono: \n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio ed esce.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Rendi meno prolisso l'output\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Prima di iniziare la rigenerazione cancella il vecchio archivio.\n"
+" Normalmente si usa questa opzione, tranne quando rigeneri\n"
+" l'archivio per blocchi.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Inizia ad indicizzare partendo dall'N-esimo messaggio, dove 0\n"
+" è il primo nel file mbox. Se non specificato inizia da 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end M\n"
+" Termina l'indicizzazione all'N-esimo messaggio. Questo script\n"
+" non è molto efficiente per quanto riguarda l'uso della memoria\n"
+" e per gli archivi molto larghi potrebbe non essere possibile\n"
+" indicizzare il file mbox interamente. Per questa ragione puoi\n"
+" specificare i punti di partenza e termine.\n"
+"\n"
+"Dove <mbox> è il percorso completo per l'archivio della lista in\n"
+"formato mbox. Normalmente si troverà nella directory archives/private.\n"
+"Per esempio:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> è opzionale. Se non viene specificato, sarà calcolato.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "il nome della lista è obbligatorio"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Non esiste la lista \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:183
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Non riesco ad aprire il file mbox %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Aggiusta gli archivi creati da MM2.1b4.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] file ...\n"
+"\n"
+"Dove le opzioni sono:\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio ed esce.\n"
+"\n"
+"Usa questo programma solo per `aggiustare' qualche database dell'archivio\n"
+"che potrebbe essere stato scritto da Mailman 2.1b4 con dati inutili al suo\n"
+"interno. Usalo in questo modo dalla tua directory $PREFIX\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(nota che le virgolette rovesciate sono necessarie)\n"
+"\n"
+"Ad operazione completata dovrai eseguire `bin/check_perms -f'.\n"
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Cambia la password di una lista.\n"
+"\n"
+"Prima di Mailman 2.1, le password di lista erano conservate in formato\n"
+"cifrato -- normalmente.\n"
+"Qualche installazione di Python non aveva il modulo crypt disponibile,\n"
+"così utilizzavano md5. Se ad un certo punto un upgrade di Python\n"
+"ottenesse il modulo crypt, tutte le password sarebbero inutilizzabili.\n"
+"\n"
+"A partire da Mailman 2.1, tutte le password di lista e di server vengono\n"
+"conservate in formato digest SHA1 esadecimale. Questo rompe la\n"
+"compatibilità con le password di tutte le liste create con una versione\n"
+"di Mailman precedente alla 2.1 e siccome queste password non sono scritte\n"
+"in chiaro da nessuna parte, non possono essere ricostruite ed aggiornate.\n"
+"\n"
+"Quindi, questo script genera password nuove per una lista e opzionalmente le "
+"invia a tutti i proprietari della lista.\n"
+"\n"
+"Uso: change_pw [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Cambia la password per tutte le liste.\n"
+"\n"
+" --domain=dominio\n"
+" -d dominio\n"
+" Cambia la password per tutte le liste nel dominio virtuale "
+"'dominio'.\n"
+" E' possibile fornire multiple opzioni -d.\n"
+"\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" -l nomelista\n"
+" Cambia la password soltanto per la lista indicata. E' possibile\n"
+" indicare multiple opzioni -l.\n"
+"\n"
+" --password=nuovapassword\n"
+" -p nuovapassword\n"
+" Usa la password fornita in chiaro come nuova password per le\n"
+" liste che saranno modificate (come specificato dalle opzioni\n"
+" -a, -d e -l). Se non viene fornita alle liste saranno assegnate\n"
+" nuove password generate casualmente.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Non notificare la nuova password ai proprietari della lista.\n"
+" Dovrai trovare qualche altro modo per fargli conoscere la nuova\n"
+" password (ad esempio usando un altro mezzo).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Mostra questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Argomenti errati: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Non sono consentite password nulle per la lista"
+
+#: bin/change_pw:180
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Nuova password per la lista %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "La tua nuova password per la lista %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:190
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"L'amministratore del server %(hostname)s ha cambiato la password\n"
+"per la tua lista %(listname)s. Ora è\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Per favore da questo momento utilizza questa per tutte le attività\n"
+"di ammministrazione. Se vuoi puoi entrare nel pannello di controllo\n"
+"e cambiarla in qualcosa che ricordi meglio. Visita la pagina di\n"
+"amministrazione della lista all'indirizzo\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Controlla l'integrità del database di configurazione di una lista.\n"
+"\n"
+"Vengono controllati tutti i seguenti file:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Non viene considerato errore se uno qualunque di questi\n"
+"non è presente. config.pck e config.pck.last sono \n"
+"versioni \"pickled\" del formato di file 2.1a3 e successivo.\n"
+"config.db e config.db.last sono usati in tutte le versioni\n"
+"precedenti e sono Python marshals.\n"
+"config.safety è un \"pickle\" utilizzato dalla 2.1a3 e \n"
+"successive quando il config.pck non può essere letto.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista [nomelista ...]]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Controlla il database di tutte le liste. Altrimenti solo\n"
+" quelle indicate sulla riga di comando.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Output dettagliato. Viene stampato lo stato di ogni file\n"
+" testato. Altrimenti vengono mostrati solo i file danneggiati.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Non ci sono liste di nome:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Lista:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: ok"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+msgstr ""
+"Controlla i permessi per l'installazione di Mailman.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Senza argomenti, controlla e segnala i file che hanno permessi non\n"
+"corretti o appartengono al gruppo errato. Con -f (eseguendo come root),\n"
+"corregge tutti i problemi sui permessi. Con -v fornisce un report\n"
+"maggiormente dettagliato.\n"
+
+#: bin/check_perms:108
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " controllo di gid e modo per %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:120
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:143
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "i permessi sulla directory devono essere %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "i permessi sui sorgenti devono essere %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:163
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "i permessi sul db dei messaggi devono essere %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:175
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "controllo di modo per %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:185
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr "ATTENZIONE: la directory %(d)s non esiste"
+
+#: bin/check_perms:189
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "questa directory deve essere almeno 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:201
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "controllo permessi su %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:206
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s non deve poter essere letta da tutti"
+
+#: bin/check_perms:215
+msgid ""
+"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
+" This could allow other users on your system to read private "
+"archives.\n"
+" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
+" installation manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Attenzione: La directory degli archivi privati è eseguibile da altri (o+x).\n"
+" Questo potrebbe permettere ad altri utenti del tuo sistema di "
+"leggere\n"
+" gli archivi privati. Se sei su un sistema condiviso da piu utenti, "
+"dovresti\n"
+" consultare il manuale di installazione su come correggere "
+"questo problema."
+
+#: bin/check_perms:232
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "il file mbox deve essere almeno 0660:"
+
+#: bin/check_perms:255
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "%(dbdir)s deve avere 0 nei permessi per i non iscritti del gruppo"
+
+#: bin/check_perms:265
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "controllo dei permessi su cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:270
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " controllo del flag set-gid per %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:274
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s deve essere set-gid"
+
+#: bin/check_perms:284
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "controllo del flag set-gid per %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:288
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s deve essere set-gid"
+
+#: bin/check_perms:298
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "controllo dei permessi su %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:307
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"i permessi su %(pwfile)s devono essere esattamente 0640 (invece di %(octmode)"
+"s)"
+
+#: bin/check_perms:331
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "controllo dei permessi sui dati di lista"
+
+#: bin/check_perms:337
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " controllo dei permessi su: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:345
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "i permessi di questo file devono essere almeno 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:390
+msgid "No problems found"
+msgstr "Nessun problema trovato"
+
+#: bin/check_perms:392
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Problemi riscontrati:"
+
+#: bin/check_perms:393
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+"Per correggere gli errori rilancia il comando come\n"
+"%(MAILMAN_USER)s (o root) con il flag -f"
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Pulisce un file archivio .mbox.\n"
+"\n"
+"L'archiviatore cerca le righe Unix-From che separano i messaggi in un \n"
+"file mbox. Per compatibilità, cerca specificamente le righe che iniziano\n"
+"con \"From \" -- ovvero le lettere F-maiuscola, r-minuscola, o-minuscola,\n"
+"m-minuscola e lo spazio, ignorando qualunque altra cosa sulla riga.\n"
+"\n"
+"Normalmente, ogni riga che inizia con \"From \" nel testo del messaggio\n"
+"dovrebbe essere neutralizzata inserendo un carattere > all'inizio della\n"
+"riga. E' possibile che per qualche motivo alcune righe di questo tipo\n"
+"non siano state neutralizzate. Questo script cerca di risolvere questo\n"
+"problema eseguendo un test più complesso sulle righe Unix-From.\n"
+"Ogni riga che inizia con \"From \" ma non passa il test approfondito viene\n"
+"neutralizzata con un carattere >.\n"
+"\n"
+"Uso: cleanarch [opzioni] < fileinput > fileoutput\n"
+"Opzioni:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Stampa un carattere # per ogni linea esaminata.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Non stampare a video le informazioni sulle righe cambiate.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Non produrre alcun output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Linea From Unix cambiata: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Numero di stato errato: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:166
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "trovati %(messages)d messaggi"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Clona un iscritto.\n"
+"\n"
+"Clonare un iscritto significa che viene aggiunto un nuovo iscritto che\n"
+"ha le stesse opzioni e la stessa password dell'iscritto originale.\n"
+"Nota che questa operazione si fida dell'utente che la\n"
+"esegue -- non viene eseguita alcuna verifica sul nuovo indirizzo,\n"
+"non invia un messaggio di benvenuto etc.\n"
+"\n"
+"L'iscrizione dell'iscritto preesistente non viene modificata in alcun\n"
+"modo. Se vuoi rimuovere il vecchio indirizzo, usa il flag -r. Se\n"
+"vuoi anche cambiare gli indirizzi di qualche amministratore della\n"
+"lista, usa il flag -a.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" clone_member [opzioni] davecchioindirizzo anuovoindirizzo\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" -l nomelista\n"
+" Controlla e modifica soltanto le liste indicate. Se non viene\n"
+" fornito il flag -l allora l'operazione sarà eseguita su tutte\n"
+" le lista. Possono essere fornite multiple opzioni -l.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Rimuovi il vecchio indirizzo dopo che è stato clonato.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scandisce gli indirizzi degli amministratori della lista\n"
+" e se tra questi compare il vecchio indirizzo, clona anche\n"
+" questo.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Esegui la procedura silenziosamente.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Scrivo quello che farei ma senza farlo davvero.\n"
+" Inibisce il flag --quiet.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto.\n"
+"\n"
+"davecchioindirizzo ('da vecchio indirizzo') rappresenta il vecchio\n"
+"indirizzo dell'utente. anuovoindirizzo ('a nuovo indirizzo')\n"
+"rappresenta il nuovo indirizzo che sarà aggiunto alla lista\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "elaborazione della lista:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " scansione dei proprietari della lista:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " nuovi proprietari di lista:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(non cambiato)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " indirizzo non trovato:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " indirizzo di clone aggiunto:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " l'indirizzo di clone è già un iscritto:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " indirizzo originale rimosso:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Errore nell'apertura della lista \"%(listname)s\", la salto.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:20
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Configura una lista da una descrizione in un file di testo.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [opzioni] nomelista\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" --inputfile nomefile\n"
+" -i nomefile\n"
+" Configura la lista assegnando ogni variabile globale di un modulo\n"
+" nel file ad un attributo dell'oggetto lista, quindi salva la\n"
+" lista. Il file indicato viene caricato con execfile() e deve\n"
+" contenere codice Python valido.\n"
+" Ogni variabile che non è già un attributo dell'oggetto lista\n"
+" viene ignorata (compare un messaggio di errore). Vedi anche\n"
+" l'opzione -c.\n"
+"\n"
+" Una variabile speciale di nome `mlist' viene messa nei globali\n"
+" durante l'execfile e rappresenta l'oggetto MailList.\n"
+" Questo ti permette di fare cose bizzarre con l'oggetto lista\n"
+" ma STAI ATTENTO! Usare questa possibilità potrebbe danneggiare\n"
+" (anche irreparabilmente) la tua lista!\n"
+"\n"
+" --outputfile nomefile\n"
+" -o nomefile\n"
+" Invece di configurare la lista, visualizza le variabili di\n"
+" configurazione in un formato che può essere usato come input\n"
+" per questo script. In questo modo diventa particolarmente\n"
+" semplice catturare la configurazione di una lista ed assegnarla\n"
+" ad un'altra. nomefile è il file sul quale i settaggi saranno\n"
+" scritti. Se nomefile è `-', allora sarà usato lo stdout.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Con questa opzione, l'impostazione della lista non viene\n"
+" veramente cambiata. E' utile soltanto insieme a -i\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Scrive il nome di ogni attributo mentre viene cambiato.\n"
+" E' utile soltanto insieme a -i\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Le opzioni -o e -i sono mutuamente esclusive.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:117
+msgid ""
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## configurazione della lista \"%(listname)s\"\n"
+"## catturata il %(when)s\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
+#: bin/config_list:143
+msgid "options"
+msgstr "opzioni"
+
+#: bin/config_list:202
+msgid "legal values are:"
+msgstr "i valori permessi sono:"
+
+#: bin/config_list:269
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "l'attributo \"%(k)s\" è stato ignorato"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "l'attributo \"%(k)s\" è stato cambiato"
+
+#: bin/config_list:278
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Parametro non-standard recuperato: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:286
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Valore non valido per la variabile %(k)s"
+
+#: bin/config_list:288
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:345
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "E' permesso solo uno tra -i e -o"
+
+#: bin/config_list:347
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "E' necessario specificare almeno uno tra -i e -o"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: bin/config_list:351
+msgid "List name is required"
+msgstr "Il nome della lista &egrave; obbligatorio."
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Converte le stringhe interpolate da forma %-stringa a forma $-stringa.\n"
+"\n"
+"Questo script è fatto per essere usato tramite bin/withlist, cioè:\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mialista>\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Salvo la lista"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/discard:19
+msgid ""
+"Discard held messages.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" discard [options] file ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't print status messages.\n"
+msgstr ""
+"Scarta un messaggio trattenuto.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" discard [opzioni] file ...\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Non scrivere i messaggi di stato.\n"
+
+#: bin/discard:94
+msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
+msgstr "Ignoro un messaggio non trattenuto: %(f)s"
+
+#: bin/discard:100
+msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
+msgstr "Ingnoro un messaggio trattenuto con id non valido: %(f)s"
+
+#: bin/discard:112
+msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
+msgstr "Scartato il messaggio #%(id)s per la lista %(listname)s"
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Esegue il dump dei contenuti di un qualunque database Mailman.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomefile\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume che il file contenga un Python marshal, saltanto ogni\n"
+" tentativo di indovinare il formato automaticamente.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume che il file contenga un Python pickle, saltando ogni\n"
+" tentativo di indovinare il formato automaticamente.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Non provare a stampare il contenuto dell'oggetto. Questo è\n"
+" utile se ci sono problemi con l'oggetto e tu vuoi soltanto\n"
+" ottenere una rappresentazione non serializzata. Utile con\n"
+" `python -i bin/dumpdb <file>'. In questo caso, la radice\n"
+" dell'albero sarà memorizzata in una variabile globale di nome\n"
+" \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Se nomefile finisce con `.db', allora si assume che il file contenga\n"
+"un Python marshal. Se nomefile finisce con `.pck' allora si assume\n"
+"che contenga un Python pickle. In ogni caso, se vuoi saltare queste\n"
+"assunzioni di default -- o se nomefile non ha suffisso riconosciuto --,\n"
+"usa le opzioni -p o -m.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: bin/dumpdb:106
+msgid "No filename given."
+msgstr "Non è stato fornito un nome di file."
+
+#: bin/dumpdb:109
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Argomenti errati: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:119
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Per favore specifica -p oppure -m."
+
+#: bin/dumpdb:136
+msgid "[----- start pickle file -----]"
+msgstr "[----- inizio del file pickle -----]"
+
+#: bin/dumpdb:142
+msgid "[----- end pickle file -----]"
+msgstr "[----- fine del file pickle -----]"
+
+#: bin/dumpdb:145
+msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
+msgstr "<----- inizio oggetto %(cnt)s ----->"
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Trova tutte le liste nelle quali si trova un certo indirizzo.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" find_member [opzioni] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" -l nomelista\n"
+" Includi nella ricerca solo la lista indicata.\n"
+"\n"
+" --exclude=nomelista\n"
+" -x nomelista\n"
+" Escludi dalla ricerca la lista indicata.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Cerca anche tra i proprietari di lista (non solo tra iscritti).\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" Una espressione regolare Python da usare come filtro.\n"
+"\n"
+"Le interazioni tra -l e -x avvengono nel modo seguente:\n"
+"se è presente almeno una opzione -l allora vengono incluse nella\n"
+"ricerca solo le liste indicate; se è presente almeno una opzione\n"
+"-x ma non sono presenti opzioni -l, allora vengono cercate tutte\n"
+"le liste tranne quelle esplicitamente escluse.\n"
+"\n"
+"La sintassi delle espressioni regolari è simile a quella di Perl5,\n"
+"usando il modulo Python re. La specifica completa si può trovare\n"
+"all'indirizzo:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"La ricerca degli indirizzi è non sensibile a maiuscole/minuscole\n"
+"ma vengono mostrati gli indirizzi senza alterazioni.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "L'espressione regolare su cui eseguire la ricerca è richiesta"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Non ho liste su cui cercare."
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "trovato in:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(come proprietario)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Riporta l'attributo web_page_url di una lista al valore di default.\n"
+"\n"
+"Questo script è scritto per essere eseguito tramite bin/withlist,\n"
+"cioè:\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url nomelista [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Cerca urlhost nella tabella degli host virtuali e imposta\n"
+" il valore degli attributi web_page_url e host_name per la\n"
+" lista ai valori trovati. Praticamente muove la lista da\n"
+" un dominio virtuale ad un altro.\n"
+"\n"
+" Senza questa opzione vengono usati i valori di default per\n"
+" web_page_url e host_name.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Scrive quello che sta facendo.\n"
+"\n"
+"Se eseguito da solo (senza withlist), scrive questo messaggio ed esce.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Imposto web_page_url a: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Imposto host_nama a: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Rigenera gli alias di Mailman da zero.\n"
+"\n"
+"L'output dipende dal valore della variabile `MTA' nel file mm_cfg.py\n"
+"\n"
+"Uso: genaliases [opzioni]\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" L'output per alcuni MTA può contenere commenti. Usa questa "
+"opzione per limitare la verbosità.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Inietta un messaggio nella coda di ricezione di Mailman.\n"
+"\n"
+"Uso: inject [opzioni] [nomefile]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" -l nomelista\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" Il nome della lista nella quale iniettare questo messaggio. "
+"Richiesto.\n"
+"\n"
+" -q nomecoda\n"
+" --queue=nomecoda\n"
+" Il nome della coda nella quale iniettare il messaggio. Il nome "
+"della\n"
+" coda deve essere il nome di una delle sottodirectory nella "
+"directory\n"
+" qfiles. Se omesso verrà usata la coda incoming.\n"
+"\n"
+"nomefile è il nome del file di testo che contiene il messaggio da "
+"iniettare.\n"
+"Se omesso, verrà usato lo standard input.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Directory di coda errata: %(qdir)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Il nome della lista è obbligatorio"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Elenca tutti i proprietari di una lista.\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [opzioni] nomelista ...\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Elenca i proprietari di tutte le liste di un certo virtualhost.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Elenca i proprietari di tutte le liste sul sistema.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"`nomelista' è il nome della lista di cui si vuole l'elenco dei\n"
+"proprietari. Puoi mettere sulla linea di comando i nomi di più liste.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Lista: %(listname)s, \tProprietari: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Elenca tutte le liste.\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" Elenca solo le liste che sono pubbliche\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=dominio\n"
+" -V dominio\n"
+" Elenca solo le liste che sono ospitate su un dato dominio virtuale.\n"
+" Questo funziona soltanto se la variabile VIRTUAL_HOST_OVERVIEW è\n"
+" settata.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Mostra solo il nome della lista, senza descrizione.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Non sono state trovate liste corrispondenti."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "liste corrispondenti trovate:"
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Elenca tutti gli iscritti di una lista.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomelista\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Scrive il risultato sul file specificato invece che su standard "
+"out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Riporta solo gli iscritti regolari (non digest).\n"
+"\n"
+" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
+" Riporta solo gli iscritti digest. L'argomento opzionale può\n"
+" essere \"mime\" oppure \"plain\", nel qual caso scrive solo\n"
+" gli iscritti per li corrispondente tipo di digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=motivo] / -n [motivo]\n"
+" Riporta gli iscritti che hanno l'invio al loro indirizzo\n"
+" disattivato. L'argomento opzionale può valere \"byadmin\",\n"
+" \"byuser\", \"bybounce\", oppure \"unknown\", nel qual caso\n"
+" vengono elencati soltanto gli iscritti che hanno l'invio\n"
+" disabilitato per il motivo indicato. Il motivo può anche\n"
+" essere \"enabled\", in questo caso vengono elencati gli\n"
+" iscritti che hanno l'invio attivato.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f Includi il percorso completo nell'output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Riporta gli indirizzi inalterati, con le maiuscole e le minuscole\n"
+" originali di quando furono inseriti. Altrimenti, gli indirizzi\n"
+" vengono riportati in minuscolo.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Riporta soltanto gli indirizzi che non sono validi.\n"
+" Ignora -r, -d e -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Riporta soltanto gli indirizzi che sono conservati in formato\n"
+" Unicode invece che come normali stringhe. Ignora -r, -d e -n.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" nomelista è il nome della lista da usare.\n"
+"\n"
+"Nota che se non fornisci né -r né -d, saranno riportati prima gli iscritti\n"
+"regolari e poi quelli digest ma senza indicare la divisione tra i due\n"
+"gruppi.\n"
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Opzione --nomail errata: %(why)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Opzione --digest errata: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Non riesce ad aprire il file in scrittura:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Elenca i gestori di una lista, o di tutte le liste.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista ...]\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Raggruppa i gestori per lista ed include i nomi delle liste\n"
+" nell'output. In caso contrario i gestori vengono ordinati\n"
+" alfabeticamente per indirizzo e mostrati una sola volta\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include anche i moderatori nell'output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" nomelista\n"
+" Visualizza i gestori per le liste specificate. E' possibile\n"
+" indicare più di una lista dopo le opzioni. Se non viene indicata\n"
+" alcuna lista, allora saranno mostrate tutte.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Script principale per la partenza e l'arresto del demone qrunner di "
+"Mailman.\n"
+"\n"
+"Questo script avvia, ferma e riavvia i gestori di coda principali di\n"
+"Mailman, assicurandosi che i vari gestori siano ancora vivi e\n"
+"funzionanti.\n"
+"Questo viene fatto forkando i singoli qrunner ed eseguendo wait sul\n"
+"loro pid. Quando si accorge che un sottoprocesso è uscito, lo rilancia.\n"
+"\n"
+"I gestori rispondono ai segnali SIGINT, SIGTERM e SIGHUP.\n"
+"SIGINT e SIGTERM provocano la terminazione corretta dei gestori\n"
+"ma il master rilancia soltanto i gestori terminati da SIGINT.\n"
+"SIGHUP provoca la chiusura dei file di log sia del master che dei \n"
+"gestori. I file saranno riaperti automaticamente non appena ci\n"
+"sarà qualcosa da scrivere.\n"
+"\n"
+"Anche il master risponde ai segnali SIGINT, SIGTERM e SIGHUP,\n"
+"che propaga semplicemente a tutti i sottoprocessi (nota che il master\n"
+"chiude e riapre i suoi log alla ricezione di SIGHUP). Il master \n"
+"inoltre lascia il suo pid nel file data/master-qrunner.pid ma \n"
+"normalmente non hai bisogno di usare questo pid direttamente.\n"
+"I comandi `start', `stop' e `restart' fanno tutto quanto per te. \n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Non riavviare i sottoprocessi quando escono a causa di un \n"
+" errore o per un SIGINT (non vengono comunque mai riavviati\n"
+" se escono per un SIGTERM).\n"
+" Usa questa opzione solo per debugging. E' utile solo in\n"
+" combinazione con `start'.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normalmente, questo script si rifiuta di partire se l'utente\n"
+" e il gruppo non sono uguali a quelli di `mailman' (definiti\n"
+" nella configurazione di Mailman). Se lo lanci come root,\n"
+" lo script cambierà l'identità su questo utente prima che i\n"
+" check siano eseguiti.\n"
+"\n"
+" Questo potrebbe essere scomodo per il testing e debugging,\n"
+" quindi -u significa che il passo in cui uid/gid vengono\n"
+" modificati e controllati sarà saltato. Questa opzione non\n"
+" è raccomandata per i normali ambienti di produzione.\n"
+"\n"
+" Nota inoltre che se usi -u con un utente che non è nel gruppo\n"
+" mailman potresti avere problemi di permessi, ad esempio\n"
+" potresti non riuscire a cancellare gli archivi della lista via web.\n"
+" Buona fortuna!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Se mailmanctl trova un lock per il master qrunner, normalmente\n"
+" esce con un messaggio di errore. Con questa opzione mailmanctl\n"
+" esegue un controllo ulteriore e, se un processo sullo stesso \n"
+" host e con lo stesso pid descritti nel file di lock, è ancora\n"
+" in esecuzione allora mailmanctl uscirà ugualmente altrimenti\n"
+" se non viene trovato alcun processo corrispondente mailmanctl\n"
+" rimuoverà il lock apparentemente abbandonato ed eseguirà un\n"
+" altro tentativo di acquisire il lock del master.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Non mostrare i messaggi di stato. I messaggi di errore sono\n"
+" ugualmente mostrati sullo standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrivi questo messaggio ed esci.\n"
+"\n"
+"Comandi:\n"
+"\n"
+" start - Fa partire il demone qrunner principale. Scrive un messaggio\n"
+" ed esce se il qrunner principale è già in funzione.\n"
+"\n"
+" stop - Arresta il qrunner principale e tutti i suoi sottoposti.\n"
+" Dopo l'arresto i messaggi non saranno più elaborati.\n"
+"\n"
+" restart - Fa ripartire i sotto-processi ma non il master. Questo è \n"
+" molto utile per lo sviluppo perché senza un restart completo\n"
+" i sottoprocessi non caricheranno i moduli cambiati.\n"
+"\n"
+" reopen - Semplicemente farà riaprire tutti i file di log.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "Non capisco il PID in: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:153
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "qrunner sta girando?"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Non ci sono figli con questo pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:161
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "pid file abbandonato rimosso."
+
+#: bin/mailmanctl:219
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"Non riesco ad acquisire il lock per il qrunner principale perchè\n"
+"sembra che ci sia un altro qrunner in esecuzione.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:225
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Non riesco ad acquisire il lock per il qrunner principale. Sembra che\n"
+"si tratti di un lock abbandonato. Prova a rilanciare mailmanctl con\n"
+"l'opzione -s.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:231
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Non riesco ad acquisire il lock del qrunner principale, sembra che\n"
+"sia stato acquisito da qualche processo su qualche altro host. Non\n"
+"possiamo verificare l'integrità dei lock tra un host e l'altro,\n"
+"quindi dovrai farlo tu manualmente. O, se sai che il lock è\n"
+"abbandonato, rilancia mailmanctl con l'opzione -s.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Esco."
+
+#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Lista di sito mancante: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:303
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+"Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u."
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: bin/mailmanctl:334
+msgid "No command given."
+msgstr "Nessuna motivazione fornita."
+
+#: bin/mailmanctl:337
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Comando errato: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:342
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Attenzione! Potresti incontrare problemi con i permessi."
+
+#: bin/mailmanctl:351
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Spengo il master qrunner di Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:358
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Faccio ripartire il master qrunner di Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:362
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Riapro tutti i file di log"
+
+#: bin/mailmanctl:398
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Lancio il master qrunner di Mailman"
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Imposta la password di server, chiedendola interattivamente.\n"
+"\n"
+"La password di server può essere utilizzata in molti se non tutti i\n"
+"posti in cui può essere usata la password di amministratore della\n"
+"lista, che a sua volta può essere usata in molti posti nei quali è\n"
+"richiesta la password di un utente.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [password]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Imposta la password del creatore di liste invece di quella\n"
+" globale per il server. Il creatore di liste è autorizzato\n"
+" a creare e rimuovere le liste ma non ha il controllo completo\n"
+" sul sistema come l'amministratore del server.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Se la password non viene fornita sulla riga di comando, verrà chiesta.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:127
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "server"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "creatore di liste"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Nuova password per %(pwdesc)s:"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Conferma la nuova password: "
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Le password non sono uguali; nessuna modifica effettuata."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Interrotto..."
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:187
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "La password è stata cambiata."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Cambio di password fallito."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+"Genera un catalogo messaggi binario a partire da una descrizione\n"
+"testuale della traduzione.\n"
+"\n"
+"Questo programma converte un catalogo messaggi dalla forma Uniforum "
+"testuale\n"
+"(file .po) inun catalogo binario GNU (file .mo). Si tratta sostanzialmente\n"
+"della stessa funzione realizzata dal comando GNU msgfmt, tuttavia questa è\n"
+"una implementazione più semplice.\n"
+"\n"
+"Uso: msgfmt.py [OPZIONI] nomefile.po \n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specifica il nome del file in cui scrivere il risultato. Se omesso\n"
+" il risultato sarà scritto in un file di nome filename.mo (basato "
+"sul\n"
+" nome del file di input).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Mostra informazioni sulla versione ed esce.\n"
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr "Aggiunge una traduzione non-fuzzy nel dizionario."
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr "Restituisce l'output generato."
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language=language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Gives the list's web interface host name.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Gives the list's email domain name.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
+"command\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
+"the email hostname to be automatically determined.\n"
+"\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
+"the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
+"specify\n"
+"`emailhost' like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
+"but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
+"will\n"
+"be used for the email interface.\n"
+"\n"
+"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
+"new list in by spelling the listname like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
+"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
+"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Crea una nuova lista vuota.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista [indir-ammin [pass-ammin]]]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -l lingua\n"
+" --language=lingua\n"
+" Sceglie la lingua preferita per la lista, che deve essere\n"
+" espressa come abbreviazione a due lettere.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Fornisce il nome host dell`interfaccia web della lista.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Fornisce il dominio email della lista.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normalmente l'amministratore riceve via email una notifica\n"
+" della creazione della lista. Questa opzione sopprime la\n"
+" richiesta e la notifica.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Puoi specificare quanti argomenti vuoi sulla linea di comando:\n"
+"quelli mancanti ti verranno chiesti interattivamente.\n"
+"\n"
+"Ogni lista Mailman ha due parametri che definiscono il nome di host\n"
+"da usare normalmente per i messaggi uscenti e l'URL di base in cui\n"
+"si trova l'interfaccia web.\n"
+"Quando hai configurato Mailman, sono stati calcolati i valori\n"
+"predefiniti per questi due parametri ma se stai gestendo Mailman\n"
+"su domini virtuali multipli, allora i valori predefiniti potrebbero\n"
+"non essere appropriati per la lista che stai creando.\n"
+"\n"
+"Puoi anche specificare il dominio sul quale creare la lista scrivendo il\n"
+"comando in questo modo:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.miodominio.com --emailhost=miodominio.com "
+"mialista\n"
+"\n"
+"Dove `miodominio.com' sarà usato per l'URL di questa lista. \n"
+"Ad esempio con questo valore la pagina di informazioni generali\n"
+"sulla lista dovrebbe essere mostrata all'indirizzo \n"
+"http://www.miodominio.com/mailman/listinfo.\n"
+"Se non specifichi emailhost ma urlhost non è nella lista dei virtual host\n"
+"allora verrà usato il valore di mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST per\n"
+"l'interfaccia email.\n"
+"\n"
+"Per retrocompatibilità puoi anche specificare il dominio su cui creare la\n"
+"tua nuova lista usando il nomelista in questa forma:\n"
+"\n"
+" mialista@www.miodominio.com\n"
+"\n"
+"Dove www.miodominio.com viene usato per `urlhost' ma anche per\n"
+"`emailhost' se non viene trovato nella tabella dei virtual host. Nota\n"
+"che '--urlhost' e '--emailhost' hanno precedenza su questa notazione.\n"
+"\n"
+"Se scrivi il nome della lista come soltanto `mialista' allora\n"
+"l'hostname per gli indirizzi email sarà preso da DEFAULT_EMAIL_HOST\n"
+"e l'URL da DEFAULT_URL (come definiti in Defaults.py o ridefiniti\n"
+"in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Nota che i nomi di lista vengono forzati a tutte minuscole.\n"
+
+#: bin/newlist:150
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Lingua sconosciuta: %(lang)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
+#: bin/newlist:155
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Inserisci il nome della lista: "
+
+#: bin/newlist:176
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Inserisci l'email della persona che l'amministra: "
+
+#: bin/newlist:181
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Password iniziale per %(listname)s: "
+
+#: bin/newlist:185
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "La password di lista non deve essere vuota"
+
+#: bin/newlist:225
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Premi invio per notificare il proprietario di %(listname)s..."
+
+#: bin/po2templ.py:23
+msgid ""
+"po2templ.py\n"
+"\n"
+"Extract templates from language po file.\n"
+"\n"
+"Usage: po2templ.py languages\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+"Esegue uno o più qrunners, una volta o ripetutamente.\n"
+"\n"
+"Ogni data classe di runner viene eseguita in round-robin. In altre parole\n"
+"il primo dato runner viene eseguito per consumare tutti i file attualmente\n"
+"nella sua directory. Quando questo ha finito il prossimo viene eseguito\n"
+"per consumare tutti i file nella sua directory, e così via.\n"
+"Il numero totale di iterazioni può essere specificato sulla riga di "
+"comando.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Esegue il runner specificato, che deve essere una delle stringhe \n"
+" restituite dall'opzione -l. Se vengono forniti anche slice:range\n"
+" allora saranno usati per assegnare processi multipli ad una coda.\n"
+" range è il numero totale di qrunner su questa coda mentre slice\n"
+" assegna a questo qrunner un numero nell'intervallo [0..range).\n"
+"\n"
+" Se usi la forma slice:range, faresti bene ad assicurarti che ad\n"
+" ogni qrunner sulla stessa coda sia dato lo stesso valore di range.\n"
+" Se non indichi slice:range allora viene usato 1:1.\n"
+"\n"
+" Puoi dare multiple opzioni -r, in questo caso ogni runner sarà "
+"eseguito\n"
+" una volta in round-robin. Lo speciale runner 'All' è un modo per "
+"dire \n"
+" che si vuole un qrunner di ogni tipo elencato dall'opzione -l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Esegue ogni runner esattamente una volta nel suo loop principale.\n"
+" Altrimenti ogni runner gira indefinitamente, fino a quando riceve\n"
+" un SIGTERM o SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Mostra i nomi dei possibili runner ed esce.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Produce più informazioni di debug nel file logs/qrunner.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" Questa opzione dovrebbe essere usata solo quando qrunner è lanciato "
+"come\n"
+" sottoprocesso dello script mailmanctl. Cambia alcuni comportamenti "
+"di\n"
+" uscita su errore per lavorare meglio in quel contesto.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n"
+"\n"
+"runner è richiesto a meno che siano presenti le opzioni -l o -h, e deve "
+"essere uno\n"
+"dei nomi mostrati dallo switch -l.\n"
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s esegue il qrunner %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "All esegue tutti i qrunner qui sopra"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Non è stato fornito un nome di qrunner."
+
+#: bin/rb-archfix:21
+msgid ""
+"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
+"to\n"
+"them.\n"
+"\n"
+"Example:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
+"when you are satisfied with the results.\n"
+"\n"
+"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
+msgstr ""
+"Riduce lo spazio disco occupato dagli archivi Pipermail.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] file ...\n"
+"\n"
+"Dove le opzioni sono:\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Usa questo comando solo per aggiustare i file database degli articoli che\n"
+"sono stati creati con Mailman 2.1.3 o precedenti e hanno l'attributo\n"
+"html_body al loro interno. Questi attributi possono causare grossi\n"
+"sprechi di memoria ed impattare le prestazioni per liste ad alta attività,\n"
+"specialmente quelle in cui circolano messaggi con testo molto grosso.\n"
+"\n"
+"Esempio:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"Dovresti eseguire bin/check_perms -f' dopo aver usato questo script.\n"
+"\n"
+"Probabilmente vorrai cancellare i file -article.bak creati da questo script\n"
+"una volta che sarai soddisfatto dei risultati.\n"
+"\n"
+"Questo script viene fornito unicamente per motivo di comodità.\n"
+"Non sarà supportato.\n"
+
+#: bin/remove_members:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+msgstr ""
+"Rimuove iscritti da una lista.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" remove_members [opzioni] [nomelista] [indir1 ...]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Rimuove gli indirizzi degli iscritti elencati nel file specificato.\n"
+" Se file è `-', leggi gli indirizzi da stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Rimuove tutti gli iscritti dalla lista.\n"
+" (mutuamente esclusivo con --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Rimuove gli indirizzi indicati da tutte le liste, senza tenere\n"
+" conto degli eventuali domini virtuali. Questa opzione non può\n"
+" essere usata con -a/--all. Inoltre, non dovresti specificare il\n"
+" nome di una lista quando usi questa opzione.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Non inviare conferma all'utente. Se non specificato,\n"
+" viene usata l'impostazione di default per la lista\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Non inviare conferma all'amministratore. Se non specificato,\n"
+" viene usata l'impostazione di default per la lista\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" nomelista è il nome della lista da utilizzare.\n"
+"\n"
+" indir1 ... sono indirizzi addizionali da rimuovere.\n"
+"\n"
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Non riesco ad aprire in lettura il file: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Errore nell'apertura della lista %(listname)s... la salto."
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Nessun iscritto: %(addr)s."
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "Utente `%(addr)s' rimosso dalla lista: %(listname)s"
+
+#: bin/reset_pw.py:21
+msgid ""
+"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
+"also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
+"your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been "
+"changed.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+msgstr ""
+"Rigenera la password per gli iscritti di una lista.\n"
+"\n"
+"Questo script rigenera la password di tutti gli iscritti ad una lista. Esso "
+"può anche\n"
+"essere usato per rigenerare la password di tutti gli iscritti a tutte le "
+"liste, ma è\n"
+"tua responsabilità far sapere agli utenti che la loro password è stata "
+"cambiata.\n"
+"\n"
+"Questo script va eseguito come uno scritp bin/withlist, ovvero\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw nomelista [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" -v / --verboso\n"
+" Scrive quello che sta facendo.\n"
+
+#: bin/reset_pw.py:77
+msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
+msgstr "Cambio le password per la lista %(listname)s"
+
+#: bin/reset_pw.py:83
+msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
+msgstr "Nuova password per l'iscritto %(member)40s: %(randompw)s"
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rimuove gli iscritti di una lista con impunità - stai attento!\n"
+"\n"
+"Questo rimuove (quasi) tutte le tracce di una lista. Per default, gli\n"
+"archivi della lista non vengono rimossi, il che è molto utile per\n"
+"chiudere vecchie liste senza cancellare la storia.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" rmlist [-a] [-h] nomelista\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" rimuove anche gli archivi, o rimuove ogni loro traccia residua\n"
+" se la lista era già stata cancellata in precedenza.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Rimozione di %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:80
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr "non trovato %(msg)s della lista %(listname)s in %(filename)s"
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Non esiste (o è stata cancellata) la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s. Rimuovo i suoi archivi residui."
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "Non rimuovo gli archivi. Rilanciami con -a per rimuoverli."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "informazioni sulla lista"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr "file di lock rimasto abbandonato"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "archivi privati"
+
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "archivi pubblici"
+
+#: bin/show_qfiles:3
+msgid ""
+"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
+"\n"
+"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+msgstr ""
+"Mostra il contenuto di uno o più file nella coda di Mailman.\n"
+"\n"
+"Uso: show_qfiles [opzioni] qfile ...\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Non scrivere `utili' delimitatori di messaggio.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n"
+"\n"
+"Esempio: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Sincronizza gli iscritti di una lista con un file di testo.\n"
+"\n"
+"Questo script è utile se hai una lista Mailman e un elenco di indirizzi\n"
+"nello stile :include: di sendmail (utilizzato anche da Majordomo). \n"
+"Ogni indirizzo nel file che non compare nella lista, viene aggiunto.\n"
+"Ogni indirizzo nella lista che non compare nel file, viene rimosso.\n"
+"Le altre opzioni decidono cosa succede agli indirizzi che vengono\n"
+"aggiunti o rimossi.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] -f file nomelista\n"
+"\n"
+"Dove le `opzioni' sono:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Non eseguire veramente i cambiamenti, scrivi solo quello che\n"
+" verrebbe fatto con la lista.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Decide se agli iscritti aggiunti sarà inviato o meno un messaggio\n"
+" di benvenuto, saltando il valore dell'impostazione\n"
+" `send_welcome_msg'. Con -w=yes o -w, il messaggio viene\n"
+" inviato. Con -w=no, nessun messaggio viene inviato.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Decide se agli iscritti che lasciano la lista sarà inviato o meno\n"
+" un messaggio di saluto, saltando il valore dell'impostazione\n"
+" `send_goodbye_msg'. Con -w=yes o -w, il messaggio viene\n"
+" inviato. Con -w=no, nessun messaggio viene inviato.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Seleziona se i nuovi utenti aggiunti saranno in modalità digest\n"
+" o meno. Con -d=yes oppure -d, saranno iscritti digest. Con -d=no\n"
+" (o se non viene specificata l'opzione -d) saranno\n"
+" iscritti regolari.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" --a[=<yes|no>]\n"
+" Specifica se l'amministratore deve essere notificato di ogni\n"
+" iscrizione o cancellazione. Se stai aggiungendo molti indirizzi\n"
+" sicuramente ti conviene mettere NO in questa opzione!\n"
+" Con -a=yes oppure -a, verranno spedite le notifiche. Con -a=no,\n"
+" non verranno spedite. Se non viene specificata l'opzione -a,\n"
+" sarà usato il default della lista.\n"
+"\n"
+" --file <nomefile | ->\n"
+" -f <nomefile | ->\n"
+" Questa opzione è obbligatoria. Specifica quale file deve essere\n"
+" usato per la sincronizzazione. Gli indirizzi devono apparire uno\n"
+" per riga. Se nomefile è `-' allora sarà letto lo stdin.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto.\n"
+"\n"
+" nomelista\n"
+" Obbligatorio. Indica quale lista va sincronizzata.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Scelta errata: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Esecuzione simulata"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "E' permesso l'uso di una sola opzione -f"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "Non è stata specificata l'opzione -f"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Opzione non permessa: %(opt)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Non è stata specificata la lista da sincronizzare"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Devo avere un nomelista e un nomefile"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Non posso leggere il file con gli indirizzi: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Ignoro : %(addr)30s"
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Non valido : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Devi prima sistemare i precedenti indirizzi non validi."
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Aggiunto : %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Rimosso: %(s)s"
+
+#: bin/templ2pot.py:5
+msgid ""
+"templ2pot.py -- convert mailman template (en) to pot format.\n"
+"\n"
+"Usage: templ2pot.py inputfile ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h, --help\n"
+"\n"
+"Inputfiles are english templates. Outputs are written to stdout.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Controlla una data traduzione di Mailman, assicurandosi che le \n"
+"variabili e i tag refereziati nelle traduzioni siano gli stessi \n"
+"che sono presenti nei file originali dei template e del catalogo. \n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lingua>\n"
+"\n"
+"Dove <lingua> è il codice del tuo paese (es. 'it' per Italia) e -q \n"
+"chiede di ricevere soltanto un rapporto abbreviato.\n"
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "controlla una traduzione comparandola con le stringhe originali"
+
+#: bin/transcheck:67
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "scandisce una stringa del file originale"
+
+#: bin/transcheck:77
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "scandisce una stringa tradotta"
+
+#: bin/transcheck:90
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "controllo differenze tra messi e tolti"
+
+#: bin/transcheck:123
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "esamina un file .po estraendo msgid e msgstr"
+
+#: bin/transcheck:142
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"Tavola degli stati per l'automa a stati finiti del parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:279
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"controlla la traduzione di un template confrontandola\n"
+" con l'originale. Cerca anche i tag <MM-*> se html\n"
+" è non nullo"
+
+#: bin/transcheck:326
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "esamina il file .po comparando msgid e msgstr"
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Sposta un messaggio dalla coda shunt alla coda originale.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [directory]\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Opzionalmente `directory' indica una directory da cui prelevare i\n"
+"messaggi invece che da qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Non riesco a rimettere dentro il messaggio %(filebase)s, lo salto:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Esegue tutti gli aggiornamenti necessari.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" -f/--force\n"
+" Forza l'esecuzione delle procedure di aggiornamento. Normalmente\n"
+" se il numero di versione del Mailman installato coincide con la\n"
+" versione attuale (o se si tratta di un downgrade), non viene\n"
+" fatto niente.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"Usa questo script per facilitarti la vita nell'aggiornamento\n"
+"all'ultima versione di Mailman da una versione precedente.\n"
+"Conosce le specificità di tutte le versione dalla 1.0b4 in avanti (?).\n"
+
+#: bin/update:107
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Correzione dei template di lingua: %(listname)s"
+
+#: bin/update:196 bin/update:698
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "ATTENZIONE: non riesco ad acquisire il lock per la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/update:215
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+"Riabilito %(n)s indirizzi che erano stati disabilitati per errori di "
+"spedizione ma per i quali non abbiamo altre informazioni"
+
+#: bin/update:221
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Aggiornamento del database dei messaggi sospesi."
+
+#: bin/update:243
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Per qualche ragione, %(mbox_dir)s esiste ed è un file. Questo non\n"
+"funziona con b6, quindi la rinomino in %(mbox_dir)s.tmp e procedo."
+
+#: bin/update:255
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s ha archivi sia pubblici che privati. Siccome questa lista\n"
+"attualmente usa archivi privati, sto per installare l'archivio mbox\n"
+"privato -- %(o_pri_mbox_file)s -- come archivio attivo e rinominerò\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"in\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Se vuoi puoi integrare questo negli archivi usando lo script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:270
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s ha archivi mbox sia pubblici che privati. Siccome questa lista\n"
+"attualmente sta usando archivi pubblici, sto per installare il file\n"
+"di archivio mbox pubblico (%s) come archivio attivo, e rinominerò\n"
+" %s\n"
+" in\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"Se vuoi puoi integrarlo negli archivi usando lo script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:287
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- aggiornamento del vecchio file mbox privato"
+
+#: bin/update:295
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" trovato file ignoto, sposto\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" in\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:302 bin/update:325
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" sembra che tu abbia una installazione presa di recente dal CVS...\n"
+" o sei un'anima coraggiosa, o mi hai già eseguito."
+
+#: bin/update:311
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- aggiorno il vecchio file mbox pubblico"
+
+#: bin/update:319
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" trovato file ignoto, sposto\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" in\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:350
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Sembra che questa lista abbia dei template antecedenti a b4"
+
+#: bin/update:358
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- spostato %(o_tmpl)s in %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:360
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- esistono sia %(o_tmpl)s che %(n_tmpl)s, non tocco niente"
+
+#: bin/update:363
+msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
+msgstr "- %(o_tmpl)s non esiste, lascio intoccato"
+
+#: bin/update:393
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "rimuovo la directory %(src)s e tutto quello che contiene"
+
+#: bin/update:396
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "rimozione di %(src)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Attenzione: non riesco a rimuovere %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:405
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "non riesco a rimuovere il vecchio file %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:409
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "aggiornamento dei vecchi qfile"
+
+#: bin/update:448
+msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
+msgstr "Attenzione! Non è una directory: %(dirpath)s"
+
+#: bin/update:517
+msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
+msgstr "il messaggio è incomprensibile: %(filebase)s"
+
+#: bin/update:531
+msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
+msgstr "Attenzione! Rimozione di un file .pck vuoto: %(pckfile)s"
+
+#: bin/update:550
+msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
+msgstr ""
+"Aggiornamento del vecchio database pending_subscriptions.db di Mailman 2.0"
+
+#: bin/update:561
+msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
+msgstr "Aggiornamento del vecchio database pending.pck di Mailman 2.1.4"
+
+#: bin/update:585
+msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
+msgstr "Ignoro dati pendenti errati: %(key)s: %(val)s"
+
+#: bin/update:601
+msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
+msgstr "ATTENZIONE: Ignoro ID duplicato: %(id)s."
+
+#: bin/update:654
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "elimino i vecchi file sorgente"
+
+#: bin/update:664
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "nessuna lista == niente da fare, esco"
+
+#: bin/update:671
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"sto correggendo i permessi sui tuoi vecchi archivi html in modo\n"
+"che possano funzionare con b6. Se i tuoi archivi sono grandi,\n"
+"potrebbero essere necessari vari minuti..."
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
+#: bin/update:676
+msgid "done"
+msgstr "fatto"
+
+#: bin/update:678
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Aggiorno la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/update:681
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Aggiorno i marcatori di Usenet"
+
+#: bin/update:686
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- niente da aggiornare qui"
+
+#: bin/update:709
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- i marcatori usenet sono stati aggiornati e gate_watermarks rimosso"
+
+#: bin/update:723
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+" Stai aggiornando una installazione Mailman esistente, ma non posso\n"
+" dire quale versione fosse presente prima.\n"
+"\n"
+" Se stai aggiornando da Mailman 1.0b9 o precedente, allora dovrai\n"
+" aggiornare manualmente le tue liste. Per ogni lista devi copiare\n"
+" il file templates/options.html in lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" In ogni caso, se hai editato questo file attraverso l'interfaccia\n"
+" web dovrai inserire i tuoi cambiamenti nel nuovo file, oppure li\n"
+" perderai.\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:780
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Non sono necessarie modifiche."
+
+#: bin/update:783
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Rilevato un downgrade, dalla versione %(hexlversion)s alla versione\n"
+"%(hextversion)s. Probabilmente non è sicuro eseguire questa manovra.\n"
+"Esco."
+
+#: bin/update:788
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Aggiornamento dalla versione %(hexlversion)s alla %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:797
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ERRORE:\n"
+"\n"
+"I lock di qualche lista non possono essere acquisiti. Questo significa\n"
+"o che Mailman era attivo durante l'installazione, o che c'erano dei\n"
+"lock abbandonati nella directory %(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Devi mettere Mailman in uno stato quiescente e quindi rimuovere tutti i\n"
+"lock, poi rilanciare \"make update\" manualmente. Vedi i file INSTALL e\n"
+"UPGRADE per i dettagli.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Scrive la versione di Mailman.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Mailman versione:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
+" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
+"can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as "
+"the\n"
+" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
+" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+"Strumento generale per l'interazione con l'oggetto mailing list.\n"
+"\n"
+"Ci sono due modi per usare questo script: interattivamente o da programma.\n"
+"Interattivamente ti permette di giocare, esaminare e modificare un oggetto\n"
+"MailList usando l'interprete interattivo Python's. Quando lanciato\n"
+"interattivamente, è disponibile un oggetto MailList chiamato `m' nel\n"
+"namespace globale. Viene anche caricata la classe MailList nel namespace\n"
+"globale.\n"
+"\n"
+"In un programma, puoi scrivere una funzione che opera su un oggetto\n"
+"MailList, e questo script si prenderà cura di mettere tutto a posto\n"
+"(vedi più in basso per alcuni esempi).\n"
+"Per fare questo esegui lo script come segue:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [opzioni] nomelista [argomenti ...]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Alla partenza mette un lock sulla lista. Normalmente la lista\n"
+" viene aperta senza lock (ok per operazioni di sola lettura).\n"
+" Puoi sempre acquisire il lock ad operazioni iniziate, scrivendo\n"
+" `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Nota che se usi questa opzione dovrai esplicitamente chiamare\n"
+" m.Save() prima di uscire, poiché la procedura di chiusura\n"
+" dell'interprete non salverà automaticamente i cambiamenti\n"
+" effettuati sull'oggetto lista (ma toglierà il lock).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Ti lascia un prompt interattivo dopo che tutte le altre\n"
+" operazioni sono state completate. Questo è il default se non\n"
+" viene fornita l'opzione -r.\n"
+"\n"
+" --run [modulo.]chiamabile\n"
+" -r [modulo.]chiamabile\n"
+" Questo può essere usato per lanciare uno script che usa l'oggetto\n"
+" MailList aperto. Quello che succede è che viene tentato l'import\n"
+" di `modulo' (che deve essere nella stessa directory di withlist o\n"
+" accessibile nel sys.path) e quindi viene chiamato `chiamabile' \n"
+" dal modulo. `chiamabile' può essere una classe o una funzione;\n"
+" viene chiamata con l'oggetto MailList come primo argomento.\n"
+" Se sono forniti argomenti addizionali sulla riga di comando, \n"
+" saranno passati come argomenti posizionali successivi in\n"
+" `chiamabile'.\n"
+"\n"
+" Nota che `modulo' è opzionale; se è omesso allora sarà importato\n"
+" un modulo di nome `chiamabile'.\n"
+"\n"
+" La variabile globale `r' assumerà il valore del risultato della\n"
+" chiamata.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Questa opzione funziona solo insieme alla -r. Usala se vuoi\n"
+" eseguire lo script su tutte le liste. Se usi -a non dovresti\n"
+" indicare il nome di una lista tra gli argomenti del comando.\n"
+" La variabile `r' conterrà un elenco dei risultati.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Sopprimi tutti i messaggi di stato.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Ecco un esempio di come utilizzare l'opzione -r. Supponiamo ci sia un\n"
+"file nella directory in cui è stato installato Mailman, e che si chiami\n"
+"`listaddr.py', contenente lo seguenti due funzioni:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Ora, dalla linea di comando, puoi ottenere l'indirizzo di ricezione\n"
+"messaggi della lista scrivendo questo comando:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mialista\n"
+"Loading list: mialista (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mialista@miodominio.com\n"
+"\n"
+"E puoi ottenere l'indirizzo di lista dedicato alle richieste di\n"
+"iscrizione in questo modo:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mialista\n"
+"Loading list: mialista (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Un altro esempio, diciamo che vuoi cambiare la password per un utente\n"
+"particolare su una particolare lista. Potresti mettere la seguente\n"
+"funzione in un file chiamato `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"e lanciarlo in questo modo dalla linea di comando:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mialista qualcuno@qualcheparte.org pippo\n"
+
+#: bin/withlist:163
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Sblocca una lista sottoposta a lock, ma non chiama Save() implicitamente.\n"
+"\n"
+" Questo non viene eseguito se l'inteprete esce a causa di un segnale\n"
+" o per una chiamata a os._exit(). Però viene eseguito se accade\n"
+" un'eccezione.\n"
+" "
+
+#: bin/withlist:174
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Sblocco (ma non salvo) la lista: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:178
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Chiusura"
+
+#: bin/withlist:187
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Carico la lista %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:189
+msgid "(locked)"
+msgstr "(bloccata)"
+
+#: bin/withlist:191
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(sbloccata)"
+
+#: bin/withlist:196
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Lista ignota: %(listname)s"
+
+# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
+#: bin/withlist:236
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Il nome della lista è obbligatorio."
+
+#: bin/withlist:245
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all richiede --run"
+
+#: bin/withlist:265
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Importo %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:268
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:289
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr ""
+"La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Incrementa il numero di volume dei digest e riporta a uno il contatore\n"
+"dei digest\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista ...]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+"La procedura viene eseguita per le liste elencate sulla riga di comando\n"
+"oppure per tutte se non è stata specificata nessuna lista.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Controlla se esistono messaggi pendenti e avvisa gli amministratori\n"
+"di lista se necessario.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio di aiuto ed esce.\n"
+
+#: cron/checkdbs:107
+msgid ""
+"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Nota: %(discarded)d vecchie richieste automaticamente scadute.\n"
+"\n"
+
+#: cron/checkdbs:120
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "ci sono %(count)d richieste in attesa del moderatore di %(realname)s"
+
+#: cron/checkdbs:123
+msgid "%(realname)s moderator request check result"
+msgstr "risultato del check sulle richieste di moderazione di %(realname)s "
+
+# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138
+#: cron/checkdbs:143
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Iscrizioni pendenti:"
+
+#: cron/checkdbs:154
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Messaggi pendenti:"
+
+#: cron/checkdbs:161
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+" Da: %(sender)s il %(date)s\n"
+" Oggetto: %(subject)s\n"
+" Causa: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+"Esamina gli iscritti disabilitati, raccomandato una volta al giorno.\n"
+"\n"
+"Questo script fa un giro di tutte le liste cercando quegli iscritti\n"
+"per i quali l'invio dei messaggi è disabilitato. Se sono stati\n"
+"disabilitati per eccesso di errori, allora riceveranno un'altra notifica\n"
+"o saranno rimossi se hanno ricevuto già il massimo numero di notifiche.\n"
+"\n"
+"Usa le opzioni --byadmin, --byuser, and --unknown per inviare le\n"
+"notifiche anche agli iscritti che sono stati disabilitati per altri\n"
+"motivi. Usa --all per mandare la notifica a tutti gli utenti\n"
+"disabilitati.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" -h / --help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Invia notifiche anche agli utenti disabilitati manualmente\n"
+" dall'amministratore della lista.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Invia notitiche anche agli utenti che si sono disabilitati da soli.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Invia notifiche anche agli utenti per i quali il motivo della\n"
+" disabilitazione non è noto (tipicamente indirizzi che sono stati\n"
+" disabilitati tanto tempo fa da una vecchia versione di Mailman).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Non inviare notifiche agli utenti disasbilitati per eccesso di\n"
+" errori di invio (sono notificati per default).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Invia notifiche a tutti gli utenti disabilitati.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Invia notifiche agli iscritti disabilitati anche se se non\n"
+" è ancora passato abbastanza tempo dalla loro ultima notifica.\n"
+"\n"
+" -l nomelista\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" Esamina solo la lista indicata, altrimenti tutte.\n"
+
+#: cron/disabled:144
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[disabilitato dal controllo periodico, nessun messaggio disponibile]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Controlla i server NNTP per vedere se ci sono messaggi da inoltrare\n"
+"alle liste.\n"
+"\n"
+"Uso: gate_news [opzioni]\n"
+"\n"
+"Dove le opzioni sono\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Invia i promemoria della password a tutti gli utenti di tutte le liste.\n"
+"\n"
+"Questo script spazzola tutte le liste e raccoglie gli indirizzi\n"
+"degli utenti e le loro password, raggruppati per nome del virtual\n"
+"associato alla lista se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW è vero.\n"
+"Quindi, un messaggio viene inviato ad ogni singolo utente (per\n"
+"ogni virtual host) contenente le password e l'url delle opzioni\n"
+"per l'utente. Il promemoria viene inviato come proveniente da\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, che deve esistere.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+" -l nomelista\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" Invia il promemoria della password soltanto alla lista indicata.\n"
+" Se omesso, il promemoria viene inviato a tutte le liste. Sono\n"
+" permesse multiple opzioni -l/--listname.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+
+# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
+#: cron/mailpasswds:216
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Password // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:222
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "promemoria per gli iscritti della lista %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rigenera l'archivio gzippato dei file di testo di Pipermail\n"
+"\n"
+"Questo script dovrebbe essere lanciato di notte da cron. Quando viene\n"
+"eseguito dalla riga di comando, viene utilizzata questa sintassi:\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nomiliste]\n"
+"\n"
+"Dove:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" scrive il nome di ogni file che viene gzippato.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" nomiliste\n"
+" Opzionalmente, comprime solo i file .txt per le liste indicate.\n"
+" Se non viene indicato nulla, vengono elaborate tutte le liste\n"
+" archiviate.\n"
+"\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Invia i digest per le liste che hanno messaggi pendenti e\n"
+"digest_send_periodic abilitato.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
+"\n"
+"Opzioni:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
+"\n"
+" -l nomelista\n"
+" --listname=nomelista\n"
+" Invia il digest soltanto per la lista indicata, altrimenti viene\n"
+" inviato per tutte.\n"
+
+#: templates/en/admindbdetails.html:1
+msgid ""
+"The administrative requests are displayed in one of two ways, on a <a\n"
+"href=\"%(summaryurl)s\">summary page</a>, and on a <em>details</em>\n"
+"page. The summary page contains pending subscription and\n"
+"unsubscription requests, as well as postings being held for your\n"
+"approval, grouped by sender email address. The details page contains\n"
+"a more detailed view of each held message, including the all the\n"
+"message's headers and an excerpt of the message body.\n"
+"\n"
+"<p>On all the pages, the following actions are available:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Defer</b> -- Defer your decision until later. No action is\n"
+" taken now for this pending administrative request, but for held\n"
+" postings, you can still forward or preserve the message (see\n"
+" below).\n"
+"\n"
+"<li><b>Approve</b> -- Approve the message, sending it on to the list.\n"
+" For membership requests, approve the change in membership status.\n"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> -- Reject the message, sending a rejection notice to\n"
+" the sender, and discarding the original message. For membership\n"
+" requests, reject the change in membership status. In either case,\n"
+" you should add a reason for the rejection in the accompanying text\n"
+" box.\n"
+"\n"
+"<li><b>Discard</b> -- Throw away the original message, without sending\n"
+" a rejection notice. For membership requests, this simply discards\n"
+" the request without notice to the person making the request. This\n"
+" is usually the action you want to take for known spam.\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For held messages, turn on the <b>Preserve</b> option if you want\n"
+"to save a copy of the message for the site administrator. This is\n"
+"useful for abusive messages that you want to discard, but need to keep\n"
+"a record of for later inspection.\n"
+"\n"
+"<p>Turn on the <b>Forward to</b> option, and fill in the forwarding\n"
+"address if you want to forward the message to someone else not on the\n"
+"list. To edit a held message before it is sent on to the list, you\n"
+"should forward the message to yourself (or the list owners), and\n"
+"discard the original message. Then, when the message shows up in your\n"
+"mailbox, make your edits and resend the message to the list, including\n"
+"an <tt>Approved:</tt> header with the list password as its value. It\n"
+"is proper netiquette in this case to include a note in the resent\n"
+"message, explaining that you have modified the text.\n"
+"\n"
+"<p>If the sender is a list member who is being moderated, you can\n"
+"optionally clear their moderation flag. This is useful when your list\n"
+"is configured to put new members on probation, and you've decided that\n"
+"this member can be trusted to post to the list without approval.\n"
+"\n"
+"<p>If the sender is not a list member, you can add the email address to\n"
+"a <em>sender filter</em>. Sender filters are described on the <a\n"
+"href=\"%(filterurl)s\">sender filter privacy page</a>, and may be one of\n"
+"<b>auto-accept</b> (Accepts), <b>auto-hold</b> (Holds),\n"
+"<b>auto-reject</b> (Rejects), or <b>auto-discard</b> (Discards). This\n"
+"option will not be available if the address is already on one of the\n"
+"sender filters.\n"
+"\n"
+"<p>When you're finished, click on the <em>Submit All Data</em> button\n"
+"at the top or bottom of the page. This button will submit all\n"
+"selected actions for all administrative requests that you've made a\n"
+"decision for.\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"%(summaryurl)s\">Return to the summary page</a>."
+msgstr ""
+"Le richieste amministrative vengono visualizzate in due modalit&agrave;:\n"
+"in una <a href=\"%(summaryurl)s\">pagina riassuntiva</a>, oppure in una\n"
+"pagina <em>dettagliata</em>. La pagina riassuntiva contiene le richieste\n"
+"pendenti di iscrizione e di cancellazione e i messaggi in attesa di \n"
+"approvazione raggruppati per indirizzo del mittente. La pagina\n"
+"dettagliata presenta una visualizzazione pi&ugrave; dettagliata di\n"
+"ciascun messaggio, compresi tutte le intestazioni i una parte del \n"
+"testo del messaggio. \n"
+"\n"
+"<p>In entrambe le pagine sono disponibili queste opzioni:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Rimando la decisione</b> -- Rimanda la decisione ad un momento\n"
+" successivo. Non viene intrapresa alcuna azione in merito a questa \n"
+" richiesta amministrativa pendente, ma per i messaggi in attesa \n"
+" &egrave; comunque possibile inoltrarli o conservarli (vedi pi&ugrave;\n"
+" aventi).\n"
+"\n"
+"<li><b>Approvo</b> -- Approva il messaggio inviandolo alla lista. \n"
+" Se si tratta della richiesta di iscrizione o cancellazione, approva \n"
+" la modifica dello stato.\n"
+"\n"
+"<li><b>Rigetta</b> -- Rifiuta il messaggio, invia un messaggio \n"
+" al mittente che lo informa del rifiuto e scarta il messaggio. \n"
+" Se si tratta di una richiesta di iscrizione o cancellazione, rifiuta\n"
+" il cambiamento della modifica dello stato. In ogni caso, si\n"
+" dovrebbe includere una motivazione del rifiuto nell'apposita \n"
+" casella di testo.\n"
+"\n"
+"<li><b>Scarta</b> -- Scarta il messaggio senza inviare alcuna\n"
+" informazione al mittente. Se si tratta di una richiesta di \n"
+" iscrizione o cancellazione, la richiesta viene semplicemente\n"
+" scartata senza inviare alcune informazione a chi ha presentato\n"
+" la richiesta. Di solito, questa azione &egrave; riservata \n"
+" ai messaggi di spam.\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Per conservare i messaggi, abilita l'opzione <b>Conserva i \n"
+"messaggi per l'amministratore di Mailman</b>\n"
+"se desideri salvare una copia del messaggio per l'amministratore\n"
+"del sito. Questa &egrave; un'opzione utile per i messaggi di abuso\n"
+"che vuoi scartare, ma dei quali vuoi tenere una copia \n"
+"per usi futuri.\n"
+"\n"
+"<p>Puoi abilitare l'opzione <b>Inoltra i messaggi\n"
+"(uno per volta) a:</b> ed indicare l'indirizzo a cui inoltrare i \n"
+"messaggi per inviare i messaggi a qualcuno che non &egrave; \n"
+"iscritto alla lista. Se desideri modificare un messaggio prima \n"
+"di inviarlo alla lista devi inoltrarlo a te (o ad un altro \n"
+"gestore della lista) e scartare il messaggio originale. Quindi,\n"
+"quando ricevi il messaggio, apporta le modifiche che desideri \n"
+"ed invia di nuovo il messaggio alla lista includendo nella \n"
+"prima riga del messaggio (o negli header, se il tuo programma di \n"
+"posta elettronica lo consente) il campo <tt>Approved:</tt> con \n"
+"la password della lista. In questo caso, la Netiquette richiede\n"
+"che nel messaggio inviato venga inclusa una nota che indica che \n"
+"il testo del messaggio &egrave; stato modificato.\n"
+"\n"
+"<p>Se il mittente del messaggio &egrave; un membro sottoposto \n"
+"a moderazione, &egrave; possibile rimuovere lo stato di \n"
+"moderazione. Questa opzione &egrave; utile nel caso in \n"
+"cui una lista sia configurata per sottoporre a moderazione tutti \n"
+"i nuovi iscritti alla lista e tu hai deciso che quell'iscritto\n"
+"&egrave; una persona di cui ci si pu&ograve; fidare e che \n"
+"pu&ograve; inviare messaggi in lista senza bisogno di approvazione.\n"
+"\n"
+"<p>Se il mittente non &grave; un membro della lista, puoi aggiungere\n"
+"il suo indirizzo al <em>filtro mittenti</em>. Il filtro mittenti &egrave;\n"
+"descritto nella <a href=\"%(filterurl)s\">pagina dei filtri sul mittente \n"
+"delle opzioni di privacy</a>, e pu&grave; essere una di queste \n"
+"opzioni: <b>Accetta</b>, <b>Sospendi</b>, <b>Rigetta</b> o \n"
+"<b>Scarta</b>. Questa opzione non &grave; disponibile\n"
+"se l'indirizzo del mittente &egrave; gi&agrave; presente in una\n"
+"delle liste dei filtri di mittenti.\n"
+"\n"
+"<p>Quando hai finito, clicca sul pulsante <em>Manda tutto</em> che si\n"
+"trova all'inzio o alla fine della pagina. Questo pulsante conferma\n"
+"tutte le azioni per le richieste amministrative per le quali hai\n"
+"preso una decisione.\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"%(summaryurl)s\">Ritorna alla pagina riassuntiva</a>."
+
+#: templates/en/admindbpreamble.html:1
+msgid ""
+"This page contains a subset of the <em>%(listname)s</em> mailing list\n"
+"postings that are being held for your approval. It currently shows\n"
+"%(description)s\n"
+"\n"
+"<p>For each administrative request, please select the action to take,\n"
+"clicking on the <b>Submit All Data</b> when finished. More detailed\n"
+"instructions are available <a href=\"%(detailsurl)s\">here</a>.\n"
+"\n"
+"<p>You can also <a href=\"%(summaryurl)s\">view a summary</a> of all\n"
+"pending requests."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene tutti i messaggi sospesi che richiedono \n"
+"la tua approvazione per la lista <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Attualmente mostra %(description)s\n"
+"\n"
+"<p>Per ogni richiesta amministrativa, scegli l'azione da eseguire\n"
+"e clicca su <b>Manda Tutto</b> quando hai finito. Istruzioni \n"
+"pi&ugrave; dettagliate sono disponibili <a href=\"%(detailsurl)s\">qui</a>.\n"
+"\n"
+"<p>Puoi anche <a href=\"%(summaryurl)s\">vedere un sommario</a> di\n"
+"tutte le richieste pendenti.\n"
+
+#: templates/en/admindbsummary.html:1
+msgid ""
+"This page contains a summary of the current set of administrative\n"
+"requests requiring your approval for the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s\"><em>%(listname)s</em> mailing list</a>.\n"
+"First, you will find the list of pending\n"
+"subscription and unsubscription requests, if any, followed by any\n"
+"postings being held for your approval.\n"
+"\n"
+"<p>For each administrative request, please select the action to take,\n"
+"clicking on the <b>Submit All Data</b> button when finished.\n"
+"<a href=\"%(detailsurl)s\">More detailed instructions</a> are also\n"
+"available.\n"
+"\n"
+"<p>You can also <a href=\"%(viewallurl)s\">view the details</a> of all\n"
+"held postings."
+msgstr ""
+"Questa pagina contiene la lista delle richieste amministrative\n"
+"che attualmente attendono la tua autorizzazione per la lista\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s\"><em>%(listname)s</em></a>.\n"
+"Innanzitutto, troverai la lista delle iscrizioni in attesa e delle\n"
+"richieste di cancellazione, seguite all'occorrenza da ogni messaggio\n"
+"trattenuto per la tua approvazione. \n"
+"\n"
+"<p>Per ogni richiesta amministrativa, per piacere seleziona come procedere\n"
+"e clicca sul pulsante <b>Manda tutto</b> quando hai concluso.\n"
+"Sono inoltre disponibili <a href=\"%(detailsurl)s\">altre e pi&ugrave; \n"
+"dettagliate istruzioni</a>. \n"
+"\n"
+"<p>Puoi inoltre <a href=\"%(viewallurl)s\">vedere i dettagli</a> di tutti\n"
+"i messaggi trattenuti."
+
+#: templates/en/adminsubscribeack.txt:1
+msgid ""
+"%(member)s has been successfully subscribed to %(listname)s.\n"
+"\n"
+msgstr "%(member)s è stato iscritto con successo a %(listname)s. \n"
+
+#: templates/en/adminunsubscribeack.txt:1
+msgid "%(member)s has been removed from %(listname)s.\n"
+msgstr "%(member)s è stato rimosso da %(listname)s. \n"
+
+#: templates/en/admlogin.html:1
+msgid ""
+"<html>\n"
+"<head>\n"
+" <title>%(listname)s %(who)s Authentication</title>\n"
+"</head>\n"
+"<body bgcolor=\"#ffffff\">\n"
+"<FORM METHOD=POST ACTION=\"%(path)s\">\n"
+"%(message)s\n"
+" <TABLE WIDTH=\"100%%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR>\n"
+" <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER"
+"\">\n"
+"\t<B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\">%(listname)s %(who)s\n"
+"\t Authentication</FONT></B>\n"
+" </TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <tr>\n"
+" <TD><div ALIGN=\"Right\">List %(who)s Password:</div></TD>\n"
+" <TD><INPUT TYPE=\"password\" NAME=\"adminpw\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
+" </tr>\n"
+" <tr>\n"
+" <td colspan=2 align=middle><INPUT type=\"SUBMIT\"\n"
+" name=\"admlogin\"\n"
+"\t\t\t\t\tvalue=\"Let me in...\">\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" </TABLE>\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you\n"
+" must have cookies enabled in your browser, otherwise no\n"
+" administrative changes will take effect.\n"
+"\n"
+" <p>Session cookies are used in Mailman's\n"
+" administrative interface so that you don't need to\n"
+" re-authenticate with every administrative operation. This\n"
+" cookie will expire automatically when you exit your browser, or\n"
+" you can explicitly expire the cookie by hitting the\n"
+" <em>Logout</em> link under <em>Other Administrative\n"
+" Activities</em> (which you'll see once you successfully log in).\n"
+"</FORM>\n"
+"</body>\n"
+"</html>"
+msgstr ""
+"<html>\n"
+"<head>\n"
+"<title>Autenticazione per %(who)s di %(listname)s</title>\n"
+"</head>\n"
+"<body bgcolor=\"#ffffff\">\n"
+"<FORM METHOD=POST ACTION=\"%(path)s\">\n"
+"%(message)s\n"
+" <TABLE WIDTH=\"100%%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR>\n"
+" <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER"
+"\">\n"
+"\t<B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\">Autenticazione per %(who)s di\n"
+"\t\t\t%(listname)s</FONT></B>\n"
+" </TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <tr>\n"
+" <TD><div ALIGN=\"Right\">Password di lista per %(who)s:</div></TD>\n"
+" <TD><INPUT TYPE=\"password\" NAME=\"adminpw\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
+" </tr>\n"
+" <tr>\n"
+" <td colspan=2 align=middle><INPUT type=\"SUBMIT\"\n"
+" name=\"admlogin\"\n"
+"\t\t\t\t\tvalue=\"Fammi entrare...\">\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" </TABLE>\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Da questo momento in\n"
+" avanti devi avere i cookie abilitati nel browser o non potrai\n"
+" effettuare nessuna operazione.\n"
+"\n"
+" <p>I cookie di sessione sono usati dal pannello di controllo\n"
+" di mailman in modo che tu non sia costretto a ri-autenticarti ad \n"
+" ogni operazione. Questo cookie sar&agrave; cancellato\n"
+" automaticamente all'uscita dal tuo browser oppure puoi chiedere\n"
+" la cancellazione esplicita cliccando il link <em>Termina sessione</em> "
+"nella\n"
+" sezione <em>Altre attivit&agrave; amministrative</em> (che vedrai\n"
+" quando ti sarai correttamente autenticato).\n"
+"</FORM>\n"
+"</body>\n"
+"</html>"
+
+#: templates/en/approve.txt:1
+msgid ""
+"Your request to %(requestaddr)s:\n"
+"\n"
+" %(cmd)s\n"
+"\n"
+"has been forwarded to the person running the list.\n"
+"\n"
+"This is probably because you are trying to subscribe to a 'closed'\n"
+"list.\n"
+"\n"
+"You will receive email notification of the list owner's decision about\n"
+"your subscription request.\n"
+"\n"
+"Any questions about the list owner's policy should be directed to:\n"
+"\n"
+" %(adminaddr)s"
+msgstr ""
+"La tua richiesta alla lista %(requestaddr)s:\n"
+" \n"
+" %(cmd)s\n"
+" \n"
+"è stata inoltrata all'amministratore.\n"
+" \n"
+"Questo probabilmente perché stai cercando di iscriverti ad una \n"
+"lista `chiusa'\n"
+" \n"
+"Riceverai una email di notifica sulla decisione \n"
+"dell'amministratore riguardo la tua richiesta di iscrizione. \n"
+"\n"
+"Ogni questione riguardante i principi secondo i quali l'amministratore \n"
+"della lista prende queste decisioni, può essere inviata a: \n"
+" \n"
+" %(adminaddr)s "
+
+#: templates/en/archidxentry.html:1
+msgid ""
+"<LI><A HREF=\"%(filename)s\">%(subject)s\n"
+"</A><A NAME=\"%(sequence)i\">&nbsp;</A>\n"
+"<I>%(author)s\n"
+"</I>"
+msgstr ""
+"<LI><A HREF=\"%(filename)s\">%(subject)s\n"
+"</A><A NAME=\"%(sequence)i\">&nbsp;</A>\n"
+"<I>%(author)s\n"
+"</I>"
+
+#: templates/en/archidxfoot.html:1
+msgid ""
+" </ul>\n"
+" <p>\n"
+" <a name=\"end\"><b>Last message date:</b></a> \n"
+" <i>%(lastdate)s</i><br>\n"
+" <b>Archived on:</b> <i>%(archivedate)s</i>\n"
+" <p>\n"
+" <ul>\n"
+" <li> <b>Messages sorted by:</b>\n"
+"\t %(thread_ref)s\n"
+"\t\t%(subject_ref)s\n"
+"\t\t%(author_ref)s\n"
+"\t\t%(date_ref)s\n"
+"\t <li><b><a href=\"%(listinfo)s\">More info on this list...\n"
+" </a></b></li>\n"
+" </ul>\n"
+" <p>\n"
+" <hr>\n"
+" <i>This archive was generated by\n"
+" Pipermail %(version)s.</i>\n"
+" </BODY>\n"
+"</HTML>"
+msgstr ""
+" </ul>\n"
+" <p>\n"
+" <a name=\"end\"><b>Data dell'ultimo messaggio:</b></a> \n"
+" <i>%(lastdate)s</i><br>\n"
+" <b>Archiviato il:</b> <i>%(archivedate)s</i>\n"
+" <p>\n"
+" <ul>\n"
+" <li> <b>Messaggi ordinati per:</b>\n"
+"\t %(thread_ref)s\n"
+"\t\t%(subject_ref)s\n"
+"\t\t%(author_ref)s\n"
+"\t\t%(date_ref)s\n"
+"\t <li><b><a href=\"%(listinfo)s\">Altre informazioni su questa "
+"lista...\n"
+" </a></b></li>\n"
+" </ul>\n"
+" <p>\n"
+" <hr>\n"
+" <i>Questo archivio &egrave; stato generato da \n"
+" Pipermail %(version)s.</i>\n"
+" </BODY>\n"
+"</HTML>"
+
+#: templates/en/archidxhead.html:1
+msgid ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <title>The %(listname)s %(archive)s Archive by %(archtype)s</title>\n"
+" <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
+" %(encoding)s\n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <a name=\"start\"></A>\n"
+" <h1>%(archive)s Archives by %(archtype)s</h1>\n"
+" <ul>\n"
+" <li> <b>Messages sorted by:</b>\n"
+"\t %(thread_ref)s\n"
+"\t\t%(subject_ref)s\n"
+"\t\t%(author_ref)s\n"
+"\t\t%(date_ref)s\n"
+"\n"
+"\t <li><b><a href=\"%(listinfo)s\">More info on this list...\n"
+" </a></b></li>\n"
+" </ul>\n"
+" <p><b>Starting:</b> <i>%(firstdate)s</i><br>\n"
+" <b>Ending:</b> <i>%(lastdate)s</i><br>\n"
+" <b>Messages:</b> %(size)s<p>\n"
+" <ul>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+"\t <title>L'archivio %(archive)s della lista %(listname)s ordinato per %"
+"(archtype)s</title>\n"
+" <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
+" %(encoding)s\n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <a name=\"start\"></A>\n"
+" <h1>Archivio %(archive)s ordinato per %(archtype)s</h1>\n"
+" <ul>\n"
+"\t <li> <b>Messaggi ordinati per:</b>\n"
+"\t %(thread_ref)s\n"
+"\t\t%(subject_ref)s\n"
+"\t\t%(author_ref)s\n"
+"\t\t%(date_ref)s\n"
+"\n"
+"\t <li><b><a href=\"%(listinfo)s\">Altre informazioni su questa "
+"lista...\n"
+" </a></b></li>\n"
+" </ul>\n"
+" <p><b>Data inizio:</b> <i>%(firstdate)s</i><br>\n"
+" <b>Data fine:</b> <i>%(lastdate)s</i><br>\n"
+" <b>Messaggi:</b> %(size)s<p>\n"
+" <ul>"
+
+#: templates/en/archlistend.html:1
+msgid " </table>\n"
+msgstr " </table>\n"
+
+#: templates/en/archliststart.html:1
+msgid ""
+"\t<table border=3>\n"
+" <tr><td>Archive</td>\n"
+" <td>View by:</td>\n"
+" <td>Downloadable version</td></tr>"
+msgstr ""
+"\t<table border=3>\n"
+" <tr><td>Archivio</td>\n"
+" <td>Vedi ordinato per:</td>\n"
+" <td>Versione scaricabile</td></tr>"
+
+#: templates/en/archtoc.html:1
+msgid ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <title>The %(listname)s Archives</title>\n"
+" <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
+" %(meta)s\n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <h1>The %(listname)s Archives </h1>\n"
+" <p>\n"
+" You can get <a href=\"%(listinfo)s\">more information about this list</"
+"a>\n"
+" or you can <a href=\"%(fullarch)s\">download the full raw archive</a>\n"
+" (%(size)s).\n"
+" </p>\n"
+" %(noarchive_msg)s\n"
+" %(archive_listing_start)s\n"
+" %(archive_listing)s\n"
+" %(archive_listing_end)s\n"
+" </BODY>\n"
+" </HTML>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+"\t <title>Gli archivi della lista %(listname)s</title>\n"
+" <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
+" %(meta)s\n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+"\t <h1>Gli archivi della lista %(listname)s</h1>\n"
+" <p>\n"
+" Puoi ottenere <a href=\"%(listinfo)s\">ulteriori informazioni su questa "
+"lista</a>\n"
+" o puoi <a href=\"%(fullarch)s\">scaricare l'intero archivio grezzo</a>\n"
+" (%(size)s).\n"
+" </p>\n"
+" %(noarchive_msg)s\n"
+" %(archive_listing_start)s\n"
+" %(archive_listing)s\n"
+" %(archive_listing_end)s\n"
+" </BODY>\n"
+" </HTML>"
+
+#: templates/en/archtocentry.html:1
+msgid ""
+"\n"
+"\t <tr>\n"
+" <td>%(archivelabel)s:</td>\n"
+" <td>\n"
+" <A href=\"%(archive)s/thread.html\">[ Thread ]</a>\n"
+" <A href=\"%(archive)s/subject.html\">[ Subject ]</a>\n"
+" <A href=\"%(archive)s/author.html\">[ Author ]</a>\n"
+" <A href=\"%(archive)s/date.html\">[ Date ]</a>\n"
+" </td>\n"
+" %(textlink)s\n"
+" </tr>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t <tr>\n"
+" <td>%(archivelabel)s:</td>\n"
+" <td>\n"
+"\t <A href=\"%(archive)s/thread.html\">[ Thread ]</a>\n"
+" <A href=\"%(archive)s/subject.html\">[ Soggetto ]</a>\n"
+"\t <A href=\"%(archive)s/author.html\">[ Autore ]</a>\n"
+"\t <A href=\"%(archive)s/date.html\">[ Data ]</a>\n"
+" </td>\n"
+" %(textlink)s\n"
+" </tr>\n"
+
+#: templates/en/article.html:1
+msgid ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <TITLE> %(title)s\n"
+" </TITLE>\n"
+" <LINK REL=\"Index\" HREF=\"index.html\" >\n"
+" <LINK REL=\"made\" HREF=\"mailto:%(email_url)s?Subject=%(subject_url)s&In-"
+"Reply-To=%(in_reply_to_url)s\">\n"
+" <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"index,nofollow\">\n"
+" %(encoding)s\n"
+" %(prev)s\n"
+" %(next)s\n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <H1>%(subject_html)s</H1>\n"
+" <B>%(author_html)s</B> \n"
+" <A HREF=\"mailto:%(email_url)s?Subject=%(subject_url)s&In-Reply-To=%"
+"(in_reply_to_url)s\"\n"
+" TITLE=\"%(subject_html)s\">%(email_html)s\n"
+" </A><BR>\n"
+" <I>%(datestr_html)s</I>\n"
+" <P><UL>\n"
+" %(prev_wsubj)s\n"
+" %(next_wsubj)s\n"
+" <LI> <B>Messages sorted by:</B> \n"
+" <a href=\"date.html#%(sequence)s\">[ date ]</a>\n"
+" <a href=\"thread.html#%(sequence)s\">[ thread ]</a>\n"
+" <a href=\"subject.html#%(sequence)s\">[ subject ]</a>\n"
+" <a href=\"author.html#%(sequence)s\">[ author ]</a>\n"
+" </LI>\n"
+" </UL>\n"
+" <HR> \n"
+"<!--beginarticle-->\n"
+"%(body)s\n"
+"<!--endarticle-->\n"
+" <HR>\n"
+" <P><UL>\n"
+" <!--threads-->\n"
+"\t%(prev_wsubj)s\n"
+"\t%(next_wsubj)s\n"
+" <LI> <B>Messages sorted by:</B> \n"
+" <a href=\"date.html#%(sequence)s\">[ date ]</a>\n"
+" <a href=\"thread.html#%(sequence)s\">[ thread ]</a>\n"
+" <a href=\"subject.html#%(sequence)s\">[ subject ]</a>\n"
+" <a href=\"author.html#%(sequence)s\">[ author ]</a>\n"
+" </LI>\n"
+" </UL>\n"
+"\n"
+"<hr>\n"
+"<a href=\"%(listurl)s\">More information about the %(listname)s\n"
+"mailing list</a><br>\n"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <TITLE> %(title)s\n"
+" </TITLE>\n"
+" <LINK REL=\"Index\" HREF=\"index.html\" >\n"
+" <LINK REL=\"made\" HREF=\"mailto:%(email_url)s?Subject=%(subject_url)s&In-"
+"Reply-To=%(in_reply_to_url)s\">\n"
+" <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"index,nofollow\">\n"
+" %(encoding)s\n"
+" %(prev)s\n"
+" %(next)s\n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <H1>%(subject_html)s</H1>\n"
+" <B>%(author_html)s</B> \n"
+" <A HREF=\"mailto:%(email_url)s?Subject=%(subject_url)s&In-Reply-To=%"
+"(in_reply_to_url)s\"\n"
+" TITLE=\"%(subject_html)s\">%(email_html)s\n"
+" </A><BR>\n"
+" <I>%(datestr_html)s</I>\n"
+" <P><UL>\n"
+" %(prev_wsubj)s\n"
+" %(next_wsubj)s\n"
+"\t<LI> <B>Messaggi ordinati per:</B> \n"
+" <a href=\"date.html#%(sequence)s\">[ Data ]</a>\n"
+" <a href=\"thread.html#%(sequence)s\">[ Thread ]</a>\n"
+" <a href=\"subject.html#%(sequence)s\">[ Oggetto ]</a>\n"
+"\t <a href=\"author.html#%(sequence)s\">[ Autore ]</a>\n"
+" </LI>\n"
+" </UL>\n"
+" <HR> \n"
+"<!--beginarticle-->\n"
+"%(body)s\n"
+"<!--endarticle-->\n"
+" <HR>\n"
+" <P><UL>\n"
+" <!--threads-->\n"
+"\t%(prev_wsubj)s\n"
+"\t%(next_wsubj)s\n"
+"\t<LI> <B>Messaggi ordinati per:</B> \n"
+" <a href=\"date.html#%(sequence)s\">[ Data ]</a>\n"
+" <a href=\"thread.html#%(sequence)s\">[ Thread ]</a>\n"
+" <a href=\"subject.html#%(sequence)s\">[ Oggetto ]</a>\n"
+" <a href=\"author.html#%(sequence)s\">[ Autore ]</a>\n"
+" </LI>\n"
+" </UL>\n"
+" <hr>\n"
+" <a href=\"%(listurl)s\">Maggiori informazioni sulla lista \n"
+"\t %(listname)s</a><br>\n"
+"</body></html>"
+
+#: templates/en/bounce.txt:1
+msgid ""
+"This is a Mailman mailing list bounce action notice:\n"
+"\n"
+" List: %(listname)s\n"
+" Member: %(addr)s\n"
+" Action: Subscription %(negative)s%(did)s.\n"
+" Reason: Excessive or fatal bounces.\n"
+" %(but)s\n"
+"\n"
+"%(reenable)s\n"
+"The triggering bounce notice is attached below.\n"
+"\n"
+"Questions? \n"
+"Contact the Mailman site administrator at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Questo messaggio è la notifica di un provvedimento\n"
+"che è stato preso in seguito a problemi nell'invio\n"
+"di messaggi da parte di una delle liste di Mailman:\n"
+"\n"
+" Lista: %(listname)s\n"
+" Iscritto: %(addr)s\n"
+" Azione: Iscrizione %(negative)s%(did)s.\n"
+" Motivo: Errori (troppi o fatali) nell'invio dei messaggi.\n"
+" %(but)s\n"
+"\n"
+"%(reenable)s\n"
+"L'evento che ha scatenato questo provvedimento è allegato.\n"
+"\n"
+"Domande? \n"
+"Contatta l'amministratore di Mailman all'indirizzo %(owneraddr)s."
+
+#: templates/en/convert.txt:1
+msgid ""
+"The %(listname)s mailing list has just undergone a big change. It is\n"
+"running on a new mailing list package called \"Mailman\". This will\n"
+"hopefully solve a lot of problems that administering this list has\n"
+"presented.\n"
+"\n"
+"How does this affect you?\n"
+"\n"
+"1) Mail intended for the whole list should be sent to: %(listaddr)s.\n"
+"\n"
+"2) You have been given an arbitrary password to prevent others from\n"
+"unsubscribing you without your knowledge. It will be mailed to you in \n"
+"a separate email, which you may have already received. Don't worry if \n"
+"you forget this password; a reminder will be sent to you via email\n"
+"every month.\n"
+"\n"
+"3) If you have World Wide Web access, you can use it any time to\n"
+"unsubscribe from this list, to switch to and from digest mode, to\n"
+"check back issues of the list (which will be available after the list\n"
+"has been getting posts for a day or so), etc. The Web address for\n"
+"these resources is:\n"
+"\n"
+" %(listinfo_url)s\n"
+"\n"
+"4) If you do not have WWW access, you can do these same things via\n"
+"email. Send mail to %(requestaddr)s with a subject or body containing \n"
+"just the word \"help\" (without the quotes). You will receive an\n"
+"automated reply giving you further directions.\n"
+"\n"
+"Please address any questions or problems with this new setup to:\n"
+"%(adminaddr)s.\n"
+"\n"
+"This message was auto-generated by Mailman %(version)s. For more\n"
+"information on the Mailman software, visit the Mailman homepage at\n"
+"http://www.list.org/"
+msgstr ""
+"La lista %(listname)s ha appena subito un grande cambiamento.\n"
+"Sta infatti operando con un nuovo pachetto chiamato \"Mailman\". \n"
+"Questo si spera risolverà molti dei problemi che si presentano \n"
+"amministrando una lista.\n"
+"\n"
+"Cosa cambia?\n"
+"\n"
+"1) I messaggi destinati a tutta la lista possono essere inviati\n"
+" a: %(listaddr)s.\n"
+"\n"
+"2) Hai ricevuto una password casuale per impedire ad altri di\n"
+" cancellarti senza il tuo consenso. Ti è stata inviata in un\n"
+" messaggio separato, che dovresti aver già ricevuto. \n"
+" Non preoccuparti nel caso perdessi la password; un promemoria \n"
+" ti verrà spedito ogni mese.\n"
+"\n"
+"3) Se hai un accesso al World Wide Web, puoi usarlo in ogni \n"
+"momento per cancellarti da questa lista, per passare da e verso \n"
+"la modalità digest, per controllare precedenti argomenti della \n"
+"lista (che saranno disponibili dopo che la lista ha ricevuto \n"
+"messaggi per un giorno o più), ecc. \n"
+"L'indirizzo Web di queste risorse è:\n"
+"\n"
+" %(listinfo_url)s\n"
+"\n"
+"4) Se non hai un accesso WWW, puoi fare le stesse cose via email. \n"
+"Invia un messaggio a %(requestaddr)s con l'oggetto o il testo\n"
+"contenente solamente la parola \"help\" (senza le virgolette). \n"
+"Riceverai una risposta automatica che ti darà ulteriori informazioni.\n"
+"\n"
+"Per piacere invia qualsiasi domanda o problema relativo a questa \n"
+"nuova configurazione a:\n"
+"\n"
+" %(adminaddr)s\n"
+"\n"
+"Questo messaggio è stato auto-generato da Mailman %(version)s. \n"
+"Per altre informazioni sul software Mailman, visita la homepage \n"
+"di Mailman all'indirizzo http://www.list.org/"
+
+#: templates/en/checkdbs.txt:1
+msgid ""
+"The %(real_name)s@%(host_name)s mailing list has %(count)d request(s)\n"
+"waiting for your consideration at:\n"
+"\n"
+"\t%(adminDB)s\n"
+"\t\n"
+"Please attend to this at your earliest convenience. This notice of\n"
+"pending requests, if any, will be sent out daily."
+msgstr ""
+"La lista %(real_name)s@%(host_name)s ha %(count)d richieste\n"
+"che attendono la tua attenzione a:\n"
+"\n"
+" %(adminDB)s\n"
+"\n"
+"Per piacere occupatene appena ti è possibile. \n"
+"Questa notifica di richieste in attesa, in ogni caso, \n"
+"verrà spedita giornalmente.\n"
+"\n"
+" "
+
+#: templates/en/cronpass.txt:1
+msgid ""
+"This is a reminder, sent out once a month, about your %(hostname)s\n"
+"mailing list memberships. It includes your subscription info and how\n"
+"to use it to change it or unsubscribe from a list.\n"
+"\n"
+"You can visit the URLs to change your membership status or\n"
+"configuration, including unsubscribing, setting digest-style delivery\n"
+"or disabling delivery altogether (e.g., for a vacation), and so on.\n"
+"\n"
+"In addition to the URL interfaces, you can also use email to make such\n"
+"changes. For more info, send a message to the '-request' address of\n"
+"the list (for example, %(exreq)s) containing just the word 'help' in\n"
+"the message body, and an email message will be sent to you with\n"
+"instructions.\n"
+"\n"
+"If you have questions, problems, comments, etc, send them to\n"
+"%(owner)s. Thanks!\n"
+"\n"
+"Passwords for %(useraddr)s:\n"
+msgstr ""
+"Questo promemoria, inviato con cadenza mensile, elenca le tue iscrizioni\n"
+"alle liste gestite da %(hostname)s, e per ognuna di esse specifica le\n"
+"informazioni necessarie per cambiarla o cancellarla.\n"
+"\n"
+"Puoi visitare gli URL per cambiare il tuo stato d'iscrizione o la\n"
+"configurazione, inclusa la cancellazione, il settaggio della \n"
+"modalità di spedizione digest, o disabilitare completamente la \n"
+"spedizione (es., per una vacanza), e così via.\n"
+"\n"
+"In aggiunta all'interfaccia web, puoi usare anche l'email per \n"
+"fare alcuni cambiamenti. Per altre informazioni, invia un \n"
+"messaggio all'indirizzo '-request' della lista (per esempio, \n"
+"%(exreq)s) contenente solamente la parola 'help' nel corpo del \n"
+"messaggio. Ti sarà inviato un messaggio con le istruzioni.\n"
+"\n"
+"Se hai domande, problemi, commenti, ecc., inviali a %(owner)s. \n"
+"Grazie!\n"
+"\n"
+"Password per %(useraddr)s: \n"
+"\n"
+
+#: templates/en/disabled.txt:1
+msgid ""
+"Your membership in the mailing list %(listname)s has been disabled\n"
+"%(reason)s. You will not get any more messages from this\n"
+"list until you re-enable your membership. You will receive\n"
+"%(noticesleft)s more reminders like this before your membership in the\n"
+"list is deleted.\n"
+"\n"
+"To re-enable your membership, you can simply respond to this message\n"
+"(leaving the Subject: line intact), or visit the confirmation page at\n"
+"\n"
+" %(confirmurl)s\n"
+"\n"
+"You can also visit your membership page at\n"
+"\n"
+" %(optionsurl)s\n"
+"\n"
+"On your membership page, you can change various delivery options such\n"
+"as your email address and whether you get digests or not. As a\n"
+"reminder, your membership password is\n"
+"\n"
+" %(password)s\n"
+"\n"
+"If you have any questions or problems, you can contact the list owner\n"
+"at\n"
+"\n"
+" %(owneraddr)s"
+msgstr ""
+"La tua iscrizione alla lista %(listname)s è stata disabilitata \n"
+"%(reason)s. Non riceverai ulteriori messaggi\n"
+"da questa lista fino a che non riattiverai la tua iscrizione. \n"
+"Riceverai altre %(noticesleft)s come questa prima che la tua iscrizione\n"
+"alla lista sia eliminata.\n"
+"\n"
+"Per riattivare la tua iscrizione, puoi semplicemente rispondere a questo \n"
+"messaggio (lasciando intatto l'oggetto), o visitando la pagina di conferma "
+"a\n"
+"\n"
+" %(confirmurl)s\n"
+"\n"
+"Puoi inoltre visitare la tua pagina di iscrizione a\n"
+"\n"
+" %(optionsurl)s\n"
+"\n"
+"Nella tua pagina, puoi cambiare varie opzioni di consegna quali il tuo \n"
+"indirizzo email e se usare o meno la modalità digest. \n"
+"Come promemoria, la tua password è\n"
+"\n"
+" %(password)s\n"
+"\n"
+"Nel caso avessi qualche problema o domanda, puoi contattare "
+"l'amministratore \n"
+"della lista a\n"
+"\n"
+" %(owneraddr)s\n"
+" "
+
+#: templates/en/emptyarchive.html:1
+msgid ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <title>The %(listname)s Archives</title>\n"
+" <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <h1>The %(listname)s Archives </h1>\n"
+" <p>\n"
+" No messages have been posted to this list yet, so the archives are\n"
+" currently empty. You can get <a href=\"%(listinfo)s\">more "
+"information\n"
+" about this list</a>.\n"
+" </p>\n"
+" </BODY>\n"
+" </HTML>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <title>Gli archivi della lista %(listname)s</title>\n"
+" <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <h1>Gli archivi della lista %(listname)s</h1>\n"
+" <p>\n"
+" Non sono stati ancora inviati messaggi a questa lista e gli\n"
+" archivi sono ancora vuoti. \n"
+" Puoi avere <a href=\"%(listinfo)s\">altre informazioni\n"
+" su questa lista</a>.\n"
+" </p>\n"
+" </BODY>\n"
+" </HTML>"
+
+#: templates/en/headfoot.html:1
+msgid ""
+"This text can include \n"
+"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html"
+"\">Python\n"
+"format strings</a> which are resolved against list attributes. The\n"
+"list of substitutions allowed are:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>real_name</b> - The \"pretty\" name of the list; usually\n"
+" the list name with capitalization.\n"
+"\n"
+" <li><b>list_name</b> - The name by which the list is\n"
+" identified in URLs, where case is significant.\n"
+"\n"
+" <li><b>host_name</b> - The fully qualified domain name\n"
+" that the list server runs on.\n"
+"\n"
+" <li><b>web_page_url</b> - The base URL for Mailman. This\n"
+" can be appended with,\n"
+" e.g. <em>listinfo/%(list_name)s</em> to yield the\n"
+" listinfo page for the mailing list.\n"
+"\n"
+" <li><b>description</b> - The brief description of the\n"
+" mailing list.\n"
+"\n"
+" <li><b>info</b> - The full description of the mailing\n"
+" list.\n"
+"\n"
+" <li><b>cgiext</b> - The extension added to CGI scripts.\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Questo testo pu&ograve; includere <a\n"
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html"
+"\">Stringhe\n"
+"di formato Python</a> che saranno sostituite automaticamente dai\n"
+"valori degli attributi della lista. L'elenco degli attributi permessi\n"
+"&egrave;:\n"
+"<ul>\n"
+"\t<li><b>real_name</b> - Il nome `di facciata' della \n"
+"\tlista; di solito &egrave; il nome della lista con lettere maiuscole.\n"
+"\t\n"
+"\t<li><b>list_name</b> - Il nome con cui la lista \n"
+"\t&egrave; identificata negli URL, dove maiuscole e minuscole sono \n"
+"\timportanti.\n"
+"\n"
+"\t<li><b>host_name</b> - Il nome FQDN dell'host sul \n"
+"\tquale viene eseguito il list server.\n"
+"\t \n"
+"\t<li><b>web_page_url</b> - L'URL di base per Mailman.\n"
+"\tA questo valore viene appeso ad esempio \n"
+" <em>listinfo/%(list_name)s</em> per ottenere\n"
+"\tl'indirizzo della pagina listinfo per la lista.\n"
+"\n"
+"\t<li><b>description</b> - La descrizione sommaria \n"
+"\tdella lista.\n"
+"\n"
+"\t<li><b>info</b> - La descrizione completa della \n"
+"\tlista.\n"
+"\t\n"
+"\t<li><b>cgiext</b> - Estensione aggiunta ai nomi\n"
+"\tdegli script CGI\n"
+"</ul>"
+
+#: templates/en/help.txt:1
+msgid ""
+"Help for %(listname)s mailing list:\n"
+"\n"
+"This is email command help for version %(version)s of the \"Mailman\"\n"
+"list manager. The following describes commands you can send to get\n"
+"information about and control your subscription to Mailman lists at\n"
+"this site. A command can be in the subject line or in the body of the\n"
+"message.\n"
+"\n"
+"Note that much of the following can also be accomplished via the World\n"
+"Wide Web, at:\n"
+"\n"
+" %(listinfo_url)s\n"
+"\n"
+"In particular, you can use the Web site to have your password sent to\n"
+"your delivery address.\n"
+"\n"
+"List specific commands (subscribe, who, etc) should be sent to the\n"
+"*-request address for the particular list, e.g. for the 'mailman'\n"
+"list, use 'mailman-request@...'.\n"
+"\n"
+"About the descriptions - words in \"<>\"s signify REQUIRED items and\n"
+"words in \"[]\" denote OPTIONAL items. Do not include the \"<>\"s or\n"
+"\"[]\"s when you use the commands.\n"
+"\n"
+"The following commands are valid:\n"
+"\n"
+" %(commands)s\n"
+"\n"
+"Commands should be sent to %(requestaddr)s\n"
+"\n"
+"Questions and concerns for the attention of a person should be sent to\n"
+"\n"
+" %(adminaddr)s"
+msgstr ""
+"Aiuto per la lista %(listname)s:\n"
+"\n"
+"Questo è il messaggio di aiuto per la versione %(version)s del\n"
+"list-manager \"Mailman\". Il testo seguente descrive i comandi che puoi\n"
+"mandare per ricevere informazioni e per controllare la tua iscrizione\n"
+"alle liste di Mailman di questo sito. \n"
+"Un comando può essere inviato nell'oggetto o nel corpo del messaggio.\n"
+"\n"
+"Nota che molto di quello che segue può essere compiuto via World Wide\n"
+"Web, all'indirizzo:\n"
+"\n"
+" %(listinfo_url)s\n"
+"\n"
+"In particolare, puoi usare le pagine web per farti inviare la tua\n"
+"password all'indirizzo con il quale ti sei iscritto alla lista.\n"
+"\n"
+"I comandi specifici (subscribe, who, ecc.) possono essere inviati\n"
+"all'indirizzo *-request per la lista interessata, ad es. per la lista\n"
+"'mailman', usa 'mailman-request@...'.\n"
+"\n"
+"Riguardo le convenzioni - le parole tra \"<>\" sono RICHIESTE mentre\n"
+"quelle tra \"[]\" sono OPZIONALI. Non includere \"<>\" o \"[]\" quando usi\n"
+"i comandi.\n"
+"\n"
+"Puoi inviare i seguenti comandi:\n"
+"\n"
+" %(commands)s\n"
+"\n"
+"I comandi possono essere inviati a %(requestaddr)s\n"
+"\n"
+"Domande e richieste di intervento manuale possono essere inviate a:\n"
+"\n"
+" %(adminaddr)s"
+
+#: templates/en/invite.txt:1
+msgid ""
+"Your address \"%(email)s\" has been invited to join the %(listname)s\n"
+"mailing list at %(hostname)s by the %(listname)s mailing list owner.\n"
+"You may accept the invitation by simply replying to this message,\n"
+"keeping the Subject: header intact.\n"
+"\n"
+"You can also visit this web page:\n"
+"\n"
+" %(confirmurl)s\n"
+"\n"
+"Or you should include the following line -- and only the following\n"
+"line -- in a message to %(requestaddr)s:\n"
+"\n"
+" confirm %(cookie)s\n"
+"\n"
+"Note that simply sending a `reply' to this message should work from\n"
+"most mail readers.\n"
+"\n"
+"If you want to decline this invitation, please simply disregard this\n"
+"message. If you have any questions, please send them to\n"
+"%(listowner)s."
+msgstr ""
+"Il tuo indirizzo \"%(email)s\" è stato invitato ad iscriversi \n"
+"alla lista %(listname)s presso %(hostname)s dall'amministratore\n"
+"della stessa.\n"
+"\n"
+"Per accettare questo invito è sufficiente rispondere a questo\n"
+"messaggio, mantenendo la riga dell'oggetto intatta.\n"
+"\n"
+"Oppure puoi visitare questa pagina web:\n"
+"\n"
+" %(confirmurl)s\n"
+"\n"
+"Oppure includi solo ed esclusivamente la linea seguente in un\n"
+"messaggio da spedire a %(requestaddr)s:\n"
+"\n"
+" confirm %(cookie)s\n"
+"\n"
+"Tieni presente che una semplice risposta a questo messaggio dovrebbe\n"
+"essere sufficiente con la maggior parte dei programmi di posta.\n"
+"\n"
+"Se vuoi rifiutare l'invito, semplicemente ignora questo messaggio.\n"
+"Se hai domande, puoi scrivere a %(listowner)s."
+
+#: templates/en/listinfo.html:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <TITLE><MM-List-Name> Info Page</TITLE>\n"
+" \n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+"\n"
+" <P>\n"
+" <TABLE COLS=\"1\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+"\t<TR>\n"
+"\t <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\"><MM-List-Name> --\n"
+"\t<MM-List-Description></FONT></B>\n"
+"\t </TD>\n"
+"\t</TR>\n"
+"\t<tr>\n"
+"\t <td colspan=\"2\">\n"
+"\t <p>&nbsp;\n"
+"\t </td>\n"
+"\t </tr>\n"
+"\t <tr>\n"
+"\t <TD COLSPAN=\"1\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">About <MM-List-Name></FONT></B>\n"
+"\t </TD>\n"
+" <TD COLSPAN=\"1\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
+" <MM-lang-form-start><MM-displang-box> <MM-list-langs>\n"
+" <MM-form-end>\n"
+" <MM-Subscribe-Form-Start>\n"
+" </TD>\n"
+"\t </TR>\n"
+"\t <tr>\n"
+"\t <td colspan=\"2\">\n"
+"\t\t<P><MM-List-Info></P>\n"
+"\t <p> To see the collection of prior postings to the list,\n"
+"\t visit the <MM-Archive><MM-List-Name>\n"
+"\t\t Archives</MM-Archive>.\n"
+"\t <MM-Restricted-List-Message>\n"
+"\t </p>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <TR>\n"
+"\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">Using <MM-List-Name></FONT></B>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <tr>\n"
+"\t<td colspan=\"2\">\n"
+"\t To post a message to all the list members, send email to\n"
+"\t <A HREF=\"mailto:<MM-Posting-Addr>\"><MM-Posting-Addr></A>.\n"
+"\n"
+"\t <p>You can subscribe to the list, or change your existing\n"
+"\t subscription, in the sections below.\n"
+"\t</td>\n"
+" </tr>\n"
+" <TR>\n"
+"\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">Subscribing to <MM-List-Name></FONT></B>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <tr>\n"
+"\t<td colspan=\"2\">\n"
+"\t <P>\n"
+"\t Subscribe to <MM-List-Name> by filling out the following\n"
+"\t form.\n"
+"\t <MM-List-Subscription-Msg>\n"
+"\t <ul>\n"
+"\t <TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"2\" CELLPADDING=\"2\"\n"
+"\t\tWIDTH=\"70%\" HEIGHT= \"112\">\n"
+"\t\t<TR>\n"
+"\t\t <TD BGCOLOR=\"#dddddd\" WIDTH=\"55%\">Your email address:</TD>\n"
+"\t\t <TD WIDTH=\"33%\"><MM-Subscribe-Box>\n"
+"\t</TD>\n"
+"\t<TD WIDTH=\"12%\">&nbsp;</TD></TR>\n"
+" <tr>\n"
+" <td bgcolor=\"#dddddd\" width=\"55%\">Your name (optional):</td>\n"
+" <td width=\"33%\"><mm-fullname-box></td>\n"
+"\t<TD WIDTH=\"12%\">&nbsp;</TD></TR>\n"
+" <TR>\n"
+"\t<TD COLSPAN=\"3\"><FONT SIZE=-1>You may enter a\n"
+"\t privacy password below. This provides only mild security,\n"
+"\t but should prevent others from messing with your\n"
+"\t subscription. <b>Do not use a valuable password</b> as\n"
+"\t it will occasionally be emailed back to you in cleartext.\n"
+"\n"
+" <p>If you choose not to enter a password, one will be\n"
+" automatically generated for you, and it will be sent to\n"
+" you once you've confirmed your subscription. You can\n"
+" always request a mail-back of your password when you edit\n"
+" your personal options.\n"
+"\t <MM-Reminder>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR> \n"
+" <TR>\n"
+"\t<TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Pick a password:</TD>\n"
+"\t<TD><MM-New-Password-Box></TD>\n"
+"\t<TD>&nbsp;</TD></TR>\n"
+" <TR> \n"
+"\t<TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Reenter password to confirm:</TD>\n"
+"\t<TD><MM-Confirm-Password></TD>\n"
+"\t<TD>&nbsp; </TD></TR>\n"
+" <tr>\n"
+" <TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Which language do you prefer to display your "
+"messages?</TD> \n"
+" <TD> <MM-list-langs></TD>\n"
+" <TD>&nbsp; </TD></TR>\n"
+" <mm-digest-question-start>\n"
+" <tr>\n"
+"\t<td>Would you like to receive list mail batched in a daily\n"
+"\t digest?\n"
+"\t </td>\n"
+"\t<td><MM-Undigest-Radio-Button> No\n"
+"\t <MM-Digest-Radio-Button> Yes\n"
+"\t</TD>\n"
+" </tr>\n"
+" <mm-digest-question-end>\n"
+" <tr>\n"
+"\t<td colspan=\"3\">\n"
+"\t <center><MM-Subscribe-Button></P></center>\n"
+" </TABLE>\n"
+" <MM-Form-End>\n"
+" </ul>\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" <TR>\n"
+" <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
+"\t<a name=\"subscribers\">\n"
+" <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-List-Name> Subscribers</FONT></B></"
+"a>\n"
+" </TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <tr>\n"
+" <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\">\n"
+"\t<MM-Roster-Form-Start>\n"
+"\t<MM-Roster-Option>\n"
+"\t <MM-Form-End>\n"
+"\t <p>\n"
+"\t<MM-Options-Form-Start>\n"
+"\t<MM-Editing-Options>\n"
+"\t\t<MM-Form-End>\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" </table>\n"
+"<MM-Mailman-Footer>\n"
+"</BODY>\n"
+"</HTML>"
+msgstr ""
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <TITLE>Pagina di informazioni della lista <MM-List-Name></TITLE>\n"
+" \n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+"\n"
+" <P>\n"
+" <TABLE COLS=\"1\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+"\t<TR>\n"
+"\t <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\"><MM-List-Name> --\n"
+"\t<MM-List-Description></FONT></B>\n"
+"\t </TD>\n"
+"\t</TR>\n"
+"\t<tr>\n"
+"\t <td colspan=\"2\">\n"
+"\t <p>&nbsp;\n"
+"\t </td>\n"
+"\t </tr>\n"
+"\t <tr>\n"
+"\t <TD COLSPAN=\"1\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">Dettagli su <MM-List-Name></FONT></B>\n"
+"\t </TD>\n"
+"\t <TD COLSPAN=\"1\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
+"\t\t<MM-lang-form-start><MM-displang-box>\n"
+"\t\t<MM-list-langs>\n"
+"\t\t<MM-form-end>\n"
+"\t\t<MM-Subscribe-Form-Start>\n"
+"\t </TD>\n"
+"\t </TR>\n"
+"\t <tr>\n"
+"\t <td colspan=\"2\">\n"
+"\t\t<P><MM-List-Info></P>\n"
+"\t <p> Per consultare la raccolta dei messaggi precedentemente \n"
+" inviati alla lista, visita gli <MM-Archive>Archivi della lista <MM-"
+"List-Name></MM-Archive>.\n"
+"\t <MM-Restricted-List-Message>\n"
+"\t </p>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <TR>\n"
+"\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">Uso di <MM-List-Name></FONT></B>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <tr>\n"
+"\t<td colspan=\"2\">\n"
+"\t Per inviare un messaggio a tutti gli iscritti della lista, scrivi\n"
+" all'indirizzo\n"
+"\t <A HREF=\"mailto:<MM-Posting-Addr>\"><MM-Posting-Addr></A>.\n"
+"\n"
+"\t <p>Puoi iscriverti alla lista, o cambiare la tua iscrizione \n"
+" corrente, nella sezione sottostante.\n"
+"\t \n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" <TR>\n"
+"\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">Iscrizione a <MM-List-Name></FONT></B>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <tr>\n"
+"\t<td colspan=\"2\">\n"
+"\t <P>\n"
+"\t Iscriviti a <MM-List-Name> completando il seguente modulo.\n"
+"\t <MM-List-Subscription-Msg>\n"
+"\t <ul>\n"
+"\t <TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"2\" CELLPADDING=\"2\"\n"
+"\t\tWIDTH=\"70%\" HEIGHT= \"112\">\n"
+"\t\t<TR>\n"
+"\t\t <TD BGCOLOR=\"#dddddd\" WIDTH=\"55%\">Il tuo indirizzo email:</TD>\n"
+"\t\t <TD WIDTH=\"33%\"><MM-Subscribe-Box></TD>\n"
+"\t\t <TD WIDTH=\"12%\">&nbsp;</TD>\n"
+"\t \t</TR>\n"
+"\t\t<tr>\n"
+"\t\t<td bgcolor=\"#dddddd\" width=\"55%\">Il tuo nome (opzionale):</td>\n"
+"\t\t <td width=\"33%\"><mm-fullname-box></td>\n"
+"\t\t <TD WIDTH=\"12%\">&nbsp;</TD>\n"
+"\t \t</TR>\n"
+" \t\t<TR>\n"
+"\t\t<TD COLSPAN=\"3\"><FONT SIZE=-1>Devi inserire una password \n"
+"\t\t personale. Questo ti garantir&agrave; solo una minima \n"
+"\t\t sicurezza, ma impedir&agrave; ad altri di fare scherzi con \n"
+"\t\t la tua iscrizione.\n"
+"\t \t <b>Non usare una password importante</b> visto che ti \n"
+" \t verr&agrave; periodicamente ricordata via email con testo \n"
+"\t\t non cifrato.\n"
+"\t\t <p>Se non vuoi scegliere, lascia in bianco la password ed \n"
+"\t\t una verr&agrave; automaticamente generata per te e spedita \n"
+"\t\t al tuo indirizzo quando avrai confermato l'iscrizione.\n"
+"\t\t Puoi chiedere in ogni momento che ti venga rispedita\n"
+"\t\t la mail contenente la password, semplicemente\n"
+"\t\t premendo un pulsante nel pannello delle tue opzioni\n"
+"\t\t personali.\n"
+"\t \t <MM-Reminder>\n"
+"\t\t</TD>\n"
+" \t\t</TR> \n"
+" \t\t<TR>\n"
+"\t\t <TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Scegli una password:</TD>\n"
+"\t\t <TD><MM-New-Password-Box></TD>\n"
+"\t\t <TD>&nbsp;</TD>\n"
+"\t \t</TR>\n"
+" <TR> \n"
+"\t<TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Conferma la password:</TD>\n"
+"\t<TD><MM-Confirm-Password></TD>\n"
+"\t<TD>&nbsp; </TD></TR>\n"
+" <tr>\n"
+" <TD BGCOLOR=\"#dddddd\">\n"
+"\t In quale lingua preferisci vedere i tuoi messaggi?\n"
+"\t</TD> \n"
+"\t<TD> <MM-list-langs></TD>\n"
+"\t<TD>&nbsp; </TD></TR>\n"
+"\t<mm-digest-question-start>\n"
+"\t<tr>\n"
+"\t<td>Vuoi ricevere i messaggi della lista raggruppati in un \n"
+" digest giornaliero?\n"
+"\t\n"
+"\t </td>\n"
+"\t<td><MM-Undigest-Radio-Button> No\n"
+"\t<MM-Digest-Radio-Button> S&igrave;\n"
+"\t</TD>\n"
+"\t</tr>\n"
+"\t<mm-digest-question-end>\n"
+" <tr>\n"
+"\t<td colspan=\"3\">\n"
+"\t <center><MM-Subscribe-Button></P></center>\n"
+" </TABLE>\n"
+" <MM-Form-End>\n"
+" </ul>\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" <TR>\n"
+" <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
+"\t<a name=\"subscribers\">\n"
+" <B><FONT COLOR=\"#000000\">Iscritti a <MM-List-Name></FONT></B></a>\n"
+" </TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <tr>\n"
+" <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\">\n"
+"\t<MM-Roster-Form-Start>\n"
+"\t<MM-Roster-Option>\n"
+"\t<MM-Form-End>\n"
+"\t<p>\n"
+"\t<MM-Options-Form-Start>\n"
+"\t<MM-Editing-Options>\n"
+"\t<MM-Form-End>\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" </table>\n"
+"<MM-Mailman-Footer>\n"
+"</BODY>\n"
+"</HTML>"
+
+#: templates/en/masthead.txt:1
+msgid ""
+"Send %(real_name)s mailing list submissions to\n"
+"\t%(got_list_email)s\n"
+"\n"
+"To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit\n"
+"\t%(got_listinfo_url)s\n"
+"or, via email, send a message with subject or body 'help' to\n"
+"\t%(got_request_email)s\n"
+"\n"
+"You can reach the person managing the list at\n"
+"\t%(got_owner_email)s\n"
+"\n"
+"When replying, please edit your Subject line so it is more specific than\n"
+"\"Re: Contents of %(real_name)s digest...\""
+msgstr ""
+"Invia le richieste di iscrizione alla lista %(real_name)s \n"
+"all'indirizzo\n"
+"\t%(got_list_email)s\n"
+"\n"
+"Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita\n"
+"\t%(got_listinfo_url)s\n"
+"oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help'\n"
+"all'indirizzo\n"
+"\t%(got_request_email)s\n"
+"\n"
+"Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo\n"
+"\t%(got_owner_email)s\n"
+"\n"
+"Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea \n"
+"dell'oggetto in modo che sia più utile di un semplice\n"
+"\"Re: Contenuti del digest della lista %(real_name)s...\""
+
+#: templates/en/newlist.txt:1
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has just been created for you. The\n"
+"following is some basic information about your mailing list.\n"
+"\n"
+"Your mailing list password is:\n"
+"\n"
+" %(password)s\n"
+"\n"
+"You need this password to configure your mailing list. You also need\n"
+"it to handle administrative requests, such as approving mail if you\n"
+"choose to run a moderated list.\n"
+"\n"
+"You can configure your mailing list at the following web page:\n"
+"\n"
+" %(admin_url)s\n"
+"\n"
+"The web page for users of your mailing list is: \n"
+"\n"
+" %(listinfo_url)s\n"
+"\n"
+"You can even customize these web pages from the list configuration\n"
+"page. However, you do need to know HTML to be able to do this.\n"
+"\n"
+"There is also an email-based interface for users (not administrators)\n"
+"of your list; you can get info about using it by sending a message\n"
+"with just the word `help' as subject or in the body, to:\n"
+"\n"
+" %(requestaddr)s\n"
+"\n"
+"To unsubscribe a user: from the mailing list 'listinfo' web page,\n"
+"click on or enter the user's email address as if you were that user.\n"
+"Where that user would put in their password to unsubscribe, put in\n"
+"your admin password. You can also use your password to change\n"
+"member's options, including digestification, delivery disabling, etc.\n"
+"\n"
+"Please address all questions to %(siteowner)s."
+msgstr ""
+"La lista `%(listname)s' è stata creata per te! \n"
+"Di seguito trovi alcune informazioni di base in proposito.\n"
+"\n"
+"La tua password per la lista è:\n"
+"\n"
+" %(password)s\n"
+"\n"
+"Avrai bisogno di questa password per la configurazione. \n"
+"Inoltre la dovrai usare per gestire le richieste amministrative,\n"
+"come ad esempio l'approvazione di messaggi se sceglierai il \n"
+"regime di lista moderata.\n"
+"\n"
+"Puoi configurare la tua lista a questa pagina web:\n"
+"\n"
+" %(admin_url)s\n"
+"\n"
+"La pagina per gli utenti della tua lista è:\n"
+"\n"
+" %(listinfo_url)s\n"
+"\n"
+"Puoi anche personalizzare queste pagine web dalla pagina di \n"
+"configurazione. In ogni caso avrai bisogno di conoscere il \n"
+"linguaggio HTML per farlo.\n"
+"\n"
+"Esiste anche un'interfaccia per gli utenti basata sull'email \n"
+"(non per gli amministratori); puoi ottenere informazioni sul\n"
+"suo utilizzo inviando un messaggio con la sola parola `help'\n"
+"nell'oggetto o nel testo, all'indirizzo:\n"
+"\n"
+" %(requestaddr)s\n"
+"\n"
+"Per cancellare un utente: dalla pagina web `listinfo' scegli\n"
+"la tua lista dall'elenco poi inserisci l'email dell'utente \n"
+"come se tu fossi lui. Dove l'utente metterebbe la sua password \n"
+"per cancellarsi, tu metti la tua password di amministratore.\n"
+"Puoi anche usare questa password per cambiare le opzioni degli\n"
+"utenti, incluso la modalità digest, la disabilitazione, etc.\n"
+"\n"
+"Per favore, invia ogni domanda a %(siteowner)s."
+
+#: templates/en/nomoretoday.txt:1
+msgid ""
+"We have received a message from your address `%(sender)s' requesting\n"
+"an automated response from the %(listname)s mailing list. We have\n"
+"seen %(num)s such messages from you today. In order to avoid problems\n"
+"such as mail loops between email robots, we will not be sending you\n"
+"any further email responses today. Please try again tomorrow.\n"
+"\n"
+"If you believe this message is in error, or if you have any questions,\n"
+"please contact the list owner at %(owneremail)s."
+msgstr ""
+"E' stato ricevuto un messaggio proveniente dal tuo indirizzo \n"
+"`%(sender)s' con richiesta di una risposta automatica per la\n"
+"lista %(listname)s. \n"
+"Sono stati rilevati altri %(num)s simili messaggi da parte tua oggi. \n"
+"Per evitare problemi quali mail loop tra i robot, non ti verranno \n"
+"inviate ulteriori risposte oggi. Per piacere prova ancora domani.\n"
+"\n"
+"Se credi che questo sia un errore, o hai qualche domanda, per piacere \n"
+"contatta l'amministratore all'indirizzo %(owneremail)s."
+
+#: templates/en/options.html:1
+msgid ""
+"<html>\n"
+"<head>\n"
+" <link rel=\"SHORTCUT ICON\" href=\"<mm-favicon>\">\n"
+" <title><MM-Presentable-User> membership configuration for <MM-List-"
+"Name>\n"
+" </title>\n"
+"</head>\n"
+"<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\"><B>\n"
+" <FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=+1>\n"
+" <MM-List-Name> mailing list membership configuration for\n"
+" <MM-Presentable-User>\n"
+" </FONT></B></TD></TR>\n"
+" </TABLE>\n"
+"<p>\n"
+"<table width=\"100%\" border=\"0\" cellspacing=\"5\" cellpadding=\"5\">\n"
+" <tr><td>\n"
+" <b><MM-Presentable-User></b>'s subscription status,\n"
+" password, and options for the <MM-List-Name> mailing list.\n"
+" </td><td><MM-Form-Start><mm-logout-button><MM-Form-End></td>\n"
+" </tr><tr>\n"
+" <td colspan=\"2\">\n"
+" <MM-Case-Preserved-User>\n"
+"\n"
+" <MM-Disabled-Notice>\n"
+"\n"
+" <p><mm-results>\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+"</table>\n"
+"\n"
+"<MM-Form-Start>\n"
+"<p>\n"
+"<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\" colspan=\"2\">\n"
+" <FONT COLOR=\"#000000\">\n"
+" <B>Changing your <MM-List-Name> membership information</B>\n"
+" </FONT></TD></TR>\n"
+" <tr><td colspan=\"2\">You can change the address that you are "
+"subscribed\n"
+" to the mailing list with by entering the new address in the\n"
+" fields below. Note that a confirmation email will be sent to\n"
+" the new address, and the change must be confirmed before it is\n"
+" processed.\n"
+"\n"
+" <p>Confirmations time out after about <mm-pending-days>.\n"
+"\n"
+" <p>You can also optionally set or change your real name\n"
+" (i.e. <em>John Smith</em>).\n"
+"\n"
+" <p>If you want to make the membership changes for all the\n"
+" lists that you are subscribed to at <mm-host>, turn on the\n"
+" <em>Change globally</em> check box.\n"
+"\n"
+" </td></tr>\n"
+" <tr><td><center>\n"
+" <table border=\"0\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"2\" width=\"80%"
+"\" cols=\"2\">\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">New address:</div></"
+"td>\n"
+" <td><mm-new-address-box></td>\n"
+" </tr>\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Again to\n"
+" confirm:</div></td> \n"
+" <td><mm-confirm-address-box></td>\n"
+" </tr>\n"
+" </tr></table></center>\n"
+" </td>\n"
+" <td><center>\n"
+" <table border=\"0\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"2\" width=\"80%"
+"\" cols=\"2\">\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Your name\n"
+" (optional):</div></td>\n"
+" <td><mm-fullname-box></td>\n"
+" </tr>\n"
+" </table></center>\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" <tr><td colspan=\"2\"><center><mm-change-address-button>\n"
+" <p><mm-global-change-of-address>Change globally</center></td>\n"
+" </tr>\n"
+"</table>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"5\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR><TD WIDTH=\"50%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
+" <B>Unsubscribing from <MM-List-Name></B></td>\n"
+"\n"
+" <TD WIDTH=\"50%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
+" <B>Your other <MM-Host> subscriptions</B>\n"
+" </FONT></TD></TR>\n"
+"\n"
+" <tr><td>\n"
+" Turn on the confirmation checkbox and hit this button to\n"
+" unsubscribe from this mailing list. <strong>Warning:</strong>\n"
+" This action will be taken immediately!\n"
+" <p>\n"
+" <center><MM-Unsubscribe-Button></center></td>\n"
+" <td>\n"
+" You can view a list of all the other mailing lists at\n"
+" <mm-host> for which you are a member. Use this if you want to\n"
+" make the same membership option changes to this other\n"
+" subscriptions.\n"
+"\n"
+" <p>\n"
+" <center><MM-Other-Subscriptions-Submit></center>\n"
+" </TD></TR>\n"
+"</table>\n"
+"\n"
+"<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR><TD COLSPAN=2 WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR="
+"\"#000000\">\n"
+" <B>Your <MM-List-Name> Password</B>\n"
+" </FONT></TD></TR>\n"
+"\n"
+" <tr valign=\"TOP\"><td WIDTH=\"50%\">\n"
+" <a name=reminder>\n"
+" <center>\n"
+" <h3>Forgotten Your Password?</h3>\n"
+" </center>\n"
+" Click this button to have your password emailed to your\n"
+" membership address.\n"
+" <p><MM-Umbrella-Notice>\n"
+" <center>\n"
+" <MM-Email-My-Pw>\n"
+" </center>\n"
+" </td>\n"
+"\n"
+" <td WIDTH=\"50%\">\n"
+" <a name=changepw>\n"
+" <center>\n"
+" <h3>Change Your Password</h3>\n"
+" <TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"2\" CELLPADDING=\"2\" WIDTH=\"70%"
+"\" COLS=2>\n"
+" <TR><TD BGCOLOR=\"#dddddd\"><div align=\"right\">New\n"
+" password:</div></TD>\n"
+" <TD><MM-New-Pass-Box></TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <TR>\n"
+" <TD BGCOLOR=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Again to\n"
+" confirm:</div></TD>\n"
+" <TD><MM-Confirm-Pass-Box></TD>\n"
+" </TR>\n"
+" </table>\n"
+"\n"
+" <MM-Change-Pass-Button>\n"
+" <p><center><mm-global-pw-changes-button>Change globally.\n"
+" </center>\n"
+"</TABLE>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
+" <B>Your <MM-List-Name> Subscription Options</B>\n"
+" </FONT></TD></TR>\n"
+"</table>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"<i><strong>Current values are checked.</strong></i>\n"
+"\n"
+"<p>Note that some of the options have a <em>Set globally</em>\n"
+"checkbox. Checking this field will cause the changes to be made to\n"
+"every mailing list that you are a member of on <mm-host>. Click on\n"
+"<em>List my other subscriptions</em> above to see which other mailing\n"
+"lists you are subscribed to.\n"
+"<p>\n"
+"<TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"3\" CELLPADDING=\"4\" WIDTH=\"100%\">\n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+" <a name=\"disable\">\n"
+" <strong>Mail delivery</strong></a><p>\n"
+" Set this option to <em>Enabled</em> to receive messages posted\n"
+" to this mailing list. Set it to <em>Disabled</em> if you want\n"
+" to stay subscribed, but don't want mail delivered to you for a\n"
+" while (e.g. you're going on vacation). If you disable mail\n"
+" delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it\n"
+" will not be automatically re-enabled.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-delivery-enable-button>Enabled<br>\n"
+" <mm-delivery-disable-button>Disabled<p>\n"
+" <mm-global-deliver-button><i>Set globally</i>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Set Digest Mode</strong><p>\n"
+" If you turn digest mode on, you'll get posts bundled together\n"
+" (usually one per day but possibly more on busy lists), instead\n"
+" of singly when they're sent. If digest mode is changed from\n"
+" on to off, you may receive one last digest.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <MM-Undigest-Radio-Button>Off<br>\n"
+" <MM-Digest-Radio-Button>On\n"
+" </td></tr>\n"
+" \n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Get MIME or Plain Text Digests?</strong><p>\n"
+" Your mail reader may or may not support MIME digests. In\n"
+" general MIME digests are preferred, but if you have a problem\n"
+" reading them, select plain text digests.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <MM-Mime-Digests-Button>MIME<br>\n"
+" <MM-Plain-Digests-Button>Plain Text<p>\n"
+" <mm-global-mime-button><i>Set globally</i>\n"
+" </td></tr>\n"
+" \n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Receive your own posts to the list?</strong><p>\n"
+" Ordinarily, you will get a copy of every message you post to\n"
+" the list. If you don't want to receive this copy, set this\n"
+" option to <em>No</em>.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-dont-receive-own-mail-button>No<br>\n"
+" <mm-receive-own-mail-button>Yes\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Receive acknowledgement mail when you send mail to\n"
+" the list?</strong><p>\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-dont-ack-posts-button>No<br>\n"
+" <mm-ack-posts-button>Yes\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Get password reminder email for this list?</strong><p>\n"
+" Once a month, you will get an email containing a password\n"
+" reminder for every list at this host to which you are\n"
+" subscribed. You can turn this off on a per-list basis by\n"
+" selecting <em>No</em> for this option. If you turn off\n"
+" password reminders for all the lists you are subscribed to, no\n"
+" reminder email will be sent to you.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-dont-get-password-reminder-button>No<br>\n"
+" <mm-get-password-reminder-button>Yes<p>\n"
+" <mm-global-remind-button><i>Set globally</i>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Conceal yourself from subscriber list?</strong><p>\n"
+" When someone views the list membership, your email address is\n"
+" normally shown (in an obscured fashion to thwart spam\n"
+" harvesters). If you do not want your email address to show up\n"
+" on this membership roster at all, select <em>Yes</em> for this "
+"option.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <MM-Public-Subscription-Button>No<br>\n"
+" <MM-Hide-Subscription-Button>Yes\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>What language do you prefer?</strong><p>\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <MM-list-langs>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Which topic categories would you like to subscribe\n"
+" to?</strong><p>\n"
+" By selecting one or more topics, you can filter the\n"
+" traffic on the mailing list, so as to receive only a\n"
+" subset of the messages. If a message matches one of\n"
+" your selected topics, then you will get the message,\n"
+" otherwise you will not.\n"
+"\n"
+" <p>If a message does not match any topic, the delivery\n"
+" rule depends on the setting of the option below. If\n"
+" you do not select any topics of interest, you will get\n"
+" all the messages sent to the mailing list.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-topics>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Do you want to receive messages that do not match any\n"
+" topic filter?</strong><p>\n"
+"\n"
+" This option only takes effect if you've subscribed to\n"
+" at least one topic above. It describes what the\n"
+" default delivery rule is for messages that don't match\n"
+" any topic filter. Selecting <em>No</em> says that if\n"
+" the message does not match any topic filters, then you\n"
+" won't get the message, while selecting <em>Yes</em>\n"
+" says to deliver such non-matching messages to you.\n"
+"\n"
+" <p>If no topics of interest are selected above, then\n"
+" you will receive every message sent to the mailing\n"
+" list.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-suppress-nonmatching-topics>No<br>\n"
+" <mm-receive-nonmatching-topics>Yes\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Avoid duplicate copies of messages?</strong><p>\n"
+"\n"
+" When you are listed explicitly in the <tt>To:</tt> or\n"
+" <tt>Cc:</tt> headers of a list message, you can opt to\n"
+" not receive another copy from the mailing list.\n"
+" Select <em>Yes</em> to avoid receiving copies from the\n"
+" mailing list; select <em>No</em> to receive copies.\n"
+"\n"
+" <p>If the list has member personalized messages\n"
+" enabled, and you elect to receive copies, every copy\n"
+" will have a <tt>X-Mailman-Copy: yes</tt> header added\n"
+" to it.\n"
+"\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-receive-duplicates-button>No<br>\n"
+" <mm-dont-receive-duplicates-button>Yes<p>\n"
+" <mm-global-nodupes-button><i>Set globally</i>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><TD colspan=\"2\">\n"
+" <center><MM-options-Submit-button></center>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+"</table>\n"
+"</center>\n"
+"<p>\n"
+"<MM-Form-End>\n"
+"\n"
+"<MM-Mailman-Footer>\n"
+"</body>\n"
+"</html>"
+msgstr ""
+"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<html>\n"
+"<head>\n"
+"\t<link rel=\"SHORTCUT ICON\" href=\"<mm-favicon>\">\n"
+"\t<title>Configurazione utente <MM-Presentable-User> per la lista <MM-List-"
+"Name></title>\n"
+"</head>\n"
+"<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\"><B>\n"
+"\t<FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=+1>\n"
+"\tConfigurazione utente <MM-Presentable-User> per la\n"
+"\tlista <MM-List-Name>\t\t\t \n"
+"\t</FONT></B></TD></TR>\n"
+" </TABLE>\n"
+"<p>\n"
+"<table width=\"100%\" border=\"0\" cellspacing=\"5\" cellpadding=\"5\">\n"
+" <tr><td>\n"
+" \tStato di iscrizione dell'utente <b><MM-Presentable-User></b>,\n"
+"\tpassword e opzioni per la lista <MM-List-Name>.\n"
+" </td><td><MM-Form-Start><mm-logout-button><MM-Form-End></td>\n"
+" </tr><tr>\n"
+" <td colspan=\"2\">\n"
+" <MM-Case-Preserved-User>\n"
+"\n"
+" <MM-Disabled-Notice>\n"
+"\n"
+" <p><mm-results>\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+"</table>\n"
+"\n"
+"<MM-Form-Start>\n"
+"<p>\n"
+"<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\" colspan=\"2\">\n"
+" <FONT COLOR=\"#000000\">\n"
+"\t<B>Cambiare le informazioni della tua iscrizione a <MM-List-Name></B>\n"
+"\t</FONT></TD></TR>\n"
+"\t<tr><td colspan=\"2\">Puoi cambiare l'indirizzo con il quale sei\n"
+"\tiscritto alla lista, semplicemente inserendo il nuovo\n"
+"\tindirizzo nel campo sottostante. Nota che ti verr&agrave;\n"
+"\tinviato, al nuovo indirizzo, un messaggio con la richiesta di \n"
+"\tconferma. La variazione sar&agrave; completata solo dopo il\n"
+"\tricevimento della tua risposta.\n"
+"\n"
+"\t<p>Le richieste di conferma scadono dopo circa <mm-pending-days>.\n"
+"\n"
+"\t<p>Puoi anche opzionalmente inserire o cambiare il tuo vero\n"
+"\tnome (ad esempio <em>Mario Rossi</em>).\n"
+"\n"
+"\t<p>Se vuoi che le tue variazioni abbiano effetto su tutte le\n"
+"\tliste alle quali sei iscritto su <mm-host>, metti la spunta\n"
+"\tnel quadratino <em>Cambia globalmente</em>.\n"
+"\n"
+" </td></tr>\n"
+" <tr><td><center>\n"
+" <table border=\"0\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"2\" width=\"80%"
+"\" cols=\"2\">\n"
+"\t<tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Nuovo indirizzo:</div></"
+"td>\n"
+" <td><mm-new-address-box></td>\n"
+" </tr>\n"
+"\t<tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Di nuovo per\n"
+"\t conferma:</div></td> \n"
+" <td><mm-confirm-address-box></td>\n"
+" </tr>\n"
+" </tr></table></center>\n"
+" </td>\n"
+" <td><center>\n"
+" <table border=\"0\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"2\" width=\"80%"
+"\" cols=\"2\">\n"
+"\t<tr><td bgcolor=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Il tuo nome\n"
+"\t(opzionale):</div></td>\n"
+" <td><mm-fullname-box></td>\n"
+" </tr>\n"
+" </table></center>\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" <tr><td colspan=\"2\"><center><mm-change-address-button>\n"
+" <p><mm-global-change-of-address>Cambia globalmente</center></td>\n"
+" </tr>\n"
+"</table>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"5\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR><TD WIDTH=\"50%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
+"\t<B>Cancellarsi da <MM-List-Name></B></td>\n"
+"\n"
+"\t<TD WIDTH=\"50%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
+"\t<B>Le altre tue iscrizioni su <MM-Host></B>\n"
+"\t</FONT></TD></TR>\n"
+"\n"
+" <tr><td>\n"
+" \tMetti la spunta nel quadratino di conferma e clicca questo\n"
+"\tpulsante per cancellarti da questa mailing list.\n"
+"\t<strong>Attenzione:</strong> L'azione avr&agrave; effetto\n"
+"\timmediato!\n"
+" <p>\n"
+" <center><MM-Unsubscribe-Button></center></td>\n"
+" <td>\n"
+" \tPuoi vedere un elenco delle altre mailing list alle quali sei\n"
+"\tiscritto su questo stesso server <mm-host>. Usa questo se vuoi\n"
+"\tche le modifiche che stai apportando abbiano effetto su tutte\n"
+"\tle altre iscrizioni.\n"
+"\n"
+" <p>\n"
+" <center><MM-Other-Subscriptions-Submit></center>\n"
+"\t</TD></TR>\n"
+"</table>\n"
+"\n"
+"<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR><TD COLSPAN=2 WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR="
+"\"#000000\">\n"
+"\t<B>La tua password per <MM-List-Name></B>\n"
+"\t</FONT></TD></TR>\n"
+"\n"
+" <tr valign=\"TOP\"><td WIDTH=\"50%\">\n"
+" <a name=reminder>\n"
+" <center>\n"
+"\t<h3>Dimenticata la password?</h3>\n"
+"\t</center>\n"
+"\tClicca questo pulsante se vuoi che la tua password ti\n"
+"\tsia spedita al tuo indirizzo.\n"
+" <p><MM-Umbrella-Notice>\n"
+" <center>\n"
+" <MM-Email-My-Pw>\n"
+" </center>\n"
+" </td>\n"
+"\n"
+" <td WIDTH=\"50%\">\n"
+" <a name=changepw>\n"
+" <center>\n"
+"\t<h3>Cambiare la password</h3>\n"
+" <TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"2\" CELLPADDING=\"2\" WIDTH=\"70%"
+"\" COLS=2>\n"
+"\t\t<TR><TD BGCOLOR=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Nuova\n"
+" password:</div></TD>\n"
+" <TD><MM-New-Pass-Box></TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <TR>\n"
+" <TD BGCOLOR=\"#dddddd\"><div align=\"right\">Di nuovo per\n"
+"\t\tconferma:</div></TD>\n"
+" <TD><MM-Confirm-Pass-Box></TD>\n"
+" </TR>\n"
+" </table>\n"
+"\n"
+" <MM-Change-Pass-Button>\n"
+"\t<p><center><mm-global-pw-changes-button>Cambia globalmente.\n"
+" </center>\n"
+"</TABLE>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"<TABLE WIDTH=\"100%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"0\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR><TD WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\"><FONT COLOR=\"#000000\">\n"
+"\t<B>Le tue opzioni per la lista <MM-List-Name></B>\n"
+"\t</FONT></TD></TR>\n"
+"</table>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"<i><strong>I valori attualmente scelti sono spuntati.</strong></i>\n"
+"\n"
+"<p>Nota che alcune di queste opzioni hanno un quadratino\n"
+"<em>Globalmente</em>. Spuntando questo quadratino le tue variazioni\n"
+"avranno effetto su tutte le liste a cui sei iscritto su questo\n"
+"stesso server <mm-host>. Clicca su <em>Elenca le altre mie iscrizioni</em>\n"
+"qui sopra per vedere a quali altre liste sei iscritto.\n"
+"<p>\n"
+"<TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"3\" CELLPADDING=\"4\" WIDTH=\"100%\">\n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+" <a name=\"disable\">\n"
+"\t<strong>Consegna della posta</strong></a><p>\n"
+"\t<em>Abilita</em> questa opzione per ricevere i messaggi che \n"
+"\tsono inviati a questa lista. <em>Disabilitala</em> se non vuoi \n"
+"\tricevere i messaggi per qualche tempo (ad esempio se stai andando \n"
+"\tin vacanza). Se disabiliti l'invio, non dimenticare che dopo\n"
+"\tle vacanze dovrai tornare qui e riabilitarlo; non sar&agrave;\n"
+"\triabilitato automaticamente.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+"\t<mm-delivery-enable-button>Abilitato<br>\n"
+"\t<mm-delivery-disable-button>Disabilitato<p>\n"
+"\t<mm-global-deliver-button><i>Globalmente</i>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+"\t<strong>Modo Digest</strong><p>\n"
+"\tSe abiliti il modo digest, riceverai i messaggi in un unico\n"
+"\tpacchetto giornaliero (normalmente ne viene inviato uno al\n"
+"\tgiorno ma potrebbero essere pi&ugrave; frequenti su liste\n"
+"\tparticolarmente trafficate) invece di uno per volta. Se era\n"
+"\tabilitato e lo stai disabilitando, potresti ricevere ancora un\n"
+"\tultimo digest prima che le cose vadano a regime.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <MM-Undigest-Radio-Button>Off<br>\n"
+" <MM-Digest-Radio-Button>On\n"
+" </td></tr>\n"
+" \n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+"\t<strong>Digest in formato MIME o Testo?</strong><p>\n"
+"\tIl tuo programma di posta potrebbe supportare i digest in\n"
+"\tformato MIME oppure no. In generale il formato MIME &egrave;\n"
+"\tpreferibile ma se hai problemi scegli il formato testo.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <MM-Mime-Digests-Button>MIME<br>\n"
+"\t<MM-Plain-Digests-Button>Testo<p>\n"
+"\t<mm-global-mime-button><i>globalmente</i>\n"
+" </td></tr>\n"
+" \n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+"\t <strong>Vuoi ricevere una copia dei messaggi che mandi\n"
+"\t alla lista?</strong><p>\n"
+"\tNormalmente, riceverai una copia di ogni messaggio che\n"
+"\tmanderai alla lista. Se non vuoi che questo succeda, metti\n"
+"\tquesta opzione a <em>No</em>.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-dont-receive-own-mail-button>No<br>\n"
+"\t<mm-receive-own-mail-button>S&igrave;\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+"\t <strong>Vuoi ricevere un messaggio di conferma quando \n"
+"\t mandi una mail alla lista?</strong><p>\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-dont-ack-posts-button>No<br>\n"
+"\t<mm-ack-posts-button>S&igrave;\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" \t<strong>Vuoi ricevere un promemoria contente la password per \n"
+" \tquesta lista?</strong><p>\n"
+"\tUna volta al mese riceverai un messaggio contenente un\n"
+"\tpromemoria per ogni lista a cui sei iscritto su questo server.\n"
+"\tPuoi disabilitare questa opzione lista per lista, scegliendo\n"
+"\t<em>No</em>. Se scegli di disabilitarla globalmente, allora\n"
+"\tnon riceverai alcun promemoria mensile.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-dont-get-password-reminder-button>No<br>\n"
+"\t<mm-get-password-reminder-button>S&igrave;<p>\n"
+"\t<mm-global-remind-button><i>Globalmente</i>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+"\t<strong>Vuoi rimanere nascosto nell'elenco degli iscritti?</strong><p>\n"
+"\tQuando qualcuno consulta l'elenco degli iscritti alla lista,\n"
+"\til tuo indirizzo di posta viene normalmente mostrato (in un\n"
+"\tmodo alterato, cos&igrave; da rendere difficile il lavoro\n"
+"\tdegli spammer). Se vuoi che il tuo indirizzo non compaia\n"
+"\tin questi elenchi, scegli <em>S&igrave;</em> in questa opzione.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <MM-Public-Subscription-Button>No<br>\n"
+"\t<MM-Hide-Subscription-Button>S&igrave;\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><TD BGCOLOR=\"#cccccc\">\n"
+"\t<strong>Che lingua preferisci?</strong><p>\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <MM-list-langs>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>A quali categorie di argomenti sei interessato?</strong><p>\n"
+"\tSelezionando uno o pi&ugrave; argomenti puoi filtrare il\n"
+"\ttraffico della lista e ricevere soltanto un sottoinsieme\n"
+"\tdei messaggi. Se un messaggio corrisponde ad uno degli\n"
+"\targomenti che hai scelto allora lo riceverai, altrimenti no.\n"
+"\n"
+" <p>Se un messaggio non corrisponde a nessun argomento, allora\n"
+"\tla scelta dipende dalla prossima opzione. Se non scegli\n"
+"\tnessun argomento di interesse allora riceverai tutti i\n"
+"\tmessaggi che saranno inviati alla lista.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-topics>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Vuoi ricevere i messaggi che non corrispondono a nessuna\n"
+" \tcategoria?</strong><p>\n"
+"\n"
+"\tNormalmente questa opzione ha effetto soltanto se ti sei iscritto \n"
+"\tad almeno una categoria di interesse tra quelle sopra elencate.\n"
+"\tQuello che devi decidere &egrave; se i messaggi che non\n"
+"\tcorrispondono a nessuna categoria li vuoi ricevere o no.\n"
+"\n"
+"\t<p>Se nella precedente opzione non hai scelto alcuna categoria\n"
+"\tdi interesse, allora riceverai tutti i messaggi inviati alla\n"
+"\tlista.\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-suppress-nonmatching-topics>No<br>\n"
+"\t<mm-receive-nonmatching-topics>S&igrave;\n"
+" </td></tr> \n"
+"\n"
+" <tr><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <strong>Elimino i doppioni?</strong><p>\n"
+"\n"
+"\tQuando sei indicato esplicitamente nel <tt>To:</tt> o\n"
+"\tnel <tt>Cc:</tt> di un messaggio che era stato inviato\n"
+"\taalla lista, puoi scegliere di non ricevere la copia\n"
+"\tche la lista ti avrebbe inviato.\n"
+"\tScegli <em>S&igrave;</em> per evitare di ricevere copie dalla\n"
+"\tlista; scegli <em>No</em> per riceverle.\n"
+"\n"
+"\t<p>Se la lista ha i messaggi personalizzati abilitati, \n"
+"\te tu hai deciso di ricevere le copie, ogni copia avrà una\n"
+"\tintestazione <tt>X-Mailman-Copy: yes</tt> aggiunta.\n"
+"\n"
+" </td><td bgcolor=\"#cccccc\">\n"
+" <mm-receive-duplicates-button>No<br>\n"
+" <mm-dont-receive-duplicates-button>Yes<p>\n"
+" <mm-global-nodupes-button><i>Set globally</i>\n"
+"\t</td></tr>\n"
+"\n"
+" <tr><TD colspan=\"2\">\n"
+" <center><MM-options-Submit-button></center>\n"
+" </td></tr>\n"
+"\n"
+"</table>\n"
+"</center>\n"
+"<p>\n"
+"<MM-Form-End>\n"
+"\n"
+"<MM-Mailman-Footer>\n"
+"</body>\n"
+"</html>"
+
+#: templates/en/postack.txt:1
+msgid ""
+"Your message entitled\n"
+"\n"
+" %(subject)s\n"
+"\n"
+"was successfully received by the %(listname)s mailing list.\n"
+"\n"
+"List info page: %(listinfo_url)s\n"
+"Your preferences: %(optionsurl)s"
+msgstr ""
+"Il tuo messaggio intitolato\n"
+"\n"
+" %(subject)s\n"
+"\n"
+"è stato ricevuto correttamente dalla lista %(listname)s.\n"
+"\n"
+"Pagina di informazioni sulla lista: %(listinfo_url)s\n"
+"Le tue preferenze: %(optionsurl)s"
+
+#: templates/en/postauth.txt:1
+msgid ""
+"As list administrator, your authorization is requested for the\n"
+"following mailing list posting:\n"
+"\n"
+" List: %(listname)s@%(hostname)s\n"
+" From: %(sender)s\n"
+" Subject: %(subject)s\n"
+" Reason: %(reason)s\n"
+"\n"
+"At your convenience, visit:\n"
+"\n"
+" %(admindb_url)s\n"
+" \n"
+"to approve or deny the request."
+msgstr ""
+"E' richiesta la tua autorizzazione per approvare il seguente \n"
+"messaggio:\n"
+"\n"
+" Lista: %(listname)s@%(hostname)s\n"
+" Mittente: %(sender)s\n"
+" Oggetto: %(subject)s\n"
+" Motivo: %(reason)s\n"
+"\n"
+"Quando riterrai opportuno, visita:\n"
+"\n"
+" %(admindb_url)s\n"
+" \n"
+"per approvare o rifiutare la richiesta."
+
+#: templates/en/postheld.txt:1
+msgid ""
+"Your mail to '%(listname)s' with the subject\n"
+"\n"
+" %(subject)s\n"
+"\n"
+"Is being held until the list moderator can review it for approval.\n"
+"\n"
+"The reason it is being held:\n"
+"\n"
+" %(reason)s\n"
+"\n"
+"Either the message will get posted to the list, or you will receive\n"
+"notification of the moderator's decision. If you would like to cancel\n"
+"this posting, please visit the following URL:\n"
+"\n"
+" %(confirmurl)s"
+msgstr ""
+"\n"
+"Il tuo messaggio alla lista '%(listname)s' con oggetto\n"
+"\n"
+" %(subject)s\n"
+"\n"
+"è stato trattenuto in attesa che il moderatore della lista \n"
+"possa esaminarlo per l'approvazione.\n"
+"\n"
+"La ragione per la quale è stato trattenuto:\n"
+"\n"
+" %(reason)s\n"
+"\n"
+"A seconda della decisione del moderatore, il messaggio verrà \n"
+"inviato alla lista oppure ti sarà inviata una notifica con la\n"
+"motivazione del rifiuto. Se vuoi cancellare questo messaggio,\n"
+"visita questo indirizzo:\n"
+"\n"
+" %(confirmurl)s"
+
+#: templates/en/private.html:1
+msgid ""
+"<html>\n"
+"<head>\n"
+" <title>%(realname)s Private Archives Authentication</title>\n"
+"</head>\n"
+"<body bgcolor=\"#ffffff\">\n"
+"<FORM METHOD=POST ACTION=\"%(action)s\">\n"
+"%(message)s\n"
+" <TABLE WIDTH=\"100%%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR>\n"
+" <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER"
+"\">\n"
+"\t<B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\">%(realname)s Private\n"
+"\t Archives Authentication</FONT></B>\n"
+" </TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <tr>\n"
+" <TD><div ALIGN=\"Right\">Email address:</div></TD>\n"
+" <TD><INPUT TYPE=\"text\" NAME=\"username\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
+" </tr>\n"
+" <tr>\n"
+" <TD><div ALIGN=\"Right\">Password:</div></TD>\n"
+" <TD><INPUT TYPE=\"password\" NAME=\"password\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
+" </tr>\n"
+" <tr>\n"
+" <td colspan=2 align=\"middle\"><INPUT type=\"SUBMIT\"\n"
+" name=\"submit\"\n"
+"\t\t\t\t\t value=\"Let me in...\">\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" </TABLE>\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you\n"
+" must have cookies enabled in your browser, otherwise\n"
+" you will have to re-authenticate with every operation.\n"
+"\n"
+" <p>Session cookies are used in Mailman's\n"
+" private archive interface so that you don't need to\n"
+" re-authenticate with every operation. This\n"
+" cookie will expire automatically when you exit your browser, or\n"
+" you can explicitly expire the cookie by visiting your\n"
+" member options page and clicking the\n"
+" <em>Log out</em> button.\n"
+"</FORM>\n"
+"</body>\n"
+"</html>"
+msgstr ""
+"<html>\n"
+"<head>\n"
+"<title>Autenticazione per gli archivi privati di %(realname)s</title>\n"
+"</head>\n"
+"<body bgcolor=\"#ffffff\">\n"
+"<FORM METHOD=POST ACTION=\"%(action)s\">\n"
+"%(message)s\n"
+" <TABLE WIDTH=\"100%%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR>\n"
+" <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER"
+"\">\n"
+"\t<B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\">\n"
+"\t Autenticazione per gli archivi privati di %(realname)s \n"
+"\t</FONT></B>\n"
+" </TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <tr>\n"
+" <TD><div ALIGN=\"Right\">Indirizzo email:</div></TD>\n"
+" <TD><INPUT TYPE=\"text\" NAME=\"username\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
+" </tr>\n"
+" <tr>\n"
+" <TD><div ALIGN=\"Right\">Password:</div></TD>\n"
+" <TD><INPUT TYPE=\"password\" NAME=\"password\" SIZE=\"30\"></TD>\n"
+" </tr>\n"
+" <tr>\n"
+" <td colspan=2 align=\"middle\"><INPUT type=\"SUBMIT\"\n"
+" name=\"submit\"\n"
+"\t\t\t\t\t value=\"Fammi entrare...\">\n"
+" </td>\n"
+" </tr>\n"
+" </TABLE>\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong>Da questo momento in\n"
+" avanti devi avere i cookie abilitati nel browser oltrimenti dovrai\n"
+" identificarti di nuovo ad ogni operazione.\n"
+"\n"
+" <p>I cookie di sessione sono usati dall'interfaccia amministrativa\n"
+" di mailman in modo che tu non sia costretto a identificarti di nuovo\n"
+" ad ogni operazione. Questo cookie sar&agrave; cancellato\n"
+" automaticamente all'uscita dal tuo browser oppure puoi chiedere\n"
+" la cancellazione esplicita visitando la tua pagina delle opzioni e\n"
+" cliccando il link <em>Termina sessione</em>.\n"
+"</FORM>\n"
+"</body>\n"
+"</html>"
+
+#: templates/en/probe.txt:1
+msgid ""
+"This is a probe message. You can ignore this message.\n"
+"\n"
+"The %(listname)s mailing list has received a number of bounces from you,\n"
+"indicating that there may be a problem delivering messages to %(address)s.\n"
+"A bounce sample is attached below. Please examine this message to make "
+"sure\n"
+"there are no problems with your email address. You may want to check with\n"
+"your mail administrator for more help.\n"
+"\n"
+"If you are reading this, you don't need to do anything to remain an enabled\n"
+"member of the mailing list. If this message had bounced, you would not be\n"
+"reading it, and your membership would have been disabled. Normally when "
+"you\n"
+"are disabled, you receive occasional messages asking you to re-enable your\n"
+"subscription.\n"
+"\n"
+"You can also visit your membership page at\n"
+"\n"
+" %(optionsurl)s\n"
+"\n"
+"On your membership page, you can change various delivery options such\n"
+"as your email address and whether you get digests or not.\n"
+"\n"
+"If you have any questions or problems, you can contact the list owner\n"
+"at\n"
+"\n"
+" %(owneraddr)s"
+msgstr ""
+"Questo è un messaggio di verifica. Puoi ignorarlo.\n"
+"\n"
+"La lista %(listname)s ha rilevato un certo numero di errori di invio verso\n"
+"di, indicando che potrebbe esserci un problema con il tuo indirizzo\n"
+"%(address)s. Allegato più in basso trovi un esempio di rimbalzo ricevuto.\n"
+"Per favore esamina questo messaggio per assicurarti che non ci siano "
+"problemi\n"
+"con il tuo indirizzo di posta elettronica. Potresti voler contattare \n"
+"l'amministratore della tua casella di posta per avere aiuto.\n"
+"\n"
+"Se stai leggendo questo messaggio, non devi fare niente per rimanere un \n"
+"iscritto abilitato della lista. Se il messaggio avesse generato un errore\n"
+"di invio, non lo staresti leggendo, e il tuo status di iscritto alla lista\n"
+"sarebbe stato disabilitato. Normalmente quando sei disabilitato ricevi\n"
+"comunque sporadici messaggi che ti chiedono di riabilitare la tua "
+"iscrizione.\n"
+"\n"
+"Puoi anche visitare la tua pagina di iscrizione all'indirizzo\n"
+"\n"
+" %(optionsurl)s\n"
+"\n"
+"Nella tua pagina di iscrizione, puoi cambiare diverse opzioni di invio,\n"
+"come il tuo indirizzo email e se vuoi ricevere in modalità digest o no.\n"
+"\n"
+"Se hai domande o problemi, puoi contattare il gestore della lista\n"
+"all'indirizzo\n"
+"\n"
+" %(owneraddr)s"
+
+#: templates/en/refuse.txt:1
+msgid ""
+"Your request to the %(listname)s mailing list\n"
+"\n"
+" %(request)s\n"
+"\n"
+"has been rejected by the list moderator. The moderator gave the\n"
+"following reason for rejecting your request:\n"
+"\n"
+"\"%(reason)s\"\n"
+"\n"
+"Any questions or comments should be directed to the list administrator \n"
+"at:\n"
+"\n"
+" %(adminaddr)s"
+msgstr ""
+"La tua richiesta alla lista %(listname)s\n"
+"\n"
+" %(request)s\n"
+"\n"
+"è stata rifiutata dal moderatore. \n"
+"Il moderatore ha dato la seguente ragione per il rifiuto:\n"
+"\n"
+"\"%(reason)s\"\n"
+"\n"
+"Qualunque domanda o commento può essere inviato \n"
+"all'amministratore della lista all'indirizzo:\n"
+"\n"
+" %(adminaddr)s"
+
+#: templates/en/roster.html:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <TITLE><MM-List-Name> Subscribers</TITLE>\n"
+" \n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+"\n"
+" <P>\n"
+" <TABLE WIDTH=\"100%\" COLS=\"1\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" "
+"CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR>\n"
+"\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\"><MM-List-Name>\n"
+"\t\tSubscribers</FONT></B>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <TR>\n"
+"\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
+"\t \n"
+" <P align = \"right\"> <MM-lang-form-start><MM-displang-box>\n"
+" <MM-list-langs><MM-form-end></p> \n"
+"\n"
+"\t <P>Click on your address to visit your subscription\n"
+"\t options page.<br><I>(Parenthesized entries have list delivery \n"
+"\t disabled.)</I></P>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <TR WIDTH=\"100%\" VALIGN=\"top\">\n"
+"\t<TD BGCOLOR=\"#FFF0D0\" WIDTH=\"50%\">\n"
+"\t <center>\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-Num-Reg-Users>\n"
+"\t\t Non-digested Members of <MM-List-Name>:</FONT></B>\n"
+"\t </center>\n"
+"\t</TD>\n"
+"\t<TD BGCOLOR=\"#FFF0D0\" WIDTH=\"50%\">\n"
+"\t <center>\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-Num-Digesters> Digested\n"
+"\t\t Members of <MM-List-Name>:</FONT></B> \n"
+"\t </center>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <TR VALIGN=\"top\">\n"
+"\t<td>\n"
+"\t <P><MM-Regular-Users>\n"
+"\t</td>\n"
+"\t<td>\n"
+"\t <P><MM-Digest-Users>\n"
+"\t</td>\n"
+" </tr>\n"
+" </table>\n"
+"<MM-Mailman-Footer>\n"
+"</BODY>\n"
+"</HTML>"
+msgstr ""
+"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+"\t <TITLE>Iscritti a <MM-List-Name></TITLE>\n"
+" \n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+"\n"
+" <P>\n"
+" <TABLE WIDTH=\"100%\" COLS=\"1\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" "
+"CELLPADDING=\"5\">\n"
+" <TR>\n"
+"\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\">Iscritti a <MM-List-Name>\n"
+"\t \t</FONT></B>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <TR>\n"
+"\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
+"\t \n"
+" <P align = \"right\"> <MM-lang-form-start><MM-displang-box>\n"
+" <MM-list-langs><MM-form-end></p> \n"
+"\n"
+"\t<P>Clicca sul tuo indirizzo per visitare la pagina di opzioni.<br>\n"
+"\t<I>(Gli indirizzi tra parentesi hanno l'invio disabilitato.)</I></P>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <TR WIDTH=\"100%\" VALIGN=\"top\">\n"
+"\t<TD BGCOLOR=\"#FFF0D0\" WIDTH=\"50%\">\n"
+"\t <center>\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-Num-Reg-Users>\n"
+"\t\t\t iscritti non digest di <MM-List-Name>:</FONT></B>\n"
+"\t </center>\n"
+"\t</TD>\n"
+"\t<TD BGCOLOR=\"#FFF0D0\" WIDTH=\"50%\">\n"
+"\t <center>\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-Num-Digesters>\n"
+"\t\tiscritti digest di <MM-List-Name>:</FONT></B> \n"
+"\t </center>\n"
+"\t</TD>\n"
+" </TR>\n"
+" <TR VALIGN=\"top\">\n"
+"\t<td>\n"
+"\t <P><MM-Regular-Users>\n"
+"\t</td>\n"
+"\t<td>\n"
+"\t <P><MM-Digest-Users>\n"
+"\t</td>\n"
+" </tr>\n"
+" </table>\n"
+"<MM-Mailman-Footer>\n"
+"</BODY>\n"
+"</HTML>"
+
+#: templates/en/subauth.txt:1
+msgid ""
+"Your authorization is required for a mailing list subscription request\n"
+"approval:\n"
+"\n"
+" For: %(username)s\n"
+" List: %(listname)s@%(hostname)s\n"
+"\n"
+"At your convenience, visit:\n"
+"\n"
+" %(admindb_url)s\n"
+"\t\n"
+"to process the request."
+msgstr ""
+"La tua autorizzazione è richiesta per approvare un'iscrizione \n"
+"ad una lista:\n"
+"\n"
+" Per: %(username)s\n"
+" Lista: %(listname)s@%(hostname)s\n"
+"\n"
+"Quando riterrai opportuno, visita la pagina:\n"
+"\n"
+" %(admindb_url)s\n"
+"\n"
+"per elaborare la richiesta."
+
+#: templates/en/subscribe.html:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<html>\n"
+"<head><title><MM-List-Name> Subscription results</title></head>\n"
+"<body bgcolor=\"white\">\n"
+"<h1><MM-List-Name> Subscription results</h1>\n"
+"<MM-Results>\n"
+"<MM-Mailman-Footer>\n"
+"</body>\n"
+"</html>"
+msgstr ""
+"<html>\n"
+"<head><title><MM-List-Name> Risultato dell'iscrizione</title></head>\n"
+"<body>\n"
+"<h1><MM-List-Name> Risultato dell'iscrizione</h1>\n"
+"<MM-Results>\n"
+"<MM-Mailman-Footer>\n"
+"</body>\n"
+"</html>"
+
+#: templates/en/subscribeack.txt:1
+msgid ""
+"Welcome to the %(real_name)s@%(host_name)s mailing list!\n"
+"%(welcome)s\n"
+"To post to this list, send your email to:\n"
+"\n"
+" %(emailaddr)s\n"
+"\n"
+"General information about the mailing list is at:\n"
+"\n"
+" %(listinfo_url)s\n"
+"\n"
+"If you ever want to unsubscribe or change your options (eg, switch to or\n"
+"from digest mode, change your password, etc.), visit your subscription\n"
+"page at:\n"
+"\n"
+" %(optionsurl)s\n"
+"%(umbrella)s\n"
+"You can also make such adjustments via email by sending a message to:\n"
+"\n"
+" %(real_name)s-request@%(host_name)s\n"
+"\n"
+"with the word `help' in the subject or body (don't include the\n"
+"quotes), and you will get back a message with instructions.\n"
+"\n"
+"You must know your password to change your options (including changing\n"
+"the password, itself) or to unsubscribe. It is:\n"
+"\n"
+" %(password)s\n"
+"\n"
+"Normally, Mailman will remind you of your %(host_name)s mailing list\n"
+"passwords once every month, although you can disable this if you\n"
+"prefer. This reminder will also include instructions on how to\n"
+"unsubscribe or change your account options. There is also a button on\n"
+"your options page that will email your current password to you."
+msgstr ""
+"Benvenuto nella lista %(real_name)s@%(host_name)s!\n"
+"%(welcome)s\n"
+"\n"
+"Per inviare un messaggio a questa lista, spediscilo a:\n"
+"\n"
+" %(emailaddr)s\n"
+"\n"
+"Informazioni generali sulla lista si trovano all'indirizzo:\n"
+"\n"
+" %(listinfo_url)s\n"
+"\n"
+"Se un giorno vorrai cancellarti o cambiare le tue opzioni (ad esempio\n"
+"passare al modo digest o cambiare la tua password etc.), visita la\n"
+"tua pagina di iscrizione all'indirizzo:\n"
+"\n"
+" %(optionsurl)s\n"
+"%(umbrella)s\n"
+"Puoi anche effettuare variazioni via email inviando un messaggio a:\n"
+"\n"
+" %(real_name)s-request@%(host_name)s\n"
+"\n"
+"con la parola `help' nell'oggetto o nel testo (non includere le \n"
+"virgolette), e ti tornerà indietro un messaggio con le istruzioni.\n"
+"\n"
+"Devi conoscere la tua password per cambiare le tue opzioni (inclusi\n"
+"i cambi della stessa password) o per cancellarti. La password è:\n"
+"\n"
+" %(password)s\n"
+"\n"
+"Se dimentichi la password, non preoccuparti, riceverai mensilmente un \n"
+"promemoria che ti elencherà tutte le tue password nelle nostre liste \n"
+"su %(host_name)s e ti spiegherà come cancellarti o cambiare le tue \n"
+"opzioni. C'è anche un pulsante, nella tua pagina delle opzioni, che\n"
+"ti spedirà la password ogni volta che lo premerai."
+
+#: templates/en/unsub.txt:1
+msgid ""
+"Mailing list removal confirmation notice for mailing list %(listname)s\n"
+"\n"
+"We have received a request%(remote)s for the removal of your email\n"
+"address, \"%(email)s\" from the %(listaddr)s mailing list. To confirm\n"
+"that you want to be removed from this mailing list, simply reply to\n"
+"this message, keeping the Subject: header intact. Or visit this web\n"
+"page:\n"
+"\n"
+" %(confirmurl)s\n"
+"\n"
+"Or include the following line -- and only the following line -- in a\n"
+"message to %(requestaddr)s:\n"
+"\n"
+" confirm %(cookie)s\n"
+"\n"
+"Note that simply sending a `reply' to this message should work from\n"
+"most mail readers, since that usually leaves the Subject: line in\n"
+"the right form (additional \"Re:\" text in the Subject: is okay).\n"
+"\n"
+"If you do not wish to be removed from this list, please simply\n"
+"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
+"removed from the list, or have any other questions, send them to\n"
+"%(listadmin)s."
+msgstr ""
+"Notifica di conferma rimozione dalla lista %(listname)s\n"
+"\n"
+"Abbiamo ricevuto una richiesta%(remote)s per la rimozione del tuo\n"
+"indirizzo email, \"%(email)s\" dalla mailing list %(listaddr)s.\n"
+"Per confermare che vuoi essere cancellato da questa lista, \n"
+"rispondi semplicemente a questo messaggio lasciando intatto\n"
+"l'oggetto. Oppure visita questa pagina:\n"
+"\n"
+"\n"
+" %(confirmurl)s\n"
+"\n"
+"Oppure includi la riga seguente -- e solo quella -- in un messaggio\n"
+"indirizzato a %(requestaddr)s:\n"
+"\n"
+" confirm %(cookie)s\n"
+"\n"
+"Nota che il semplice invio di un `reply' a questo messaggio dovrebbe\n"
+"essere sufficiente per la maggior parte dei programmi di lettura della\n"
+"posta, poiché questi lasciano normalmente inalterato l'oggetto\n"
+"(l'aggiunta di \"Re:\" non da problemi).\n"
+"\n"
+"Se non vuoi essere cancellato dalla lista, ignora questo messaggio.\n"
+"Se pensi che qualcuno stia cercando di farti uno scherzo o hai\n"
+"domande, parlane con %(listadmin)s."
+
+#: templates/en/unsubauth.txt:1
+msgid ""
+"Your authorization is required for a mailing list unsubscription\n"
+"request approval:\n"
+"\n"
+" By: %(username)s\n"
+" From: %(listname)s@%(hostname)s\n"
+"\n"
+"At your convenience, visit:\n"
+"\n"
+" %(admindb_url)s\n"
+"\n"
+"to process the request."
+msgstr ""
+"La tua autorizzazione è richiesta per approvare una richiesta di\n"
+"cancellazione da una lista:\n"
+"\n"
+" Da: %(username)s\n"
+" Lista: %(listname)s@%(hostname)s \n"
+"\n"
+"Quando riterrai opportuno, visita:\n"
+"\n"
+" %(admindb_url)s\n"
+"\n"
+"per elaborare la richiesta.\t"
+
+#: templates/en/userpass.txt:1
+msgid ""
+"You, or someone posing as you, has requested a password reminder for\n"
+"your membership on the mailing list %(fqdn_lname)s. You will need\n"
+"this password in order to change your membership options (e.g. do you\n"
+"want regular delivery or digest delivery), and having this password\n"
+"makes it easier for you to unsubscribe from the mailing list.\n"
+"\n"
+"You are subscribed with the address: %(user)s\n"
+"\n"
+"Your %(listname)s password is: %(password)s\n"
+"\n"
+"To make changes to your membership options, log in and visit your\n"
+"options web page:\n"
+"\n"
+" %(options_url)s\n"
+"\n"
+"You can also make such changes via email by sending a message to:\n"
+"\n"
+" %(requestaddr)s\n"
+"\n"
+"with the text \"help\" in the subject or body. The automatic reply will\n"
+"contain more detailed instructions.\n"
+"\n"
+"Questions or comments? Please send them to the %(listname)s mailing\n"
+"list administrator at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"\n"
+"Tu o qualcuno che si è spacciato per te, avete richiesto un promemoria\n"
+"per la tua password di appartenenza alla lista %(fqdn_lname)s.\n"
+"Hai bisogno di questa password per cambiare le tue opzioni di\n"
+"iscrizione (ad esempio se vuoi la modalità digest) e l'uso di questa\n"
+"password ti rende la vita più semplice se ti vuoi cancellare dalla\n"
+"lista.\n"
+"\n"
+"Sei iscritto alla lista con l'indirizzo: %(user)s\n"
+"\n"
+"La tua password per la lista %(listname)s è: %(password)s\n"
+"\n"
+"Per fare variazioni alla tua iscrizione, inserisci la password nella \n"
+"pagina web delle tue opzioni:\n"
+"\n"
+" %(options_url)s\n"
+"\n"
+"Puoi anche fare qualche variazione via email - invia un messaggio a:\n"
+"\n"
+" %(requestaddr)s\n"
+"\n"
+"con la parola \"help\" nell'oggetto o nel testo, e riceverai una risposta\n"
+"contenente le istruzioni dettagliate.\n"
+"\n"
+"Domande o commenti? Scrivi all'amministratore della lista %(listname)s\n"
+"all'indirizzo %(owneraddr)s."
+
+#: templates/en/verify.txt:1
+msgid ""
+"Mailing list subscription confirmation notice for mailing list %(listname)s\n"
+"\n"
+"We have received a request%(remote)s for subscription of your email\n"
+"address, \"%(email)s\", to the %(listaddr)s mailing list. To confirm\n"
+"that you want to be added to this mailing list, simply reply to this\n"
+"message, keeping the Subject: header intact. Or visit this web page:\n"
+"\n"
+" %(confirmurl)s\n"
+"\n"
+"Or include the following line -- and only the following line -- in a\n"
+"message to %(requestaddr)s:\n"
+"\n"
+" confirm %(cookie)s\n"
+"\n"
+"Note that simply sending a `reply' to this message should work from\n"
+"most mail readers, since that usually leaves the Subject: line in\n"
+"the right form (additional \"Re:\" text in the Subject: is okay).\n"
+"\n"
+"If you do not wish to be subscribed to this list, please simply\n"
+"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
+"subscribed to the list, or have any other questions, send them to\n"
+"%(listadmin)s."
+msgstr ""
+"Notifica di conferma iscrizione alla lista %(listname)s\n"
+"\n"
+"Abbiamo ricevuto una richiesta%(remote)s di iscrizione del tuo\n"
+"indirizzo email, \"%(email)s\", alla mailing list %(listaddr)s.\n"
+"Per confermare che vuoi essere iscritto a questa lista, rispondi\n"
+"semplicemente a questo messaggio lasciando intatta la riga \n"
+"dell'oggetto. Oppure visita questa pagina:\n"
+"\n"
+" %(confirmurl)s\n"
+"\n"
+"Oppure includi questa riga -- e solo quella -- in un messaggio\n"
+"indirizzato a %(requestaddr)s:\n"
+"\n"
+" confirm %(cookie)s\n"
+"\n"
+"\n"
+"Nota che il semplice invio di un `reply' a questo messaggio dovrebbe\n"
+"essere sufficiente per la maggior parte dei programmi di lettura della\n"
+"posta, poiché questi lasciano normalmente inalterato l'oggetto\n"
+"(l'aggiunta di \"Re:\" non da problemi).\n"
+"\n"
+"Se non vuoi essere iscritto alla lista, ignora questo messaggio.\n"
+"Se pensi che qualcuno stia cercando di farti uno scherzo o hai\n"
+"domande, parlane con %(listadmin)s."
+
+#: templates/en/archtocnombox.html:1
+msgid ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <title>The %(listname)s Archives</title>\n"
+" <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
+" %(meta)s\n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <h1>The %(listname)s Archives </h1>\n"
+" <p>\n"
+" You can get <a href=\"%(listinfo)s\">more information about this list</"
+"a>.\n"
+" </p>\n"
+" %(noarchive_msg)s\n"
+" %(archive_listing_start)s\n"
+" %(archive_listing)s\n"
+" %(archive_listing_end)s\n"
+" </BODY>\n"
+" </HTML>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+"<HTML>\n"
+" <HEAD>\n"
+" <title>Gli archivi di %(listname)s</title>\n"
+" <META NAME=\"robots\" CONTENT=\"noindex,follow\">\n"
+" %(meta)s\n"
+" </HEAD>\n"
+" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+" <h1>Gli archivi di %(listname)s</h1>\n"
+" <p>\n"
+" <a href=\"%(listinfo)s\">Maggiori informazioni su questa lista</a>.\n"
+" </p>\n"
+" %(noarchive_msg)s\n"
+" %(archive_listing_start)s\n"
+" %(archive_listing)s\n"
+" %(archive_listing_end)s\n"
+" </BODY>\n"
+" </HTML>"
+
+#: templates/en/adminaddrchgack.txt:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Address for member %(name)s has been successfully changed\n"
+"from %(oldaddr)s to %(newaddr)s for list %(listname)s.\n"
+"\n"
+msgstr "%(member)s è stato iscritto con successo a %(listname)s. \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+#~ "## captured on %(when)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "## configurazione della lista \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+#~ "## catturata il %(when)s\n"
diff --git a/src/mailman/messages/it/README.it b/src/mailman/messages/it/README.it
new file mode 100644
index 000000000..56fcc422d
--- /dev/null
+++ b/src/mailman/messages/it/README.it
@@ -0,0 +1,32 @@
+
+Traduzione italiana di Mailman.
+
+La traduzione italiana di Mailman è realizzata da un gruppo di
+persone coordinate tramite la lista mailman-it@liste.ferrara.linux.it
+
+Per contribuire, segnalare imprecisioni e difetti di traduzione o
+fare domande di ogni genere puoi scriverci a quell'indirizzo,
+oppure puoi iscriverti alla lista e seguire lo sviluppo dei lavori
+all'indirizzo:
+
+http://liste.ferrara.linux.it/listinfo/mailman-it
+
+Hanno contribuito alla traduzione:
+
+ - Alessio Bragadini
+ - Moreno Baricevic
+ - Francesco Lentini
+ - Cristiano Musacci
+ - Simone Piunno
+ - Luigi Rosa
+
+Hanno controllato la correttezza della traduzione:
+
+ - Michele Bariani
+ - Claudio Cattazzo
+ - Fabio Coatti
+ - Stefano Guandalini
+ - Luca Maranzano
+ - Fabio Stumbo
+ - Luca Villani
+ - Enea Zaffanella