summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorclytie2006-07-21 05:45:08 +0000
committerclytie2006-07-21 05:45:08 +0000
commit7396a6d1a644ddd9c274684e7eae4923c0c96321 (patch)
tree7a9986aa72c19f7bc17ec8c78a2532c8b5245cec /messages
parente5f5e3941bb8ff2bc8f7f697ac275a7ca639935b (diff)
downloadmailman-7396a6d1a644ddd9c274684e7eae4923c0c96321.tar.gz
mailman-7396a6d1a644ddd9c274684e7eae4923c0c96321.tar.zst
mailman-7396a6d1a644ddd9c274684e7eae4923c0c96321.zip
Committed messages mailman.po file for both Dutch and Vietnamese.
Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
Diffstat (limited to 'messages')
-rw-r--r--messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po3886
-rw-r--r--messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po1996
2 files changed, 2822 insertions, 3060 deletions
diff --git a/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po
index ceedb54ab..169d15d01 100644
--- a/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,17 +1,20 @@
# Dutch translation for Mailman.
-# FIRST AUTHOR <danny@terweij.nl>, 2002.
-# FIRST AUTHOR <henny@terweij.nl>, 2002.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation.
+# <danny@terweij.nl>, 2002.
+# <henny@terweij.nl>, 2002.
+# Jan Veuger <info@janveuger.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
+"Project-Id-Version: Mailman 2.1.8\n"
"POT-Creation-Date: Sun Jan 8 15:53:47 2006\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-09 20:38+0100\n"
-"Last-Translator: Gahan Zwart <linux@innertruth.net>\n"
-"Language-Team: Dutch <danny@terweij.nl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-19 17:21+0930\n"
+"Last-Translator: Jan Veuger <info@janveuger.com>\n"
+"Language-Team: Dutch <info@janveuger.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:122
msgid "size not available"
@@ -58,7 +61,7 @@ msgstr "<p>Er zijn momenteel geen archieven. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:802
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
-msgstr "Ingepakt in ZIP %(sz)s"
+msgstr "Gezipte tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:807
msgid "Text%(sz)s"
@@ -158,7 +161,7 @@ msgstr "Updaten van HTML voor artikel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1307
msgid "article file %(filename)s is missing!"
-msgstr "artikelbestand %s is niet gevonden!"
+msgstr "artikelbestand %(filename)s is niet gevonden!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
@@ -170,19 +173,19 @@ msgstr "Aanmaken van archiefmap"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:297
msgid "Reloading pickled archive state"
-msgstr "Herladen van de beschikbare archiefstatus"
+msgstr "Herladen van opgeslagen archiefstatus"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:324
msgid "Pickling archive state into "
-msgstr "Verwerken archiefstatus in "
+msgstr "Opslaan van archiefstatus in "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:435
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "Updaten van de archief indexbestanden [%(archive)s]"
+msgstr "Updaten van indexbestanden voor archief [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:468
msgid " Thread"
-msgstr " Draad"
+msgstr " Draad"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:575
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -190,7 +193,7 @@ msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
-msgstr "door teveel bounceberichten"
+msgstr "door teveel bounces"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
@@ -203,7 +206,7 @@ msgstr "door de lijstbeheerder"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
-msgstr "door onbekende redenen"
+msgstr "om onbekende redenen"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
@@ -215,14 +218,14 @@ msgstr "Bounceactiemelding"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr " Uw laatste bounce is ontvangen op $(date)s"
+msgstr " De laatste bounce ontvangen van u was gedateerd $(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:236
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
-msgstr "(Geen onderwerp)"
+msgstr "(geen onderwerp)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
@@ -234,7 +237,7 @@ msgstr "Moderator"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
-msgstr "beheerder"
+msgstr "Beheerder"
#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:69 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
@@ -242,12 +245,12 @@ msgstr "beheerder"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
-msgstr "Er is geen lijst genaamd <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Er is geen lijst met de naam <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:87 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
-msgstr "Autorisatie mislukt"
+msgstr "Autorisatie mislukt."
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
@@ -257,9 +260,10 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"U heeft tegelijk het bezorgen van een digest en\n"
-" individuele berichten uitgezet. Deze combinatie is niet geldig.\n"
-" u moet of de digest mode of de individuele berichten aanzetten\n"
+"U heeft het bezorgen van zowel verzamelmail als\n"
+" losse berichten uitgezet. Deze combinatie is niet geldig.\n"
+" U moet het gebruik van of verzamelmail of losse berichten "
+"aanzetten,\n"
" anders is de maillijst onbruikbaar."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
@@ -272,8 +276,8 @@ msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
-"U heeft digest mode leden, maar de digest mode is uitgezet.\n"
-" Deze leden krijgen nu geen mail bezorgd."
+"U heeft de instelling verzamelmail uitgezet, maar er zijn leden die\n"
+" deze optie gebruiken. Deze leden krijgen nu geen mail bezorgd."
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
@@ -281,13 +285,13 @@ msgid ""
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"U heeft gewone leden, maar gewone mailbezorging staat uit.\n"
-" Deze leden ontvangen mail totdat u het probleem heeft\n"
-" opgelost."
+"U heeft de bezorging van reguliere mail uitgezet, maar er zijn\n"
+" leden die deze optie gebruiken. Deze leden zullen mail\n"
+" ontvangen totdat u het probleem heeft opgelost."
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr "%(hostname)s maillijsten - Beheerlinks."
+msgstr "Beheerlinks van %(hostname)s maillijsten"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
@@ -313,7 +317,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Hieronder vind u een lijst van publieke\n"
" %(mailmanlink)s maillijsten op %(hostname)s. Klik op een\n"
-" lijstnaam voor de configuratiepagina's van die lijst."
+" lijstnaam voor de configuratiepagina's van die lijst. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
@@ -330,7 +334,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"Om voor een onzichtbare lijst naar de configuratiepagina te gaan voor "
+"Om voor een niet-publieke lijst naar de configuratiepagina te gaan voor "
"beheerders\n"
" opent u een URL vergelijkbaar als deze, maar dan met een '/' en\n"
" de %(extra)slijstnaam toegevoegd. Als u daartoe bevoegd bent\n"
@@ -345,7 +349,7 @@ msgstr "de maillijst overzichtspagina"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
-msgstr "<p>Voor vragen kunt u terecht bij "
+msgstr "<p>(Voor vragen kunt u terecht bij "
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
@@ -358,7 +362,7 @@ msgstr "Omschrijving"
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
-msgstr "[geen beschrijving beschikbaar]"
+msgstr "[geen omschrijving beschikbaar]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
@@ -369,12 +373,12 @@ msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-"%(realname)s Maillijst configuratiedetails voor de\n"
-" <br><em>%(varname)s</em> instelling"
+"%(realname)s maillijst\n"
+" <br>Hulp bij de configuratie van de <em>%(varname)s</em> instelling"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
-msgstr "Mailman %(varname)s Lijst Optie Hulp"
+msgstr "Hulp bij de Mailman %(varname)s lijstoptie"
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
@@ -385,10 +389,11 @@ msgid ""
"also\n"
" "
msgstr ""
-"<em><strong>Waarschuwing:</strong> het veranderen van\n"
-" deze instelling hier kan problemen opleveren op andere\n"
-" pagina's. Vernieuw elke pagina waar ook deze instelling\n"
-" wordt getoond. Je kan ook\n"
+"<em><strong>Waarschuwing:</strong> als u deze instelling hier\n"
+" verandert, kan het gebeuren dat deze verandering nog niet in andere\n"
+" beheersschermen wordt doorgevoerd. Als u dezelfde instelling op andere\n"
+" pagina's tegenkomt, zorg er dan voor dat u die pagina's eerst\n"
+" ververst. U kunt ook\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
@@ -401,28 +406,27 @@ msgstr "%(realname)s Beheer (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
-msgstr "%(realname)s mailijstbeheer<br><i>%(label)s</i>"
+msgstr "%(realname)s maillijstbeheer<br><i>%(label)s</i>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
-msgstr "Configuratiecategorien"
+msgstr "Instellingen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
-msgstr "Andere beheertaken"
+msgstr "Overige beheertaken"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr "Verwerk onbehandelde moderatorverzoeken"
+msgstr "Verwerk wachtende moderatorverzoeken"
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ga naar de lijstinformatiepagina"
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
-#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
-msgstr "Bewerk de publiek toegankelijke HTML-pagina's"
+msgstr "Bewerk de publiek toegankelijke HTML-pagina's en de tekstbestanden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
@@ -430,11 +434,11 @@ msgstr "Ga naar het archief"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
-msgstr "Verwijder deze mailing lijst"
+msgstr "Verwijder deze maillijst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
-msgstr " (bevestiging benodigd)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (bevestiging vereist)<br>&nbsp;<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
@@ -454,7 +458,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
-msgstr "Extra ledentaken"
+msgstr "Aanvullende opties voor ledenbeheer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
@@ -462,7 +466,7 @@ msgid ""
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Zet alle leden op moderatie, ook\n"
-" de leden die niet op de pagina zijn afgebeeld"
+" de leden die momenteel niet zichtbaar zijn"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
@@ -485,16 +489,16 @@ msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
-"Foute waarde:\n"
+"Foute invoerwaarde:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
-msgstr "<em>Voer de tekst in, of...</em><br>"
+msgstr "<em>Voer de tekst hieronder in, of ...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
-msgstr "<br><em>...upload een tekst bestand</em><br>"
+msgstr "<br><em>... upload een bestand</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
@@ -506,11 +510,11 @@ msgstr "Wis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
-msgstr "Onderwerp naam:"
+msgstr "Naam onderwerp:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
-msgstr "Expressie:"
+msgstr "Uitdrukking:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
@@ -518,23 +522,23 @@ msgstr "Omschrijving:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
-msgstr "Voeg een nieuw item toe..."
+msgstr "Voeg een nieuw item toe ..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
-msgstr "...voor deze."
+msgstr "... voor deze."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
-msgstr "...na deze."
+msgstr "... na deze."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr ""
+msgstr "Spam filterregel %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr ""
+msgstr "Uitdrukking:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
@@ -547,7 +551,7 @@ msgstr "Uitstellen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
-msgstr "Afkeuren"
+msgstr "Weigeren"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
@@ -564,7 +568,7 @@ msgstr "Negeren"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
-msgstr "Accepteren"
+msgstr "Goedkeuren"
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
@@ -572,15 +576,15 @@ msgstr "Actie:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
-msgstr ""
+msgstr "Verplaats regel naar boven"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
-msgstr ""
+msgstr "Verplaats regel naar beneden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr "<br>(Details bekijken van <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Wijzig <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
@@ -593,9 +597,8 @@ msgid ""
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Opmerking:</strong>\n"
-" het instellen van deze waarde zorgt er voor dat er meteen actie\n"
-" wordt uitgevoerd. De andere instellingen worden hierdoor niet\n"
-" veranderd.</em>"
+" het instellen van deze waarde zorgt er voor dat de actie meteen\n"
+" wordt uitgevoerd, maar het verandert niet de vaste instelling.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
@@ -619,19 +622,19 @@ msgstr "Zoek een lid %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
-msgstr "Zoek...."
+msgstr "Zoek ..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr "Fout reguliere expressie: "
+msgstr "Foute uitdrukking: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
-msgstr "%(allcnt)s ledentotaal, %(membercnt)s zichtbaar"
+msgstr "%(allcnt)s leden in totaal, %(membercnt)s zichtbaar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
-msgstr "ledentotaal: %(allcnt)s"
+msgstr "%(allcnt)s leden in totaal"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
@@ -639,11 +642,11 @@ msgstr "afmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
-msgstr "adres van lid<br>naam van lid"
+msgstr "email-adres<br>naam"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
-msgstr "hide"
+msgstr "verberg"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
@@ -651,27 +654,27 @@ msgstr "moderatie"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr "mail uit<br>[reden]"
+msgstr "mail<br>uit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
-msgstr "bevestiging"
+msgstr "bevestig"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
-msgstr "not metoo (niet ik ook)"
+msgstr "geen<br>eigen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
-msgstr "Geen dubbele"
+msgstr "geen<br>dubbele"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
-msgstr "digest"
+msgstr "verzamel<br>mail"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
-msgstr "plain (gewoon)"
+msgstr "geen<br>MIME"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
@@ -683,19 +686,19 @@ msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
-msgstr "U"
+msgstr "L"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
-msgstr "A"
+msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
-msgstr "B"
+msgstr "S"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "b>afmelden</b> -- Klik hier om een lid af te melden.."
+msgstr "<b>afmelden</b> -- Klik hier om het lid af te melden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
@@ -704,16 +707,16 @@ msgid ""
" approved."
msgstr ""
"<b>moderatie</b> -- De moderatie instelling. Als deze\n"
-" is ingesteld, worden de berichten vastgehouden. En anders worden ze\n"
-" automatich doorgelaten op de lijst."
+" is aangevinkt, worden berichten van de gebruiker vastgehouden ter\n"
+" goedkeuring; in het andere geval worden ze automatisch goedgekeurd."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b>onzichtbaar</b> -- Zijn de emailadressen van de gebruikers\n"
-" afgeschermd op de lijst?"
+"<b>verberg</b> -- Is het e-mailadres van het lid geheim\n"
+" i.e. wordt het niet getoond in de ledenlijst?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
@@ -733,22 +736,19 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b>mail uit</b> -- Is de bezorging naar de gebruiker uitgezet?\n"
-" Hieronder de uitleg van de variabelen:\n"
-" \n"
-" <ul><li><b>U</b> -- De gebruiker heeft zichzelf op nomail "
-"gezet \n"
-" via de persoonlijke instellingen pagina.\n"
-" <li><b>A</b> -- De nomail optie is aangezet door de "
-"lijstbeheerder\n"
-" \n"
-" <li><b>B</b> -- De nomail optie is ingeschakeld door het "
-"systeem.\n"
-" (bouncings).\n"
-" <li><b>?</b> -- Reden voor nomail is onbekend.\n"
-" Mischien vanwege een oudere versie van de maillijst "
-"manager.\n"
-" \n"
+"<b>mail uit</b> -- Is de mailbezorging aan het lid uitgezet? In dat\n"
+" geval wordt een afkorting vermeld die de reden voor het uitzetten\n"
+" aangeeft:\n"
+" <ul><li><b>L</b> -- Het lid heeft op zijn persoonlijke\n"
+" instellingenpagina de mailbezorging uitgezet.\n"
+" <li><b>B</b> -- De beheerder van de lijst heeft de\n"
+" mailbezorging uitgezet.\n"
+" <li><b>S</b> -- Het systeem heeft de mailbezorging\n"
+" geinactiveerd, vanwege een excessief aantal bounces\n"
+" van het e-mailadres van het lid.\n"
+" <li><b>?</b> -- Reden onbekend. Dit is het geval als de\n"
+" mailbezorging reeds uitgezet was in oudere versies\n"
+" van Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
@@ -756,46 +756,44 @@ msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>bevestiging</b> -- Krijgt de gebruiker een bevestiging van elk\n"
-" bericht dat naar een lijst wordt gestuurd?"
+"<b>bevestig</b> -- Krijgt het lid bevestigingen van\n"
+" berichten die het naar de lijst stuurt?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>not metoo</b> -- Wil het lid geen kopien van eigen berichten\n"
-" krijgen?"
+"<b>geen eigen</b> -- Wil het lid voorkomen dat het eigen berichten\n"
+" ontvangt?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
-"<b>Geen dubbele</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
-" same message?<b>Geen duplicaten</b> -- Wil het lid voorkomen dat er "
-"duplicaten van\n"
-" hetzelfde bericht worden ontvangen?"
+"<b>geen dubbele</b> -- Wil het lid voorkomen dat het dezelfde berichten\n"
+" dubbel ontvangt?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>digest</b> -- Krijgt het lid de berichten in digests?\n"
-" (anders individueel bezorgde berichten)"
+"<b>verzamelmail</b> -- Krijgt het lid de berichten in verzamelmails?\n"
+" (in het andere geval: losse berichten)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>plain</b> -- Als het lid digests krijgt, zijn dat dan gewone tekst\n"
-" digests? (anders MIME)"
+"<b>geen MIME</b> -- Als het lid verzamelmails krijgt, zijn dat dan\n"
+" verzamelmails in gewone tekst? (in het andere geval: MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b>taal</b> -- Door de gebruiker gewenste taal"
+msgstr "<b>taal</b> -- Voorkeurstaal van de gebruiker"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
@@ -810,8 +808,8 @@ msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em>Om meer leden te zien klik je op de letterlinks\n"
-" hieronder:</em>"
+"<p><em>Om meer leden te zien, klik hieronder op de\n"
+" betreffende reeks-indicatie:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
@@ -823,7 +821,7 @@ msgstr "Meld deze leden nu aan of stuur ze een uitnodiging?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
-msgstr "Uitnodiging"
+msgstr "Uitnodigen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
@@ -831,7 +829,7 @@ msgstr "Aanmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
-msgstr "Stuur een welkomstbericht naar de nieuwe leden?"
+msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe leden?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
@@ -893,11 +891,11 @@ msgstr "Stuur een melding naar de lijstbeheerder over nieuwe aanmeldingen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
-msgstr "Voer hieronder een adres per regel in..."
+msgstr "Voer hieronder een adres per regel in ..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
-msgstr "...of kies een tekstbestand om te uploaden:"
+msgstr "... of upload een bestand:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
@@ -906,9 +904,9 @@ msgid ""
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
-"Voeg hieronder een begeleidende tekst in die\n"
-" wordt toegevoegd aan de uitnodiging of het aanmeldingsbericht. voeg "
-"tenminste een lege regel toe aan het eind..."
+"Voer hieronder een aanvullende tekst in die\n"
+" wordt toegevoegd bovenin uw uitnodiging of het aanmeldingsbericht.\n"
+" Voeg tenminste een lege regel toe aan het eind ..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
@@ -920,7 +918,7 @@ msgstr "Verstuur meldingen naar de lijstbeheerder?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr "Verander de lijstbeheerderwachtwoorden"
+msgstr "Verander de lijstbeheerderswachtwoorden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
@@ -941,29 +939,28 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"De <em>lijstbeheerders</em> zijn personen die de volledige zeggenschap "
+"De <em>lijstbeheerders</em> zijn de personen die de volledige zeggenschap "
"hebben\n"
-"over alle instellingsmogelijkheden van deze maillijst. Zijn kunnen elke\n"
+"over alle instellingsmogelijkheden van deze maillijst. Zij kunnen elke\n"
"instellingsvariabele veranderen door middel van deze beheerpagina's.\n"
"\n"
-"<p>De <em>lijstmoderators/em> hebben wat beperktere bevoegdheden. Zij "
-"kunnen\n"
+"<p>De <em>lijstmoderatoren</em> hebben beperktere bevoegdheden. Zij kunnen\n"
"geen veranderingen in de instellingen van de lijst aanbrengen, maar zij "
"mogen wel\n"
-"onbehandelde beheerverzoeken verwerken, zoals goedkeuren en afkeuren van\n"
-"aanmeldingsverzoeken en het verwijderen van vastgehouden berichten. "
-"Natuurlijk\n"
-"kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook onbehandelde verzoeken verwerken\n"
+"wachtende administratieve verzoeken verwerken, zoals het goedkeuren of "
+"weigeren van\n"
+"aanmeldingsverzoeken, en beslissen over wachtende berichten. Natuurlijk\n"
+"kunnen ook de <em>lijstbeheerders</em> wachtende verzoeken verwerken.\n"
"\n"
-"<p>Om de lijsteigenaarschapstaken te verdelen in beheerders- en "
-"moderatorstaken\n"
-"moet u een apart moderatorwachtwoord instellen in de velden hieronder en\n"
-"een e-mailadres van de lijstmoderator invullen in \n"
-"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Algemene Instellingen</a>."
+"<p>Om de lijsttaken te verdelen onder beheerders en moderatoren,\n"
+"moet u een apart moderatorwachtwoord instellen in de velden hieronder, en\n"
+"ook de e-mailadressen van de lijstmoderatoren invullen in de\n"
+"configuratiecategorie <a href=\"%(adminurl)s/general\">Algemene "
+"instellingen</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "Voer uw nieuwe beheerderswachtwoord in:"
+msgstr "Voer het nieuwe beheerderswachtwoord in:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
@@ -971,11 +968,11 @@ msgstr "Bevestig het beheerderswachtwoord"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr "Voer uw nieuwe moderatorwachtwoord in:"
+msgstr "Voer het nieuwe moderatorwachtwoord in:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
-msgstr "Nogmaals het wachtwoord:"
+msgstr "Bevestig het moderatorwachtwoord:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
@@ -999,43 +996,43 @@ msgstr "&lt;lege regel&gt;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr "Geen geldig e-mailadres"
+msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Hostile address (illegal characters)"
-msgstr "Geen geldige karakters in het adres"
+msgstr "Verdacht adres (niet toegestane lettertekens)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Verboden adres (komt overeen met %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully invited:"
-msgstr "Succesvol uitgenodigd:"
+msgstr "Met succes uitgenodigd:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully subscribed:"
-msgstr "Succesvol aangemeld:"
+msgstr "Met succes aangemeld:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error inviting:"
-msgstr "Fouten bij het uitnodigen:"
+msgstr "Fout bij het uitnodigen:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error subscribing:"
-msgstr "Fouten bij het aanmelden:"
+msgstr "Fout bij het aanmelden:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1395
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "Met success afgemeld:"
+msgstr "Met succes afgemeld:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
-msgstr "Kan geen niet-leden afmelden:"
+msgstr "Kan niet-leden niet afmelden:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1412
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr "Verkeerde moderatievlagwaarde"
+msgstr "Verkeerde moderatie-instelling:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
msgid "Not subscribed"
@@ -1043,11 +1040,11 @@ msgstr "Niet aangemeld"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr "Negeer de wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
+msgstr "Negeer wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr "Successvol Verwijderd:"
+msgstr "Met succes verwijderd:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Error Unsubscribing:"
@@ -1063,7 +1060,7 @@ msgstr "%(realname)s Beheerdatabaseresultaten"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
-msgstr "Er zijn geen openstaande verzoeken."
+msgstr "Er zijn geen wachtende verzoeken."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
@@ -1083,15 +1080,15 @@ msgstr "Verstuur de wijzigingen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Negeer alle berichten die gemarkeerd zijn met <em>Uitstellen</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr "Alle vastgehouden berichten van %(esender)s."
+msgstr "alle vastgehouden berichten van %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
msgid "a single held message."
-msgstr "n vastgehouden bericht."
+msgstr "��n vastgehouden bericht."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
msgid "all held messages."
@@ -1099,15 +1096,15 @@ msgstr "alle vastgehouden berichten."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "Mailman Administrative Database Error"
-msgstr "Mailman beheerdatabasefout!"
+msgstr "Mailman beheerdatabasefout"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "list of available mailing lists."
-msgstr "lijst van beschikbare maillijsten"
+msgstr "lijst van beschikbare maillijsten."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr "U moet een lijstnaam opgeven, Hier is de %(link)s"
+msgstr "U moet een lijstnaam specificeren. Hier is de %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
msgid "Subscription Requests"
@@ -1115,7 +1112,7 @@ msgstr "Aanmeldingsverzoeken"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Address/name"
-msgstr "Adres/Naam"
+msgstr "Adres/naam"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Your decision"
@@ -1136,7 +1133,7 @@ msgstr "Permanent verbod voor deze lijst"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "User address/name"
-msgstr "Gebruikeradres/naam"
+msgstr "Gebruikersadres/naam"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
msgid "Unsubscription Requests"
@@ -1152,33 +1149,31 @@ msgstr "Te ondernemen actie op al deze vastgehouden berichten:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "Geef de berichten door aan de lijstbeheerder"
+msgstr "Bewaar berichten voor de lijstbeheerder"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
msgid "Forward messages (individually) to:"
-msgstr "Stuur de berichten door naar:"
+msgstr "Stuur de berichten (afzonderlijk) door naar:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "Verwijder de <em>moderatie</em>instelling"
+msgstr "Hef de <em>moderatie</em>-instelling van dit lid op"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr "<em>De zender is nu lid van deze lijst</em>"
+msgstr "<em>De afzender is nu lid van deze lijst</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
-#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr "Voeg <b>%(esender)s</b> toe aan het verstuurdersfilter"
+msgstr "Voeg <b>%(esender)s</b> toe aan een van deze afzenderfilters:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Accepts"
-msgstr "Accepteren"
+msgstr "Goedkeuren"
-# zou ook verwijderde kunnen zijn, kon de context van deze niet vinden
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Discards"
-msgstr "Genegeerde"
+msgstr "Negeren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Holds"
@@ -1186,7 +1181,7 @@ msgstr "Vasthouden"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Rejects"
-msgstr "Niet toelaten"
+msgstr "Weigeren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid ""
@@ -1202,7 +1197,7 @@ msgid ""
" message, or you can "
msgstr ""
"Klik op het berichtnummer om het bericht te bekijken,\n"
-" of u kunt ook "
+" of u kunt "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
msgid "view all messages from %(esender)s"
@@ -1251,11 +1246,11 @@ msgstr "<em>Bericht met id #%(id)d is beschadigd."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
-msgstr "Stuur het bericht door aan de website beheerder"
+msgstr "Bewaar het bericht voor de site-beheerder"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
-msgstr "Vervolgens, stuur het bericht door naar: "
+msgstr "Stuur het bericht bovendien door naar: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "[No explanation given]"
@@ -1263,7 +1258,7 @@ msgstr "[Geen uitleg gegeven]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
-msgstr "Als het bericht niet is toegelaten,<br>Leg dan uit waarom (optioneel):"
+msgstr "Als u dit bericht weigert,<br>leg dan uit waarom (optioneel):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
@@ -1284,7 +1279,7 @@ msgstr "[Geen reden opgegeven]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
msgid "Database Updated..."
-msgstr "De database is gewijzigd..."
+msgstr "Database bijgewerkt ..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid " is already a member"
@@ -1292,11 +1287,11 @@ msgstr " is al lid"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(addr)s is verboden (komt overeen met: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
-msgstr "De bevestiging was niet ingevuld."
+msgstr "De bevestigingscode was niet ingevuld."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
@@ -1309,14 +1304,14 @@ msgid ""
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
-"<b>Geen geldige bevestiging:</b>\n"
+"<b>Geen geldige bevestigingscode:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
-" <p>Opmerking: de bevestigingen zijn maar\n"
-" %(days)s dagen geldig na de aanmelding. Als uw\n"
-" bevestiging is verlopen, probeert u dan opnieuw aan te melden.\n"
-" Anders, bevestig <a href=\"%(confirmurl)s\">hier</a> uw\n"
-" bevestigingscode."
+" <p>Opmerking: Bevestigingscodes zijn geldig tot ca. %(days)s\n"
+" dagen na het aanvankelijke aanmeldingsverzoek. Als deze\n"
+" periode is verlopen, probeer dan uzelf s.v.p. opnieuw aan te melden.\n"
+" Is dat niet het geval, voer dan <a href=\"%(confirmurl)s\">hier</a> uw\n"
+" bevestigingscode opnieuw in."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
@@ -1326,8 +1321,8 @@ msgid ""
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Het adres waarvoor de afmelding wordt aangevraagd is geen\n"
-" lid van de maillijst. Misschien heeft bent u al afgemeld,\n"
-" bijvoorbeeld door de lijstbeheerder?"
+" lid van de maillijst. Misschien bent u al afgemeld,\n"
+" b.v. door de lijstbeheerder?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
@@ -1335,12 +1330,12 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
-"Het adres dat een veranderingsverzoek deed\n"
-" is al afgemeld. Dit verzoek is geannuleerd."
+"Het te wijzigen adres is op een later tijdstip afgemeld.\n"
+" Dit wijzigingsverzoek is derhalve geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
-msgstr "Systeemfout, foute inhoud: %(content)s"
+msgstr "Systeemfout, verkeerde inhoud: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
@@ -1348,7 +1343,7 @@ msgstr "Verkeerde bevestigingscode"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr "Voer uw bevestigingscode in"
+msgstr "Voer de bevestigingscode in"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
@@ -1358,11 +1353,9 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"Voer de bevestigingscode in\n"
-" (i.e. <em>code</em>) dat u heeft ontvangen in een e-mailbericht, in het "
-"invoerveld\n"
-" hieronder. Druk dan op de <em>Verstuur</em> knop voor de volgende\n"
-" bevestigingsstap."
+"Voer de door u ontvangen bevestigingscode in in het onderstaande\n"
+" invoerveld. Druk vervolgens op de button <em>Verstuur</em> om door\n"
+" te gaan naar de volgende bevestigingsstap."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
@@ -1377,7 +1370,6 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bevestig het aanmeldingsverzoek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1395,22 +1387,19 @@ msgid ""
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"Uw bevestiging is vereist om uw aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
-" <em>%(listname)s</em> te voltooien. Uw lidmaatschapsinstellingen\n"
-" zijn hieronder weergegeven. Indien nodig kunt u deze gegevens wijzigen\n"
-" en op <em>Aanmelden</em> klikken om verder te gaan. Nadat u uw\n"
-" aanmeldingsverzoek heeft bevestigd komt u op uw lidmaatmaatschaps-\n"
-" instellingenpagina die u kunt gebruiken om uw lidmaatschap verder aan "
-"uw\n"
-" wensen aan te passen.\n"
+"Uw bevestiging is vereist om het aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
+" <em>%(listname)s</em> te voltooien. De door u gewenste instellingen\n"
+" zijn hieronder weergegeven; maak hierin nodige wijzigingen en klik op\n"
+" <em>Aanmelden</em> om de bevestigingsprocedure te voltooien. Nadat u\n"
+" dit heeft gedaan, wordt uw persoonlijke instellingenpagina getoond\n"
+" waar u uw instellingen verder aan kunt passen.\n"
"\n"
-" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u worden verstuurd via e-mial "
-"nadat\n"
-" uw lidmaatschap is bevestigd. U kunt het wachtwoord veranderen als u "
-"uw\n"
-" lidmaatschapsinstellingenpagina bezoekt.\n"
+" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u gemaild worden zodra uw "
+"aanmelding\n"
+" is bevestigd. U kunt het veranderen op uw persoonlijke "
+"instellingenpagina.\n"
"\n"
-" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om dit aanmeldingsverzoek af te breken."
+" <p>Als u geen lid wil worden, klik op <em>Aanmelding annuleren</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
@@ -1432,25 +1421,24 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"Uw bevestiging is vereist om door te gaan met het aanmeldingsverzoek\n"
-" voor de maillijst <em>%(listname)s</em>. Uw "
+"Uw bevestiging is vereist alvorens uw aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
+" <em>%(listname)s</em> kan worden verwerkt. Uw "
"lidmaatschapsinstellingen\n"
-" zijn hieronder weergegeven. Indien nodig kunt u deze gegevens "
-"wijzigen\n"
-" en op <em>Aanmelden</em> klikken om verder te gaan.\n"
-" Nadat u uw aanmeldingsverzoek heeft bevestigd moet de moderator uw\n"
-" verzoek goedkeuren of afkeuren. U krijgt over deze beslissing nog "
-"bericht.\n"
+" zijn hieronder weergegeven; maak hierin nodige wijzigingen en klik "
+"op\n"
+" <em>Aanmelden</em> om de bevestigingsprocedure te voltooien.\n"
+" Nadat u uw aanmeldingsverzoek heeft bevestigd, moet de moderator uw\n"
+" verzoek goedkeuren of weigeren. U krijgt nog bericht over deze "
+"beslissing.\n"
"\n"
-" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u worden verstuurd via e-mial "
-"nadat\n"
-" uw lidmaatschap is bevestigd. U kunt het wachtwoord veranderen als u "
-"uw\n"
-" lidmaatschapsinstellingenpagina bezoekt.\n"
+" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u gemaild worden zodra uw "
+"aanmelding\n"
+" is bevestigd. U kunt het veranderen op uw persoonlijke "
+"instellingenpagina.\n"
"\n"
-" <p>Mocht u van gedachten zijn veranderd en geen lid willen worden van "
+" <p>Mocht u van gedachten zijn veranderd en geen lid willen worden van "
"de\n"
-" maillijst klik op dan op <em>Annuleer mijn aanmeldingsverzoek</em>."
+" maillijst, klik dan op <em>Aanmelding annuleren</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
@@ -1462,7 +1450,7 @@ msgstr "Uw volledige naam:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
-msgstr "Wilt u digests ontvangen?"
+msgstr "Wilt u verzamelmails ontvangen?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
@@ -1470,15 +1458,15 @@ msgstr "Taalvoorkeur:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Verwijder mijn aanmeldingsverzoek"
+msgstr "Aanmelding annuleren"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr "Meldt u aan op deze maillijst %(listname)s"
+msgstr "Aanmelden op maillijst %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "U heeft uw aanmelding geannuleerd."
+msgstr "U heeft uw aanmeldingsverzoek geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
@@ -1495,15 +1483,11 @@ msgid ""
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-" U heeft succesvol uw aanmeldingsverzoek voor de\n"
-" maillijst %(listname)s bevestigd. Omdat de lijst wordt "
-"gemodereerd,\n"
-" zal de lijstmoderator uw verzoek eerst moeten goedkeuren "
-"voordat\n"
-" u definitief bent aangemeld. Uw verzoek is doorgestuurd naar de\n"
-" lijstmoderator. U zult nog bericht ontvangen over de "
-"moderator's\n"
-" beslissing."
+" U heeft met succes uw aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
+" %(listname)s bevestigd. De lijstmoderator moet uw aanmelding\n"
+" echter nog definitief goedkeuren. Uw verzoek is naar de "
+"moderator\n"
+" doorgestuurd, die u over de beslissing zal informeren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
@@ -1512,26 +1496,24 @@ msgid ""
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
-"Foute bevestigingscode!. Het is\n"
-" mogelijk u een verzoek doe voor afmelding voor een\n"
-" e-mailadres dat al is afgemeld.\n"
-" "
+"Foute bevestigingscode. Mogelijkerwijs\n"
+" probeert u een verzoek te bevestigen voor een adres dat reeds\n"
+" is afgemeld."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "U bent al lid van deze maillijst!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
-#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod\n"
-" ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een \n"
-" vergissing is dan kunt u contact opnemen met de\n"
-" lijsteigenaren: %(listowner)s."
+" ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een\n"
+" vergissing is kunt u contact opnemen met de\n"
+" lijsteigenaren: %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
@@ -1539,6 +1521,9 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
+" U was niet uitgenodigd voor deelname aan deze maillijst. De\n"
+" uitnodiging wordt genegeerd, en de lijstbeheerders zijn\n"
+" gewaarschuwd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
@@ -1555,14 +1540,14 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" U heeft succesvol uw aanmeldingsverzoek bevestigd voor\n"
-" maillijst %(listname)s met \"%(addr)s\". Een apart\n"
-" bevestigingsbericht zal naar uw e-mailadres worden\n"
-" verstuurd, samen met uw wachtwoord en andere belangrijke\n"
-" informatie en links.\n"
+" U heeft met succes uw aanmeldingsverzoek voor\n"
+" \"%(addr)s\" bij de maillijst %(listname)s bevestigd. Een\n"
+" bevestigingsbericht zal naar uw e-mailadres worden gestuurd,\n"
+" met daarin uw wachtwoord, en andere nuttige informatie en "
+"links.\n"
"\n"
-" <p>U kunt nu doorgaan naar uw lidmaatschaps\n"
-" <a href=\"%(optionsurl)s\">inlogpagina</a>."
+" <p>U kunt nu <a href=\"%(optionsurl)s\">doorgaan naar uw\n"
+" lidmaatschap-inlogpagina</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
@@ -1580,10 +1565,10 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" U heeft zich succesvol afgemeld van de %(listname)s maillijst\n"
+" U heeft zich met succes afgemeld van de %(listname)s maillijst.\n"
" U kunt nu de <a href=\"%(listinfourl)s\">informatiepagina van "
"de\n"
-" maillijst</a> bezoeken."
+" maillijst bezoeken</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
@@ -1612,17 +1597,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uw bevestiging is vereist om uw afmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
" <em>%(listname)s</em> te voltooien. U bent op dit moment\n"
-" aangemeld met de volgende gegevens:\n"
+" aangemeld met\n"
"\n"
" <ul><li><b>Naam:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>E-mailadres:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Klik op de <em>Afmelden</em> knop hieronder om het verder te\n"
-" gaan.\n"
+" Klik op de onderstaande button <em>Afmelden</em> om de bevestiging\n"
+" te voltooien.\n"
"\n"
-" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om uw afmeldingsverzoek af\n"
-" te breken."
+" <p>Of klik op <em>Annuleer en negeer</em> om uw afmeldingsverzoek in\n"
+" te trekken."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
@@ -1635,23 +1620,22 @@ msgstr "Annuleer en negeer"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "Je hebt je email adres verandering geannuleerd."
+msgstr "U hebt uw adreswijzigingsverzoek geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod\n"
-" ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een \n"
-" vergissing is dan kunt u contact opnemen met de\n"
-" lijsteigenaren: %(listowner)s."
+"Voor %(newaddr)s is een aanmeldingsverbod ingesteld\n"
+" voor de %(realname)s maillijst. Als u denkt dat dit een\n"
+" vergissing is kunt u contact opnemen met de lijsteigenaren:\n"
+" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr "Wijziging van het e-mailadres is bevestigd"
+msgstr "Adreswijzigingsverzoek bevestigd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid ""
@@ -1661,21 +1645,19 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-" U heeft succesvol uw mailadres voor de %(listname)s maillijst "
-"veranderd\n"
-" van <b>%(oldaddr)s</b> naar <b>%(newaddr)s</b>. Uw kunt\n"
-" verder gaan naar uw lidmaatschaps<a href=\"%(optionsurl)s"
-"\">inlogpagina</a>."
+" U heeft met succes uw adres voor de %(listname)s maillijst\n"
+" veranderd van <b>%(oldaddr)s</b> naar <b>%(newaddr)s</b>.\n"
+" U kunt nu <a href=\"%(optionsurl)s\">doorgaan naar uw\n"
+" lidmaatschap-inlogpagina</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Bevestig uw adreswijzigingsverzoek"
+msgstr "Bevestig adreswijzigingsverzoek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
msgid "globally"
-msgstr "globaal"
+msgstr "in alle lijsten"
-# plaatsing globallys onzeker
#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
@@ -1700,8 +1682,8 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
"Uw bevestiging is vereist om uw adreswijzigingsverzoek voor\n"
-" de <em>%(listname)s</em> maillijst te voltooien. U bent op dit moment\n"
-" aangemeld met de volgende gegevens:\n"
+" de maillijst <em>%(listname)s</em> te voltooien. U bent op dit moment\n"
+" aangemeld met\n"
"\n"
" <ul><li><b>Naam:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Oude e-mailadres:</b> %(oldaddr)s\n"
@@ -1712,30 +1694,32 @@ msgstr ""
" <ul><li><b>Nieuw e-mailadres:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Klik op de <em>Wijzig adres</em> knop hieronder om verder te gaan\n"
+" Klik op de onderstaande button <em>Wijzig adres</em> om dit te "
+"bevestigen.\n"
"\n"
-" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om dit adreswijzigingsverzoek te\n"
-" annuleren."
+" <p>Of klik op <em>Annuleren en negeren</em> om dit "
+"adreswijzigingsverzoek\n"
+" in te trekken."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Change address"
-msgstr "Verander e-mailadres"
+msgstr "Verander adres"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr "Wacht op goedkeuring"
+msgstr "Continueer goedkeuring"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
-"OK, de lijstmoderator heeft nog steeds de bevoegdheid om\n"
-" het bericht te annuleren of door te laten."
+"OK, de lijstmoderator heeft nog steeds de gelegenheid om\n"
+" dit bericht goed te keuren of te weigeren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
msgid "Sender discarded message via web."
-msgstr "Verstuurder heeft bericht geannuleerd via het web."
+msgstr "Afzender heeft bericht geannuleerd via het web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
msgid ""
@@ -1747,17 +1731,15 @@ msgid ""
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
-"Het vastgehouden bericht met het onderwerp:\n"
-" <em>%(subject)s</em> is niet gevonden. Dit is waarschijnlijk\n"
-" veroorzaakt doordat de lijstmoderator het bericht al goed- of "
-"afgekeurd\n"
-" heeft. U was daardoor niet op tijd om het bericht nog te "
-"kunnen\n"
-" intrekken."
+"Het vastgehouden bericht met het onderwerp\n"
+" <em>%(subject)s</em> is niet gevonden. Hoogstwaarschijnlijk\n"
+" heeft de lijstmoderator het bericht reeds goedgekeurd of\n"
+" geweigerd. U was daardoor niet op tijd om het bericht nog te\n"
+" kunnen annuleren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Posted message canceled"
-msgstr "Bezorgd bericht geannuleerd"
+msgstr "Geposte bericht geannuleerd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
msgid ""
@@ -1765,9 +1747,9 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" U heeft succesvol uw bericht met als onderwerp\n"
-" <em>%(subject)s</em> naar de maillijst %(listname)s.\n"
-" kunnen intrekken."
+" U heeft met succes het door u geposte bericht met het\n"
+" onderwerp <em>%(subject)s</em> aan de maillijst %(listname)s\n"
+" kunnen annuleren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid "Cancel held message posting"
@@ -1778,7 +1760,7 @@ msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
-"Het vastgehouden bericht waarnaar u verwijst is al\n"
+"Het vastgehouden bericht waarnaar u werd verwezen is reeds\n"
" verwerkt door de lijstbeheerder."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
@@ -1796,22 +1778,23 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"U bevestiging is vereist om uw bericht naar de <em>%(listname)s</em>\n"
-" in te trekken:\n"
+"U bevestiging is vereist om het volgende door u geposte bericht naar de\n"
+" maillijst <em>%(listname)s</em> te annuleren:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>Zender:</b> %(sender)s\n"
+" <ul><li><b>Afzender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Onderwerp:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reden:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Klik op de <em>Trek bericht in</em> knop om het bericht in te trekken.\n"
+" Klik op de button <em>Annuleer geposte bericht</em> om het te "
+"annuleren.\n"
"\n"
-" <p>Of klik op de <em>Wacht op goedkeuring</em> knop om de\n"
-" lijstmoderator het bericht te laten goed- of afkeuren."
+" <p>Of klik op de button <em>Continueer goedkeuring</em> om de\n"
+" lijstmoderator het bericht te doen goedkeuren of weigeren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Cancel posting"
-msgstr "Annuleer het bericht"
+msgstr "Annuleer geposte bericht"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid ""
@@ -1820,13 +1803,13 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
-"U heeft de her-activering van uw lidmaatschap geannuleerd. Als\n"
-" het systeem weer bounces krijgt van uw adres dan word uw lidmaatschap\n"
-" geannuleerd voor deze maillijst."
+"U heeft de reactivering van uw lidmaatschap geannuleerd. Als\n"
+" wij bounces blijven ontvangen van uw adres, kan het mogelijk uit deze\n"
+" maillijst worden verwijderd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Membership re-enabled."
-msgstr "Lidmaatschap is weer geaktiveerd."
+msgstr "Lidmaatschap gereactiveerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
@@ -1835,15 +1818,15 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" U heeft uw lidmaatschap weer op aktief gezet voor de\n"
-" %(listname)s maillijst. U kunt nu <a\n"
-" href=\"%(optionsurl)s\">uw lidmaatschap instellingenpagina "
+" U heeft uw lidmaatschap van de %(listname)s maillijst met\n"
+" succes gereactiveerd. U kunt nu <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">uw lidmaatschap-instellingenpagina "
"bezoeken</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "Her-aanmelding mailing lijst lidmaatschap"
+msgstr "Reactiveer lidmaatschap"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
msgid ""
@@ -1851,16 +1834,15 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"Sorry, je bent al afgemeld van\n"
-" deze mailing lijst. Om je weer aan te nelden bezoek\n"
-" <a href=\"%(listinfourl)s\">lijst informatie pagina</a>."
+"Sorry, u bent reeds afgemeld van\n"
+" deze maillijst. Om u opnieuw aan te melden, bezoek de\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">lijstinformatiepagina</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>niet beschikbaar</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
-#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1881,32 +1863,31 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
-" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
-" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
-" following information on file:\n"
+"Uw lidmaatschap van de %(realname)s maillijst is tijdelijk stopgezet\n"
+" vanwege een excessief aantal bounces. Om uw lidmaatschap te\n"
+" continueren is een bevestiging van u vereist. Wij hebben de\n"
+" volgende informatie opgeslagen:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
-" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
-" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
-"removed\n"
-" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" <ul><li><b>Uw e-mailadres:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Uw naam:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Laatste bounce ontvangen op:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Geschat aantal dagen voordat u definitief van deze\n"
+" lijst wordt verwijderd:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
-"postings\n"
-" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
-" re-enabling your membership.\n"
+" Klik op de button <em>Lidmaatschap reactiveren</em> om de toezending "
+"van\n"
+" berichten te hervatten. Of klik op de button <em>Annuleren</em> om uw\n"
+" lidmaatschap definitief te beeindigen.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Re-enable membership"
-msgstr "Her-activeer lidmaatschap"
+msgstr "Lidmaatschap reactiveren"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
msgid "Cancel"
-msgstr "Annuleer"
+msgstr "Annuleren"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
@@ -1914,29 +1895,27 @@ msgstr "Geen goede URL-specificatie"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
-msgstr "Terug naar de "
+msgstr "Terug naar het "
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
-msgstr "algemeen overzicht lijst"
+msgstr "algemeen lijstoverzicht"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
-msgstr "<br>Terug naar de "
+msgstr "<br>Terug naar het "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
-msgstr "beheerdersoverzicht lijst"
+msgstr "lijstbeheerdersoverzicht"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
-#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr "Lijstnaam mag niet de volgende tekens bevatten: \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Lijstnaam mag niet \"@\": %(safelistname)s bevatten"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
-#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
-msgstr "Lijst bestaat al: %(listname)s"
+msgstr "Lijst bestaat reeds: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
@@ -1944,7 +1923,7 @@ msgstr "U bent vergeten de lijstnaam in te voeren"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
-msgstr "U bent vergeten de lijstbeheerder in te voeren"
+msgstr "U bent vergeten de lijstbeheerder te specificeren"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
@@ -1952,9 +1931,8 @@ msgid ""
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
-"Als u het wachtwoordveld leeg laat\n"
-" dan zal het systeem een wachtwoord genereren.\n"
-" "
+"Laat het wachtwoordveld (en bevestigingsveld) leeg als u Mailman\n"
+" een automatisch wachtwoord wilt laten genereren."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
@@ -1966,19 +1944,19 @@ msgstr "Het lijstwachtwoord moet ingevuld worden<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
-msgstr "U bent niet geauthoriseerd om nieuwe lijsten aan te maken"
+msgstr "U bent niet geautoriseerd om nieuwe maillijsten aan te maken"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Onbekende virtual host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "Foutieve lijsteigenaar e-mailadres: %(s)s"
+msgstr "Foutief e-mailadres van lijsteigenaar: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
-msgstr "Lijst bestaat al: %(listname)s"
+msgstr "Lijst bestaat reeds: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
@@ -1989,12 +1967,12 @@ msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
-"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het maken van de lijst.\n"
-" Neem contact op met de website eigenaar voor assistentie."
+"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het aanmaken van de lijst.\n"
+" Neem contact op met de sitebeheerder voor assistentie."
#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr "Uw nieuwe maillijst : %(listname)s"
+msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Mailing list creation results"
@@ -2006,30 +1984,30 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
-"De maillijst is aangemaakt.\n"
-" <b>%(listname)s</b> gegevens zijn naar de lijstbeheerder verstuurd\n"
-" <b>%(owner)s</b>. Je kan nu:"
+"U hebt met succes de maillijst <b>%(listname)s</b> aangemaakt\n"
+" en een bericht daarvan is verzonden naar de lijsteigenaar\n"
+" <b>%(owner)s</b>. U kunt nu:"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Visit the list's info page"
-msgstr "Bezoek de lijstinformatiepagina"
+msgstr "De lijstinformatiepagina bezoeken"
#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Visit the list's admin page"
-msgstr "Bezoek de lijstbeheerderspagina"
+msgstr "De lijstbeheerderspagina bezoeken"
#: Mailman/Cgi/create.py:266
msgid "Create another list"
-msgstr "Maak nog een maillijst aan"
+msgstr "Nog een maillijst aanmaken"
#: Mailman/Cgi/create.py:284
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr "Maak aan een %(hostname)s Maillijst"
+msgstr "Een %(hostname)s maillijst aanmaken"
#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
-msgstr "Fout:"
+msgstr "Fout: "
#: Mailman/Cgi/create.py:295
msgid ""
@@ -2056,38 +2034,38 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
-"U kunt een nieuwe maillijst aanmaken door hieronder de relevante gegevens\n"
-" in het formulier in te vullen. De naam van de maillijst zal worden "
+"U kunt een nieuwe maillijst aanmaken door in het onderstaande formulier de\n"
+" relevante gegevens in te vullen. De naam van de maillijst zal worden "
"gebruikt\n"
-" als hoofdadres voor het versturen van berichten naar de maillijst, dus\n"
-" het moet in kleine letters getypt zijn. Nadat de lijst is aangemaakt "
-"kunt u\n"
-" dit niet meer veranderen.\n"
+" als het primaire adres voor het posten van berichten aan de lijst, dus\n"
+" het moet in kleine letters ingevuld worden. Als de lijst eenmaal is "
+"aangemaakt, kunt u\n"
+" de naam niet meer veranderen.\n"
"\n"
-" <p>U moet ook een e-mailadres van de maillijstbeheerder invullen.\n"
-" Wanneer de lijst is aangemaakt zal de beheerder hiervan een melding\n"
-" krijgen met daarin het initile wachtwoord. De lijstbeheerder kan dan "
-"zelf\n"
-" het wachtwoord wijzigen en eventueel andere lijstbeheerders toevoegen\n"
-" of verwijderen.\n"
+" <p>U moet ook een e-mailadres van de lijstbeheerder\n"
+" invullen. Als de lijst is aangemaakt, zal de lijstbeheerder daarvan "
+"melding\n"
+" krijgen en tevens het wachtwoord ontvangen. De lijstbeheerder\n"
+" kan vervolgens het wachtwoord wijzigen en eventueel extra "
+"lijstbeheerders\n"
+" toevoegen of verwijderen.\n"
"\n"
-" <p>Het is ook mogelijk om Mailman de initile wachtwoorden zelf te "
-"laten\n"
-" genereren. Klik hiervoor op 'Ja' in het automatisch genereren veld "
-"hieronder\n"
-" en laat de initile wachtwoordvelden leeg.\n"
+" <p>Als u Mailman automatisch een lijstbeheerderswachtwoord\n"
+" wilt laten genereren, klikt u op 'Ja' bij de betreffende vraag en laat\n"
+" u de wachtwoordvelden leeg.\n"
"\n"
-" <p>U kunt alleen een nieuwe maillijst aanmaken als u daarvoor "
-"geautoriseerd\n"
-" bent. Elke site hoort een <em>lijstbeheerders</em>wachtwoord te hebben.\n"
-" Dit kunt u invullen in het onderste veld. Opmerking: ook het wachtwoord "
-"van\n"
-" de sitebeheerder kan worden gebruikt voor authentificatie.\n"
+" <p>U kunt alleen een nieuwe maillijst aanmaken als u daarvoor\n"
+" geautoriseerd bent. Elke site hoort een <em>lijstenmaker's</"
+"em>wachtwoord\n"
+" te hebben, dat ingevuld dient te worden in het onderste veld. "
+"Overigens\n"
+" kan ook het wachtwoord van de sitebeheerder gebruikt voor "
+"authentificatie.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:321
msgid "List Identity"
-msgstr "Lijstidentificatie"
+msgstr "Lijstidentiteit"
#: Mailman/Cgi/create.py:325
msgid "Name of list:"
@@ -2095,7 +2073,7 @@ msgstr "Naam van de lijst:"
#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "Lijstbeheerders e-mailadres:"
+msgstr "E-mailadres lijstbeheerder:"
#: Mailman/Cgi/create.py:340
msgid "Auto-generate initial list password?"
@@ -2103,15 +2081,15 @@ msgstr "Automatisch een wachtwoord genereren?"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "Initial list password:"
-msgstr "Lijstwachtwoord:"
+msgstr "Wachtwoord lijstbeheerder:"
#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Confirm initial password:"
-msgstr "Bevestiging lijstwachtwoord"
+msgstr "Bevestiging wachtwoord:"
#: Mailman/Cgi/create.py:369
msgid "List Characteristics"
-msgstr "Lijst eigenschappen"
+msgstr "Lijsteigenschappen"
#: Mailman/Cgi/create.py:373
msgid ""
@@ -2120,10 +2098,10 @@ msgid ""
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
-"Moeten leden in 'quarantaine' worden gezet voordat\n"
-" ze ongemodereerd naar deze lijst mogen versturen? Antwoord <em>Ja</em>\n"
-" om berichten van nieuwe leden vast te houden voor goedkeuring door de\n"
-" moderator als standaard in te stellen."
+"Moeten nieuwe leden in 'quarantaine' worden gezet voordat\n"
+" ze ongemodereerd berichten naar deze lijst mogen versturen? Antwoord\n"
+" <em>Ja</em> om het vasthouden van berichten van nieuwe leden voor\n"
+" goedkeuring door de moderator als standaard in te stellen."
#: Mailman/Cgi/create.py:402
msgid ""
@@ -2131,8 +2109,8 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Beginlijst van ondersteunde talen. <p>Als je niet tenminste n\n"
-" taal kiest dan zal de lijst deze standaardtaal voor deze server\n"
+"Ondersteunde talen bij aanvang. <p>Als u niet minstens ��n\n"
+" taal selecteert, zal de lijst de standaardtaal van de server\n"
" gebruiken: %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:413
@@ -2141,7 +2119,7 @@ msgstr "Verzend een \"list created\" e-mail naar de lijstbeheerder?"
#: Mailman/Cgi/create.py:422
msgid "List creator's (authentication) password:"
-msgstr "(authentificatie) wachtwoord van de lijsteigenaar:"
+msgstr "Lijstenmaker's wachtwoord ter authentificatie:"
#: Mailman/Cgi/create.py:427
msgid "Create List"
@@ -2149,7 +2127,7 @@ msgstr "Lijst aanmaken"
#: Mailman/Cgi/create.py:428
msgid "Clear Form"
-msgstr "Wis formulier"
+msgstr "Wis inhoud formulier"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "General list information page"
@@ -2165,7 +2143,7 @@ msgstr "Gebruikersspecifieke instellingenpagina"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "Welcome email text file"
-msgstr ""
+msgstr "Tekstbestand van het welkomstbericht voor nieuwe leden"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
msgid "List name is required."
@@ -2193,11 +2171,11 @@ msgstr "Selecteer pagina om te bewerken:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:139
msgid "View or edit the list configuration information."
-msgstr "Bekijk of bewerk de informatie van de lijstconfiguratie"
+msgstr "Bekijk of wijzig de instellingen van de lijst."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "When you are done making changes..."
-msgstr "Als u klaar bent met het bewerken..."
+msgstr "Als u klaar bent met het bewerken ..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148
msgid "Submit Changes"
@@ -2205,19 +2183,19 @@ msgstr "Verstuur de wijzigingen"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
msgid "Can't have empty html page."
-msgstr "Pagina mag niet leeg zijn!"
+msgstr "HTML-pagina mag niet leeg zijn!"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156
msgid "HTML Unchanged."
-msgstr "Pagina onveranderd."
+msgstr "HTML niet veranderd."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
msgid "HTML successfully updated."
-msgstr "HTML pagina opgeslagen."
+msgstr "HTML met succes bijgewerkt."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
-msgstr "%(hostname)s Mailing Lijsten"
+msgstr "Maillijsten op %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
@@ -2225,7 +2203,7 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Er zijn momenteel geen publieke\n"
-" %(mailmanlink)s mailing lijsten op %(hostname)s."
+" %(mailmanlink)s maillijsten op %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
@@ -2236,8 +2214,10 @@ msgid ""
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>Hier vind u alle publieke mailing lijsten op\n"
-" %(hostname)s. Klik op een lijstnaam voor meer informatie."
+"<p>Hieronder vindt u een lijst van alle publieke maillijsten op\n"
+" %(hostname)s. Klik op een lijstnaam voor meer informatie\n"
+" over de lijst, om u aan of af te melden, of om uw\n"
+" persoonlijke instellingen te wijzigen."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
@@ -2250,28 +2230,26 @@ msgid ""
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-" Om de algemene informatiepagina te openen voor een lijst die niet zichtbaar "
-"is,\n"
+" Om de algemene informatiepagina te bezoeken van een niet-publieke lijst\n"
" opent u een URL zoals deze, maar dan met een '/' en de %(adj)s\n"
" lijstnaam erachter.\n"
-" <p>Lijstbeheerders, u kunt naar "
+" <p>Lijstbeheerders, u kunt doorgaan naar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "de lijstbeheer overzichtspagina"
+msgstr "de lijstbeheer-overzichtspagina"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
-#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-"gaan om de beheerpagina te vinden van uw lijst.\n"
-" <p>Vragen kunt u richten aan "
+" om de beheerpagina's te vinden van uw lijst.\n"
+" <p>Vragen over het gebruik van de maillijsten kunt u richten aan "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
-msgstr "Bewerk de opties"
+msgstr "Wijzig opties"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
@@ -2280,71 +2258,70 @@ msgstr "Bekijk deze pagina in"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
-msgstr "CGI-scriptfout"
+msgstr "Fout in CGI-script"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "Ongeldige opties doorgegeven aan het CGI-script."
+msgstr "Ongeldige opties m.b.t. het CGI-script."
#: Mailman/Cgi/options.py:105
msgid "No address given"
msgstr "Er is geen adres opgegeven"
#: Mailman/Cgi/options.py:117
-#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven"
+msgstr "Ongeldig e-mailadres: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr "Onbekend lid: %(safeuser)s."
+msgstr "Niet bestaand lid: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:174
-#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
-"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor\n"
-"goedkeuring."
+"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd\n"
+" naar de lijstmoderator ter goedkeuring."
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr "Het bevestigingsbericht is verzonden"
+msgstr "Het bevestigingsbericht is verzonden."
#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "Een herinneringsbericht met uw wachtwoord is verzonden."
+msgstr "Een herinneringsbericht met uw wachtwoord is naar u verzonden."
#: Mailman/Cgi/options.py:245
msgid "Authentication failed."
-msgstr "Autentificatie is mislukt"
+msgstr "Authentificatie is mislukt."
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
+"The lijstbeheerder mag de andere abonnementen\n"
+" van deze gebruiker niet inzien."
#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
msgid "Note: "
-msgstr ""
+msgstr "Opmerking:"
#: Mailman/Cgi/options.py:284
-#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
-msgstr "Lijstaanmeldingen voor %(user)s op %(hostname)s"
+msgstr "Aanmeldingen voor %(safeuser)s op %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:287
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-"Klik op een link om de instellingenpagina weer te geven van de\n"
-" opgevraagde maillijst."
+"Klik op een link om uw instellingenpagina voor de\n"
+" betreffende maillijst te bezoeken."
#: Mailman/Cgi/options.py:319
msgid ""
@@ -2352,6 +2329,9 @@ msgid ""
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
+"De lijstbeheerder mag de namen of adressen van\n"
+" andere abonnementen van deze gebruiker niet wijzigen. Het\n"
+" abonnement op deze maillijst is echter gewijzigd."
#: Mailman/Cgi/options.py:342
msgid "Addresses did not match!"
@@ -2359,10 +2339,9 @@ msgstr "Adressen komen niet overeen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "You are already using that email address"
-msgstr "Je gebruikt dat e-mailadres al"
+msgstr "U gebruikt reeds dat e-mailadres"
#: Mailman/Cgi/options.py:359
-#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2370,20 +2349,19 @@ msgid ""
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
-"Het nieuwe adres %(newaddr)s dat u heeft aangevraagd is al lid van de\n"
-"%(listname)s maillijst. Daarnaast heeft u ook een verandering van adres "
+"Uw nieuwe adres %(newaddr)s is reeds lid van de\n"
+"%(listname)s maillijst, maar u heeft daarnaast tevens adreswijziging "
"gevraagd\n"
-"voor alle maillijsten die hier beschikbaar zijn. Na bevestiging zullen alle "
-"maillijsten\n"
-"die het adres %(user)s bevatten worden gewijzigd."
+"voor alle maillijsten waarvan u lid bent. Na bevestiging zal het adres\n"
+"%(safeuser)s in alle maillijsten worden gewijzigd. "
#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
-msgstr "%(newaddr)s is al lid van de maillijst."
+msgstr "Het nieuwe adres %(newaddr)s is reeds lid."
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Addresses may not be blank"
-msgstr "E-mailadressen mogen niet blanco zijn"
+msgstr "E-mailadressen dienen ingevuld te worden"
#: Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
@@ -2399,47 +2377,45 @@ msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
-msgstr "%(newaddr)s is al lid van de maililijst."
+msgstr "%(newaddr)s is al lid van de lijst."
#: Mailman/Cgi/options.py:404
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod ingesteld\n"
-"voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is dan kunt u\n"
-" contact opnemen met de lijsteigenaren: %(listowner)s."
+"Voor %(newaddr)s is een verbod ingesteld\n"
+" voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is\n"
+" kunt u contact opnemen met de lijsteigenaren:\n"
+" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid "Member name successfully changed. "
-msgstr "Gebruikersnaam is veranderd. "
+msgstr "Gebruikersnaam is met succes veranderd. "
#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid "Passwords may not be blank"
-msgstr "Wachtwoorden mogen niet blanco zijn"
+msgstr "Wachtwoorden dienen ingevuld te worden"
#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Wachtwoorden kwamen niet overeen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
-#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-"De lijsteigenaar heeft voor deze lijst het gebruik van gewone\n"
-" berichtversturing uitgezet, dus deze instelling is niet "
-"uitgevoerd.\n"
-" De andere veranderde instellingen zijn wel uitgevoerd."
+"De lijstbeheerder mag de wachtwoorden van\n"
+" andere abonnementen van deze gebruiker niet wijzigen. Het\n"
+" wachtwoord voor deze maillijst is echter gewijzigd."
#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
-msgstr "Wachtwoord is veranderd."
+msgstr "Wachtwoord is met succes veranderd."
#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid ""
@@ -2448,7 +2424,7 @@ msgid ""
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"U moet uw afmeldingsverzoek bevestigen door het vakje\n"
-" onder de <em>Afmelden</em>-knop aan te vinken. U\n"
+" onder de button <em>Afmelden</em> aan te vinken. U\n"
" bent niet afgemeld!"
#: Mailman/Cgi/options.py:497
@@ -2462,8 +2438,8 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
-"Je afmeldingsverzoek is ontvangen en doorgestuurd\n"
-" naar de lijstmoderators voor goedkeuring. U zult een bericht\n"
+"Uw afmeldingsverzoek is ontvangen en doorgestuurd\n"
+" naar de lijstmoderators ter goedkeuring. U zult een bericht\n"
" ontvangen zodra de lijstmoderators een beslissing hebben\n"
" genomen."
@@ -2477,10 +2453,10 @@ msgid ""
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"U bent succesvol afgemeld van de maillijst\n"
-" %(fqdn_listname)s. Als u digests ontving dan zult u deze niet "
-"meer\n"
+" %(fqdn_listname)s. Als u verzamelmails ontving dan zult u "
+"erwellicht nog ��n\n"
" ontvangen. Als u nog vragen heeft over uw afmelding, neem dan\n"
-" contact op met de lijsteigenaar op het volgende e-mailadres:\n"
+" contact op met de lijsteigenaren op het volgende e-mailadres:\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:655
@@ -2490,6 +2466,9 @@ msgid ""
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
+"De lijstbeheerder mag de opties van\n"
+" andere abonnementen van deze gebruiker niet wijzigen. De\n"
+" abonnementsopties van deze maillijst zijn echter gewijzigd."
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
@@ -2498,10 +2477,10 @@ msgid ""
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
-"De lijsteigenaar heeft het voor deze lijst het gebruik\n"
-" van digests uitgezet, dus het instellen voor digests\n"
-" is niet uitgevoerd. Alle andere veranderde instellingen\n"
-" zijn wel uitgevoerd."
+"De lijstbeheerder heeft voor deze lijst de ontvangst\n"
+" van verzamelmails uitgezet, dus kon deze door u gewenste\n"
+" optie niet worden aangezet. Alle andere wijzigingen van uw\n"
+" instellingen zijn wel met succes doorgevoerd."
#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
@@ -2510,18 +2489,18 @@ msgid ""
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
-"De lijsteigenaar heeft voor deze lijst het gebruik van gewone\n"
-" berichtversturing uitgezet, dus deze instelling is niet "
-"uitgevoerd.\n"
-" De andere veranderde instellingen zijn wel uitgevoerd."
+"De lijstbeheerder heeft voor deze lijst de ontvangst van reguliere\n"
+" mail uitgezet, dus kon deze door u gewenste optie niet\n"
+" worden aangezet. Alle andere wijzigingen van uw instellingen\n"
+" zijn wel met succes doorgevoerd."
#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr "De instellingen zijn gewijzigd en doorgevoerd."
+msgstr "De wijzigingen van uw instellingen zijn met succes doorgevoerd."
#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "U krijgt misschien nog n laatste digest toegestuurd."
+msgstr "U krijgt wellicht nog ��n laatste verzamelmail toegestuurd."
#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
@@ -2569,18 +2548,16 @@ msgstr "Verander mijn e-mailadres en naam"
#: Mailman/Cgi/options.py:812
msgid "<em>No topics defined</em>"
-msgstr "<em>Geen onderwerpen gedefineerd</em>"
+msgstr "<em>Geen onderwerpen gedefinieerd</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:820
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Uw bent op deze lijst aangemeld met het adres met niet te wijzigen You are "
-"subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"U bent op deze lijst aangemeld met het adres\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:834
@@ -2592,9 +2569,9 @@ msgid "email address and "
msgstr "e-mailadres en "
#: Mailman/Cgi/options.py:838
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr "%(realname)s lijst: lidmaatschapsinstellingen voor gebruiker %(user)s"
+msgstr ""
+"%(realname)s lijst: lidmaatschapsinstellingen voor gebruiker %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
@@ -2613,19 +2590,15 @@ msgid ""
" effect.\n"
" "
msgstr ""
-"Om uw lidmaatschapsinstellingen te wijzigen moet u inloggen met uw e-"
-"mailadres\n"
-" en uw wachtwoord. Als u uw wachtwoord niet meer weet, klik dan op\n"
-" <em>Herinnering</em>. Het wachtwoord wordt u dan naar u verstuurd via\n"
-" e-mail. Om u af te melden van deze lijst klikt u op <em>Afmelden</em>. "
-"Er\n"
-" zal dan een bevestigingsbericht naar u worden verstuurd.\n"
+"Om uw lidmaatschapsinstellingen te wijzigen moet u hieronder eerst inloggen\n"
+" met uw wachtwoord. Als u uw wachtwoord niet meer weet, kunt u het via\n"
+" e-mail toegestuurd krijgen door op de button <em>Herinnering</em> te\n"
+" klikken. Om u af te melden van deze lijst klikt u op <em>Afmelden</em>;\n"
+" er zal dan een bevestigingsbericht naar u worden verstuurd.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>Belangrijk:</em></strong> Vanaf dit moment moet u "
-"cookies.\n"
-" in uw browser hebben aangezet, anders kunt u niet inloggen en u "
-"instellingen\n"
-" veranderen.\n"
+" <p><strong><em>Belangrijk:</em></strong> Vanaf hier moet het gebruik\n"
+" van cookies in uw browser toegelaten zijn, anders kunnen uw wijzigingen\n"
+" niet ge�ffectueerd worden.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:877
@@ -2648,12 +2621,11 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"Door op de knop <em>Afmelden</em> te drukken, zal\n"
-" er een bevestigingsbericht verstuurd worden. In dit bericht staat een "
-"link \n"
-" die u moet bezoeken om uw afmelding te voltooien. (U kunt ook gewoon\n"
-" het bericht terugsturen (reply/antwoord) om de afmelding te\n"
-" voltooien.)"
+"Door op de button <em>Afmelden</em> te klikken, zal een\n"
+" bevestigingsbericht naar u worden verstuurd. In dit bericht staat een\n"
+" link vermeld die u moet bezoeken om uw afmelding te voltooien (u kunt\n"
+" dit desgewenst ook per e-mail doen; het bevestigingsbericht bevat\n"
+" instructies daartoe)."
#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password reminder"
@@ -2664,8 +2636,8 @@ msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
-"Door op de <em>Herinnering</em> knop te drukken, word\n"
-" uw wachtwoord toegestuurd."
+"Door op de button <em>Herinnering</em> te klikken, krijgt u uw wachtwoord\n"
+" per e-mail toegestuurd."
#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Remind"
@@ -2677,11 +2649,11 @@ msgstr "<onvolledig>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr "Aangevraagde onderwerp is niet geldig: %(topicname)s"
+msgstr "Vermelde onderwerp is niet geldig: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Topic filter details"
-msgstr "Onderwerp filterdetails"
+msgstr "Details onderwerpfilter"
#: Mailman/Cgi/options.py:1025
msgid "Name:"
@@ -2689,38 +2661,35 @@ msgstr "Naam:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1027
msgid "Pattern (as regexp):"
-msgstr "Patroon:"
+msgstr "Patroon (als uitdrukking):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
-#, fuzzy
msgid "Private Archive Error"
-msgstr "priv Archief fout"
+msgstr "Fout in besloten archief"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
-msgstr "U moet een lijst opgeven."
+msgstr "U dient een lijst te specificeren."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
-msgstr ""
+msgstr "Besloten archief - \"./\" en \"../\" niet toegestaan in URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
-#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
-msgstr "priv Archief fout - %(msg)s"
+msgstr "Fout in besloten archief - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:178
-#, fuzzy
msgid "Private archive file not found"
-msgstr "priv archief bestand niet gevonden"
+msgstr "Besloten archief bestand niet gevonden"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
-msgstr "U bent een listige lijst beheerder!"
+msgstr "U bent een listige lijstbeheerder!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr "U bent niet gemachtigd om deze lijst te verwijderen"
+msgstr "U bent niet gemachtigd om deze maillijst te verwijderen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
@@ -2731,8 +2700,8 @@ msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
-"U heeft de volgende maillijst verwijderd:\n"
-" <b>%(listname)s</b>."
+"U heeft met succes de maillijst <b>%(listname)s</b>\n"
+" verwijderd."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
@@ -2741,10 +2710,9 @@ msgid ""
"s\n"
" for details."
msgstr ""
-"Er traden problemen op bij het verwijderen van de maillijst\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Neem contact op met uw websitebeheerder op %"
-"(sitelist)s\n"
-" voor details."
+"Er zijn problemen opgetreden bij het verwijderen van de maillijst\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Neem contact op met uw sitebeheerder "
+"op %(sitelist)s voor details."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
@@ -2772,24 +2740,25 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
-"Deze paginaThis page allows you as the list owner, to permanent\n"
-" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
-" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
-" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
-"necessary.\n"
+"Deze pagina stelt u als lijsteigenaar in staat om deze maillijst definitief\n"
+" uit het systeem te verwijderen. <strong>Deze handeling is\n"
+" onomkeerbaar</strong> dus u moet deze slechts uitvoeren als u er\n"
+" zeker van bent dat het voortbestaan van de maillijst geen enkel doel "
+"meer heeft.\n"
"\n"
-" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
-"this\n"
-" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
-" administrative addreses will bounce.\n"
+" <p>Gelieve nota te nemen van het feit dat geen waarschuwing zal worden\n"
+" verstuurd naar de leden van de lijst en dat na deze handeling elk aan "
+"de\n"
+" maillijst of haar administratieve adressen verstuurd bericht zal "
+"bouncen.\n"
"\n"
-" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
-"list\n"
-" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
-" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
-" historical record of your mailing list.\n"
+" <p>U hebt op dit moment tevens de gelegenheid om de archieven van deze\n"
+" maillijst te verwijderen. In vrijwel alle gevallen is het aan te raden\n"
+" om de archieven <strong>niet</strong> te verwijderen, omdat ze kunnen\n"
+" dienen als historische getuigenis van uw maillijst.\n"
"\n"
-" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" <p>Als veiligheidsmaatregel zal u worden gevraagd uw lijstwachtwoord te "
+"herbevestigen.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
@@ -2814,7 +2783,7 @@ msgstr "Ongeldige opties voor het CGI-script"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr "%(realname)s gebruikersaanmelding mislukt."
+msgstr "%(realname)s lijstauthentificatie mislukt."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
@@ -2831,11 +2800,11 @@ msgstr "U mag niet het maillijst e-mailadres aanmelden op de lijst zelf!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
-msgstr "Als u een wachtwoord opgeeft moet u deze bevestigen."
+msgstr "Als u een wachtwoord opgeeft, moet u het ook bevestigen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
-msgstr "Uw wachtwoorden komen niet overeen."
+msgstr "Uw wachtwoorden kwamen niet overeen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
@@ -2847,11 +2816,10 @@ msgid ""
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Uw aanmeldingsverzoek is ontvangen en zal zo spoedig mogelijk worden\n"
-"verwerkt. Afhankelijk van de instellingen van deze maillijst kan het zijn "
-"dat\n"
-"uw aanmeldingsverzoek eerst door u moet worden bevestigd via e-mail of \n"
-"moet worden goedgekeurd door de lijstmoderator. Als uw bevestiging nodig\n"
-"is zult u een e-mail ontvangen met verdere instructies"
+"verwerkt. Afhankelijk van de instellingen van deze maillijst moet uw\n"
+"aanmeldingsverzoek mogelijk eerst nog door u worden bevestigd via e-mail of\n"
+"worden goedgekeurd door de lijstmoderator. Als bevestiging vereist\n"
+"is zult u spoedig een e-mail ontvangen met verdere instructies"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
@@ -2860,8 +2828,8 @@ msgid ""
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod\n"
-" ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een \n"
-" vergissing is dan kunt u contact opnemen met de\n"
+" ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een\n"
+" vergissing is kunt u contact opnemen met de\n"
" lijsteigenaren: %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
@@ -2877,7 +2845,7 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"Uw aanmelding is niet toegestaaan omdat het door u opgegeven e-mailadres\n"
+"Uw aanmelding is niet toegestaan omdat het door u opgegeven e-mailadres\n"
"onveilig is."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
@@ -2887,10 +2855,10 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"Uw e-mailadres moet worden bevestigd, om er zeker van te zijn dat niet\n"
-"anderen u aanmelden zonder uw toestemming. Er zijn instructies verzonden\n"
-"naar u verzonden op dit adres: %(email)s. Opmerking: uw aanmelding zal pas\n"
-"starten totdat u uw aanmelding heeft bevestigd."
+"Er is een bevestiging vereist vanaf uw e-mailadres om te voorkomen dat\n"
+"anderen u aanmelden zonder uw toestemming. Er zijn instructies naar u\n"
+"verzonden op het adres %(email)s. Let op: uw lidmaatschap gaat pas van\n"
+"start nadat u uw aanmelding heeft bevestigd."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
@@ -2900,13 +2868,13 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"Uw aanmeldingsverzoek week af omdat %(x)s. Uw verzoek is doorgestuurd\n"
-"naar de lijstmoderator. U zult nog een bericht ontvangen met daarin de\n"
-"beslissing van de moderator zodra hij het verzoek heeft verwerkt."
+"Uw lidmaatschapssverzoek is aangehouden omdat %(x)s. Uw verzoek is\n"
+"doorgestuurd naar de lijstmoderator. U zult bericht ontvangen over de\n"
+"beslissing van de moderator zodra deze het verzoek heeft verwerkt."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
-msgstr "U bent al aangemeld."
+msgstr "U bent reeds aangemeld."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
@@ -2933,35 +2901,31 @@ msgstr ""
"Er is een poging ondernomen om uw adres aan te melden bij de maillijst\n"
"%(listaddr)s. U bent echter al aangemeld voor deze maillijst.\n"
"\n"
-"Let er op dat lidmaatschap van deze lijst niet publiek toegankelijk is, dus\n"
-"het is mogelijk dat een onbevoegd person probeert de lijst binnen te "
-"dringen.\n"
-"Het zou een privacyschending zijn als we dit door zouden laten, daarom\n"
-"is deze poging tegengehouden.\n"
+"Wij wijzen u er op dat dit een besloten lijst is, en dat mogelijk een\n"
+"onbevoegde persoon geprobeerd heeft om de lijst binnen te dringen.\n"
+"Het zou een privacyschending zijn als we dit toelaten, en dit hebben we\n"
+"dan ook niet gedaan.\n"
"\n"
-"Als u per ongeluk degene bent die het aanmeldingsverzoek heeft gedaan\n"
-"omdat u was vergeten dat u al bent aangemeld voor deze lijst, dan kunt u\n"
-"dit bericht negeren. Als u vermoedt dat er een poging is gedaan om "
-"ongemerkt\n"
-"te bepalen of u aangemeld bent voor deze maillijst of als u bezorgd bent "
-"over\n"
-"uw privacy, meld dit dan aan de lijsteigenaar op dit e-mailadres: %"
-"(listowner)s.\n"
+"Als u degene bent die het aanmeldingsverzoek heeft ingediend en was\n"
+"vergeten dat u reeds bent aangemeld voor deze lijst, dan kunt u\n"
+"dit bericht negeren. Als u vermoedt dat er een poging is gedaan om\n"
+"heimelijk te ontdekken of u lid bent van deze lijst, en als u verontrust\n"
+"bent over uw privacy, meld dit dan s.v.p. aan de lijstbeheerder op\n"
+"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "Deze lijst ondersteunt geen bezorging van digests."
+msgstr "Deze lijst ondersteunt geen bezorging van verzamelmails."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "Deze lijst ondersteunt alleen het verzenden van digests."
+msgstr "Deze lijst ondersteunt alleen de bezorging van verzamelmails."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "Je succesvol aangemeld bij de %(realname)s maillijst."
+msgstr "U bent met succes aangemeld bij de %(realname)s maillijst."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
@@ -2970,15 +2934,15 @@ msgid ""
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
-" confirm <confirmation-string>\n"
-" Bevestig een handeling. De bevestigingscode is nodig en moet\n"
-" worden meegestuurd in een teruggestuurde bevestingsbericht.\n"
+" bevestig <confirmation-string>\n"
+" Bevestig een handeling. De bevestigingscode is vereist en moet\n"
+" worden opgenomen in een terug te sturen bevestingsbericht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
-msgstr "Hoe te gebruiken:"
+msgstr "Gebruik:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
@@ -2988,35 +2952,32 @@ msgid ""
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
-"Ongeldige bevestigingscode. Let er op dat de bevestigingscode \n"
-"%(days)s dagen na het aanmeldingsverzoek verloopt. Als uw\n"
-"bevestiging is verlopen, verzend dan opnieuw een\n"
-"aanmeldingsverzoek."
+"Ongeldige bevestigingscode. Let er op dat de bevestigingscode ca.\n"
+"%(days)s dagen na het aanvankelijke aanmeldingsverzoek verloopt. Als de\n"
+"bevestigingsperiode is verlopen, probeer uzelf s.v.p. opnieuw aan te\n"
+"melden."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr "Uw verzoek is doorgestuud naar de lijstmoderator voor goedkeuring."
+msgstr "Uw verzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor goedkeuring."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"U bent op dit moment niet aangemeld. Heeft u zich misschien al afgemeld of "
-"uw\n"
-"e-mailadres veranderd?"
+"U bent momenteel geen lid. Heeft u zich misschien al afgemeld of\n"
+"hebt u uw e-mailadres veranderd?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
-#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod ingesteld\n"
-"voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is dan kunt u\n"
-" contact opnemen met de lijsteigenaren: %(listowner)s."
+"Voor het door u opgegeven e-mailadres is momenteel een verbod\n"
+"ingesteld op deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is, kunt u\n"
+"contact opnemen met de lijsteigenaren: %(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
@@ -3024,14 +2985,18 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
+"U was niet uitgenodigd voor deze maillijst. De uitnodiging is genegeerd,\n"
+"en beide lijstbeheerders zijn gewaarschuwd."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
+"Bevestigingswachtwoord is niet in orde. Het bericht wordt nog steeds "
+"vastgehouden."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
-msgstr "Bevestiging succesvol."
+msgstr "Bevestiging succesvol"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
@@ -3041,8 +3006,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
-" Simpelweg elk opgegeven commando laten bevestigen. Opgegeven "
-"argumenten (args) worden onveranderd meegestuurd.\n"
+" Simpelweg de beantwoording herhalen. Ook de opgegeven "
+"argumentenworden onveranderd herhaald.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
@@ -3054,10 +3019,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Vanaf dit punt stoppen met het verwerken van commando's. Dit kunt "
-"u\n"
-" gebruiken als uw mailprogramma automatisch een signature "
-"(handtekening) toevoegt.\n"
+" Stoppen met het verwerken van opdrachten. Gebruik dit als uw\n"
+" mailprogramma automatisch een handtekening-bestand toevoegt.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
@@ -3066,12 +3029,12 @@ msgid ""
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
-" help\n"
-" Print deze helpboodschap.\n"
+" help\n"
+" Druk dit helpbericht af.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr "U kunt naar uw persoonlijke instellingen gaan via het volgende adres: "
+msgstr "U hebt toegang tot uw persoonlijke instellingen via de volgende url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -3081,7 +3044,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" info\n"
-" Commando om informatie over deze maillijst te krijgen.\n"
+" Informatie over deze maillijst ontvangen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
@@ -3101,7 +3064,7 @@ msgstr "Berichten richten aan: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
-msgstr "Lijst Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Lijst helpbot: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
@@ -3113,11 +3076,11 @@ msgstr "Meer informatie: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr "Het `join' commando is gelijk aan het `subscribe' commando.\n"
+msgstr "De `join' opdracht is gelijk aan de `subscribe' opdracht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "Het `leave' commando is gelijk aan het `unsubscribe' commando.\n"
+msgstr "De `leave' opdracht is gelijk aan de `unsubscribe' opdracht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
@@ -3127,12 +3090,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
-" Een overzicht van alle publiek toegankelijke maillijsten op deze GNU "
-"Mailman server.\n"
+" Bekijk een lijst van alle publieke maillijsten op deze GNU Mailman "
+"server.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr "Publiek toegankelijke maillijsten op %(hostname)s:"
+msgstr "Publieke maillijsten op %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
@@ -3170,12 +3133,12 @@ msgstr ""
" en <nieuw wachtwoord> kunt u uw wachtwoord veranderen.\n"
"\n"
" Als u een bericht verstuurd vanaf een ander adres dan waar u mee "
-"aangemeld bent\n"
+"aangemeld bent,\n"
" geef dan uw aangemelde adres op met `address=<adres>' (zonder "
"haakjes\n"
-" om het e-mailadres heen, en zonder aanhalingstekens!). Let er op "
-"dat in dit geval\n"
-" de bevestiging altijd naar het aangemelde adres word verstuurd.\n"
+" voor en achter het e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!). Let "
+"er op dat in dit geval\n"
+" de bevestiging altijd naar het aangemelde adres wordt verstuurd.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
@@ -3194,8 +3157,9 @@ msgid ""
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
-"U heeft geen correct oud wachtwoord opgegeven, uw wachtwoord is niet\n"
-"veranderd. Gebruik het password commando zonder argumenten om uw\n"
+"U heeft niet het correcte oude wachtwoord opgegeven, uw wachtwoord is "
+"derhalve\n"
+"niet veranderd. Gebruik de wachtwoord opdracht - zonder argumenten - om uw\n"
"huidige wachtwoord toegestuurd te krijgen, en probeer het opnieuw."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
@@ -3208,7 +3172,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "Het `remove' commando is gelijk aan het `unsubscribe' commando.\n"
+msgstr "De `remove' opdracht is gelijk aan de `unsubscribe' opdracht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
@@ -3225,11 +3189,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
-" Veranderen of bekijken van uw lidmaatschapsinstellingen.\n"
+" Uw lidmaatschapsinstellingen veranderen of bekijken.\n"
"\n"
" Gebruik `set help' (zonder de aanhalingstekens) om een meer "
"gedetailleerde lijst\n"
-" te krijgen van instellingen die u kan veranderen.\n"
+" te krijgen van instellingen die u kunt veranderen.\n"
"\n"
" Gebruik `set show' (zonder de aanhalingstekens) om uw huidige "
"instellingen te\n"
@@ -3308,83 +3272,83 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
-" Om deze gedetailleerde help te tonen.\n"
+" Toon deze gedetailleerde hulp.\n"
"\n"
" set show [address=<adres>]\n"
-" Bekijken van uw huidige instellingen. Als u een bericht verstuurd "
-"vanaf een\n"
-" ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde "
-"adres\n"
-" op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
-"zonder\n"
+" Bekijk uw huidige instellingen. Als u een bericht verstuurt vanaf "
+"een\n"
+" ander adres dan waarmee u bent aangemeld, specificeer uw "
+"aanmeldingsadres\n"
+" met `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres "
+"en zonder\n"
" aanhalingstekens!).\n"
"\n"
" set authenticate <wachtwoord> [address=<adres>]\n"
-" Om uw instellingen te kunnen wijzigen moet u eerst dit commando "
+" Om uw instellingen te wijzigen moet u eerst deze opdracht "
"gebruiken,\n"
-" samen met uw wachtwoord. Als u een bericht verstuurd vanaf een\n"
-" ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde "
-"adres\n"
-" op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
-"zonder\n"
+" voorzien van uw wachtwoord. Als u een bericht verstuurt vanaf een\n"
+" ander adres dan waarmee u bent aangemeld, specificeer uw "
+"aanmeldingsadres\n"
+" met `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres "
+"en zonder\n"
" aanhalingstekens!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
-" Als de `ack' instelling aan (on) is, dan krijgt u bij elk bericht \n"
-" dat u verstuurt naar de maillijst een bevestiging.\n"
+" Als de `ack' instelling aangezet (on) is, krijgt u bij elk bericht\n"
+" dat u verstuurt naar de maillijst een bevestiging van ontvangst.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
-" Als de `digest' instelling uit (off) is, dan zult u berichten "
-"ontvangen\n"
-" direct nadat ze op de maillijst zijn binnengekomen. Gebruik `set "
-"digest plain'\n"
-" als u berichten verzameld wil krijgen in een platte tekst digest\n"
-" (een zogenaamde RFC 1153 digest). Gebruik `set digest mime' als u "
-"berichten\n"
-" verzameld wil krijgen in een MIME digest.\n"
+" Als de `digest' (verzamelmail) instelling uit (off) is, zult u "
+"berichten ontvangen\n"
+" zodra deze op de maillijst zijn gepost. Gebruik `set digest plain'\n"
+" als u gebundelde verzamelberichten wilt ontvangen in gewone tekst\n"
+" (i.e. RFC 1153 verzamelmail). Gebruik `set digest mime' als u in "
+"plaats daarvan berichten\n"
+" wilt ontvangen die gebundeld zijn in MIME verzamelmails.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Zet ontvangen van berichten aan (on) of uit (off). Hiermee meldt u "
-"zich niet af\n"
-" maar berichten worden vanaf dat moment niet naar u verzonden als u "
-"off gebruikt.\n"
-" Dit kunt u gebruiken voor als uw op vakantie gaat. Let er dan op "
-"dat u `set delivery on'\n"
-" gebruikt als u terug bent van vakantie!\n"
+" Zet het ontvangen van berichten aan (on) of uit (off). Bij gebuik "
+"van 'off' meldt u zich niet af,\n"
+" maar Mailman zal u tijdelijk geen berichten toezenden. Dit is "
+"nuttig\n"
+" als u op vakantie gaat. Vergeet niet om 'set delivery on' te "
+"gebruiken\n"
+" als u terugkomt van vakantie!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
-" Gebruik `set myposts off' om geen berichten van de maillijst terug "
-"te krijgen die u zelf\n"
-" heeft verstuurd. Dit heeft geen effect als u digests ontvangt.\n"
+" Gebruik `set myposts off' om geen berichten van de maillijst te "
+"ontvangen die u zelf\n"
+" heeft verstuurd. Dit heeft geen effect als u verzamelmails "
+"ontvangt.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
-" Gebruikt `set hide on' om uw e-mailadres te verbergen voor mensen "
-"die de\n"
-" lidmaatschapslijst opvragen.\n"
+" Gebruikt `set hide on' om uw e-mailadres geheim te houden als men "
+"de\n"
+" lidmaatschapslijst raadpleegt.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Gebruik `set duplicates off' als u wilt niet wilt dat Mailman u "
-"berichten zend\n"
-" als uw adres expliciet is opgegeven in To: of Cc: velden van het "
-"bericht.\n"
-" Dit kan voorkomen dat u hetzelfde bericht meerdere keren ontvangt.\n"
+"berichten toestuurt\n"
+" als uw adres expliciet is opgenomen in de To: of Cc: velden van het "
+"betreffende bericht.\n"
+" Dit kan voorkomen dat u hetzelfde bericht dubbel ontvangt.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Gebruik `set reminders off' als u de maandelijkse "
"wachtwoordherinnering\n"
-" van deze maillijst wil uitschakelen.\n"
+" van deze maillijst wilt uitschakelen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
-msgstr "Ongeldig instellingscommando: %(subcmd)s"
+msgstr "Ongeldige opdracht: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
@@ -3394,38 +3358,38 @@ msgstr "Uw huidige instellingen:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
-msgstr "Uit"
+msgstr "uit"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
-msgstr "Aan"
+msgstr "aan"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
-msgstr " Bevestigingen %(onoff)s"
+msgstr " ontvangstbevestiging %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
-msgstr " digest platte tekst"
+msgstr " verzamelmail gewoon"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
-msgstr " digest mime"
+msgstr " verzamelmail mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
-msgstr " digest uit"
+msgstr " verzamelmail uit"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
-msgstr "bezorging aan"
+msgstr "ontvangst aan"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
-msgstr "bezorging uit"
+msgstr "ontvangst uit"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
@@ -3437,7 +3401,7 @@ msgstr "door de beheerder"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
-msgstr "door mail bounces"
+msgstr "vanwege bounces"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
@@ -3445,7 +3409,7 @@ msgstr " %(status)s (%(how)s op %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
-msgstr " mijn berichten %(onoff)s"
+msgstr " eigen berichten %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
@@ -3461,59 +3425,51 @@ msgstr " herinneringen %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
-msgstr "Je hebt niet het goede wachtwoord opgegeven"
+msgstr "U hebt niet het juiste wachtwoord opgegeven"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
-msgstr "Foute invoer: %(arg)s"
+msgstr "Fout argument: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
-msgstr "Niet toegelaten"
+msgstr "Geen toestemming"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
-#, fuzzy
msgid "ack option set"
-msgstr "bevestigingsinstelling gezet"
+msgstr "optie 'ontvangstbevestiging' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
-#, fuzzy
msgid "digest option set"
-msgstr "digest optie instelling"
+msgstr "optie 'verzamelmail' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
-#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
-msgstr "bezorging aan"
+msgstr "ontvangst geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
-#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr "; het is door jou uitgezet"
+msgstr "ontvangst uitgezet door gebruiker"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
-#, fuzzy
msgid "myposts option set"
-msgstr "mijn berichten optie instelling"
+msgstr "optie 'eigen berichten' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
-#, fuzzy
msgid "hide option set"
-msgstr "onzichtbaar optie instelling"
+msgstr "optie 'adres geheim houden' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
-#, fuzzy
msgid "duplicates option set"
-msgstr "dubbele berichten optie instelling"
+msgstr "optie 'dubbele berichten' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
-#, fuzzy
msgid "reminder option set"
-msgstr "herinnering optie instelling"
+msgstr "optie 'herinneringen' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr "stop is synoniem met het end commando.\n"
+msgstr "stop is synoniem met de end opdracht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
@@ -3535,22 +3491,20 @@ msgstr ""
"\n"
" subscribe [wachtwoord] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n"
" Aanmelden voor deze maillijst. U moet uw wachtwoord opgeven\n"
-" opgeven om u af te melden of uw instellingen te wijzigen, maar als "
-"u\n"
-" geen wachtwoord meestuurt dan zal deze worden gegenereerd U zult\n"
-" periodiek een wachtwoordherinnering toegestuurd krijgen.\n"
+" om u af te melden of om uw instellingen te wijzigen, maar als u\n"
+" het wachtwoord weglaat zal automatisch een wachtwoord voor u worden\n"
+" gegenereerd. U kunt periodiek een wachtwoordherinnering ontvangen.\n"
"\n"
-" Het volgende argument mag `nodigest' or `digest' (geen "
-"aanhalingstekens!)\n"
-" zijn. Als u zich aanmeldt voor een adres anders dan het adres "
-"waarmee u de\n"
-" aanmelding doet, dan moet u `address=<addres>' (zonder haakjes om "
-"het \n"
-" e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!) gebruiken.\n"
+" Het volgende argument mag zijn: `nodigest' of `digest' (zonder "
+"aanhalingstekens!).\n"
+" Als u zich aanmeldt voor een adres verschillend van het adres vanaf "
+"waar u dit aanmeldingsverzoek verstuurt,\n"
+" dan moet u `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het\n"
+" e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!) specificeren.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr "Ongeldige digestspecificatie: %(arg)s"
+msgstr "Ongeldige verzamelmailspecificatie: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
@@ -3563,8 +3517,8 @@ msgid ""
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod ingesteld\n"
-"voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is dan kunt u\n"
-" contact opnemen met de lijsteigenaren: %(listowner)s."
+"op deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is, kunt u\n"
+" contact opnemen met de lijstbeheerders op %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
msgid ""
@@ -3572,7 +3526,7 @@ msgid ""
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman kan het door u opgegeven e-mailadres niet accepteren als een\n"
-"geldig mailadres.(Er moet bijvoorbeeld een @ in zitten.)"
+"geldig adres.(Er moet bijvoorbeeld een @ in opgenomen zijn.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
@@ -3588,18 +3542,18 @@ msgstr "U bent al aangemeld!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr "Niemand kan zich aanmelden voor de digest van deze lijst!"
+msgstr "Niemand kan zich aanmelden voor de verzamelmail van deze lijst!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "Op deze lijst kunt u zich alleen aanleden met digestberichten!"
+msgstr "Op deze lijst kunt u zich alleen aanmelden voor verzamelmail!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"Uw aanmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijsteigenaar op adres\n"
+"Uw aanmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstbeheerder op\n"
"%(listowner)s voor controle."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
@@ -3621,18 +3575,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [wachtwoord] [address=<adres>]\n"
-" Afmelden van de maillijst. Als het wachtwoord is opgegeven\n"
-" moet dit hetzelfde zijn als uw huidige wachtwoord. Als het "
-"wachtwoord\n"
-" wordt weggelaten dan zal er een bevestiging worden gestuurd die\n"
-" moet worden teruggestuurd. Als u wilt afmelden vanaf een ander "
-"adres\n"
-" dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde adres op met\n"
-" `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
-"zonder\n"
-" aanhalingstekens!). Let er op dat in dit geval de bevestiging "
-"altijd naar het\n"
-" aangemelde adres word verstuurd.\n"
+" Afmelden van de maillijst. Indien opgegeven, moet het wachtwoord\n"
+" overeenkomen met uw huidige wachtwoord. Indien weggelaten, zal een\n"
+" bevestigingsbericht worden gestuurd naar het af te melden adres.\n"
+" Als u een afmeldingsbericht wilt versturen vanaf een adres\n"
+" verschillend van het af te melden adres, specificeer dan met\n"
+" `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres,\n"
+" en zonder aanhalingstekens!) het af te melden adres.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
@@ -3644,16 +3593,16 @@ msgid ""
"for\n"
"approval."
msgstr ""
-"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor\n"
+"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstbeheerder ter\n"
"goedkeuring."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
-msgstr "Uw heeft het verkeerde wachtwoord opgegeven"
+msgstr "U heeft het verkeerde wachtwoord opgegeven"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
-msgstr "Afmeldingsverzoek succesvol verwerkt."
+msgstr "Afmeldingsverzoek met succes verwerkt."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
@@ -3663,7 +3612,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who\n"
-" Geeft een overzicht van iedereen op de maillijst.\n"
+" Bekijk alle op deze maillijst aanwezige leden.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
@@ -3678,17 +3627,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who wachtwoord [address=<address>]\n"
-" Geeft een overzicht van iedereen op de lijst. Deze lijst mogen "
-"alleen\n"
-" door leden worden opgevraagd, daarom moet uw wachtwoord worden\n"
-" opgegeven om de lijst op te vragen. Als u een bericht verstuurd "
-"vanaf\n"
-" een ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw\n"
-" aangemelde adres op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het\n"
-" e-mailadres heen, en zonder aanhalingstekens!). Let er op dat in "
-"dit\n"
-" geval de bevestiging altijd naar het aangemelde adres word "
-"verstuurd.\n"
+" Bekijk alle op deze maillijst aanwezige leden. De ledenlijst mag\n"
+" alleen door leden worden ingezien, en u moet uw wachtwoord opgeven\n"
+" om de lijst op te vragen. Als u de lijst wilt opvragen vanaf een\n"
+" adres verschillend van uw lidmaatschapsadres, specificeer dan met\n"
+" `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres,\n"
+" en zonder aanhalingstekens!) uw lidmaatschapsadres.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
@@ -3700,14 +3644,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who wachtwoord\n"
-" Geeft een overzicht van iedereen op de lijst. Deze lijst mag alleen\n"
-" door de lijstbeheerder of de lijstmoderator worden opgevraagd,\n"
-" daarom moet het lijstbeheerders- of het lijstmoderatorwachtwoord\n"
-" worden opgegeven om de lijst op te vragen.\n"
+" Bekijk alle op deze maillijst aanwezige leden. De ledenlijst mag\n"
+" alleen door lijstbeheerders en lijstmoderators worden ingezien;\n"
+" u moet het beheerders- of moderator-wachtwoord opgeven om de lijst\n"
+" op te vragen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "U mag de lidmaatschapslijst niet opvragen."
+msgstr "U heeft geen toestemming om de ledenlijst in te zien."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
@@ -3715,25 +3659,23 @@ msgstr "Deze lijst heeft geen leden."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "Geen digest (normale) leden:"
+msgstr "Leden zonder verzamelmail:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
-msgstr "Digestleden"
+msgstr "Leden met verzamelmail:"
#: Mailman/Defaults.py:1321
-#, fuzzy
msgid "Catalan"
-msgstr "Italiaans"
+msgstr "Catalaans"
#: Mailman/Defaults.py:1322
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: Mailman/Defaults.py:1323
-#, fuzzy
msgid "Danish"
-msgstr "Fins"
+msgstr "Deens"
#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "German"
@@ -3749,11 +3691,11 @@ msgstr "Spaans (Spanje)"
#: Mailman/Defaults.py:1327
msgid "Estonian"
-msgstr "Ests"
+msgstr "Estlands"
#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "Euskara"
-msgstr ""
+msgstr "Baskisch"
#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "Finnish"
@@ -3765,7 +3707,7 @@ msgstr "Frans"
#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Kroatisch"
#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Hungarian"
@@ -3773,7 +3715,7 @@ msgstr "Hongaars"
#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Interlingua"
-msgstr ""
+msgstr "Interlingua"
#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "Italian"
@@ -3801,35 +3743,31 @@ msgstr "Noors"
#: Mailman/Defaults.py:1340
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "Pools"
#: Mailman/Defaults.py:1341
-#, fuzzy
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugees (Braziliaans)"
+msgstr "Portugees"
#: Mailman/Defaults.py:1342
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr "Portugees (Braziliaans)"
+msgstr "Portugees (Brazili�)"
#: Mailman/Defaults.py:1343
-#, fuzzy
msgid "Romanian"
-msgstr "Ests"
+msgstr "Roemeens"
#: Mailman/Defaults.py:1344
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: Mailman/Defaults.py:1345
-#, fuzzy
msgid "Serbian"
-msgstr "Duits"
+msgstr "Servisch"
#: Mailman/Defaults.py:1346
-#, fuzzy
msgid "Slovenian"
-msgstr "Duits"
+msgstr "Sloveens"
#: Mailman/Defaults.py:1347
msgid "Swedish"
@@ -3837,19 +3775,19 @@ msgstr "Zweeds"
#: Mailman/Defaults.py:1348
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turks"
#: Mailman/Defaults.py:1349
msgid "Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Oekrains"
#: Mailman/Defaults.py:1350
msgid "Chinese (China)"
-msgstr ""
+msgstr "Chinees (China)"
#: Mailman/Defaults.py:1351
msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr ""
+msgstr "Chinees (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
@@ -3857,14 +3795,13 @@ msgid ""
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"Opmerking: Omdat dit een lijst is van maillijsten zullen\n"
-"beheermeldingen zoals wachtwoordherinneringen\n"
-"worden verzonden naar uw lidmaatschapsbeheeradres,\n"
-"namelijk: %(addr)s."
+"Opmerking: Omdat dit een lijst is van maillijsten, zullen\n"
+"beheerdersmeldingen zoals wachtwoordherinneringen\n"
+"worden verzonden naar uw lidmaatschapsadres, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
-msgstr " (Digest modus)"
+msgstr " (Verzamelmail modus)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
@@ -3872,7 +3809,7 @@ msgstr "Welkom op de \"%(realname)s\" maillijst%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:88
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "Uw bent afgemeld van de %(realname)s maillijst"
+msgstr "U bent afgemeld van de %(realname)s maillijst"
#: Mailman/Deliverer.py:115
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
@@ -3880,7 +3817,7 @@ msgstr "%(listfullname)s maillijstherinnering"
#: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr ""
+msgstr "Kwaadwillige aanmeldingspoging ontdekt"
#: Mailman/Deliverer.py:168
msgid ""
@@ -3889,6 +3826,10 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
+"%(address)s was uitgenodigd voor een andere maillijst, maar in een\n"
+"kwaadwillige poging is getracht de uitnodiging te bevestigen op uw lijst.\n"
+"Wij veronderstellen dat u dit wilde weten. Er is geen verdere actie nodig\n"
+"van uw kant."
#: Mailman/Deliverer.py:187
msgid ""
@@ -3898,23 +3839,27 @@ msgid ""
"you\n"
"is required."
msgstr ""
+"U hebt %(address)s uitgenodigd op uw lijst, maar in een kwaadwillige\n"
+"poging heeft deze getracht de uitnodiging te bevestigen op een andere\n"
+"lijst. Wij veronderstellen dat u dit wilde weten. Er is geen verdere actie "
+"nodig\n"
+"van uw kant."
#: Mailman/Deliverer.py:220
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr "%(listfullname)s maillijstherinnering"
+msgstr "%(listname)s onderzoeksbericht"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
-msgstr "Door onbekende redenen"
+msgstr "Om onbekende redenen"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
-msgstr "Uw bericht is niet geweigerd"
+msgstr "Uw bericht is geweigerd"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
-msgstr "Archiefinstellingen"
+msgstr "Archief"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
@@ -3926,7 +3871,7 @@ msgstr "Archiveer berichten?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
-msgstr "alleen voor leden"
+msgstr "aleen voor leden"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
@@ -3938,27 +3883,27 @@ msgstr "Is het archief publiek toegankelijk of alleen voor leden?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
-msgstr "Maandelijks"
+msgstr "Elke maand"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
-msgstr "Kwartaallijks"
+msgstr "Elk kwartaal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
-msgstr "Jaarlijks"
+msgstr "Elk jaar"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
-msgstr "Dagelijks"
+msgstr "Elke dag"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
-msgstr "Wekelijks"
+msgstr "Elke week"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
-msgstr "Hoe vaak moet er een nieuw archief worden gemaakt?"
+msgstr "Hoe vaak moet een nieuw archief worden gestart?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
@@ -3981,24 +3926,22 @@ msgid ""
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
-"Automatische beantwoorderinstellingen.<p>\n"
+"Instellingen van de automatische beantwoorder.<p>\n"
"\n"
-"In de tekstvelden hieronder kunnen bepaalde variabelen\n"
-"worden gebruikt die worden vervangen door de teksten\n"
-"erachter:\n"
+"In de tekstvelden hieronder kunnen 'strings' gebruikt worden ter\n"
+"aanduiding van de volgende waarden:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>geeft de naam van de maillijst</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>geeft het webadres van de "
"lijstinformatiepagina</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>geeft het adres te gebruiken voor "
-"lijstverzoeken</em>\n"
-" <li><b>owneremail</b> - <em>geeft het adres van de lijsteigenaar</em>\n"
+"aanmeldingsverzoeken</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>geeft het adres van de lijstbeheerder</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>Voor elke tekstveld kan je de tekst direct in de tekstbox zetten of je "
-"kan\n"
-" een bestand specificeren op uw locale computersysteem om als tekst te "
-"uploaden."
+"<p>Bij elke tekstoptie kunt u de tekst direct in het betreffende tekstveld\n"
+"invoeren, maar u kunt er ook voor kiezen om een tekstbestand op uw pc\n"
+"te uploaden."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
@@ -4006,25 +3949,25 @@ msgid ""
" posters?"
msgstr ""
"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan\n"
-" maillijstzenders?"
+" afzenders van berichten?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr "Automatische antwoordtekst om te versturen aan maillijstzenders."
+msgstr ""
+"Automatische antwoordtekst om te versturen aan afzenders van berichten."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
-"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen als er berichten\n"
-" binnenkomen op het adres van de lijsteigenaar?"
+"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan afzenders van berichten\n"
+" gericht aan het adres van de lijsteigenaar?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
-"Automatische antwoordtekst om te versturen aan zenders die een bericht "
-"sturen naar de lijsteigenaar."
+"Automatische antwoordtekst voor berichten gericht aan de lijsteigenaar."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
@@ -4041,18 +3984,18 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
-"Moet Maillman een automatisch antwoord versturen naar zenders\n"
-" die een e-mail sturen naar het adres voor lijstverzoeken? Als\n"
-" u ja kiest beslis dan of u wilt dat Mailman het "
-"oorspronkelijke\n"
-" bericht negeert of dat het moet worden doorgestuurd naar het\n"
-" systeem als een normaal mail commando."
+"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan afzenders van berichten\n"
+" gericht aan het adres voor aanmeldingsverzoeken? Als u ja "
+"kiest,\n"
+" beslis dan of u wilt dat Mailman het oorspronkelijke bericht\n"
+" negeert of dat het moet worden doorgestuurd naar het systeem\n"
+" als een regulier verzoek."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
-"Automatische antwoordtekst om te versturen aan zenders die een bericht "
-"sturen naar het adres voor maillijstverzoeken."
+"Automatische antwoordtekst voor berichten gericht aan het adres voor "
+"aanmeldingsverzoeken."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
@@ -4061,12 +4004,13 @@ msgid ""
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
-"Aantal dagen tussen automatische beantwoordingen door dezelfde zender\n"
-" aan de maillijst of aan de lijsteigenaar/lijstverzoeken "
-"adressen.\n"
-" Stel in op nul (of een negatief getal) voor geen uitstel (m.a."
-"w.\n"
-" automatische beantwoording op elk bericht)."
+"Aantal dagen tussen automatische antwoorden aan dezelfde afzender, zowel\n"
+" m.b.t. berichten gericht aan de maillijst als aan de adressen "
+"van de\n"
+" lijsteigenaar en aanmeldingsverzoeken. Stel in op nul (of een\n"
+" negatief getal) voor geen uitstel (m.a.w. automatische "
+"beantwoording\n"
+" van elk bericht)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
@@ -4132,8 +4076,10 @@ msgid ""
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
-"Dit beleid regelt het automatische bounceverwerkingssysteem\n"
-" in Mailman. Hier vindt u een overzicht van hoe het werkt.\n"
+"Bounces zijn retourmeldingen van berichten die\n"
+" niet op de plaats van bestemming zijn aangekomen. Mailman heeft\n"
+" een automatisch bounceverwerkingssysteem. Hier vindt u een\n"
+" overzicht hoe dit werkt en hoe u het nader kunt instellen.\n"
"\n"
" <p>Wanneer een bounce wordt ontvangen zal Mailman proberen\n"
" twee soorten informatie uit het bericht te halen: het adres van "
@@ -4142,9 +4088,9 @@ msgstr ""
"probleem\n"
" dat de bounce heeft veroorzaakt. De zwaarte kan <em>hard</em> "
"of\n"
-" <em>zacht</em> zijn, wat betekent dat er of een fatale fout is "
+" <em>zacht</em> zijn, wat betekent dat er �f een fatale fout is "
"opgetreden\n"
-" of een tijdelijke fout. Bij twijfel wordt een harde zwaarte "
+" �f een tijdelijke fout. Bij twijfel wordt een harde zwaarte "
"gebruikt.\n"
"\n"
" <p>Als het niet mogelijk is om een adres van een lid te "
@@ -4165,11 +4111,11 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounceteller\n"
" grens</a> komt dan wordt het lidmaatschap uitgezet. Bij het "
"uitzetten ontvangt\n"
-" het lid geen berichten meer van de lijst totdat de lidmaatschap "
+" het lid geen berichten meer van de lijst totdat het lidmaatschap "
"weer is aangezet\n"
" (door de lijstbeheerder of de gebruiker zelf). Ondertussen zal "
"het lid af en toe\n"
-" herinneringen ontvangen dat hun lidmaatschap is uitgeschakeld. "
+" herinneringen ontvangen dat zijn lidmaatschap is uitgeschakeld. "
"In deze\n"
" herinneringen staat beschreven hoe het lid zijn lidmaatschap "
"weer kan aanzetten.\n"
@@ -4177,7 +4123,7 @@ msgstr ""
" <p>U kunt zowel het \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">aantal\n"
-" herinneringen</a> instellen dat het lid ontvang als de \n"
+" herinneringen</a> instellen dat het lid ontvangt als de \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequentie</a> waarmee deze herinneringen worden verzonden.\n"
@@ -4199,7 +4145,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr "Bouncedetectiegevoeligheid"
+msgstr "Bouncedetectie-gevoeligheid"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
@@ -4214,9 +4160,9 @@ msgid ""
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Door deze instelling op <em>Nee</em> te zetten\n"
-" schakelt u alle automatisch bounceverwerking voor deze \n"
-" lijst uit. Bounceberichten zullen dan nog steeds worden\n"
-" genegeerd zodat de lijstbeheerder niet wordt overstroomd\n"
+" schakelt u alle automatische bounceverwerking voor deze \n"
+" lijst uit. Bounceberichten zullen nog steeds worden\n"
+" genegeerd, zodat de lijstbeheerder niet wordt overstroomd\n"
" met deze berichten."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
@@ -4225,8 +4171,8 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
-"Het maximum aan bounceberichten voordat het lidmaatschap\n"
-" wordt uitgeschakeld. Dit getal mag cijfers achter de punt\n"
+"De maximum bounce score voordat het lidmaatschap\n"
+" wordt uitgeschakeld. Deze waarde mag decimalen achter de punt\n"
" hebben."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
@@ -4246,6 +4192,26 @@ msgid ""
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
+"Elk lid heeft een maximum bounce score toegewezen gekregen, een getal met "
+"decimalen\n"
+" achter de punt. Als Mailman een bounce ontvangt van het lid, "
+"zal\n"
+" de score worden verhoogd. Harde bounces (fatale fouten) "
+"verhogen\n"
+" de score met 1.0, terwijl zachte bounces (tijdelijke fouten) "
+"de\n"
+" score met 0.5 verhogen. Slechts ��n bounce per dag draagt bij "
+"aan\n"
+" de verhoging van de score, dus zelfs als 10 bounces op dezelfde "
+"dag\n"
+" worden ontvangen, zal de score met niet meer dan 1.0 worden "
+"verhoogd.\n"
+"\n"
+" Deze variable legt de bovenlimiet vast voor de bounce score "
+"van\n"
+" een lid, waarboven het lidmaaatschap automatisch wordt "
+"uitgezet,\n"
+" maar waarbij het lid nog niet verwijderd wordt van de maillijst."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
@@ -4253,10 +4219,10 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
-"Het aantal dagen nadat de bouncegegevens van het lidmaatschap\n"
-" zijn verlopen als er geen nieuwe bounceberichten zijn "
-"ontvangen\n"
-" binnen deze termijn. Dit getal moet een heel getal zijn."
+"Het aantal dagen waarna de bouncegegevens van het lid terzijde zullen "
+"worden\n"
+" geschoven, als er geen nieuwe bounceberichten zijn ontvangen.\n"
+" Deze waarde moet een heel getal zijn."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
@@ -4268,13 +4234,11 @@ msgid ""
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
-"Hoeveel <em>Uw lidmaatschap is uitgeschakeld</em> herinneringen\n"
-" moet een uitgeschakeld lid krijgen voordat het adres verwijderd "
-"wordt\n"
-" van de maillijst. Stel dit in op 0 om het adres direct te "
-"verwijderen als\n"
-" de bounceteller de bounceteller grens heeft overschreden. Dit "
-"moet\n"
+"Hoeveel <em>Uw lidmaatschap is geinactiveerd</em> herinneringen\n"
+" moet een lid krijgen voordat het adres uit de maillijst wordt\n"
+" verwijderd. Stel dit in op 0 om het adres direct te "
+"verwijderen\n"
+" als de maximum bounce score is overschreden. Deze waarde moet\n"
" een heel getal zijn."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
@@ -4283,8 +4247,8 @@ msgid ""
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Het aantal dagen tussen het verzenden van <em>Uw lidmaatschap is "
-"uitgeschakeld\n"
-" </em> herinneringen. Deze waarde moet een heel getal zijn."
+"geinactiveerd</em>\n"
+" herinneringen. Deze waarde moet een heel getal zijn."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Notifications"
@@ -4297,10 +4261,9 @@ msgid ""
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
-"Moet Mailman aan u, de lijsteigenaar, ieder bouncebericht dat niet kon\n"
-" worden gedetecteerd door de bounceverwerking doorsturen? "
-"<em>Ja</em>\n"
-" is aanbevolen."
+"Moet Mailman u, de lijsteigenaar, ieder bouncebericht dat niet kon\n"
+" worden gedetecteerd door de bounceverwerker doorsturen?\n"
+" <em>Ja</em> is aanbevolen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
@@ -4332,40 +4295,34 @@ msgid ""
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
-"Ondanks dat de bouncedetectie vrij robuust is, is\n"
-" het onmogelijk om elk bounceformaat in de wereld te "
-"detecteren.\n"
-" U wordt aangeraden deze variabelen op <em>Ja</em> te zetten\n"
-" om twee redenen: 1) Als het echt om een permanente bounce gaat\n"
-" van een van de leden dan zult u die handmatig willlen "
-"verwijderen\n"
-" van de lijst en 2) Heeft u de mogelijkheid om een bericht naar "
-"de\n"
-" Mailman ontwikkelaars te sturen zodat een nieuw formaat "
-"uiteindelijk\n"
-" kan worden toegevoegd aan Mailman.\n"
+"Ondanks het feit dat de bouncedetector tamelijk robuust is, is het\n"
+" onmogelijk om elk in de wereld bestaand bounce-format te\n"
+" detecteren. U wordt aangeraden deze variabele op <em>Ja</em> "
+"te\n"
+" houden om twee redenen: 1) Als het echt een permanente bounce\n"
+" betreft van een van de leden, dan moet u deze waarschijnlijk\n"
+" handmatig uit de lijst verwijderen, en 2) u kunt het bericht\n"
+" aan de makers van Mailman sturen opdat dit nieuwe format kan\n"
+" worden toegevoegd aan de set van bekende formats.\n"
"\n"
-" <p>Wilt u deze berichten per s deze berichten niet ontvangen,\n"
-" zet dan deze variabele op <em>Nee</em> en alle niet "
-"gedetecteerde\n"
-" bounce berichten zullen worden genegeerd zonder verder "
-"verwerking\n"
+" <p>Als u dat allemaal niet kan schelen, zet dan deze variabele\n"
+" op <em>Nee</em> en alle niet gedetecteerde bounceberichten\n"
+" zullen worden genegeerd zonder verdere verwerking.\n"
"\n"
-" <p><b>Note:</b> Deze instelling heeft ook invloed op alle "
-"berichten\n"
-" die worden verstuurd naar uw lijsteigenaarsadres. Dit adres is "
-"niet meer\n"
-" geldig en mag niet meer gebruikt wordt, maar het kan zijn dat "
-"er mensen\n"
-" zijn die nog mail zullen sturen naar dit adres. Als dat gebeurt "
-"terwijl deze\n"
-" variabele op <em>Nee</em> is gezet dan zullen ook deze "
-"berichten\n"
-" worden genegeerd. U kunt besluiten om een\n"
+" <p><b>Opmerking:</b> Deze instelling heeft ook invloed op alle\n"
+" berichten gericht aan het -admin adres. Dit adres heeft de\n"
+" status 'deprecated' (verouderd/niet geldig) gekregen en moet\n"
+" nooit gebruikt worden, maar de mogelijkheid bestaat dat "
+"sommige\n"
+" personen nog steeds mail sturen naar dit adres. Als dat "
+"gebeurt,\n"
+" en deze variabele is op <em>Nee</em> gezet, dan zullen ook "
+"deze\n"
+" berichten worden genegeerd. U kunt besluiten om een\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">automatisch\n"
-" antwoord</a> in te stellen voor e-mail naar het eigenaar- of "
-"beheeradres."
+" antwoord</a> in te stellen voor e-mail gericht aan het -owner "
+"en -admin adres."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
@@ -4373,7 +4330,7 @@ msgid ""
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n"
-" een lidmaatschap is uitgeschakeld door bounceberichten?"
+" een lidmaatschap is uitgeschakeld vanwege bounceberichten?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
@@ -4384,13 +4341,12 @@ msgid ""
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Door deze waarde op <em>Nee</em> in te stellen worden\n"
-" meldingsberichten uitgeschakeld die normaal aan de "
-"lijsteigenaar\n"
-" worden verstuurd als een lidmaatschap is uitgeschakeld door "
-"een\n"
-" teveel aan bounceberichten.\n"
-" Een poging om het lid hiervan op de hoogte te stellen zal wel\n"
-" worden gedaan."
+" meldingsberichten uitgeschakeld die normaliter aan de\n"
+" lijsteigenaren zouden worden verstuurd als een lidmaatschap "
+"wordt\n"
+" uitgeschakeld vanwege een excessief aantal bounces. Er zal wel\n"
+" altijd een poging worden gedaan om het lid op de hoogte te "
+"stellen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
@@ -4398,7 +4354,7 @@ msgid ""
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n"
-" een lid is afgemeld door een teveel aan bounceberichten?"
+" een lid definitief zal worden afgemeld vanwege bounces?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
@@ -4409,12 +4365,12 @@ msgid ""
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Door deze waarde op <em>Nee</em> in te stellen worden\n"
-" meldingsberichten uitgeschakeld die normaal aan de "
-"lijsteigenaar\n"
-" worden verstuurd als een lidmaatschap is afgemeld door een\n"
-" teveel aan bounceberichten.\n"
-" Een poging om het lid hiervan op de hoogte te stellen zal wel\n"
-" worden gedaan."
+" meldingsberichten uitgeschakeld die normaliter aan de\n"
+" lijsteigenaeren zouden worden verstuurd als een lid definitief\n"
+" wordt afgemeld vanwege een excessief aantal bounces. Er zal "
+"wel\n"
+" altijd een poging worden gedaan om het lid op de hoogte te "
+"stellen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
@@ -4437,7 +4393,6 @@ msgid "Preserve"
msgstr "Bewaren"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
-#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
@@ -4478,41 +4433,44 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beleid over de inhoud van lijstverkeer.\n"
"\n"
-" <p>Filteren op inhoud (content filtering) werkt als volgt: Als "
-"een\n"
+" <p>Filteren op inhoud werkt als volgt: als een\n"
" bericht door de lijst wordt ontvangen en filteren op inhoud is\n"
" aangezet, dan zullen de individuele bijlagen eerst worden\n"
" vergeleken met de\n"
-" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
-"\">filter_mime_types</a>.\n"
-" Als het bijlagetype gelijk is aan n van die filtertypes dan "
-"zal de\n"
-" bijlage worden verwijderd.\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
+" filtertypes</a>. Als het type bijlage overeenkomt met ��n van "
+"de\n"
+" gedefinieerde filtertypes, dan wordt de bijlage verwijderd.\n"
"\n"
-" <p>Daarna, als er <a\n"
-" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types "
-"(doorlaattypes)</a>\n"
-" zijn gedefinieerd, zal elk bijlagetype dat <em>niet</em> gelijk "
-"is\n"
-" aan een doorlaattype ook worden verwijderd. Als er geen "
-"doorlaattypes zijn\n"
-" gedefinieerd dan wordt deze controle overgeslagen.\n"
+" <p>Vervolgens, als er <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">doorlaattypes</"
+"a>\n"
+" zijn gedefinieerd, zal elk type bijlage dat <em>niet</em>\n"
+" overeenkomt met een doorlaattype ook worden verwijderd. Als "
+"geen\n"
+" doorlaattypes zijn gedefinieerd wordt deze controle "
+"overgeslagen.\n"
"\n"
-" <p>Na deze filtering zal elke <tt>multipart</tt> bijlage die "
-"leeg is\n"
-" worden verwijderd. Als het bericht zelf dan ook leeg is dan zal\n"
+" <p>Na deze initi�le filters, zal elke <tt>multipart</tt> bijlage "
+"die\n"
+" leeg is worden verwijderd. Indien het bericht zelf dan leeg is, "
+"zal\n"
" het hele bericht worden verwijderd.\n"
-" Daarna zal elk <tt>multipart/alternative</tt> sectie worden\n"
-" vervangen door het eerste alternatief dat niet leeg is na\n"
-" filtering.\n"
"\n"
-" <p>Als laatste zullen alle <tt>text/html</tt> delen die zijn\n"
-" overgebleven uit het bericht worden omgezet naar <tt>text/plain</"
-"tt> als\n"
-" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
-" >convert_html_to_plaintext</a> is aangezet en de site is "
-"ingesteld\n"
-" om deze omzettingen mogelijk te maken."
+" <p>Daarna zal elke <tt>multipart/alternative</tt> sectie\n"
+" worden vervangen door het eerste alternatief dat niet leeg is\n"
+" na het filteren als\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
+" >collapse_alternatives</a> is aangezet.\n"
+"\n"
+" <p>Tenslotte zullen alle <tt>text/html</tt> delen die zijn\n"
+" overgebleven in het bericht worden omgezet naar <tt>text/plain</"
+"tt>\n"
+" als <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
+"\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is aangezet en de site dusdanig "
+"is\n"
+" geconfigureerd dat deze omzettingen zijn toegestaan."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
@@ -4527,10 +4485,9 @@ msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
-"Verwijder berichtbijlages die gelijk zijn aan een\n"
-" inhoudstype."
+"Filtertypes: verwijder berichtbijlages die overeenkomen met ��n van de\n"
+" volgende inhoudstypes."
-# whitelist vertalen?
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
@@ -4545,17 +4502,19 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
-"Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die gelijk\n"
-" is aan n van de inhoudstypes. Elke regel moet een\n"
-" string zijn die een MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
-" b.v. <tt>image/gif</tt> bevat. Laat het subtype weg om alle\n"
-" delen met een gelijk hoofdinhoudstype te verwijderen, b.v. "
-"<tt>image</tt>.\n"
+"Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die\n"
+" overeenkomt met ��n van deze inhoudstypes. Elke regel moet een\n"
+" string zijn die een MIME <tt>type/subtype</tt> aanduidt,\n"
+" b.v. <tt>image/gif</tt>. Laat het subtype achterwege om alle\n"
+" delen te verwijderen die overeenkomen met het "
+"hoofdinhoudstype,\n"
+" b.v. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Lege regels worden genegeerd.\n"
"\n"
" <p>Zie ook <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a> voor een inhoudstype whitelist."
+" >doorlaattypes</a> om inhoudstypes te defini�ren die wel mogen\n"
+" worden doorgelaten."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -4563,7 +4522,8 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Verwijder berichtbijlagen die niet gelijk zijn aan een inhoudstype.\n"
+"Doorlaattypes: verwijder berichtbijlagen die ni�t overeenkomen met ��n\n"
+" van de volgende inhoudstypes.\n"
" Laat dit veld leeg om deze controle over te slaan."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
@@ -4579,46 +4539,44 @@ msgid ""
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-"Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die niet "
-"gelijk\n"
-" is aan n van de inhoudstypes. Vereisten en formaten zijn\n"
-" hetzelfde als de <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
-"filter_mime_types\"\n"
-" >filter_mime_types</a>.\n"
+"Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die ni�t\n"
+" overeenkomt met ��n van deze inhoudstypes. Vereisten en "
+"formats\n"
+" zijn gelijk aan die voor de <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/ filter_mime_types\"\n"
+" >filtertypes</a>.\n"
"\n"
-" <p><b>Opmerking:</b> Als u in de lijst regels invoert zonder\n"
-" <tt>multipart</tt> toe te voegen aan de lijst dan zullen alle "
-"berichten met\n"
-" bijlages worden afgewezen door het doorlaatfilter."
+" <p><b>Opmerking:</b> als u waarden aan deze lijst toevoegt\n"
+" maar niet de waarde <tt>multipart</tt>, dan zal elk bericht "
+"met\n"
+" bijlagen worden geweigerd door de doorlaatfilter."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
-"Verwijder berichtbijlages die gelijk zijn aan een\n"
-" inhoudstype."
+"Filtertypes: verwijder berichtbijlages die overeenkomen met ��n van de\n"
+" volgende bestandsstypen."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Verwijder berichtbijlagen die niet gelijk zijn aan een inhoudstype.\n"
+"Doorlaattypes: verwijder berichtbijlagen die ni�t overeenkomen met ��n\n"
+" van de volgende bestandstypen.\n"
" Laat dit veld leeg om deze controle over te slaan."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
-#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
-"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan\n"
-" maillijstzenders?"
+"Moet Mailman multipart/alternative verbergen en\n"
+" terugbrengen tot de inhoud van het eerste deel?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
@@ -4627,7 +4585,7 @@ msgid ""
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
-"Moet Mailman <tt>text/html</tt> delen omzetten naar 'platte tekst'?\n"
+"Moet Mailman <tt>text/html</tt> delen omzetten naar gewone tekst?\n"
" Deze omzetting wordt uitgevoerd nadat MIME bijlagen zijn "
"verwijderd."
@@ -4637,11 +4595,10 @@ msgid ""
" rules."
msgstr ""
"Te ondernemen actie als het bericht overeenkomt met de\n"
-" inhoudsfilteringregels."
+" inhoudsfilter-regels."
-# lijstlidmaatschap?
-# alle berichten worden bewaard -> beter is -> alle berichten worden vastgehouden
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
+#, fuzzy
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
@@ -4671,37 +4628,36 @@ msgid ""
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
-"Een van deze handelingen wordt verricht wanneer het bericht gelijk is\n"
-" aan een van de inhoudsfilteringregels. Dat betekent dat het\n"
-" inhoudstype op het hoogste niveau gelijk is aan n van de <a\n"
+"Een van deze handelingen wordt ondernomen wanneer het bericht\n"
+" overeenkomt met ��n van de inhoudsfilter-regels: als het\n"
+" inhoudstype op het hoogste niveau overeenkomt met ��n van de "
+"<a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
-" >filter_mime_types</a> (filtertypes), of het inhoudsttype op "
-"het\n"
-" hoogste niveau <strong>niet</strong> gelijk is aan n van de\n"
+" >filter_mime_types</a>, of als het inhoudsttype op het hoogste "
+"niveau\n"
+" <strong>niet</strong> overeenkomt met ��n van de\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a> (doorlaattypes), of als na het filteren "
-"de\n"
-" delen van het bericht het bericht leeg is.\n"
+" >pass_mime_types</a>, of als na het filteren van de onderdelen\n"
+" van het bericht als eindresultaat een leeg bericht overblijft.\n"
"\n"
-" <p>Let op dat dez handeling niet wordt uitgevoerd als na het\n"
-" filteren het bericht nog steeds inhoud bevat. In dat geval "
-"wordt\n"
-" het bericht altijd doorgestuurd naar de maillijstleden.\n"
+" <p>Let op dat deze handeling niet wordt ondernomen als na het\n"
+" filteren het bericht nog steeds inhoud bevat. In dat geval\n"
+" wordt het bericht altijd doorgestuurd naar de maillijstleden.\n"
"\n"
-" <p>Als de berichten worden genegeerd zal er een regel in de "
-"log\n"
-" worden geschreven met daarin de Message-ID van het genegeerde\n"
-" bericht. Als berichten zijn geweigerd of doorgestuurd naar de\n"
-" lijsteigenaar dan wordt een reden gegeven in het bouncebericht\n"
-" aan de oorspronkelijke schrijver. Als berichten worden bewaard "
-"dan\n"
-" worden deze bewaard in een speciale wachtdirectory op de "
-"schijf\n"
-" van de sitebeheerder om te bekijken (en eventueel gered te "
-"worden)\n"
-" of te worden genegeerd. Deze laatste instelling is alleen "
-"beschikbaar\n"
-" als dit is aangezet door de sitebeheerder."
+" <p>Als berichten worden genegeerd, zal een regel aan het "
+"logboek\n"
+" worden toegevoegd met daarin het Message-ID van het genegeerde\n"
+" bericht. Als berichten worden geweigerd of doorgestuurd naar "
+"de\n"
+" lijsteigenaar, dan wordt een weigeringsreden toegevoegd aan "
+"het\n"
+" bouncebericht aan de oorspronkelijke verzender. Als berichten\n"
+" worden bewaard, dan worden ze opgeslagen in een speciale\n"
+" wachtrij-directory op de schijf van de sitebeheerder om nog te\n"
+" kunnen worden bekeken (en eventueel te worden gered), maar "
+"verder\n"
+" worden de berichten genegeerd. Deze laatste optie is alleen\n"
+" beschikbaar indien geactiveeerd door de sitebeheerder."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
@@ -4709,27 +4665,27 @@ msgstr "Ongeldig MIME type genegeerd: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
-msgstr "Digestinstellingen"
+msgstr "Verzamelmail"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr ""
-"Digestinstellingen. Een digests is een bericht waarin berichten zijn "
-"verzameld die verzonden zijn via de maillijst."
+"Verzamelmail-instellingen. In een verzamelmail (digest) zijn berichten van "
+"een bepaalde periode in ��n bericht gebundeld."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
-"Mogen lijstleden voor de mogelijkheid kiezen om het lijstverkeer verzameld "
-"te laten ontvangen in digests?"
+"Mogen lijstleden voor de mogelijkheid kiezen om berichten gebundeld in "
+"verzamelmails te ontvangen?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
-msgstr "Digest"
+msgstr "Verzamelmail"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
-msgstr "Normaal"
+msgstr "Regulier"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
@@ -4737,78 +4693,82 @@ msgstr "Welk bezorgingsmethode is standaard voor nieuwe leden?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
-msgstr "HTML"
+msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
-#, fuzzy
msgid "Plain"
-msgstr "Platte tekst"
+msgstr "Gewoon"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
-msgstr ""
-"Als er voor digests ontvangen is gekozen, welk formaat is dan standaard?"
+msgstr "Als verzamelmails worden ontvangen, welk format is dan standaard?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
-msgstr "Wat is de limiet in Kb van een digest voordat het wordt verzonden?"
+msgstr ""
+"Wat is de limiet in Kb van een verzamelmail voordat het wordt verzonden?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
-"Moet een digest dagelijks worden verzonden wanneer de limiet niet is bereikt?"
+"Moet een verzamelmail dagelijks worden verzonden, ook al is de limiet niet "
+"bereikt?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "Header die wordt toegevoegd aan elke digest"
+msgstr "Header die wordt toegevoegd aan elke verzamelmail"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
-"Tekst toegevoegd (als eerste stuk tekst, voor de inhoudsopgave) aan het "
-"begin van de digests."
+"Tekst toegevoegd (als een eerste bericht, voor de inhoudsopgave) aan het "
+"begin van verzamelmails. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "Voettekst toegevoegd aan elke digest"
+msgstr "Voettekst toegevoegd aan elke verzamelmail"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr "Text toegevoegd (als laatste tekst) aan het einde van digests."
+msgstr ""
+"Tekst toegevoegd (als een laatste bericht) aan het einde van verzamelmails. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
-msgstr "Hoe vaak moet een nieuwe digest gestart worden?"
+msgstr ""
+"Verzamelmails hebben 'volume' en 'editie' nummers, bv. Vol 3 #18 - 5 msgs."
+"Hoe vaak moet een nieuw verzamelmail-volume gestart worden?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
-"Als een nieuwe digest is gestart, wordt het volumenummer\n"
-" opgehoogd en wordt het oplagenummer gereset naar 1."
+"Als een nieuw verzamelmail-volume wordt gestart, wordt het volumenummer\n"
+" automatisch opgehoogd en wordt met editie-nummer 1 gestart."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr "Moet Mailman nu een nieuwe digest maken?"
+msgstr "Moet Mailman een nieuw verzamelmail-volume starten?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
-"Het aanzetten van deze instelling zorgt dat Mailman een nieuw volume start\n"
-" bij de volgende digest die verzonden wordt."
+"Het aanzetten van deze instelling zorgt ervoor dat Mailman een nieuw\n"
+" volume start bij de eerstvolgende verzamelmail die verzonden "
+"wordt."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
-"Moet Mailman de volgende digest nu versturen, als deze\n"
+"Moet Mailman de volgende verzamelmail nu versturen, mits deze\n"
" niet leeg is?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
@@ -4816,16 +4776,16 @@ msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
-"De volgende digest wordt verzonden als volume\n"
+"De volgende verzamelmail wordt verzonden als volume\n"
" %(volume)s, nummer %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
-msgstr "Een digest is verzonden."
+msgstr "Een verzamelmail is verzonden."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "Er was geen digest om te verzenden."
+msgstr "Er was geen verzamelmail om te verzenden."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
@@ -4844,12 +4804,12 @@ msgid ""
"this\n"
" problem."
msgstr ""
-"De volgende niet toegestane substitutievariabelen werden\n"
-" gevonden in de <code>%(property)s</code> string:\n"
+"De volgende niet toegestane vervangende waardes werden\n"
+" aangetroffen in de <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
-" <p>Het is mogelijk dat uw lijst niet correct functioneert "
-"totdat\n"
-" u dit probleem heeft opgelost."
+" <p>Het is mogelijk dat uw lijst niet naar behoren "
+"functioneert\n"
+" totdat u dit probleem heeft gecorrigeerd."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
msgid ""
@@ -4859,16 +4819,18 @@ msgid ""
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
-"Uw <code>%(property)s</code> string blijkt een aantal\n"
-" corrigeerbare problemen te hebben in hun nieuwe\n"
-" waarde. De gecorrigeerde waarde zal hiervoor in de\n"
-" plaats worden gebruikt. Controleer alstublieft deze\n"
-" gecorrigeerde waarde op correctheid.\n"
+"Uw <code>%(property)s</code> string bleek problemen\n"
+" te bevatten n.a.v. nieuw ingevoerde waarden. Gelukkig\n"
+" waren deze te corrigeren, in zoverre dat in plaats "
+"daarvan\n"
+" de vaste waarde is gebruikt. Controleer alstublieft of "
+"de\n"
+" gecorrigeerde waarde datgene is wat u bedoelde.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:33
msgid "General Options"
-msgstr "Algemene Instellingen"
+msgstr "Algemene instellingen"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Conceal the member's address"
@@ -4876,11 +4838,11 @@ msgstr "Verberg het adres van het lid"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr "Bevestig het ontvangen van het bericht van het lid"
+msgstr "Bevestig het ontvangen van berichten van het lid"
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr "Stuur geen kopie van berichten die een lid zelf heeft verstuurd"
+msgstr "Stuur geen berichten die het lid zelf heeft verstuurd"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
@@ -4901,7 +4863,8 @@ msgstr "Algemene lijstinstellingen"
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
-"De naam van deze lijst (maak alleen hoofdletter/kleine letterwijzingen)"
+"De naam van deze lijst (alleen wijzigingen hoofdletters/kleine letters "
+"toegestaan!)"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid ""
@@ -4915,23 +4878,22 @@ msgid ""
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
-"De letters in deze naam kunnen naar kleine letters of hoofdletters\n"
-" worden veranderd om het meer toonbaar te maken. Echter,\n"
-" deze naam wordt gebruikt als het e-mailadres (b.v. in\n"
-" aanmeldingsbevestingingen), dus het mag <em>niet</em> op\n"
-" andere manieren worden veranderd (e-mail is niet hoofdletter/\n"
-" kleine lettergevoelig, maar is wel gevoelig voor al het "
-"andere :-)"
+"De letters in deze naam kunnen in kleine letters of hoofdletters\n"
+" worden veranderd om de naam toegankelijker te maken. De naam\n"
+" wordt echter ook gebruikt als het e-mailadres (b.v. in\n"
+" aanmeldingsbevestigingen), dus mag <em>niet</em> op\n"
+" andere manieren worden veranderd. (E-mailadressen zijn niet\n"
+" gevoelig voor het gebruik van hoofdletters/kleine letters,\n"
+" maar wel voor vrijwel al het andere :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:74
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Het e-mailadres van de lijstbeheerder. Bij meerdere lijstbeheerders\n"
-" moet elk e-mailadres op een aparte regel worden gezet."
+"De e-mailadressen van de lijstbeheerders. Bij meerdere lijstbeheerders\n"
+" moet elk e-mailadres op een aparte regel worden geplaatst."
-# Die laatste zin snap ik niet, context zien!
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
@@ -4959,40 +4921,37 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
-"Er zijn twee eigenaarsrollen die verband hebben met elke\n"
+"Er zijn twee eigenaarsrollen betrokken bij elke\n"
" maillijst. De <em>lijstbeheerders</em> zijn de mensen die de\n"
-" volledige controle hebben over alle instellingen van de "
-"maillijst.\n"
-" Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen door middel "
-"van\n"
-" deze beheerpagina's.\n"
+" volledige controle hebben over alle instellingen van de\n"
+" maillijst. Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen\n"
+" door middel van deze beheerpagina's.\n"
"\n"
-" <p>De <em>lijstmoderators</em> hebben wat beperktere\n"
+" <p>De <em>lijstmoderatoren</em> hebben wat beperktere\n"
" bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n"
-" wijzigen, maar zij mogen wel uitstaande beheertaken doen,\n"
-" zoals het goedkeuren en afkeuren van aanmeldingsverzoeken\n"
+" wijzigen, maar zij mogen wel wachtende verzoeken afhandelen,\n"
+" zoals het goedkeuren en weigeren van aanmeldingsverzoeken\n"
" en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n"
-" kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook deze taken uitvoeren.\n"
+" kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook wachtende verzoeken\n"
+" afhandelen.\n"
"\n"
-" <p>Om het mogelijk te maken dat deze rollen worden gesplitst "
-"in\n"
-" beheerdersrollen en moderatorsrollen moet u\n"
-" <a href=\"passwords\">een apart moderatorwachtwoord</a>\n"
-" instellen en <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-"
+" <p>Om het mogelijk te maken dat de beheerstaken worden\n"
+" verdeeld tussen beheerders en moderatoren, moet u\n"
+" <a href=\"passwords\">een apart moderatorwachtwoord instellen</"
+"a>\n"
+" en ook de <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-"
"mailadressen\n"
-" van de lijstmoderators opgeven</a>. Let op dat het veld dat u "
-"nu wijzigt\n"
-" de instelling van de lijstbeheerder is."
+" van de lijstmoderatoren opgeven</a>. Let op dat het veld dat u\n"
+" hier wijzigt de instelling is voor de lijstbeheerders."
#: Mailman/Gui/General.py:98
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Het e-mailadres van de lijstmoderator. Bij meerdere lijstmoderators\n"
-" moet elk e-mailadres op een aparte regel worden gezet."
+"De e-mailadressen van de lijstmoderatoren. Bij meerdere moderatoren\n"
+" moet elk e-mailadres op een aparte regel worden geplaatst."
-# Veld 4400 heeft exact dezelfde tekst?
#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
@@ -5019,29 +4978,30 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"Er zijn twee eigenaarsrollen die verband hebben met elke\n"
+"Er zijn twee eigenaarsrollen betrokken bij elke\n"
" maillijst. De <em>lijstbeheerders</em> zijn de mensen die de\n"
-" volledige controle hebben over alle instellingen van de "
-"maillijst.\n"
-" Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen door middel "
-"van\n"
-" de beheerwebpagina's.\n"
+" volledige controle hebben over alle instellingen van de\n"
+" maillijst. Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen\n"
+" door middel van deze beheerpagina's.\n"
"\n"
-" <p>De <em>lijstmoderators</em> hebben wat beperktere\n"
+" <p>De <em>lijstmoderatoren</em> hebben wat beperktere\n"
" bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n"
-" wijzigen, maar zij mogen wel uitstaande beheertaken doen,\n"
-" zoals het goedkeuren en afkeuren van aanmeldingsverzoeken\n"
+" wijzigen, maar zij mogen wel wachtende verzoeken afhandelen,\n"
+" zoals het goedkeuren en weigeren van aanmeldingsverzoeken\n"
" en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n"
-" kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook deze taken uitvoeren.\n"
+" kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook wachtende verzoeken\n"
+" afhandelen.\n"
"\n"
-" <p>Om het mogelijk te maken dat deze rollen worden gesplitst "
-"in\n"
-" beheerdersrollen en moderatorsrollen moet u\n"
-" <a href=\"passwords\">een apart moderator wachtwoord</a>,\n"
-" instellen en <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-"
+" <p>Om het mogelijk te maken dat de beheerstaken worden\n"
+" verdeeld tussen beheerders en moderatoren, moet u\n"
+" <a href=\"passwords\">een apart moderatorwachtwoord instellen</"
+"a>\n"
+" en ook de <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-"
"mailadressen\n"
-" van de lijstmoderators opgeven</a>. Note that the field you\n"
-" are changing here specifies the list administrators."
+" van de lijstmoderatoren opgeven</a> in deze sectie. Let op dat "
+"het\n"
+" veld dat u hier wijzigt de instelling is voor de "
+"lijstmoderatoren."
#: Mailman/Gui/General.py:122
msgid "A terse phrase identifying this list."
@@ -5056,10 +5016,10 @@ msgid ""
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
-"Deze beschrijving wordt gebruikt als de maillijst wordt getoond \n"
-" samen met andere maillijsten of in headers etc. Het moet\n"
-" zo kort en bondig zijn als mogelijk, maar wel voldoende de\n"
-" de maillijst beschrijven."
+"Deze beschrijving wordt gebruikt als de maillijst wordt getoond in\n"
+" overzichten met andere maillijsten, in headers, etc. Ze\n"
+" moet zo kort en bondig mogelijk zijn, maar wel voldoende om\n"
+" te kunnen begrijpen wat voor soort maillijst het is."
#: Mailman/Gui/General.py:130
msgid ""
@@ -5071,9 +5031,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Een beschrijving van de lijst die als inleiding wordt gebruikt.\n"
" Mag enkele alinea's lang zijn. Deze tekst zal worden getoond\n"
-" aan het begin van de lijstinformatiepagina. Het gebruik van\n"
-" een return na een regel geeft het einde van een alinea aan.\n"
-" Zie de details voor meer informatie."
+" aan het begin van de lijstinformatiepagina. Harde regeleindes\n"
+" zorgen voor het be�indigen van een alinea - klik op 'Details'\n"
+" voor meer informatie."
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
@@ -5087,19 +5047,17 @@ msgid ""
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
-"De tekst zal worden behandeld als html <em>behalve</em> dat\n"
-" nieuwe regels zullen worden vertaald in &lt;br&gt. U kunt dus\n"
-" weblinks, geformatteerde tekst etc. gebruiken maar gebruik\n"
-" geen returns tenzij u een nieuw alinea wil beginnen. "
-"Controleer\n"
-" uw veranderingen goed. Ongeldige of foute html kan ervoor\n"
-" zorgen dat de lijstinformatiepagina niet wordt getoond."
+"De tekst zal worden behandeld als HTML, dus u kunt weblinks en andere HTML-\n"
+" geformatteerde tekst gebruiken. <em>Uitzondering</em>: harde\n"
+" regeleindes worden niet vertaald in &lt;br&gt; maar zorgen\n"
+" ervoor dat een nieuwe alinea (paragraph) wordt begonnen.\n"
+" Controleer uw veranderingen: fouten in HTML (zoals niet\n"
+" be�indigde tags) kunnen ervoor zorgen dat de\n"
+" lijstinformatiepagina niet wordt getoond."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr ""
-"Tekst die wordt toegevoegd aan het begin van de onderwerpregel van elk "
-"maillijstbericht."
+msgstr "Voorvoegsel aan het begin van de onderwerpregel van elk bericht."
#: Mailman/Gui/General.py:143
#, fuzzy
@@ -5116,25 +5074,31 @@ msgid ""
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
-"Deze tekst wordt aan het begin van de onderwerpregel gezet in\n"
-" berichten die aan de maillijst worden verstuurd. Zo kan een\n"
+"Deze tekst wordt aan het begin van de onderwerpregel geplaatst van\n"
+" alle via de lijst verstuurde berichten. Zo kan de\n"
" ontvanger berichten van de maillijst onderscheiden van andere\n"
-" berichten in zijn mailprogramma. Kort en bondig is hierbij "
-"uiterst\n"
-" belangrijk, zolang de lijst hiermee gedentificeerd kan worden"
+" berichten in zijn mailbox. Maak de tekst zo kort mogelijk; "
+"lange\n"
+" maillijstnamen mag u hier desgewenst sterk afkorten, mits men "
+"de\n"
+" maillijst aan deze afkorting kan blijven herkennen.\n"
+" Met %%d kunt u kunt ook een volgnummer toevoegen,\n"
+" b.v.: [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-"Verberg de zender van een bericht door het adres te vervangen\n"
+"Verberg de afzender van een bericht, door het adres te vervangen\n"
" door het mailadres van de lijst (dit verwijdert de From,\n"
-" To en Reply-To velden)"
+" Sender en Reply-To velden)."
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
-msgstr "<tt>Reply-To:</tt> headerwijzigingen"
+msgstr "<tt>Reply-To:</tt> wijzigingen"
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid ""
@@ -5143,10 +5107,11 @@ msgid ""
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
-"Moet elke <tt>Reply-To:</tt> header die gevonden wordt\n"
+"Moet elk <tt>Reply-To:</tt> adres dat gevonden wordt\n"
" in het oorspronkelijke bericht worden verwijderd?\n"
-" Zo ja, dan zal dit worden gedaan onafhankelijk of er\n"
-" een <tt>Reply-To:</tt> header is toegevoegd door Mailman\n"
+" Zo ja, dan zal dit worden gedaan ongeacht het feit of er\n"
+" een expliciet <tt>Reply-To:</tt> adres wordt toegevoegd door "
+"Mailman\n"
" of niet."
#: Mailman/Gui/General.py:166
@@ -5168,12 +5133,11 @@ msgid ""
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
-"Waar moeten antwoorden op maillijstberichten naar toe wijzen?\n"
+"Aan wie moeten antwoorden op lijstberichten gericht worden?\n"
" <tt>Verzender</tt> wordt <em>sterk</em> aangeraden voor de\n"
" meeste maillijsten."
#: Mailman/Gui/General.py:172
-#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -5214,55 +5178,56 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
-"Deze instelling regelt wat Mailman moet doen met de\n"
-" <tt>Reply-To:</tt> header in berichten die door deze maillijst\n"
-" gaan. Wanneer deze op <em>Verzender</em> wordt gezet zal\n"
-" er geen <tt>Reply-To:</tt> header worden toegevoegd door\n"
-" Mailman en een al bestaande uit het oorspronkelijke bericht\n"
-" zal niet van het bericht worden ontdaan. Deze instelling op\n"
-" <em>Deze lijst</em> of <em>Expliciet adres</em> zetten zorgt\n"
-" ervoor dat Mailman een specifieke <tt>Reply-To:</tt> header\n"
-" toevoegt in alle berichten, waarbij een oorspronkelijke wordt\n"
-" overschreven als dat nodig is. (<em>Expliciet adres</em> voegt "
-"de\n"
-" inhoud van <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
-"\">reply_to_address</a>). toe\n"
+"Deze instelling regelt wat Mailman moet doen met het\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> adres in berichten die via deze maillijst\n"
+" worden verstuurd. Wanneer dit op <em>Verzender</em> wordt\n"
+" ingesteld, zal geen <tt>Reply-To:</tt> adres worden toegevoegd "
+"door\n"
+" Mailman, terwijl een in het oorspronkelijk bericht aanwezig\n"
+" adres niet wordt verwijderd. Wanneer dit op <em>Deze lijst</"
+"em>\n"
+" of <em>Expliciet adres</em> wordt ingesteld, zorgt Mailman\n"
+" ervoor dat een specifiek <tt>Reply-To:</tt> adres wordt\n"
+" toegevoegd aan alle berichten, waarbij het oorspronkelijke "
+"adres\n"
+" wordt overschreven indien nodig. (<em>Expliciet adres</em>\n"
+" voegt het onder <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>\n"
+" ingevoerde adres toe).\n"
" \n"
-" <p>Er kunnen vele redenen zijn om niet een <tt>Reply-To:</tt>\n"
-" header toe te voegen of te overschrijven. En is dat sommige\n"
-" verzenders afhankelijk zijn van hun eigen <tt>Reply-To:</tt>\n"
-" instelling om berichten op hun e-mailadres te krijgen. Twee "
-"is\n"
-" dat het aanpassen van <tt>Reply-To:</tt> het moeilijk maakt\n"
-" om privantwoorden te versturen. Zie\n"
-" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
-"\">`Reply-To'\n"
+" <p>Er zijn vele redenen om geen <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" adres toe te voegen of te overschrijven. Sommige afzenders\n"
+" zijn afhankelijk van hun eigen <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" instelling om berichten op hun e-mailadres binnen te krijgen.\n"
+" Een andere reden is dat het aanpassen van het <tt>Reply-To:</"
+"tt> adres\n"
+" het veel moeilijker maakt om priv�-antwoorden te versturen. Zie "
+"<a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> voor een algemene bespreking van "
"dit\n"
" onderwerp. Zie <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> voor een tegengestelde visie.\n"
"\n"
-" <p>Sommige maillijsten hebben wat meer beperkingen in\n"
-" verzendprivileges, met een lijst ernaast helemaal voor "
-"discussie.\n"
-" Voorbeelden zijn `patches' of 'checkin' lijsten, waar\n"
+" <p>Sommige maillijsten hebben beperkte verzendprivileges,\n"
+" met een parallelle lijst bestemd voor discussies. Voorbeelden\n"
+" zijn `patches' of `checkin' lijsten, waar meldingen van\n"
" softwareveranderingen worden verzonden door een revisie\n"
" controle systeem, maar waarbij discussie over de veranderingen\n"
-" worden gevoerd via een ontwikkelaarsmaillijst.\n"
-" Om dit soort type mailijsten te ondersteunen, kunt u kiezen "
-"voor\n"
-" <tt>Expliciet adres</tt> en het <tt>Reply-To:</tt> adres "
-"hieronder naar\n"
-" de discussielijst zetten."
+" wordt gevoerd via een ontwikkelaarsmaillijst. Om dit type\n"
+" maillijsten te ondersteunen, kunt u de optie <tt>Expliciet\n"
+" adres</tt> kiezen en het hieronder vermelde <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" adres laten verwijzen naar de discussielijst."
#: Mailman/Gui/General.py:204
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
-msgstr "Vaste <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Expliciet <tt>Reply-To:</tt> adres."
#: Mailman/Gui/General.py:206
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
@@ -5301,57 +5266,54 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
-"Dit is het adres ingesteld in de <tt>Reply-To:</tt> header\n"
-" als de <a\n"
+"Dit is het in te stellen <tt>Reply-To:</tt> adres als de <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
-" instelling is gezet op <em>Expliciet adres</em>.\n"
+" optie is ingesteld op <em>Expliciet adres</em>.\n"
"\n"
-" <p>Er kunnen vele redenen zijn om niet een\n"
-" <tt>Reply-To:</tt> header toe te voegen of te overschrijven.\n"
-" En is dat sommige verzenders afhankelijk zijn van hun eigen\n"
-" <tt>Reply-To:</tt> instelling om berichten op hun e-mailadres "
-"te\n"
-" krijgen. Twee is dat het aanpassen van <tt>Reply-To:</tt>\n"
-" het moeilijk maakt om privantwoorden te versturen. Zie <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a>voor een algemene bespreking van "
-"dit\n"
-" onderwerp. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" <p>Er zijn vele redenen om geen <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" adres toe te voegen of te overschrijven. Sommige afzenders\n"
+" zijn afhankelijk van hun eigen <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" instelling om berichten op hun e-mailadres binnen te krijgen.\n"
+" Een andere reden is dat het aanpassen van het <tt>Reply-To:</"
+"tt> adres\n"
+" het veel moeilijker maakt om priv�-antwoorden te versturen. Zie "
+"<a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-"
+"To\n"
+" Munging' Considered Harmful</a> voor een algemene bespreking "
+"van dit\n"
+" onderwerp. Zie <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
" Munging Considered Useful</a> voor een tegengestelde visie.\n"
"\n"
-" <p>Sommige maillijsten hebben wat meer beperkingen in\n"
-" verzendprivileges met een lijst ernaast helemaal voor "
-"discussie.\n"
-" Voorbeelden zijn `patches' of checkin' lijsten, waar\n"
+" <p>Sommige maillijsten hebben beperkte verzendprivileges,\n"
+" met een parallelle lijst bestemd voor discussies. Voorbeelden\n"
+" zijn `patches' of checkin' lijsten, waar meldingen van\n"
" softwareveranderingen worden verzonden door een revisie\n"
-" controle systeem, maar waarbij discussie over de\n"
-" veranderingen worden gevoerd via een ontwikkelaars maillijst.\n"
-" Om dit soort type mailijsten te ondersteunen, vult u hier\n"
-" het expliciete <tt>Reply-To:</tt> adres in. U moet ook dan "
-"ook \n"
-" het <tt>Expliciet adres</tt> in de <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
-" variable specificeren.\n"
+" controle systeem, maar waarbij discussie over de veranderingen\n"
+" wordt gevoerd via een ontwikkelaarsmaillijst. Om dit type\n"
+" maillijsten te ondersteunen, moet u hier het expliciete\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> adres invoeren. U moet ook de optie\n"
+" <tt>Expliciet adres</tt> aanvinken bij de\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt> instelling.\n"
"\n"
-" <p>Let op dat als het oorspronkelijke bericht een\n"
-" <tt>Reply-To:</tt> header bevat, deze niet wordt gewijzigd."
+" <p>Let op: als het oorspronkelijke bericht een\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> adres bevat, zal dit niet wordt gewijzigd."
#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr "Overkoepelende lijstinstellingen"
+msgstr "Instellingen voor overkoepelende lijsten"
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
-"Verstuur wachtwoordherinneringen naar het \"-owner\" adres in\n"
-" plaats van direct naar de gebruiker."
+"Verstuur wachtwoordherinneringen naar de lijstbeheerders in\n"
+" plaats van naar het lijstadres."
-# Hoe vertaal je cascade (waterval) in hemelsnaam?
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
@@ -5361,13 +5323,12 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
-"Stel dit op ja in als de lijst alleen bedoeld is om naar andere maillijsten\n"
-" door te geven (overkoepelende maillijst). Dit zorgt ervoor dat\n"
-" meta berichten zoals bevestigingen en\n"
-" wachtwoordherinneringen worden gericht naar een adres\n"
-" afgeleid van het adres van het lid, met als toevoeging de\n"
-" waarde in \"umbrella_member_suffix\" aan het lid zijn \n"
-" gebruikersnaam."
+"Stel dit in op ja als de lijst uitsluitend bedoeld is om als\n"
+" overkoepelende maillijst van andere maillijsten te fungeren.\n"
+" Dit zorgt ervoor dat meta berichten - zoals bevestigingen en\n"
+" wachtwoordherinneringen - worden gericht aan een adres\n"
+" afgeleid van het betreffende lijstadres: het achtervoegsel\n"
+" \"umbrella_member_suffix\" wordt toegevoegd."
#: Mailman/Gui/General.py:249
msgid ""
@@ -5375,10 +5336,9 @@ msgid ""
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
-"Achtervoegsel als deze lijst gebruikt wordt als een\n"
+"Achtervoegsel als deze lijst gebruikt wordt als\n"
" overkoepelende lijst voor andere maillijsten, volgens de\n"
-" instellingen van de vorige \"umbrella_list\"\n"
-" instelling."
+" hieraan voorafgaande \"umbrella_list\" instelling."
#: Mailman/Gui/General.py:253
msgid ""
@@ -5394,16 +5354,15 @@ msgid ""
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
-"Als \"umbrella_list\" is ingesteld dat deze lijst\n"
-" andere maillijsten als leden heeft dan hoeven beheerberichten\n"
-" zoals bevestigingen en wachtwoordbevestigingen niet te worden\n"
-" verzonden aan adressen van de ledenlijst, maar liever naar de \n"
-" eigenaar van deze ledenlijsten. In dat geval zal de waarde\n"
-" van deze instelling worden toegevoegd aan het lid's gebruikers\n"
-" naam voor zulke berichten. `-owner' is de voor de hand "
-"liggende\n"
-" keus. Deze instelling heeft geen effect als \"umbrella_list\"\n"
-" op \"Nee\" is gezet."
+"Als \"umbrella_list\" zodanig is ingesteld dat deze lijst uitsluitend\n"
+" andere maillijsten als leden heeft, dan kunnen administratieve\n"
+" berichten zoals bevestigingen en wachtwoordbevestigingen beter\n"
+" niet naar de lijstadressen worden gestuurd, maar naar de\n"
+" beheerders van deze maillijsten. In dat geval zal de hier\n"
+" ingevoerde waarde worden toegevoegd aan de betreffende\n"
+" lijstadressen. `-owner' is de gangbare keuze. Deze instelling\n"
+" heeft geen effect als de \"umbrella_list\" optie op \"Nee\" is "
+"gezet."
#: Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Send monthly password reminders?"
@@ -5416,18 +5375,18 @@ msgid ""
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
-"Zet dit aan als u wilt dat wachtwoordherinneringen eens per\n"
-" maand aan uw leden wordt verzonden. Let op dat leden\n"
-" hun eigen individuele wachtwoordherinneringen kunnen\n"
-" uitschakelen."
+"Zet dit aan als u wilt dat eens per maand wachtwoordherinneringen\n"
+" aan uw leden worden verzonden. Leden kunnen desgewenst\n"
+" deze wachtwoordherinneringen uitschakelen op hun\n"
+" persoonlijke instellingenpagina."
#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
-"Lijstspecifieke tekst toegevoegd aan het begin van een\n"
-" welkomstbericht voor nieuwe leden"
+"Lijstspecifieke tekst toegevoegd aan het begin van het\n"
+" welkomstbericht voor nieuwe leden."
#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
@@ -5451,31 +5410,28 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"Deze waarde, indien ingevuld, zal aan het begin van een welkomstbericht\n"
-" aan een nieuw lid worden toegevoegd. De rest van het "
-"welkomstbericht\n"
-" beschrijft al de belangrijkste e-mail- en webadressen voor de\n"
-" maillijst, dus die hoeven niet te worden toegevoegd. De tekst "
-"die zal\n"
-" worden toegevoegd kan bijvoorbeeld een regelement zijn "
-"(netiquette) of\n"
-" andere tekst die een beleid weergeeft van de maillijst.\n"
+"Deze tekst, indien ingevuld, zal aan het begin van het\n"
+" welkomstbericht aan een nieuw lid worden toegevoegd. De\n"
+" rest van het welkomstbericht beschrijft de voor de\n"
+" maillijst belangrijke mail- en webadressen, dus u hoeft\n"
+" dergelijk soort informatie niet zelf toe te voegen. De "
+"tekst moet dus simpelweg het doel van uw maillijst "
+"beschrijven,\n"
+" uw beleid toelichten t.a.v. het versturen van berichten via\n"
+" de lijst, etc.\n"
"\n"
-" <p>Let er op deze tekst tekstomloop zal plaatsvinden volgens "
-"de\n"
+" <p>Er zal terugloop in de tekst plaatsvinden volgens de\n"
" volgende regels:\n"
-" <ul><li>Elke alinea wordt gevuld totdat de regel niet langer is "
-"dan\n"
-" 70 karakters.\n"
+" <ul><li>Iedere alinea wordt zodanig gevuld dat geen enkele\n"
+" regel langer is dan 70 lettertekens.\n"
" <li>Elke regel die begint met een spatie wordt niet "
"gevuld.\n"
-" <li>Een lege regel dient om alinea's van elkaar te "
-"scheiden.\n"
+" <li>Een lege regel scheidt alinea's.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:292
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
-msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe aanmelders?"
+msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe leden?"
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid ""
@@ -5486,31 +5442,32 @@ msgid ""
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-"Zet dit uit als u van plan bent om mensen handmatig aan te melden\n"
-" zonder dat zij dat merken. Deze instelling is waardevol\n"
-" wanneer u lijsten transparant wilt verhuizen van een\n"
-" ander lijstbeheerprogramma naar Mailman."
+"Zet dit uit als u van plan bent om personen handmatig aan te melden\n"
+" zonder dat zij dat merken. Deze instelling is zeer nuttig\n"
+" wanneer u lijsten onopgemerkt wilt laten verhuizen van een\n"
+" ander maillijstprogramma naar Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:299
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
-"Tekst die wordt verzonden naar mensen die de lijst verlaten.\n"
-" Als dit leeg is dan zal geen speciale tekst worden\n"
+"Tekst die wordt verzonden naar personen die de lijst verlaten.\n"
+" Als u dit veld leeg laat, zal geen speciale tekst worden\n"
" toegevoegd aan het afmeldingsbericht."
#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr "Verstuur een afmeldingsbericht aan leden als ze zijn afgemeld?"
+msgstr "Verstuur een afmeldingsbericht aan leden als ze worden afgemeld?"
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
-"Moeten de lijstmoderators onmiddelijk melding krijgen van nieuwe\n"
-" aanvragen, zowel dagelijkse meldingen als verzamelde?"
+"Moeten de lijstmoderators onmiddelijk bericht krijgen van nieuwe\n"
+" verzoeken, naast dagelijkse overzichten van alle wachtende\n"
+" verzoeken?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
@@ -5522,25 +5479,25 @@ msgid ""
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
-"Lijstmoderators (en lijstbeheerders) krijgen dagelijks\n"
-" herinneringen van aanvragen die wachten op goedkeuring, zoals\n"
-" aanmeldingen voor een gemodereerde lijst, of verzendingen die\n"
-" worden vastgehouden om bepaalde redenen. Het instellen van\n"
-" deze instelling zorgt er ook voor dat er onmiddelijk meldingen\n"
-" worden verstuurd als er nieuwe verzoeken binnenkomen."
+"Lijstmoderators (en lijstbeheerders) krijgen ter herinnering dagelijks\n"
+" een bericht met een overzicht van de verzoeken die wachten\n"
+" op goedkeuring, zoals aanmeldingen voor een gemodereerde lijst\n"
+" of berichten die worden vastgehouden om bepaalde redenen. Het\n"
+" activeren van deze optie zorgt ervoor dat tevens een bericht\n"
+" wordt gestuurd zodra een nieuw verzoek binnenkomt."
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
-"Moet de beheerder meldingen krijgen van aanmeldingen\n"
+"Moet de beheerder bericht krijgen over aanmeldingen\n"
" en afmeldingen?"
#: Mailman/Gui/General.py:321
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
-"Een melding versturen naar een verzender als zijn/haar bericht wordt "
+"Een melding versturen naar de afzender als zijn/haar bericht wordt "
"vastgehouden voor goedkeuring?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
@@ -5559,31 +5516,29 @@ msgid ""
"off\n"
" period."
msgstr ""
-"Als deze instelling is aangezet dan zal het al lijstverkeer worden "
-"vastgehouden\n"
-" voor noodmoderatie. Zet deze instelling aan als er op uw lijst "
-"een\n"
-" zogenaamde flamewar (ruzie) aan de gang is en u een "
-"afkoelperiode\n"
-" wilt instellen."
+"Als de noodmoderatie-instelling is geactiveerd, zal al het lijstverkeer "
+"worden\n"
+" vastgehouden voor moderatie. Zet deze optie aan als er op uw "
+"lijst\n"
+" een zogenaamde flamewar (ruzie) aan de gang is en u een\n"
+" afkoelperiode wilt instellen."
#: Mailman/Gui/General.py:340
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
-"Standaardinstellingen voor nieuwe leden die zich aanmelden\n"
-" op deze lijst.<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options"
-"\" value=\"ignore\">"
+"Standaardinstellingen voor nieuwe leden op deze lijst.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
-"Als een nieuw lid is aangemeld op deze lijst wordt de\n"
-" initile groepinstellingen genomen van de instelling\n"
-" van deze variabele."
+"Als een nieuw lid wordt aangemeld op deze lijst, zal deze set van\n"
+" opties automatisch worden overgenomen als initi�le\n"
+" instellingen."
#: Mailman/Gui/General.py:347
msgid ""
@@ -5591,8 +5546,7 @@ msgid ""
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Beheerfilter) Controleer berichten en onderschep de\n"
-" berichten waarin mogelijk beheerdersverzoeken\n"
-" kunnen staan?"
+" berichten die beheerdersverzoeken lijken te zijn?"
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
@@ -5603,24 +5557,24 @@ msgid ""
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
-"Beheertests zullen berichten controleren of ze\n"
-" als beheerverzoek zijn bedoeld (zoals subcribe/aanmelden,\n"
-" unsubscribe/afmelden, etc), en zo ja die berichtenworden\n"
-" toegevoegd aan de beheerverzoekenwachtrij met een\n"
-" melding aan de beheerder dat er een nieuw verzoek is\n"
-" binnengekomen."
+"Beheertesten controleren de berichten op het feit of ze echt bedoeld\n"
+" zijn als beheersverzoeken (zoals aanmeldingen,\n"
+" afmeldingen, etc). Ze zorgen ervoor dat deze berichten\n"
+" worden toegevoegd aan de lijst van wachtende verzoeken,\n"
+" en dat de beheerder een melding krijgt dat een nieuw\n"
+" verzoek is binnengekomen."
#: Mailman/Gui/General.py:357
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
-"Hoe groot mag een bericht zijn (in KB)?\n"
-" 0 voor geen limiet."
+"Maximale omvang van een bericht in kilobytes (KB).\n"
+" Gebruik 0 als u geen limiet wilt instellen."
#: Mailman/Gui/General.py:361
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr "Hostnaam voor deze lijst die gewenst is voor e-mail."
+msgstr "Hostnaam die voor deze lijst gewenst is m.b.t. e-mail."
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
@@ -5633,13 +5587,12 @@ msgid ""
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
-"De \"host_naam\" is de naam die de voorkeur heeft voor e-mail\n"
-" aan Mailman-gerelateerde adressen op deze host, en is over\n"
-" het algemeen de mailhost's uitwisseladres, als dit is "
-"ingesteld.\n"
-" Deze instelling kan nodig zijn bij het selecteren uit "
-"alternatieve\n"
-" namen voor een host die meerdere adressen heeft."
+"De \"host_name\" is de voor e-mail benodigde hostnaam m.b.t. de\n"
+" aan Mailman gerelateerde adressen, en is over\n"
+" het algemeen het uitwisseladres van de mailhost,\n"
+" mits dit is ingesteld. Deze instelling kan nodig zijn\n"
+" indien uit meerdere hostnamen geselecteerd moet worden\n"
+" bij een host met meerdere adressen."
#: Mailman/Gui/General.py:375
msgid ""
@@ -5652,9 +5605,8 @@ msgstr ""
"Moeten berichten van deze maillijst\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
-" (bijvoorbeeld <tt>List-*</tt>)-headers bevatten? <em>Ja</"
-"em> wordt sterk\n"
-" aangeraden."
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers bevatten? <em>Ja</em>\n"
+" wordt sterk aangeraden."
#: Mailman/Gui/General.py:380
msgid ""
@@ -5679,24 +5631,24 @@ msgid ""
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
-"RFC 2369 definieert een groep List-* headers die normaliter\n"
-" aan elk bericht worden toegevoegd via de mailijst. Deze\n"
-" headers zijn een grote hulp voor eindgebruikers die\n"
-" mailprogramma's gebruiken die werken volgens de\n"
-" mailstandaarden. Deze headers moet normaliter altijd zijn\n"
-" aangezet.\n"
+"RFC 2369 definieert een set van List-* headers die normaliter\n"
+" worden toegevoegd aan elk bericht dat via de maillijst\n"
+" wordt verzonden. Dergelijke headers zijn een grote hulp\n"
+" voor eindgebruikers met mailprogramma's die volgens de\n"
+" gangbare mailstandaarden werken. Deze optie dient\n"
+" derhalve normaliter altijd te worden geactiveerd.\n"
"\n"
-" <p>Echter, niet alle mailprogramma's werken volgens de\n"
-" mailstandaarden. Als u een groot aantal leden heeft\n"
-" die mailprogramma's gebruiken die niet aan de standaarden\n"
-" voldoen, dan kunnen deze leden zich irriteren aan deze\n"
-" headers. U zou eerst moeten proberen uw leden de noodzaak\n"
+" <p>Helaas zijn er nog mailprogramma's die niet met de\n"
+" gangbare mailstandaarden werken. Als u een groot aantal\n"
+" leden heeft dat dergelijke mailprogramma's gebruikt,\n"
+" kunnen deze zich mogelijk irriteren aan deze headers.\n"
+" U zou eerst moeten proberen uw leden de noodzaak van\n"
" van deze headers uit te leggen en hoe ze deze kunnen\n"
-" verbergen in hun mailprogramma's. U kunt eventueel als\n"
-" laatste redmiddel deze headers uitschakelen, maar dat "
-"wordt\n"
-" niet aanbevolen (en in feite zal de mogelijkheid om deze\n"
-" headers uit te zetten mogelijk verdwijnen)."
+" verbergen in hun mailprogramma. In laatste instantie\n"
+" zou u deze headers kunnen uitschakelen, maar dit wordt\n"
+" niet aangeraden (en in feite zal de mogelijkheid om\n"
+" deze headers uit te schakelen in de toekomst mogelijk\n"
+" verdwijnen)."
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
@@ -5723,22 +5675,23 @@ msgstr ""
" aanbevolen door \n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
-" Echter voor sommige <em>announce-only (alleen maar\n"
-" aankondigingen)</em> maillijsten, mogen alleen een select\n"
-" aantal mensen berichten naar de maillijst sturen. De algemene\n"
-" leden mogen dan meestal geen berichten sturen, alleen "
-"ontvangen.\n"
-" Voor dit soort lijsten kan de <tt>List-Post:</tt> header "
-"misleidend zijn.\n"
-" Kies <em>Nee</em> om het toevoegen van deze header uit te\n"
-" zetten. (Dit heeft overigens geen effect op de toevoeging van\n"
-" andere <tt>List-*:</tt>-headers.)"
+" Echter, bij sommige zgn. <em>announce-only</em> maillijsten\n"
+" mag alleen een select aantal personen berichten naar de\n"
+" maillijst sturen; de algemene leden mogen doorgaans g��n\n"
+" berichten sturen. Voor dit soort lijsten is de\n"
+" <tt>List-Post:</tt> header misleidend. Kies <em>Nee</em> om\n"
+" de toevoeging van deze header uit te schakelen. (Dit heeft\n"
+" geen effect op de toevoeging van de andere\n"
+" <tt>List-*:</tt>-headers.)"
#: Mailman/Gui/General.py:414
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
+"Negeer vastgehouden berichten die ouder zijn dan dit\n"
+" aantal dagen. Gebruik 0 indien u berichten\n"
+" niet automatisch wilt negeren."
#: Mailman/Gui/General.py:424
msgid ""
@@ -5747,8 +5700,8 @@ msgid ""
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> attribuut niet\n"
-" gewijzigd! Het mag alleen maar op het gebied van\n"
-" hoofd- of kleine letters afwijken van de lijstnaam."
+" gewijzigd! Het mag alleen in hoofdletters of kleine letters\n"
+" afwijken van de lijstnaam."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
@@ -5760,11 +5713,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
-msgstr "Taalinstellingen"
+msgstr "Talen"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
-msgstr "De taalinstellingen."
+msgstr "Taalinstellingen (internationalisering)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
@@ -5783,19 +5736,19 @@ msgid ""
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
-"Dit is de standaardtaal ingesteld voor deze maillijst.\n"
-" Als er <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">meer "
-"dan n\n"
-" taal</a> wordt ondersteund dan kunnen gebruikers hun eigen "
-"instellingen\n"
-" kiezen als zij de maillijst gebruiken. Alle andere\n"
-" interacties zullen gebeuren in de standaardtaal. Dit geldt\n"
-" voor zowel de webpagina's als de e-mailberichten, maar niet\n"
-" voor e-mail verstuurd door lijstleden."
+"Dit is de standaardtaal voor deze maillijst.\n"
+" Als er <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">meer\n"
+" dan ��n taal</a> wordt ondersteund dan kunnen gebruikers hun\n"
+" voorkeurstaal kiezen als zij de maillijst gebruiken. Alle "
+"andere\n"
+" handelingen vinden plaats in de standaardtaal. Dit geldt zowel\n"
+" de webinterface als de door Mailman gegenereerde e-"
+"mailberichten,\n"
+" maar niet de door lijstleden verstuurde berichten."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
-msgstr "Beschikbare talen voor deze lijst:"
+msgstr "Talen ondersteund door deze lijst:"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
@@ -5808,7 +5761,7 @@ msgstr ""
" Let op dat de\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">standaardtaal</"
"a>\n"
-" aangevinkt moet zijn."
+" aangevinkt dient te zijn."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
@@ -5829,8 +5782,9 @@ msgid ""
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Codeer het\n"
-" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject prefix</a>\n"
-" ook als bestaat deze uit alleen ASCII karakters?"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">onderwerp-"
+"voorvoegsel</a>\n"
+" ook al bestaat dit uit alleen ASCII tekens?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -5859,38 +5813,28 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
-"Als de standaardtaal van uw maillijst geen ASCII\n"
-" karakterset gebruikt en de subject prefix bestaat uit niet-"
-"ASCII\n"
-" karakters, dan zal de subject prefix altijd worden gecodeerd\n"
-" volgens de nodige standaarden. Mocht uw subject prefix alleen "
-"uit\n"
-" ASCII karakters bestaan, dan wilt u waarschijnlijk deze optie "
-"op\n"
-" <em>Nooit</em> zetten om coderen van de subject prefix uit te\n"
-" schakelen. Dit kan ervoor zorgen dat onderwerpheaders\n"
-" beter leesbaar zijn voor gebruikers die mailprogramma's "
-"gebruiken\n"
-" die niet zo goed met niet-ASCII coderingen kunnen omgaan.\n"
+"Als de standaardtaal van uw maillijst een niet-ASCII\n"
+" tekenset gebruikt en het voorvoegsel niet-ASCII tekens bevat,\n"
+" zal het voorvoegsel altijd worden gecodeerd volgens de\n"
+" de toepasselijke standaarden. Mocht uw voorvoegsel echter\n"
+" alleen ASCII tekens bevatten, dan wilt u deze optie wellicht\n"
+" op <em>Nooit</em> instellen om codering van het voorvoegsel\n"
+" uit te schakelen. Dit kan de onderwerpheaders enigszins\n"
+" leesbaarder maken voor gebruikers met mailprogramma's die\n"
+" niet goed met niet-ASCII coderingen overweg kunnen.\n"
"\n"
-" <p>Let er wel op, dat als uw maillijst zowel gecodeerde als\n"
-" ongecodeerde onderwerpheaders ontvangt, u misschien wilt "
-"kiezen\n"
-" <em>Indien nodig</em>. Het gebruik van deze instelling zorgt\n"
-" ervoor dat Mailman geen ASCII subject prefix zal coderen als de "
-"rest\n"
-" van de header alleen ASCII karakters bevat. Als de "
-"oorspronkelijke\n"
-" header wel niet-ASCII karakters bevat zal het de subject "
-"prefix\n"
-" coderen. Hiermee wordt vermeden dat onduidelijkheden in de\n"
-" standaarden in sommige mailprogramma's ervoor zorgen dat er\n"
-" teveel of juist te weinig spaties bestaan tussen de subject "
-"prefix\n"
-" en de oorspronkelijke header."
+" <p>Let er op dat, als uw maillijst zowel gecodeerde als\n"
+" ongecodeerde onderwerpheaders ontvangt, u ook kunt kiezen\n"
+" voor <em>Indien nodig</em>. Door deze instelling te\n"
+" gebruiken, zal Mailman ASCII voorvoegsels niet coderen als\n"
+" de rest van de header alleen ASCII tekens bevat, en het\n"
+" voorvoegsel w�l coderen als de oorspronkelijke header\n"
+" niet-ASCII tekens bevat. Hiermee worden dubbelzinnigheden\n"
+" in de standaarden vermeden, die in sommige mailprogramma's\n"
+" kunnen leiden tot extra of ontbrekende spaties tussen het\n"
+" voorvoegsel en de oorspronkelijke header."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
-#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Ledenbeheer"
@@ -5908,12 +5852,11 @@ msgstr "Meerdere leden afmelden"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
-msgstr "Normale e-mailinstellingen"
+msgstr "Reguliere mail"
-# alles wat met policies te maken heeft herschrijven
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr "Beleid over direct verstuurd lijstverkeer."
+msgstr "Beleid m.b.t. de reguliere, direct verstuurde mail."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
@@ -5921,11 +5864,11 @@ msgid ""
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Mogen leden ervoor kiezen om mail direct te ontvangen, in\n"
-" plaats van gegroepeerd in digests?"
+" plaats van gebundeld in verzamelmails?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
-msgstr "Volledige personalisering"
+msgstr "Volledige verpersoonlijking"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
@@ -5936,13 +5879,12 @@ msgid ""
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
-"Moet Mailman elk niet-digest bericht personaliseren?\n"
-" Dit kan waardevol zijn voor announce-only (alleen\n"
-" aankondigingen) lijsten, maar <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lees ook de "
-"details</a>\n"
-" sectie voor een bespreking van belangrijke performance\n"
-" aangelegenheden."
+"Moet Mailman elk regulier bericht verpersoonlijken?\n"
+" Dit is vaak nuttig bij zgn. announce-only lijsten,\n"
+" maar lees de sectie <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">details</a>\n"
+" voor een belangrijke toelichting m.b.t. hoe dit de\n"
+" performance van uw site danig kan beinvloeden."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
@@ -6001,59 +5943,49 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
-"Normaliter verstuurt Mailman de normale berichten groepsgewijs\n"
-" naar de mailserver. Dit is veel efficinter omdat het de\n"
-" hoeveelheid verkeer beperkt tussen Mailman en de "
-"mailserver.\n"
+"Normaliter verstuurt Mailman reguliere berichten in zgn. batches (i.e.\n"
+" groepsgewijs) naar de mailserver. Dit is veel effici�nter\n"
+" omdat het de hoeveelheid verkeer tussen Mailman en de\n"
+" mailserver beperkt.\n"
"\n"
-" <p>Het is echter ook mogelijk dat sommige lijsten voordeel\n"
-" hebben van een meer gepersonaliseerde aanpak. In dat geval\n"
-" zal Mailman een bericht opstellen voor elk apart lid van de "
-"lijst\n"
-" van normaal te versturen berichten. Het aanzetten van deze\n"
-" mogelijkheid kan ertoe leiden dat de performance van uw "
-"site\n"
-" afneemt, dus u moet goed overwegen of dit het waard is,\n"
-" of dat er misschien andere manieren zijn om te bereiken wat "
-"u\n"
-" voor ogen heeft. Het is in ieder geval belangrijk om de\n"
-" systeembelasting te controleren om te kijken of zo'n\n"
-" verandering acceptabel is.\n"
+" <p>Sommige lijsten kunnen echter profijt hebben van een\n"
+" persoonlijkere aanpak. In dat geval zal Mailman een "
+"bericht\n"
+" aanmaken voor elk lid apart lid. Het activeren van deze\n"
+" optie kan de performance van uw site danig beinvloeden,\n"
+" dus u dient goed te overwegen of het dat waard is,\n"
+" of dat er andere manieren zijn om te bereiken wat u "
+"wilt. U dient ook de belasting van uw systeem goed te "
+"controleren\n"
+" om te kijken of deze acceptabel is.\n"
"\n"
-" <p>Kies <em>Nee</em> om personalisatie uit te schakelenen\n"
-" berichten aan leden groepsgewijs te verzenden. Kies <em>Ja</"
-"em> voor\n"
-" gepersonaliseerde verzending het extra variabelen in\n"
-" berichtkoppen en berichtvoeten toe te staan (zie "
-"hieronder). In\n"
-" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
-" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
-"to\n"
-" include the member's address instead of the list's posting\n"
-" address.\n"
+" <p>Kies <em>Nee</em> om verpersoonlijking uit te schakelen\n"
+" en berichten aan leden in batches te verzenden. Kies\n"
+" <em>Ja</em> om de ontvangst van verpersoonlijkte\n"
+" berichten en de daarmee gepaard gaande vervangingen van\n"
+" kopteksten en voetteksten toe te staan (zie hieronder).\n"
+" Door <em>Volledige verpersoonlijking</em> te selecteren,\n"
+" zal ook de <code>To</code> header van verzonden berichten\n"
+" veranderd worden: in de header zal het adres van het lid\n"
+" opgenomen worden i.p.v. het lijstadres.\n"
"\n"
-" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
-" variables that can be included in the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
-"and\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
-"a>.\n"
+" <p>Als verpersoonlijking is geactiveerd, kunnen wat meer\n"
+" variabelen worden opgenomen in de <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">koptekst</a>\n"
+" en\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">voettekst</a>.\n"
"\n"
-" <p>These additional substitution variables will be "
-"available\n"
-" for your headers and footers, when this feature is "
-"enabled:\n"
+" <p>Deze extra variabelen zijn beschikbaar voor uw kop- en\n"
+" voetteksten, mits deze zijn geactiveerd:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
-" coerced to lower case.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
-"address\n"
-" that the user is subscribed with.\n"
-" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
-" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
-"option\n"
-" page.\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - Het adres van het lid,\n"
+" in kleine letters.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Het adres van het lid,\n"
+" in kleine en hoofdletters, zoals dit is aangemeld.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Wachtwoord van het lid.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Volledige naam van het lid.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - De url van de\n"
+" persoonlijke instellingenpagina van het lid.\n"
" </ul>\n"
" "
@@ -6075,11 +6007,25 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
+"Als <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">verpersoonlijking</a> is "
+"geactiveerd\n"
+"voor deze lijst, kunnen wat meer variabelen worden opgenomen in uw "
+"kopteksten\n"
+"en voetteksten:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - Het adres van het lid,\n"
+" in kleine letters.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - Het adres van het lid,\n"
+" in kleine en hoofdletters, zoals dit is aangemeld.\n"
+" <li><b>user_password</b> - Wachtwoord van het lid.\n"
+" <li><b>user_name</b> - Volledige naam van het lid.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - De url van de\n"
+" persoonlijke instellingenpagina van het lid.\n"
+" </ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
-msgstr ""
-"Koptekst die wordt toegevoegd aan berichten verzonden aan normale lijstleden"
+msgstr "Koptekst toegevoegd aan reguliere berichten"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
@@ -6091,8 +6037,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
-msgstr ""
-"Voettekst die wordt toegevoegd aan berichten verzonden aan normale lijstleden"
+msgstr "Voettekst toegevoegd aan reguliere berichten"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
@@ -6104,7 +6049,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
-msgstr ""
+msgstr "Wilt u bijlagen van het te verzenden bericht <em>scrubben</em>?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
@@ -6113,27 +6058,34 @@ msgid ""
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
+"Als u bijlagen van het bericht <em>scrubt</em>, zullen deze worden "
+"opgeslagen in\n"
+" een archiefruimte en zullen links in het bericht worden "
+"geplaatst\n"
+" die het lid kan bezoeken in zijn webbrowser. Als u bijlagen "
+"geheel\n"
+" wilt doen verdwijnen, dient u de inhoudsfilter-opties te "
+"gebruiken."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
-#, fuzzy
msgid "Privacy options..."
-msgstr "Privacyinstellingen"
+msgstr "Openbaarheid/moderatie/misbruik"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr "Aanmeldingsregels"
+msgstr "Lidmaatschap en ledenlijst"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
-msgstr "Verzendfilters"
+msgstr "Moderatie en afzenderfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
-msgstr "Ontvangstfilters"
+msgstr "Ontvangerfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
@@ -6180,22 +6132,23 @@ msgid ""
" their consent."
msgstr ""
"Geen - geen verificatie stappen (<em>Niet\n"
-" Aanbevolen </em>)<br>\n"
-" Bevestiging (*) - er wordt een e-"
-"mailbevestigingsstap gevraagd <br>\n"
-" Goedkeuring vereist- de lijstbeheerder wordt om "
-"goedkeuring gevraagd<br>\n"
-" Bevestiging en goedkeuring - zowel goedkeuring "
-"als bevestiging zijn vereist\n"
-" \n"
-" <p>(*)als iemand een aanmeldingsverzoek doet,\n"
-" dan zal Mailman diegene een bericht sturen met \n"
-" een uniek aanmeldingsverzoeknummer die ze\n"
-" moeten beantwoorden om zich aan te melden.<br>\n"
+" aanbevolen</em>)<br>\n"
+" Bevestiging (*) - bevestigingsstap per e-mail\n"
+" vereist<br>\n"
+" Goedkeuring vereist - vereist goedkeuring door\n"
+" de lijstbeheerder<br>\n"
+" Bevestiging en goedkeuring - zowel goedkeuring\n"
+" als bevestiging zijn vereist\n"
+" <p>(*) Als iemand een aanmeldingsverzoek "
+"indient,\n"
+" zal Mailman die persoon een bericht sturen met\n"
+" een uniek aanmeldingsverzoeknummer, welke\n"
+" beantwoord moet worden om zich aan te melden."
+"<br>\n"
"\n"
-" Dit voorkomt misbruik door andere personen\n"
-" zodat het niet mogelijk is om aanmeldingen te\n"
-" doen voor anderen zonder hun toestemming."
+" Dit voorkomt misbruik door derden, die zich voor\n"
+" zouden kunnen doen als de persoon in kwestie\n"
+" en valse aanmeldingen zouden kunnen indienen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
@@ -6212,20 +6165,21 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
-"Bevestiging (*) - er wordt een e-mailbevestigingsstap gevraagd <br>\n"
-" Verzoek tot goedkeuring - de lijstbeheerder wordt "
-"om goedkeuring gevraagd\n"
-" Goedkeuring voor aanmeldingen <br>\n"
-" Bevestiging en goedkeuring - zowel bevestiging "
-"als goedkeuring\n"
+"Bevestiging (*) - er is een bevestigingsstap per e-mail vereist <br>\n"
+" Goekeuring vereist - aanmelding vereist\n"
+" goedkeuring door de lijstbeheerder <br>\n"
+" Bevestiging en goedkeuring - zowel bevestiging\n"
+" als goedkeuring vereist\n"
" \n"
-" <p>(*)als iemand een aanmeldingsverzoek doet,\n"
-" dan zal Mailman diegene een bericht sturen met \n"
-" een uniek aanmeldingsverzoeknummer die ze\n"
-" moeten beantwoorden om zich aan te melden.<br>\n"
-" Dit voorkomt misbruik door andere personen\n"
-" zodat het niet mogelijk is om aanmeldingen te\n"
-" voor anderen zonder hun toestemming."
+" <p>(*) Als iemand een aanmeldingsverzoek "
+"indient,\n"
+" zal Mailman die persoon een bericht sturen met\n"
+" een uniek aanmeldingsverzoeknummer, welke\n"
+" beantwoord moet worden om zich aan te melden."
+"<br>\n"
+" Dit voorkomt misbruik door derden, die zich voor\n"
+" zouden kunnen doen als de persoon in kwestie\n"
+" en valse aanmeldingen zouden kunnen indienen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
@@ -6235,13 +6189,13 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
-"Deze sectie maakt het u mogelijk om het aanmeldings-\n"
-" en ledenpublicatiebeleid in te stellen. U kunt ook instellen of "
-"deze\n"
-" lijst wel of niet publiek toegankelijk is. Zie ook de\n"
-" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archiefinstellingen</a> sectie "
-"voor\n"
-" aparte archiverings gerelateerde privacyinstellingen."
+"In deze sectie kunt u uw beleid instellen t.a.v. de\n"
+" aanname van nieuwe leden en de openbaarheid van uw\n"
+" ledenlijst. Tevens kunt u aangeven of de lijst een 'publieke\n"
+" lijst' is (i.e. of het bestaan van de lijst in de openbaarheid\n"
+" mag worden gebracht). Zie ook de sectie\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archiefinstellingen</a> voor\n"
+" de privacy-instellingen van uw archief."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
@@ -6252,16 +6206,16 @@ msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
-"Maak deze lijst bekend wanneer er gevraagd wordt welke\n"
-" lijsten beschikbaar zijn op dit systeem?"
+"Annonceer deze lijst wanneer men vraagt welke lijsten\n"
+" beschikbaar zijn?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
-"Is de lijstmoderator's goedkeuring noodzakelijk voor\n"
-" afmeldingsverzoeken? (<em>Nee</em> wordt aanbevolen)"
+"Is goedkeuring van de lijstmoderator vereist voor\n"
+" afmeldingsverzoeken? (<em>Nee</em> wordt aanbevolen)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
@@ -6280,34 +6234,28 @@ msgid ""
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
-"Als leden een lijst willen verlaten, dan moeten zijn een\n"
-" afmeldingsverzoek doen, via het web of via e-mail.\n"
-" Normaliter kunt u het beste vrije afmeldingen toestaan zodat\n"
-" gebruikers zichzelf gemakkelijk kunnen afmelden van "
-"maillijsten.\n"
-" (ze kunnen echt heel kwaad worden als ze niet van een lijst "
-"af \n"
-" kunnen!).\n"
+"Als leden een lijst willen verlaten, zullen zij een\n"
+" afmeldingsverzoek indienen, via het web of via e-mail.\n"
+" Normaal gesproken kunt u beter toelaten dat gebruikers\n"
+" zichzelf op een gemakkelijke manier kunnen afmelden van\n"
+" maillijsten (ze kunnen zeer overstuur raken ze er niet\n"
+" af kunnen komen!).\n"
"\n"
-" <p>For sommige lijsten kan het nodig zijn om "
-"moderatorgoedkeuring\n"
-" in te stellen voordat een afmelding wordt verwerkt. "
-"Voorbeelden\n"
-" hiervan zijn lijsten binnen bedrijven waar alle werknemers lid "
-"van\n"
-" moeten zijn."
+" <p>Voor sommige lijsten echter zou het kunnen dat u\n"
+" goedkeuring door de moderator wilt instellen. Een\n"
+" voorbeeld van dergelijke lijsten zijn maillijsten van\n"
+" bedrijven waar alle werknemers lid van moeten zijn."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
-#, fuzzy
msgid "Ban list"
-msgstr "Verbod lijst"
+msgstr "Zwarte lijst"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
-"Lijst van adressen die geen lidmaatschap mogen hebben op\n"
+"Lijst van adressen die u wilt verbieden om lid te zijn van\n"
" deze maillijst."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
@@ -6318,16 +6266,14 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Adressen in deze lijst mogen geen aanmeldingen doen voor\n"
-" deze maillijst, zonder dat verdere moderatie noodzakelijk is. "
-"Voeg\n"
-" een adres per regel toe. Start de regel met een ^ teken om\n"
-" een regular expression match aan te geven."
+"Adressen in deze lijst worden nadrukkelijk geweerd van aanmelding\n"
+" bij deze maillijst, zonder dat nadere moderatie noodzakelijk\n"
+" is. Voeg per regel ��n adres toe; start de regel met een ^\n"
+" teken om er de juiste reguliere uitdrukking van te maken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
-#, fuzzy
msgid "Membership exposure"
-msgstr "Lidmaatschap opname"
+msgstr "Openbaarheid lidmaatschapsgegevens"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
@@ -6343,25 +6289,25 @@ msgstr "Leden van de lijst"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
-msgstr "Wie kan de lijst van leden zien?"
+msgstr "Wie mag de ledenlijst inzien?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
-"Als deze instelling op Leden van de lijst of Alleen de\n"
-" lijstbeheerder is ingesteld dan zal de ledenlijst\n"
-" worden beschermd met het\n"
-" lidmaatschap- of een beheerderswachtwoord."
+"Als deze instelling op 'Leden van de lijst' of 'Alleen de\n"
+" lijstbeheerder' is gezet, dan zal toegang tot de\n"
+" ledenlijst worden afgeschermd m.b.v. de\n"
+" wachtwoorden van de leden of de beheerder."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
-"Laat adressen van leden zo zien dat ze niet direct herkenbaar\n"
-" zijn als e-mailadressen?"
+"Toon de adressen van de leden op een manier dat ze niet\n"
+" direct herkenbaar zijn als e-mailadressen?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
@@ -6372,12 +6318,12 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
-"Deze instelling zorgt ervoor dat e-mailadressen van leden worden\n"
-" omgezet als ze worden getoond op webpagina's (zowel in\n"
-" tekst als in links) zodat ze niet goed herkenbaar zijn als\n"
-" e-mailadresen. De bedoeling is hiermee te voorkomen dat\n"
-" adressen worden verzameld door automatische webscanners\n"
-" voor spamgebruik."
+"Activering van deze optie zorgt ervoor dat de e-mailadressen vervormd\n"
+" worden afgebeeld op de webpagina's van de lijst (zowel in\n"
+" tekst als qua link), zodat ze niet herkenbaar zijn als\n"
+" gangbare e-mailadresen. Bedoeling is te voorkomen dat\n"
+" de adressen door automatische webscanners worden 'geoogst'\n"
+" t.b.v. spammers."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
@@ -6419,57 +6365,54 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"Als er een bericht naar de lijst wordt verstuurd, dan worden\n"
-" een aantal moderatiestappen ondernomen om te beslissen of\n"
-" een moderator eerst het bericht moet goedkeuren of niet. Deze "
-"sectie\n"
-" bevat de instellingen voor moderatie van zowel berichten van "
-"leden\n"
-" als niet-leden.\n"
+"Als een bericht naar de lijst wordt gestuurd, wordt\n"
+" een aantal moderatiestappen ondernomen om uit te maken of\n"
+" het bericht eerst door een moderator goedgekeurd moet worden\n"
+" of niet. Deze sectie omvat de moderatie-instellingen voor\n"
+" berichten van zowel leden als niet-leden.\n"
"\n"
-" <p>Berichten van leden worden vastgehouden voor moderatie als "
-"hun\n"
-" <b>moderatievlag</b> is aangezet. U bepaalt of een bericht van "
-"een lid\n"
-" standaard wordt gemodereerd of niet.\n"
+" <p>Berichten van leden worden vastgehouden voor moderatie als\n"
+" hun <b>moderatie-instelling</b> is geactiveerd. U kunt\n"
+" een standaard instelling defini�ren voor het wel of niet laten\n"
+" modereren van berichten van de leden.\n"
"\n"
-" <p>Berichten van niet-leden kunnen automatisch\n"
+" <p>Berichten van niet-leden kunnen automatisch worden\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >geaccepteerd</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">vast\n"
-" worden gehouden voor moderatie</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n"
+" vastgehouden voor moderatie</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
-" >geweigerd</a> (bounced), of\n"
+" >geweigerd</a> (gebounced), of\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >genegeerd</a>,\n"
-" zowel individueel of als groep. Elk\n"
-" bericht van een niet-lid dat niet expliciet is geaccepteerd, "
-"geweigerd of\n"
-" genegeerd zal worden gefilterd volgens de\n"
+" per individueel adres of als groep. Berichten van niet-leden\n"
+" die niet expliciet zijn geaccepteerd, geweigerd of genegeerd,\n"
+" zullen worden gefilterd volgens de\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">\n"
-" niet-leden regels</a>.\n"
+" algemene regels voor niet-leden</a>.\n"
"\n"
-" <p>In het tekstinvulscherm hieronder kunt u een adres per regel "
-"invullen. Start de\n"
-" regel met een ^ teken om aan te geven dat het om een <a href=\n"
+" <p>In de onderstaande tekstvelden dient u per regel ��n adres\n"
+" in te vullen. Start de regel met een ^ teken om er de juiste\n"
+" <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >Python regular expression</a> gaat. Bij het gebruik van "
-"backslashes kunt\n"
-" u deze neerzetten alsof het Python raw strings zijn (m.a.w. u "
-"gebruikt gewoon\n"
-" een backslash).\n"
+" >reguliere Python uitdrukking</a> van te maken. Bij gebruik\n"
+" van 'backslashes' (schuine strepen) kunt u deze invoeren alsof\n"
+" het Python raw strings zijn (m.a.w. in het algemeen gebruikt\n"
+" u slechts ��n backslash).\n"
"\n"
-" <p>Let op dat non-regexp matches het eerst worden gedaan."
+" <p>Ter aanvullende informatie: de filters voor individuele\n"
+" adressen worden als eerste toegepast."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
-msgstr "Ledenfilters"
+msgstr "Filters voor leden"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr "Moeten de berichten van nieuwe leden gemodereerd worden?"
+msgstr ""
+"Moeten, als standaardinstelling, berichten van nieuwe leden\n"
+" worden gemodereerd?"
-# membership management = ledenbeheer? klopt dat op de hoofdpagina?
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
@@ -6494,25 +6437,21 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
-"Elk lid van een lijst heeft een <em>moderatievlag</em> die aangeeft\n"
+"Elk lid heeft een <em>moderatie-instelling</em> die bepaalt\n"
" of berichten van het lid direct naar de lijst kunnen\n"
-" worden verstuurd, of juist eerst moeten worden goedgekeurd\n"
-" door de lijstmoderator. Als de moderatievlag is aangezet, dan\n"
-" moet het bericht van het lid eerst worden goedgekeurd. U,\n"
-" de lijstbeheerder kan beslissen of een specifiek individueel\n"
-" adres moet worden gemodereerd of niet.\n"
+" worden doorgestuurd, of eerst goedgekeurd moeten worden door\n"
+" de lijstmoderator. Als moderatie is geactiveerd, moeten\n"
+" de berichten eerst worden goedgekeurd. U kunt als\n"
+" lijstbeheerder beslissen of berichten van een specifiek lid\n"
+" moet worden gemodereerd of niet.\n"
"\n"
-" <p>Als een lid is aangemeld dan zal de moderatievlag worden\n"
-" gezet overeenkomstig deze instelling. Zet deze instelling uit "
-"om\n"
-" berichten van leden standaard te accepteren. Zet deze "
-"instelling\n"
-" aan om standaard eerst de berichten te modereren. U kunt "
-"altijd\n"
-" handmatig de individuele moderatievlag voor een lid instellen "
-"in de\n"
-" <a href=\"%(adminurl)s/members\">ledenbeheer\n"
-" pagina's</a>."
+" <p>Als een nieuw lid wordt aangemeld, zal bij aanvang de\n"
+" moderatie-instelling worden overgenomen van hetgeen u hier\n"
+" definieert. Zet deze optie op <em>Nee</em> om berichten van\n"
+" leden standaard te accepteren. Zet deze optie op <em>Ja</em>\n"
+" om berichten van leden eerst te laten modereren. Altijd kunt\n"
+" u de moderatie-instelling van elk individueel lid handmatig\n"
+" wijzigen in de <a href=\"%(adminurl)s/members\">Ledenlijst</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
@@ -6542,14 +6481,14 @@ msgstr ""
"<ul><li><b>Vasthouden</b> -- dit houdt het bericht vast voor\n"
" goedkeuring door de lijstmoderators.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Weigeren</b> -- dit weigert automatisch het bericht\n"
-" door een bouncemelding naar de verzender te sturen. De tekst\n"
-" van de bouncemelding kan door u <a\n"
+" <p><li><b>Weigeren</b> -- dit weigert het bericht automatisch\n"
+" en genereert een weigeringsmelding naar de afzender. De tekst\n"
+" van de weigeringsmelding kunt u <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
-" >worden ingesteld</a>.\n"
+" >zelf instellen</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Negeren</b> -- simpelweg het bericht negeren, zonder\n"
-" bericht aan de verzender.\n"
+" <p><li><b>Negeren</b> -- dit negeert het bericht volkomen,\n"
+" zonder enige melding naar de afzender.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
@@ -6559,15 +6498,14 @@ msgid ""
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
-"Tekst die wordt ingevoegd in elke\n"
+"Tekst op te nemen in elke\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >weigeringsmelding</a>\n"
-" die wordt verzonden aan gemodereerde leden die\n"
-" berichten naar deze lijst sturen."
+" naar gemodereerde leden als deze berichten naar de lijst sturen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
-msgstr "Niet-ledenfilters"
+msgstr "Filters voor niet-leden"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
@@ -6585,17 +6523,17 @@ msgid ""
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden worden automatisch\n"
-" geaccepteerd zonder verdere moderatie. Voeg adressen\n"
-" van leden per regel toe. Start een regel met een ^ teken om\n"
-" aan te geven dat het om een regular expression match gaat."
+" geaccepteerd zonder verdere moderatie. Voeg per regel ��n\n"
+" adres toe; start de regel met een ^ teken om er de juiste\n"
+" reguliere uitdrukking van te maken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
-"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten \n"
-" onmiddellijk worden vastgehouden voor moderatie."
+"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
+" onmiddellijk moeten worden vastgehouden voor moderatie."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
@@ -6610,13 +6548,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden zullen onmiddellijk\n"
" en automatisch worden vastgehouden voor moderatie door de\n"
-" lijstmoderators.\n"
-" De verzender zal een meldingsbericht ontvangen dat het "
-"mogelijk\n"
-" maakt om zijn/haar vastgehouden bericht te annuleren. Voeg\n"
-" adressen van leden per regel toe. Start een regel met een ^ "
-"teken\n"
-" om aan te geven dat het om een regular expression match gaat."
+" lijstmoderators. De afzenders zullen een melding ontvangen die\n"
+" hen in staat stelt hun vastgehouden bericht te annuleren. Voeg\n"
+" per regel ��n adres toe; start de regel met een ^ teken om er\n"
+" de juiste reguliere uitdrukking van te maken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
@@ -6624,7 +6559,7 @@ msgid ""
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
-" automatisch zullen worden geweigerd."
+" automatisch moeten worden geweigerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
@@ -6642,18 +6577,15 @@ msgid ""
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden zullen automatisch worden\n"
-" geweigerd. M.a.w. hun berichten zullen worden gebounced naar\n"
-" de verzender met een melding van automatische weigering. Deze\n"
-" instelling geldt niet voor hier bekende spamverzenders. "
-"Berichten\n"
-" die zij sturen worden\n"
+" geweigerd. M.a.w.: de berichten worden teruggezonden naar de\n"
+" afzender met een melding van de automatische weigering. Deze\n"
+" optie is niet geschikt voor bekende verzenders van spam; hun\n"
+" berichten moeten\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >automatisch genegeerd.</a>.\n"
+" >automatisch worden genegeerd.</a>.\n"
"\n"
-" Voeg adressen van leden per regel toe. Start een regel met een "
-"^\n"
-" teken om aan te geven dat het om een regular expression match "
-"gaat."
+" <p>Voeg per regel ��n adres toe; start de regel met een ^\n"
+" teken om er de juiste reguliere uitdrukking van te maken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
@@ -6661,7 +6593,7 @@ msgid ""
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
-" automatisch zullen worden genegeerd."
+" automatisch moeten worden genegeerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
@@ -6678,25 +6610,23 @@ msgid ""
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden zullen automatisch worden\n"
-" genegeerd. Dat betekent dat het bericht wordt weggegooid\n"
-" zonder verdere verwerking of meldingen. De verzender ontvangt\n"
-" geen meldingen of bounceberichten, hoewel de lijstmoderators\n"
-" als ze dat wensen <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+" genegeerd. Dat houdt in dat het bericht wordt weggegooid\n"
+" zonder verdere verwerking of meldingen. De afzender ontvangt\n"
+" geen melding noch een bouncebericht, hoewel de lijstmoderators\n"
+" indien gewenst <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
-" >kopien kunnen krijgen van automatisch geweigerde berichten.</"
-"a>.\n"
+" >kopie�n kunnen ontvangen van automatisch genegeerde berichten."
+"</a>.\n"
"\n"
-" Voeg adressen van leden per regel toe. Start een regel met een "
-"^\n"
-" teken om aan te geven dat het om een regular expression match "
-"gaat."
+" <p>Voeg per regel ��n adres toe; start de regel met een ^\n"
+" teken om er de juiste reguliere uitdrukking van te maken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
-"Te ondernemen actie voor berichten van niet-leden voor\n"
+"Te ondernemen actie voor berichten van niet-leden waarvoor\n"
" geen expliciete actie is gedefinieerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
@@ -6714,25 +6644,25 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
-"Als een bericht van een niet-lid is ontvangen zal de zender\n"
-" van het bericht wordt vergeleken met de lijst van expliciet\n"
+"Als een bericht van een niet-lid is ontvangen, wordt de afzender\n"
+" van het bericht vergeleken met de lijst van expliciet\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >geaccepteerde</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">vastgehouden</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
-" >geweigerde</a> (bounced), en\n"
+" >geweigerde</a> en\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >genegeerde</a> adressen. Als niets in deze lijsten is "
-"gevonden, dan zal\n"
-" deze actie worden uitgevoerd."
+" >genegeerde</a> adressen. Als de afzender niet in deze\n"
+" lijsten wordt aangetroffen, zal de hier gedefinieerde actie\n"
+" worden uitgevoerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
-"Moeten berichten van niet-leden die automatisch zijn geweigerd\n"
+"Moeten berichten van niet-leden die automatisch zijn genegeerd\n"
" worden doorgestuurd naar de lijstmoderator?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
@@ -6742,26 +6672,32 @@ msgid ""
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
+"Tekst op te nemen in elke weigeringsmelding naar\n"
+" niet-leden als deze berichten naar de lijst sturen. In deze\n"
+" tekst kan het adres van de lijsteigenaar opgenomen\n"
+" worden met de notatie %%(listowner)s en deze tekst zal\n"
+" de standaardtekst van de weigeringsmelding vervangen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
-"Deze sectie maakt het mogelijk om verschillende filters in te \n"
-" stellen op basis van de ontvanger van het bericht."
+"In deze sectie kunt u diverse filters instellen m.b.t. de ontvangers\n"
+" van het bericht (geadresseerden)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid "Recipient filters"
-msgstr "Ontvangstfilters"
+msgstr "Ontvangerfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
-"Moeten berichten de lijst noemen in de bestemmingsvelden (to, cc)\n"
-" (of voldoen aan de geaccepteerde aliasnamen hieronder)?"
+"Moet de naam van de lijst opgenomen zijn in de To: of Cc:\n"
+" bestemmingsvelden (of aanwezig zijn in de hieronder\n"
+" gespecificeerde lijst van geaccepteerde aliasnamen)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid ""
@@ -6783,20 +6719,20 @@ msgid ""
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
-"De meeste spamberichten noemen niet expliciet de naam van\n"
-" hun bestemmingen in de bestemmingsadressen.\n"
-" Sterker nog, in feite staat er in To:(Aan) veld een nepadres\n"
-" om verwarring te zaaien. Deze beperking geldt allen voor het\n"
-" gedeelte voor het '@' teken, maar zal voldoende werken.\n"
+"Veel (in feite de meeste) spamberichten vermelden niet expliciet\n"
+" hun ontelbare bestemmingen als bestemmingsadres - vaak is\n"
+" het in het To: veld vermelde adres zelfs volledig nep. De\n"
+" beperking geldt alleen voor het gedeelte voor het '@' teken,\n"
+" maar zal voldoende werken.\n"
"\n"
" <p>Het nadeel is dat de lijst niet ongehinderd berichten\n"
-" die zijn gerelayed vanaf andere adressen accepteert, tenzij\n"
+" accepteert die zijn gerelayed vanaf andere adressen, tenzij\n"
"\n"
" <ol>\n"
-" <li>het relayadres dezelfde naam heeft, of\n"
+" <li>Het relay-adres dezelfde naam heeft, of\n"
"\n"
-" <li>de relayadresnaam is toegevoegd aan de instellingen\n"
-" van aliasen die voor de lijst geaccepteerd worden.\n"
+" <li>De naam van het relay-adres is opgenomen in de\n"
+" optie m.b.t. geaccepteerde aliasnamen voor de lijst.\n"
"\n"
" </ol>"
@@ -6805,8 +6741,8 @@ msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
-"Aliasnamen (regexps) die voldoen als expliciet to of cc\n"
-" bestemmingsnamen voor deze lijst."
+"Aliasnamen die voldoen als expliciete To: of Cc:\n"
+" bestemmingsnaam voor deze lijst."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
@@ -6832,43 +6768,42 @@ msgid ""
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
-"Alternatieve adressen die wordt geaccepteerd als \n"
-" `require_explicit_destination' is aangezet. Deze instelling "
-"neemt\n"
-" een lijst van regular expressions, een per regel, die "
-"vergeleken\n"
-" wordt met elke ontvangstadres in het bericht. Het vergelijken\n"
-" gebeurt met Python's re.match() functie, wat betekent dat ze\n"
-" zijn verankerd met het begin van de string.\n"
+"Alternatieve adressen die worden geaccepteerd wanneer\n"
+" `require_explicit_destination' is geactiveerd. Deze optie\n"
+" vergelijkt een lijst van reguliere uitdrukkingen, ��n per "
+"regel,\n"
+" met elke ontvangstadres dat in het bericht vermeld staat. Dit\n"
+" gebeurt m.b.v. de functie re.match() van Python, wat inhoudt "
+"dat\n"
+" ze worden verankerd in het begin van de string.\n"
" \n"
-" <p>Voor een goede werking met eerdere versies van Maillman,\n"
-" zoals Mailman 1.1, zal als de regexp geen `@'-teken bevat het\n"
-" patroon worden vergeleken met het local deel van het\n"
-" ontvangstadres. Als er geen gelijke is of als het patroon "
-"geen\n"
-" `@'-teken bevat, dan wordt het patroon vergeleken met het hele\n"
+" <p>Vanwege compatibiliteit met de eerdere versie 1.1 van "
+"Mailman\n"
+" zal, als de reguliere uitdrukking geen `@'-teken bevat, het\n"
+" patroon worden vergeleken met het lokale deel van het\n"
+" ontvangstadres. Als er geen match is, of als het patroon een\n"
+" `@' bevat, dan wordt het patroon vergeleken met het volledige\n"
" ontvangstadres.\n"
" \n"
-" <p>Vergelijken met het local deel is achterhaald. In een "
-"volgende\n"
-" release zal het patroon altijd worden vergeleken met het hele\n"
-" ontvangstadres."
+" <p>Het vergelijken met het lokale deel heeft inmiddels de "
+"status\n"
+" 'deprecated' (verouderd/niet geldig) gekregen; in toekomstige\n"
+" versies van Mailman zal het patroon altijd met het volledige\n"
+" adres worden vergeleken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr ""
-"Grens voor het aantal ontvangers dat geaccepteerd kan worden voor een "
-"bericht."
+"Het maximum aantal ontvangers dat geaccepteerd kan worden voor een bericht."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
-"Als een bericth dit aantal heeft of meer ontvangers, dan\n"
-" zal het bericht worden vastgehouden voor\n"
-" goedkeuring door de beheerder. Gebruik 0\n"
-" geen grens."
+"Als een bericht dit aantal of meer ontvangers heeft, zal\n"
+" het bericht worden vastgehouden voor goedkeuring door\n"
+" de beheerder. Gebruik 0 om geen limiet in te stellen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
@@ -6878,22 +6813,18 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
-"Deze sectie maakt het mogelijk om verschillende \n"
-" anti-spam berichtfilters in te stellen, die u kunnen helpen\n"
-" om de hoeveelheid spam die u leden krijgen te\n"
-" verminderen.\n"
+"In deze sectie kunt u diverse anti-spam filters instellen,\n"
+" die kunnen helpen om de hoeveelheid spam die u leden krijgen\n"
+" te verminderen.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
-#, fuzzy
msgid "Header filters"
-msgstr "Ledenfilters"
+msgstr "Header-filters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
-#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
-msgstr ""
-"Onderwerpsleutelwoorden, een per regel, voor vergelijking met elk bericht."
+msgstr "Filterregels toe te passen op de headers van een bericht."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
msgid ""
@@ -6917,17 +6848,31 @@ msgid ""
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
+"Elke header-filter bestaat uit twee delen: een lijst van reguliere\n"
+" uitdrukkingen, ��n per regel, en een actie die ondrnomen moet\n"
+" worden als de uitdrukking in de headers van het bericht wordt\n"
+" aangetroffen. Mogelijke acties: geweigerd, vastgehouden of\n"
+" genegeerd. Gebruik <em>Uitstellen</em> om een\n"
+" filterregel tijdelijk buiten werking te stellen.\n"
+"\n"
+" U kunt meerdere filterregels instellen, die in volgorde\n"
+" worden doorlopen. Bij de eerste 'match' wordt de\n"
+" corresponderende actie ondernomen.\n"
+"\n"
+" Let op dat ook de headers van alle bijvoegsels worden\n"
+" gecheckt! Met deze eigenschap kunt u effectief berichten\n"
+" met gevaarlijke bestandstypen of bestandsextensies er uit\n"
+" selecteren."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
-#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
-msgstr "Anti-spamfilters"
+msgstr "Anti-spamfilters van oudere Mailman versies (optioneel)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
-"Houd berichten vast met headerwaardes die gelijk zijn aan de gespecificeerde "
-"regexp."
+"Houd berichten vast met een headerwaarde die overeenkomt met een\n"
+" gespecificeerde reguliere uitdrukking."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
@@ -6948,29 +6893,29 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-"Gebruik deze instellling om berichten tegen te houden\n"
-" volgens specifieke headerwaarden. De doelwaarde is een\n"
-" regular-expression voor vergelijking met de gespecificeerde\n"
-" header. De vergelijking wordt gedaan onafhankelijk van of\n"
-" er sprake is van hoofdletters/kleine letters. Regels die\n"
-" beginnen met '#' worden genegeerd en als opmerkingen\n"
-" beschouwd.\n"
+"Gebruik deze instelling om berichten tegen te houden met specifieke\n"
+" headerwaardes. De doelwaarde is een reguliere uitdrukking\n"
+" die vergeleken zal worden met de gespecificeerde header.\n"
+" Bij de vergelijking wordt geen onderscheid gemaakt tussen\n"
+" hoofdletters en kleine letters. Letterregels die beginnen\n"
+" met '#' worden genegeerd en beschouwd als opmerkingen.\n"
"\n"
-" <p>Bijvoorbeeld:<pre>to: .*@public.com </pre> betekent dat "
-"alle\n"
-" berichten met een <em>To:</em> berichtheader die '@public.com'\n"
-" bevat worden vastgehouden.\n"
+" <p>Bijvoorbeeld:<pre>to: .*@public.com </pre> betekent dat\n"
+" alle berichten met een <em>To:</em> mailheader die\n"
+" '@public.com' bevat worden vastgehouden.\n"
"\n"
-" <p>Let op dat spaties voor de regexp worden weggehaald. Dit "
-"kan\n"
-" worden omzeild door bijvoorbeeld escape karakters te of\n"
-" haakjes te gebruiken."
+" <p>Let er op dat spaties aan het begin van de reguliere\n"
+" uitdrukking worden weggehaald. Dit kan worden omzeild op\n"
+" een aantal manieren, o.a. door 'escaping' of door het tussen\n"
+" haakjes te plaatsen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
+"Header-filterregels vereisen een patroon.\n"
+" Incomplete filterregels worden genegeerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
msgid ""
@@ -6978,14 +6923,17 @@ msgid ""
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
+"Het header-filterpatroon\n"
+" '%(safepattern)s' is geen toegestane reguliere uitdrukking.\n"
+" Deze regel zal worden genegeerd."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
-msgstr "Onderwerpen"
+msgstr "Onderwerpen en onderwerpfilter"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
-msgstr "Maillijst onderwerpsleutelwoorden"
+msgstr "Sleutelwoorden voor lijstonderwerpen"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
@@ -6997,7 +6945,7 @@ msgstr "Aan"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
-msgstr "Moet het onderwerpfilter aan of uit staan?"
+msgstr "Moet de onderwerpfilter aan of uit staan?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
@@ -7026,40 +6974,32 @@ msgid ""
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
-"Het onderwerpfilter categoriseert elk binnengekomen e-mailbericht\n"
+"De onderwerpfilter categoriseert elk binnengekomen e-mailbericht\n"
" volgens de <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
-"\">regular\n"
-" expression filters</a> die u hieronder specificeert. Als het "
-"bericht\n"
-" <code>Subject:(onderwerp)</code> of de <code>Sleutelwoord:</"
-"code>\n"
-" -header gelijk is aan een onderwerpfilter, dan zal het bericht "
-"in een\n"
-" soort onderwerp<em>bak</em> worden geplaatst. Elke gebruiker\n"
-" kan kiezen om alleen berichten van de maillijst te ontvangen "
-"voor\n"
-" een bepaalde onderwerpbak (of bakken). Elk bericht dat niet "
-"kon\n"
-" worden gecategoriseerd in een onderwerpbak zal niet aan de "
-"lijst\n"
-" worden gestuurd.\n"
-"\n"
-" <p>Let op dat deze mogelijkheid alleen werkt met normale\n"
-" maillevering, niet met digestlevering.\n"
+"\">reguliere\n"
+" uitdrukkingsfilters</a> die u hieronder specificeert. Als de\n"
+" <code>Subject:</code> (onderwerp) of <code>Keywords:</code>\n"
+" (sleutelwoorden) headers van het bericht overeenkomen met\n"
+" een onderwerpfilter, zal het bericht in een speciaal\n"
+" <em>onderwerpbakje</em> worden geplaatst. Elke gebruiker\n"
+" kan vervolgens kiezen om alleen berichten van de maillijst\n"
+" te ontvangen uit ��n of meerdere onderwerpbakjes. Elk\n"
+" bericht dat niet is gecategoriseerd in de door de gebruiker\n"
+" geregistreerde onderwerpbakjes zal niet worden afgeleverd.\n"
+" <p>Let op: deze mogelijkheid bestaat alleen bij ontvangst\n"
+" van reguliere mail, en werkt niet bij verzamelmail.\n"
"\n"
" <p>De bodytekst van het bericht kan eventueel ook worden\n"
-" gecontroleerd op <code>Subject:(onderwerp)</code> en "
-"<code>Sleutelwoorden:</code>\n"
-" -headers, zoals\n"
-" gespecificeerd in de <a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
-"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
-" instellingsvariabele."
+" gecontroleerd op de aanwezigheid van <code>Subject:</code>\n"
+" en <code>Keywords:</code> headers; dit is nader toegelicht\n"
+" bij de <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a> instelling."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
-msgstr "Hoeveel bodytekstregels moet de onderwerpvergelijker controleren?"
+msgstr ""
+"Hoeveel regels van de bodytekst moet de onderwerpvergelijker controleren?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
@@ -7079,25 +7019,25 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
-"De onderwerpvergelijker zal het aangeven aantal regels van het\n"
-" bericht controleren op zoek naar onderwerpsleutelwoorden.\n"
-" Het controleren van de bodytekst stopt als het aantal regels "
-"is\n"
-" bereikt of als een niet-header-achtige bodytekstregel is\n"
-" tegengekomen. Door deze instelling op 0 in te stellen zullen "
-"geen\n"
-" bodytekstregels worden gecontroleeerd (m.a.w. alleen de\n"
-" <code>Sleutelwoorden:</code> en de\n"
-" <code>Subject:(onderwerp)</code>-headers zullen worden\n"
-" gecontroleerd). Door deze instelling op een negatief getal te\n"
-" zetten zullen alle bodytekstregels worden gecontroleerd totdat\n"
-" een niet-header-achtige regel is tegengekomen.\n"
+"De onderwerpvergelijker zal het aangegeven aantal regels van de\n"
+" bodytekst van het bericht controleren op de aanwezigheid\n"
+" onderwerpsleutelwoorden. De controle stopt wanneer het\n"
+" aangegeven aantal regels is bekeken, of zodra een niet\n"
+" op een header lijkende bodytekstregel wordt aangetroffen.\n"
+" Door deze waarde op 0 te zetten, zullen geen\n"
+" bodytekstregels worden onderzocht (m.a.w.: alleen de\n"
+" <code>Keywords:</code> en <code>Subject:</code> headers\n"
+" zullen worden gecontroleerd). Door deze waarde op een\n"
+" negatief getal te zetten, zullen alle bodytekstregels\n"
+" worden gecontroleerd totdat een niet op een header\n"
+" lijkende regel wordt aangetroffen.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
-"Onderwerpsleutelwoorden, een per regel, voor vergelijking met elk bericht."
+"Sleutelwoorden voor onderwerpen, ��n per regel, voor vergelijking met elk "
+"bericht."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
@@ -7111,50 +7051,48 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
-"Elk onderwerpsleutelwoord is eigenelijk een regular expression, die wordt\n"
-" vergeleken met bepaalde delen van een mailbericht, met name de\n"
-" <code>Sleutelwoorden:</code> en <code>Subject:(onderwerp)</"
-"code>\n"
-" -berichtheaders.\n"
-" Let op dat de paar eerste regels van de bodytekst van het "
-"bericht ook\n"
-" <code>Sleutelwoorden:</code> en <code>Subject:(onderwerp)</"
-"code>\n"
-" \"-headers\" kunnen bevatten waarop controle wordt gedaan."
+"Elk sleutelwoord is eigenlijk een reguliere uitdrukking, die vergeleken\n"
+" wordt met bepaalde delen van een mailbericht, en wel met name\n"
+" de <code>Keywords:</code> en <code>Subject:</code> headers\n"
+" van een bericht. Let op dat ook de eerste regels van de\n"
+" bodytekst van het bericht <code>Keywords:</code> en\n"
+" <code>Subject:</code> headers kunnen bevatten, waarop controle\n"
+" kan worden verricht."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
+"Onderwerp-specificaties vereisen zowel een naam als een\n"
+" patroon. Incomplete onderwerpen worden genegeerd."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
+"Het onderwerp-patroon '%(safepattern)s' is geen geldige\n"
+" reguliere uitdrukking. Het wordt genegeerd."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
-msgstr "E-mail&lt;-&gt;Nieuwsgatewayinstellingen"
+msgstr "Berichtuitwisseling met Nieuwsgroep"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
-msgstr "E-mail-naar-Nieuws en Nieuws-naar-E-mail gateway services."
+msgstr ""
+"Berichtuitwisseling Maillijst-naar-Nieuwsgroep en Nieuwsgroep-naar-Maillijst."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr "Nieuwsgatewayinstellingen"
+msgstr "Instellingen van de news server"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
-#, fuzzy
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr ""
-"Het internetadres van de machine waarop uw nieuwsserver\n"
-" draait."
+msgstr "De hostnaam van de machine waarop uw news server draait."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
-#, fuzzy
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
@@ -7166,15 +7104,20 @@ msgid ""
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
-"De nieuwsserver is geen deel van Mailman. U moet al\n"
-" toegang hebben tot een NNTP server en die NNTP server moet\n"
-" uw machine waar de maillijst op draait erkennen als een "
-"machine\n"
-" die nieuws kan versturen en ontvangen."
+"Deze waarde mag zowel de naam van uw news server zijn, of\n"
+" optioneel, het format name:port hebben, waarbij port een\n"
+" poortnummer is.\n"
+"\n"
+" De news server is geen onderdeel van Mailman. U moet al\n"
+" toegang hebben tot een NNTP server, en die NNTP server moet\n"
+" de machine waarop uw maillijst draait herkennen als een\n"
+" machine die nieuws kan lezen en verzenden."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
-msgstr "De naam van de Usenet groep die wordt gebruikt als doorgeefluik."
+msgstr ""
+"De naam van de Usenet groep waaraan en/of waarvan berichten\n"
+" moeten worden doorgegeven."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
@@ -7245,43 +7188,39 @@ msgid ""
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt het moderatiebeleid van de nieuwsgroep\n"
-" en zijn interactie met het moderatiebeleid van de maillijst\n"
-" Dit heeft alleen betrekking op de nieuwsgroep <em>waarnaar</"
-"em>\n"
-" u doorstuurt, dus als er alleen vanuit Usenet naar uw wordt\n"
-" doorgegeven of als de nieuwgroep waarnaar u doorstuurt niet\n"
-" gemodereerd is dan zet u deze instelling op <em>Geen</em>.\n"
+" en de interactie met het moderatiebeleid van de maillijst.\n"
+" Dit heeft alleen betrekking op het doorsturen van berichten\n"
+" <em>naar</em> de betreffende nieuwsgroep, dus als slechts\n"
+" berichten van�f Usenet worden doorgegeven, of als de "
+"nieuwgroep\n"
+" niet gemodereerd, dan zet u deze instelling op <em>Geen</em>.\n"
"\n"
-" <p>Als de nieuwsgroep gemodereerd wordt dan kunt u deze\n"
-" maillijst opzetten met het modereeradres van de nieuwsgroep. "
-"Door\n"
-" <em>Gemodereerd</em> te kiezen, zal een extra "
-"berichtvasthouding\n"
-" worden geplaatst in het goedkeuringproces. Alle berichten aan "
-"de\n"
-" maillijst zullen moeten worden goedgekeurd voordat ze naar de\n"
-" nieuwsgroep of naar de maillijst worden gestuurd.\n"
+" <p>Als de nieuwsgroep gemodereerd wordt, kunt u deze\n"
+" maillijst opzetten met het modereeradres van de nieuwsgroep.\n"
+" Door <em>Gemodereerd</em> te selecteren, zullen berichten een\n"
+" extra keer worden vastgehouden in het goedkeuringsproces.\n"
+" Alle berichten aan de maillijst zullen moeten worden\n"
+" goedgekeurd voordat ze worden doorgestuurd naar de nieuwsgroep\n"
+" of de leden van de maillijst.\n"
"\n"
-" <p><em>Let op dat als het bericht een <tt>Approve</tt>-header\n"
-" heeft met het lijstwachtwoord er in deze extra "
-"berichtvasthouding\n"
-" zal worden omzeild. Zo is het mogelijk dat zenders met "
-"bevoegdheid\n"
-" direct berichten kunnen sturen aan de lijst en de nieuwsgroep.</"
-"em>\n"
+" <p><em>Als het bericht een <tt>Approved</tt> header heeft\n"
+" met daarin het lijstbeheerderswachtwoord, zal deze extra\n"
+" stap worden overgeslagen. Op deze manier kunt u berichten\n"
+" direct naar de lijst en de nieuwsgroep sturen.</em>\n"
"\n"
-" <p>Tot slot, als de nieuwsgroep wordt gemodereerd, maar u wilt\n"
-" toch een open verzendbeleid, dan kiest u voor <em>Open lijst,\n"
-" gemodereerde groep</em>. Dit zorgt ervoor dat de normale\n"
-" Mailman moderatiemogelijkheden worden gebruikt, terwijl er\n"
-" <tt>Approved</tt>-header wordt ingesteld in alle berichten\n"
-" die worden doorgestuurd naar Usenet."
+" <p>Tot slot, als de nieuwsgroep wordt gemodereerd en u toch\n"
+" een open verzendbeleid wilt hebben, kies dan voor <em>Open "
+"lijst,\n"
+" gemodereerde groep</em>. Het resultaat hiervan is dat de\n"
+" normale moderatievoorzieningen van Mailman worden gebruikt,\n"
+" maar ook dat een <tt>Approved</tt> header wordt toegevoegd\n"
+" aan alle berichten die naar Usenet worden doorgestuurd."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
-"<tt>Subject:</tt>-headervoorvoegsels in berichten ook in berichten "
-"doorsturen naar nieuws?"
+"Voorvoegsel toevoegen aan <tt>Subject:</tt> headers van berichten\n"
+"die worden doorgestuurd naar de nieuwsgroep?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
@@ -7295,25 +7234,24 @@ msgid ""
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
-"Mailman kan een voorvoegsel in de <tt>Subject:</tt>-headers\n"
-" met <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tekst die u\n"
-" heeft opgegeven</a> neerzetten. Normaliter zal zo'n "
-"voorvoegsel\n"
-" ook in berichten doorgestuurd naar Usenet verschijnen. U kunt\n"
-" echter door deze instelling op <em>Nee</em> te\n"
-" zetten dit uitschakelen voor doorgestuurde nieuwsberichten.\n"
-" Natuurlijk zal als u de normale <tt>Subject:</tt> prefix"
-"(voorvoegsel),\n"
-" uitschakelt er ook geen voorvoegsel in doorgestuurde\n"
-" nieuwsberichten verschijnen."
+"Mailman kan een <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">aanpasbare\n"
+" tekst</a> als voorvoegsel aan de <tt>Subject:</tt> headers\n"
+" toevoegen, en normaliter zal dit voorvoegsel te zien zijn in\n"
+" de berichten die naar Usenet worden doorgestuurd. U kunt\n"
+" deze optie op <em>Nee</em> zetten om dit uit te schakelen.\n"
+" Vanzelfsprekend zal, als u de reguliere <tt>Subject:</tt>\n"
+" voorvoegsels hebt uitgeschakeld, �berhaupt geen voorvoegsel\n"
+" aan doorgestuurde berichten worden toegevoegd."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
-msgstr "Alle berichten synchronisatie"
+msgstr "Synchroniseren van alle berichten"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
-msgstr "Moet Mailman een <em>synchroniseeractie</em> doen op de nieuwsgroep?"
+msgstr ""
+"Moet Mailman een <em>synchronisatie-actie</em> op de\n"
+"nieuwsgroep uitvoeren?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
@@ -7326,18 +7264,18 @@ msgid ""
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
-"Als u Mailman verteld om een synchroniseeractie te doen op de\n"
-" nieuwsgroep, dan betekent dat u wilt dat berichten worden\n"
-" doorgestuurd naar de maillijst met het volgende nieuwe\n"
-" bericht dat gevonden wordt. Alle eerdere berichten op de\n"
-" nieuwsgroep worden genegeerd. Dit is alsof u zelf de\n"
-" nieuwsgroep leest en u alle huidige berichten markeert als\n"
-" <em>gelezen</em>. Door de synchroniseeractie zullen uw\n"
-" maillijstleden geen eerdere berichten zien."
+"Als u Mailman opdracht geeft een synchronisatie-actie uit te\n"
+" voeren op de nieuwsgroep, worden vanaf het eerstvolgende\n"
+" bericht alle nieuwe berichten naar de maillijst doorgestuurd.\n"
+" Alle eerdere berichten in de nieuwsgroep worden genegeerd.\n"
+" Dit is alsof u zelf de nieuwsgroep leest en u alle huidige\n"
+" berichten had gemarkeerd als <em>gelezen</em>. Door de\n"
+" synchronisatie-actie zullen de leden van uw maillijstleden\n"
+" geen van de eerdere berichten zien."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisatie-actie voltooid"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -7347,10 +7285,15 @@ msgid ""
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
+"Om een gateway te activeren moet u zowel de\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server</a> als "
+"de\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">nieuwsgroep</"
+"a>/n defini�ren."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr "%(listinfo_link)s lijst wordt beheerd door %(owner_link)s"
+msgstr "%(listinfo_link)s wordt beheerd door %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
@@ -7358,51 +7301,47 @@ msgstr "%(realname)s beheerdersinstellingen"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
-msgstr " (wachtwoord vereist)"
+msgstr " (alleen toegang met authorisatie)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
-msgstr "Overzicht van alle %(hostname)s maillijsten"
+msgstr "Overzicht van alle maillijsten op %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
-#, fuzzy
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
-msgstr "<em>(1 privlid niet getoond)</em>"
+msgstr "<em>(1 anoniem lid niet getoond)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
-#, fuzzy
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
-msgstr "<em>(%(num_concealed)d privleden niet getoond)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d anonieme leden niet getoond)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
-msgstr "; het is door jou uitgezet"
+msgstr "; het is door u uitgeschakeld"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
-msgstr "; het is uitgezet door de lijstbeheerder"
+msgstr "; het is uitgeschakeld door de lijstbeheerder"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
-#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
-"; het is uigezet door vele mail bounces. De\n"
-" laatste bounce was ontvangen op %(date)s"
+"; het is uitgeschakeld vanwege een excessief aantal bounces. De\n"
+" laatste bounce werd ontvangen op %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
-msgstr "; het is uitgezet door onbekende redenen"
+msgstr "; het is uitgeschakeld om onbekende redenen"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
-#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
-msgstr "Noot: je lijst bezorgingen is momenteel uitgezet %(reason)s."
+msgstr "Opmerking: uw mailontvangst is momenteel uitgeschakeld%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
-msgstr "Mailbezorging"
+msgstr "Mailontvangst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
@@ -7418,6 +7357,14 @@ msgid ""
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>U heeft de ontvangst van mail met opzet uitgeschakeld,\n"
+" of de uitschakeling is het gevolg van bounces vanaf uw\n"
+" e-mail adres. In beide gevallen moet u de onderstaande\n"
+" %(link)s optie wijzigen om de ontvangst van mail weer te\n"
+" activeren. Neem contact op met %(mailto)s als u vragen\n"
+" heeft of hulp nodig hebt."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
@@ -7430,18 +7377,33 @@ msgid ""
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
+"<p>Wij hebben recentelijk een aantal bounces ontvangen vanaf uw\n"
+" adres. Uw huidige <em>bounce score</em> is %(score)s; de "
+"maximum\n"
+" score is %(total)s. Wilt u s.v.p. goed controleren of het "
+"adres\n"
+" waaronder u bent aangemeld correct is, en dat er geen problemen\n"
+" zijn met de bezorging van mail op dit adres? Uw bounce score "
+"zal\n"
+" automatisch worden gereset als de problemen op korte termijn\n"
+" worden opgelost."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
+"(Opmerking - u meldt zich aan op een lijst van maillijsten, dus zal de\n"
+" %(type)s melding worden verstuurd naar het admin adres voor\n"
+" uw lidmaatschap, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
+"U krijgt een e-mail toegezonden met het verzoek om uw aanmelding\n"
+" te bevestigen, ter voorkoming van valse aanmeldingen."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
@@ -7449,10 +7411,14 @@ msgid ""
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
+"Dit is een besloten lijst, wat inhoudt dat voor uw lidmaatschap\n"
+" goedkeuring is vereist van de lijstmoderator. De beslissing van "
+"de\n"
+" moderator krijgt u per e-mail toegestuurd."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
-msgstr "ook "
+msgstr "tevens "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
@@ -7463,20 +7429,19 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"Er wordt een bericht verzonden ter bevestiging, zodat\n"
-" niemand u per ongeluk jou zal aanmelden. Als\n"
-" de bevestiging is ontvangen, wordt uw verzoek \n"
-" vastgehouden voor goedkeuring door de\n"
-" lijstmoderator. U krijgt via de beslissing van de\n"
-" moderator via e-mail toegestuurd."
+"Om valse aanmeldingen tegen te gaan, krijgt u een e-mail\n"
+" toegezonden met het verzoek om de aanmelding te bevestigen.\n"
+" Na ontvangst van de bevestiging, zal de lijstmoderator uw\n"
+" aanmelding in beraad nemen. De beslissing van de\n"
+" moderator krijgt u per e-mail toegestuurd."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-"Dit is %(also)seen priv lijst, wat betekent\n"
-" dat de ledenlijst niet zichtbaar is voor niet-leden."
+"Dit is %(also)seen besloten lijst, wat betekent\n"
+" dat de ledenlijst niet toegankelijk is voor niet-leden."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
@@ -7484,7 +7449,7 @@ msgid ""
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Dit is %(also)seen verborgen lijst, wat betekent\n"
-" dat de ledenlijst alleen zichtbaar is voor de lijstbeheerder."
+" dat de ledenlijst alleen toegankelijk is voor de lijstbeheerder."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
@@ -7492,13 +7457,15 @@ msgid ""
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Dit is %(also)seen publieke lijst, wat betekent\n"
-" dat de ledenlijst ook zichtbaar is voor niet-leden."
+" dat de ledenlijst ook toegankelijk is voor niet-leden."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
+" (maar wij vermommen de adressen zo dat ze niet\n"
+" gemakkelijk herkenbaar zijn voor spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
@@ -7507,13 +7474,16 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
+"<p>(Let op: dit is een overkoepelende lijst, uitsluitend\n"
+" bedoeld om andere lijsten als lid te hebben. Dit houdt o.a.\n"
+" in dat uw aanmeldingsbevestiging zal worden verstuurd naar\n"
+" het `%(sfx)s' account van uw adres.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>of</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
-#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7521,16 +7491,14 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"<hr>Om je af te melden van %(realname)s, om je wachtwoord toegestuurd te "
-"krijgen\n"
-" of om je opties te wijzigen %(either)s,Vul in je\n"
-" email adres:\n"
+"Om u af te melden van %(realname)s, om uw wachtwoord toegestuurd te\n"
+" krijgen of om uw opties %(either)ste wijzigen, vul uw\n"
+" e-mail adres in:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
-#, fuzzy
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Afmelden of bewerk de opties"
+msgstr "Afmelden of opties wijzigen"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
@@ -7545,26 +7513,24 @@ msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
-" Als u dit veld leeg laat dan word er straks gevraagd naar\n"
+" Als u dit veld leeg laat, zal straks gevraagd worden om\n"
" uw e-mailadres"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
-#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>De %(which)s is alleen beschikbaar voor\n"
+"(<i>%(which)s is alleen toegankelijk voor\n"
" leden van de lijst.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
-#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>De %(which)s is alleen beschikbaar voor\n"
-" de lijst beheerder.</i>)"
+"(<i>%(which)s is alleen toegankelijk voor\n"
+" de lijstbeheerder.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
@@ -7576,7 +7542,7 @@ msgstr " leden: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
-msgstr "Bezoek de ledenlijst"
+msgstr "Bekijk de ledenlijst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
@@ -7592,16 +7558,15 @@ msgstr "Beheerdersadres:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
-msgstr "De aangemelde ledenlijst"
+msgstr "De ledenlijst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
-#, fuzzy
msgid " <p>Enter your "
-msgstr "<p>Voer in je "
+msgstr "<p>Vermeld uw "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
-msgstr " en wachtwoord om de ledenlijst de zien: <p><center> "
+msgstr " en wachtwoord om toegang te krijgen tot de ledenlijst: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
@@ -7609,19 +7574,15 @@ msgstr "Wachtwoord: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
-msgstr "Bezoek de ledenlijst"
+msgstr "Bekijk de ledenlijst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
-#, fuzzy
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr ""
-"1 keer per maand word je wachtwoord als herinnering verstuurd in een "
-"persoonlijk email. "
+msgstr "Maandelijks krijgt u uw wachtwoord toegemaild als herinnering."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
-#, fuzzy
msgid "The current archive"
-msgstr "huidig archief"
+msgstr "Het huidige archief"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
@@ -7632,78 +7593,73 @@ msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
+"Uw dringende bericht aan de %(realname)s maillijst krijgt geen toestemming\n"
+"om te worden verzonden. Het originele bericht is hierbij gevoegd.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
-#, fuzzy
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
-msgstr "Noodsituatie voor al het berichtverkeer is in werking getreden"
+msgstr ""
+"Noodmoderatie in werking getreden: al het berichtverkeer\n"
+" wordt vastgehouden"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
-msgstr ""
+msgstr "Uw bericht is niet in orde bevonden door de moderator."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:52
msgid "Sender is explicitly forbidden"
-msgstr ""
+msgstr "Afzender-adres is nadrukkelijk niet toegestaan"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
-msgstr "U mag geen berichten versturen naar deze lijst."
+msgstr "U is niet toegestaan berichten te versturen naar deze lijst."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
msgid "Post to moderated list"
-msgstr "Verstuurd naar een gemodereerde lijst"
+msgstr "Bericht aan een gemodereerde lijst"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr "Verstuurd door een gebruiker die geen lid is op een alleen ledenlijst"
+msgstr "Bericht van een niet-lid aan een besloten lijst"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
-msgstr "Niet-leden mogen geen berichten sturen naar deze lijst."
+msgstr "Niet-leden mogen geen berichten versturen naar deze lijst."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
-#, fuzzy
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr ""
-"Versturen naar een lijst met restrictie is een goedkeuring voor "
-"benodigdVersturen naar een lijst met restrictie door zender vereist "
-"goedkeuring"
+"Voor berichten aan een besloten lijst door de afzender is goedkeuring nodig"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
-#, fuzzy
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
-msgstr "Deze lijst heeft restricties, je bericht is niet goedgekeurd."
+msgstr "Deze lijst is besloten; uw bericht is niet goedgekeurd."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
msgid "Too many recipients to the message"
-msgstr "Te veel ontvangers in het bericht (AAN:/CC:)"
+msgstr "Te veel geadresseerden in het bericht"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
-#, fuzzy
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
-msgstr "Verkort de AAN:/CC: lijst, het is te lang."
+msgstr "Verminder het aantal geadresseerden; het is te hoog."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
-#, fuzzy
msgid "Message has implicit destination"
-msgstr "Het bericht heeft een onbekend doel"
+msgstr "Bericht heeft een 'blinde' bestemming"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
-#, fuzzy
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"De lijst adres in het BCC veld is niet toegestaan.\n"
-"Stuur je bericht opnieuw en zet het mailing lijst adres in een AAN: og CC: "
-"veld.\n"
-"Alvast dank."
+"Het opnemen van geadresseerden in het Bcc: veld of\n"
+"andere 'blinde' bestemmingen zijn niet toegestaan. Stuur uw bericht\n"
+"nogmaals en plaats het lijstadres in het To: of Cc: veld."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:78
msgid "Message may contain administrivia"
-msgstr "Bericht bevat misschien administratieve commando's"
+msgstr "Bericht bevat wellicht administratieve opdrachten"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:83
msgid ""
@@ -7713,35 +7669,37 @@ msgid ""
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
+"S.v.p. g��n administratieve verzoeken naar de maillijst\n"
+"versturen. Als u zich wilt aanmelden, bezoek %(listurl)s of stuur een\n"
+"bericht met het woord `help' naar %(request)s voor nadere instructies."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:89
-#, fuzzy
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Bericht heeft een verdachte header"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Your message had a suspicious header."
-msgstr "Uw bericht heeft een verdachte header."
+msgstr "Uw bericht had een verdachte header."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:100
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
-"Bericht is te groot. Het is: %(size)d bytes en het mag maar\n"
-"%(limit)d KB groot zijn."
+"Bericht is te groot: %(size)d bytes. De limiet is\n"
+"%(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:105
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
-"Uw bericht was te groot.Het mag maar\n"
-"%(kb)d KB groot zijn."
+"Uw bericht was te groot; de omvang mag hooguit\n"
+"%(kb)d KB zijn."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:109
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
-msgstr "Versturen naar een gemodereerde nieuwsgroep"
+msgstr "Berichten naar een gemodereerde nieuwsgroep"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:244
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
@@ -7749,7 +7707,7 @@ msgstr "Uw bericht aan %(listname)s wacht op goedkeuring door de moderator"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:263
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
-msgstr ""
+msgstr "Voor berichten van %(sender)s aan %(listname)s is uw goedkeuring nodig"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:270
msgid ""
@@ -7761,26 +7719,33 @@ msgid ""
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
+"Als u dit bericht beantwoordt en daarbij de onderwerpregel intact laat,\n"
+"zal Mailman het vastgehouden bericht negeren. Doe dit als het bericht een\n"
+"spambericht is. Als u dit bericht beantwoordt en in de onderwerpregel het\n"
+"woord <TT>Approved:</TT> en uw wachtwoord vermeldt, zal het bericht worden\n"
+"goedgekeurd voor doorzending naar de lijst. U mag het woord\n"
+"<TT>Approved:</TT> en uw wachtwoord ook vermelden op de eerste regel van\n"
+"de bodytekst van uw antwoord."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr ""
+msgstr "Het inhoudstype van uw bericht is expliciet niet toegestaan"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Het inhoudstype van uw bericht is niet expliciet toegestaan"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr ""
+msgstr "Het bestandstype van het bericht is expliciet niet toegestaan"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Het bestandstype van het bericht is niet expliciet toegestaan"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr ""
+msgstr "Na controle door de inhoudsfilter, was het bericht leeg"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
@@ -7791,10 +7756,15 @@ msgid ""
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Het bijgevoegde bericht is gecontroleerd door de inhoudsfilter van\n"
+"de %(listname)s maillijst en tegengehouden. Het wordt niet\n"
+"doorgestuurd naar de leden van de lijst. U ontvangt hierbij het\n"
+"enig overgebleven exemplaar van het genegeerde bericht.\n"
+"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
-msgstr ""
+msgstr "Melding dat berichtinhoud is gefilterd door de inhoudsfilter"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
@@ -7803,23 +7773,26 @@ msgid ""
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
+"Het is u niet toegestaan om berichten naar deze maillijst te verzenden, en\n"
+"uw bericht is automatisch geweigerd. Als u vermoedt dat dit een vergissing\n"
+"is, neem dan contact op met de lijstbeheerder op %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr ""
+msgstr "Melding van automatische negering"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Het bijgevoegde bericht is automatisch genegeerd."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
-#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "U bent geen lid van de %(listname)s maillijst"
+msgstr ""
+"Automatische beantwoording van uw bericht aan de \"%(realname)s\" maillijst"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
-msgstr ""
+msgstr "De automatische beantwoorder van Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:211
msgid ""
@@ -7827,22 +7800,26 @@ msgid ""
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
+"Een ingesloten tekst met niet-gespecificeerde tekenset is\n"
+"van het bericht gescrubt ...\n"
+"Naam: %(filename)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
-msgstr "HTML attachment verwijderd"
+msgstr "HTML-bijlage verwijderd"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 Mailman/Handlers/Scrubber.py:262
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Er is een HTML-bijlage verwijderd...\n"
+"Een HTML-bijlage is verwijderd...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid "no subject"
-msgstr "Geen onderwerp"
+msgstr "geen onderwerp"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
msgid "no date"
@@ -7850,7 +7827,7 @@ msgstr "geen datum"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
msgid "unknown sender"
-msgstr "Onbekende zender"
+msgstr "onbekende afzender"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:278
msgid ""
@@ -7861,15 +7838,14 @@ msgid ""
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Er is een ingevoegd bericht verwijderd...\n"
+"Een ingesloten bericht is verwijderd...\n"
"Van: %(who)s\n"
"Onderwerp: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
-"Groote: %(size)s\n"
+"Grootte: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:309
-#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7878,61 +7854,60 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
-"Een bestand is gevonden...\n"
+"Een niet-tekst bijlage is verwijderd...\n"
"Naam: %(filename)s\n"
-"Soort: %(ctype)s\n"
-"Groote: %(size)d bytes\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Grootte: %(size)d bytes\n"
"Omschrijving: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijderde inhoud van type %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:384
msgid "-------------- next part --------------\n"
-msgstr ""
+msgstr "------------- volgend deel ------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr ""
+msgstr "De bericht headers kwamen overeen met een spamfilterregel"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:134
msgid "Message rejected by filter rule match"
-msgstr ""
+msgstr "Bericht geweigerd vanwege overeenkomst met spamfilterregel"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:159
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
-msgstr "%(realname)s Digest, Volume %(volume)d, Nummer %(issue)d"
+msgstr "%(realname)s Verzamelmail, Volume %(volume)d, Nummer %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205
msgid "digest header"
-msgstr "digestheader"
+msgstr "verzamelmail-header"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208
msgid "Digest Header"
-msgstr "Digestheader"
+msgstr "Verzamelmail-header"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:221
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Onderwerpen van vandaag:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:301
-#, fuzzy
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
-msgstr "Aantal onderwerpen van vandaag (%(msgcount)d)"
+msgstr "Onderwerpen van vandaag (%(msgcount)d berichten)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:327
msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr ""
+msgstr "[Bericht genegeerd door inhoudsfilter]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
msgid "digest footer"
-msgstr "digestvoetnoot"
+msgstr "verzamelmail-voettekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362
msgid "Digest Footer"
-msgstr "Digestvoetnoot"
+msgstr "Verzamelmail-voettekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376
msgid "End of "
@@ -7940,36 +7915,35 @@ msgstr "Eind van "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
-msgstr ""
+msgstr "Verzending van uw bericht met de titel \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
-msgstr ""
+msgstr "Doorsturen van gemodereerd bericht"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw aanmeldingsverzoek aan lijst %(realname)s van %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
-msgstr ""
+msgstr "Aanmeldingsverzoek"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw afmeldingsverzoek van %(realname)s door %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
-msgstr ""
+msgstr "Afmeldingsverzoek"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
-#, fuzzy
msgid "Original Message"
-msgstr "Origineel berichtOorspronkelijk bericht"
+msgstr "Oorspronkelijk bericht"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Verzoek aan maillijst %(realname)s geweigerd"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
@@ -7989,9 +7963,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
-#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "%(hostname)s Mailing Lijsten"
+msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
@@ -8052,42 +8025,41 @@ msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:215
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "U bent geen lid van de %(listname)s maillijst"
+msgstr ""
+"Uw bevesting is vereist om deel te kunnen nemen aan de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/MailList.py:225
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "U bent geen lid van de %(listname)s maillijst"
+msgstr "Uw bevestiging is vereist voor afmelding van de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/MailList.py:878 Mailman/MailList.py:1290
msgid " from %(remote)s"
-msgstr ""
+msgstr " van %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:911
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr ""
+msgstr "aanmeldingen bij %(realname)s vereisen goedkeuring door moderator"
#: Mailman/MailList.py:980 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s aanmeldingsbericht"
#: Mailman/MailList.py:999
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr ""
+msgstr "afmeldingen vereisen goedkeuring door moderator"
#: Mailman/MailList.py:1019
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s afmeldingsbericht"
#: Mailman/MailList.py:1199
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr ""
+msgstr "aanmeldingen bij %(name)s vereisen goedkeuring door beheerder"
#: Mailman/MailList.py:1462
msgid "Last autoresponse notification for today"
-msgstr ""
+msgstr "Laatste automatisch bericht voor vandaag"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
@@ -8102,43 +8074,59 @@ msgid ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
+"Het bijgevoegde bericht is ontvangen als een bounce, maar noch het bounce\n"
+"format, noch het adres van het lid kon worden herkend. Deze maillijst is\n"
+"zodanig geconfigureerd dat alle onherkenbare bounce berichten aan de\n"
+"lijstbeheerder(s) worden verzonden.\n"
+"\n"
+"Voor meer informatie, zie:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
-#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
-msgstr "Niet gevangen Bounce meldingNiet onderschepte bouncemelding"
+msgstr "Niet onderschepte bouncemelding"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
-msgstr ""
+msgstr "Niet-tekst/gewone MIME onderdelen genegeerd"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
+"De resultaten van uw e-mail opdracht zijn hieronder weergegeven.\n"
+"Bijgevoegd is uw oorspronkelijke bericht.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
-msgstr ""
+msgstr "- Resultaten:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
+"\n"
+"- Niet verwerkt:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
+"In dit bericht werden geen opdrachten aangetroffen.\n"
+"Voor nadere instructies, stuur een bericht dat alleen het woord \"help\" "
+"bevat.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
+"\n"
+"- Genegeerd:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
@@ -8146,10 +8134,13 @@ msgid ""
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"- Gedaan.\n"
+"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
-msgstr ""
+msgstr "De resultaten van uw e-mail opdrachten"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
@@ -8237,12 +8228,13 @@ msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
-msgstr ""
+msgstr "Lokale tijd server"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
@@ -8542,11 +8534,11 @@ msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
-msgstr "Geen lijst met de naam:"
+msgstr ""
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
-msgstr "Lijst:"
+msgstr ""
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
@@ -8953,18 +8945,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
-#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Negeer de wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
+msgstr ""
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
-#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr "Meldt u aan op deze maillijst %(listname)s"
+msgstr ""
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -9914,9 +9904,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
-#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr "Lijst bestaat al: %(listname)s"
+msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -9949,9 +9938,8 @@ msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:80
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr "Lijstnaam mag niet de volgende tekens bevatten: \"@\": %(listname)s"
+msgstr ""
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
@@ -10797,7 +10785,7 @@ msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
-msgstr "Wachtwoord - webpagina"
+msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
@@ -11038,12 +11026,11 @@ msgstr ""
"<p>Bekijk <a href=\"%(viewallurl)s\">hier</a> alle vastgehouden berichten."
#: templates/en/adminsubscribeack.txt:1
+#, fuzzy
msgid ""
"%(member)s has been successfully subscribed to %(listname)s.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"%(member)s is succesvol ingeschreven op de %(listname)s mailinglijst.\n"
-"\n"
+msgstr "U bent met succes aangemeld bij de %(realname)s maillijst."
#: templates/en/adminunsubscribeack.txt:1
msgid "%(member)s has been removed from %(listname)s.\n"
@@ -11869,7 +11856,7 @@ msgstr ""
#: templates/en/listinfo.html:1
#, fuzzy
msgid ""
-"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<!-- $Revision: 7946 $ -->\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
" <TITLE><MM-List-Name> Info Page</TITLE>\n"
@@ -12016,7 +12003,7 @@ msgid ""
"</BODY>\n"
"</HTML>"
msgstr ""
-"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<!-- $Revision: 7946 $ -->\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
" <TITLE><MM-List-Name> Informatie Pagina</TITLE> \n"
@@ -12599,7 +12586,7 @@ msgid ""
"</body>\n"
"</html>"
msgstr ""
-"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<!-- $Revision: 7946 $ -->\n"
"<html>\n"
"<head>\n"
" <link rel=\"SHORTCUT ICON\" href=\"<mm-favicon>\">\n"
@@ -13153,7 +13140,7 @@ msgstr ""
#: templates/en/roster.html:1
#, fuzzy
msgid ""
-"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<!-- $Revision: 7946 $ -->\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
" <TITLE><MM-List-Name> Subscribers</TITLE>\n"
@@ -13208,7 +13195,7 @@ msgid ""
"</BODY>\n"
"</HTML>"
msgstr ""
-"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<!-- $Revision: 7946 $ -->\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
" <TITLE><MM-List-Name> Leden</TITLE>\n"
@@ -13290,7 +13277,7 @@ msgstr ""
#: templates/en/subscribe.html:1
#, fuzzy
msgid ""
-"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<!-- $Revision: 7946 $ -->\n"
"<html>\n"
"<head><title><MM-List-Name> Subscription results</title></head>\n"
"<body bgcolor=\"white\">\n"
@@ -13300,7 +13287,7 @@ msgid ""
"</body>\n"
"</html>"
msgstr ""
-"<!-- $Revision: 7889 $ -->\n"
+"<!-- $Revision: 7946 $ -->\n"
"<html>\n"
"<head><title><MM-List-Name> Subscription results</title></head>\n"
"<body bgcolor=\"white\">\n"
@@ -13615,27 +13602,28 @@ msgstr ""
"%(member)s is succesvol ingeschreven op de %(listname)s mailinglijst.\n"
"\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
-#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
-#~ "filters,\n"
-#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
-#~ "overrides\n"
-#~ " ever sending the notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Goedkeuringsmeldingen worden verzonden wanneer berichten\n"
-#~ " aan bepaalde voorwaarden voldoen waarbij het <em>niet</em>\n"
-#~ " gaat om routine lijstmoderatie en spamfilteringen. Daar\n"
-#~ " worden <em>geen</em> meldingen voor verzonden.\n"
-#~ " Deze instelling op nee zetten zorgt ervoor dat er\n"
-#~ " geen melding wordt gestuurd."
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Goedkeuringsmeldingen worden verzonden wanneer berichten\n"
+" aan bepaalde voorwaarden voldoen waarbij het <em>niet</em>\n"
+" gaat om routine lijstmoderatie en spamfilteringen. Daar\n"
+" worden <em>geen</em> meldingen voor verzonden.\n"
+" Deze instelling op nee zetten zorgt ervoor dat er\n"
+" geen melding wordt gestuurd."
#, fuzzy
-#~ msgid "delivery option set"
-#~ msgstr "bezorging optie instelling"
+msgid "delivery option set"
+msgstr "optie 'herinneringen' geactiveerd"
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
+#, fuzzy
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Aanvullende instellingen"
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
diff --git a/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po
index 611effb63..880df992c 100644
--- a/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Mailman.
-# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: mailman TRUNK\n"
+""
+msgstr "Project-Id-Version: mailman TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: Sun Jan 8 15:53:47 2006\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-28 15:05+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-19 21:55+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,9 +24,12 @@ msgstr "kích cỡ không sẵn sàng"
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i byte "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:283 Mailman/Archiver/HyperArch.py:286
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:419 Mailman/Archiver/HyperArch.py:471
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:579 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1048
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:283
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:286
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:419
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:471
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:579
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1048
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1177
msgid " at "
msgstr " tại "
@@ -39,19 +42,23 @@ msgstr "Thư trước:"
msgid "Next message:"
msgstr "Thư kế tiếp:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:689 Mailman/Archiver/HyperArch.py:725
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:689
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:725
msgid "thread"
msgstr "nhánh"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
msgid "subject"
msgstr "chủ đề"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
msgid "author"
msgstr "tác giả"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "date"
msgstr "ngày"
@@ -99,7 +106,8 @@ msgstr "Tháng Bảy"
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 Mailman/i18n.py:102
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
@@ -163,7 +171,8 @@ msgstr "Đang cập nhật mã HTML cho bài thư %(seq)s..."
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "• Thiếu tập tin bài thư %(filename)s. •"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "Không có chủ đề"
@@ -204,7 +213,8 @@ msgstr "do mình"
msgid "by the list administrator"
msgstr "do quản trị hộp thư chung"
-#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
+#: Mailman/Bouncer.py:47
+#: Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "vì lý do không rõ"
@@ -221,9 +231,12 @@ msgstr "Thông báo hành động nảy về"
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Thư đã nảy về được nhận từ bạn có ngày %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:236
+#: Mailman/Bouncer.py:279
+#: Mailman/Deliverer.py:145
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
+#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:209
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:236
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(không có chủ đề)"
@@ -240,16 +253,23 @@ msgstr "Điều tiết viên"
msgid "Administrator"
msgstr "Quản trị"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:69 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
-#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/admin.py:75
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:90
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:69
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:78
+#: Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
+#: Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Không có hộp thư chung <em>%(safelistname)s</em> như vậy."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:87 Mailman/Cgi/private.py:133
+#: Mailman/Cgi/admin.py:90
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:106
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:87
+#: Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Việc cho quyền bị lỗi."
@@ -260,14 +280,16 @@ msgid ""
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
-msgstr ""
-"Bạn đã tắt khả năng phát thư kiểu cả đơn lẫn bó đều.\n"
+msgstr "Bạn đã tắt khả năng phát thư kiểu cả đơn lẫn bó đều.\n"
"\tTính trạng này không tương thích với nhau.\n"
"\tBạn cần phải bật hoặc phát bó thư hoặc phát thư đơn;\n"
"\tnếu không thì hộp thư chung này là vô ích cho bạn."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+#: Mailman/Cgi/admin.py:184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:195
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "Cảnh báo : "
@@ -275,8 +297,7 @@ msgstr "Cảnh báo : "
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
-msgstr ""
-"Bạn có một số thành viên đã chọn nhận bó thư\n"
+msgstr "Bạn có một số thành viên đã chọn nhận bó thư\n"
"\tnhưng khả năng phát bó thư bị tắt.\n"
"\tNhư thế thì họ sẽ không nhận thư nào."
@@ -285,8 +306,7 @@ msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
-msgstr ""
-"Bạn có một số thành viên đã chọn nhận thư đơn,\n"
+msgstr "Bạn có một số thành viên đã chọn nhận thư đơn,\n"
"\tnhưng khả năng phát thư đơn bị tắt.\n"
"\tNhư thế thì họ sẽ không nhận thư nào,\n"
"\tnếu bạn không sửa vấn đề này."
@@ -295,11 +315,13 @@ msgstr ""
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s — Liên kết Quản trị"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+#: Mailman/Cgi/admin.py:247
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Chào mừng bạn !"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+#: Mailman/Cgi/admin.py:250
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
@@ -307,8 +329,7 @@ msgstr "Mailman"
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr ""
-"<p>Hiện thời không có hộp thư chung %(mailmanlink)s\n"
+msgstr "<p>Hiện thời không có hộp thư chung %(mailmanlink)s\n"
"\tđã công bố trên máy %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
@@ -316,8 +337,7 @@ msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
-msgstr ""
-"<p>Bên dưới có các hộp thư chung %(mailmanlink)s\n"
+msgstr "<p>Bên dưới có các hộp thư chung %(mailmanlink)s\n"
"\tđã công bố trên máy %(hostname)s.\n"
"\tNhắp vào tên hộp thư chung để thăm\n"
"\tnhững trang cấu hình cho hộp đó."
@@ -336,8 +356,7 @@ msgid ""
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
-msgstr ""
-"Để thăm trang cấu hình của quản trị cho một hộp thư chung\n"
+msgstr "Để thăm trang cấu hình của quản trị cho một hộp thư chung\n"
"\tđã không công bố, hãy mở một địa chỉ Mạng tương tư với điều này,\n"
"\tmà có sổ chéo « / » và tên hộp thư chung list%(extra)s được phụ thêm.\n"
"\tNếu bạn có quyền đúng, cũng có thể <a href=\"%(creatorurl)s\">tạo một hộp "
@@ -353,16 +372,21 @@ msgstr "trang toàn cảnh hộp thư chung"
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Gởi câu hỏi và chú thích cho "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+#: cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Hộp thư chung"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289
+#: Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:295
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:142
+#: bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[không có mô tả]"
@@ -374,8 +398,7 @@ msgstr "Không tìm thấy tên biến hợp lệ."
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
-msgstr ""
-"Trợ giúp về cấu hình hộp thư chung %(realname)s\n"
+msgstr "Trợ giúp về cấu hình hộp thư chung %(realname)s\n"
" <br>Tùy chọn <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
@@ -390,8 +413,7 @@ msgid ""
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
-msgstr ""
-"<em><strong>Cảnh báo :</strong> việc thay đổi tùy chọn vào đây\n"
+msgstr "<em><strong>Cảnh báo :</strong> việc thay đổi tùy chọn vào đây\n"
"\tcó thể gây ra màn hình khác không đồng bộ được.\n"
"\tHãy đảm bảo đã tải lại các trang khác hiển thị cùng tùy chọn này\n"
"\tcho hộp thư chung này. Bạn cũng có thể\n"
@@ -453,8 +475,7 @@ msgstr "Khả năng điều tiết khẩn cấp mọi giao thông hộp thư chu
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
-msgstr ""
-"Sửa đổi phần theo đây, rồi ghi nhận các thay đổi\n"
+msgstr "Sửa đổi phần theo đây, rồi ghi nhận các thay đổi\n"
"\tbằng nút <em>Ghi nhận thay đổi</em> bên dưới."
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
@@ -465,8 +486,7 @@ msgstr "Tác vụ thành viên thêm"
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
-msgstr ""
-"<li>Đặt bit điều tiết của mọi người, gồm\n"
+msgstr "<li>Đặt bit điều tiết của mọi người, gồm\n"
"\tnhững thành viện hiện thời vô hình"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
@@ -489,8 +509,7 @@ msgstr "Giá trị"
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
-msgstr ""
-"Mục nhập tùy chọn dạng sai:\n"
+msgstr "Mục nhập tùy chọn dạng sai:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
@@ -501,11 +520,13 @@ msgstr "<em>Nhập chuỗi bên dưới, hoặc...</em><br>"
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "br><em>...ghi rõ tập tin cần tải lên</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
+#: Mailman/Cgi/admin.py:696
+#: Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Chủ đề %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700
+#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Xoá bỏ"
@@ -517,23 +538,28 @@ msgstr "Tên chủ đề:"
msgid "Regexp:"
msgstr "Biểu thức c.q.:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+#: Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
+#: Mailman/Cgi/admin.py:710
+#: Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Thêm mục mới..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712
+#: Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...nằm trước điều này."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713
+#: Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...nằm sau điều này."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746
+#: Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Quy tắc lọc rác %(i)d"
@@ -541,37 +567,50 @@ msgstr "Quy tắc lọc rác %(i)d"
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Biểu thức c.q. lọc rác:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:302
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Hoãn"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:304
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:363
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Bỏ ra"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Giữ"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:364
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Hủy"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Nhận"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Hành động:"
@@ -596,8 +635,7 @@ msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
-msgstr ""
-"<br><em><strong>Ghi chú :</strong>\n"
+msgstr "<br><em><strong>Ghi chú :</strong>\n"
"\tviệc đặt giá trị này sẽ thực hiện ngay nhưng\n"
"\tsẽ không sửa đổi tính trạng thường xuyên.</em>"
@@ -706,8 +744,7 @@ msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
-msgstr ""
-"<b>điều tiết</b> &mdash; Cờ điều tiết riêng của người dùng đó.\n"
+msgstr "<b>điều tiết</b> &mdash; Cờ điều tiết riêng của người dùng đó.\n"
"\tNếu đặt, các thư do họ gởi sẽ được điều tiết,\n"
"\tnếu không thì các thư sẽ được chấp nhận."
@@ -715,8 +752,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
-msgstr ""
-"<b>ẩn</b> &mdash; Địa chỉ thư của thành viên này bị ẩn\n"
+msgstr "<b>ẩn</b> &mdash; Địa chỉ thư của thành viên này bị ẩn\n"
"\tra danh sách các thành viên không?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
@@ -736,8 +772,7 @@ msgid ""
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
-msgstr ""
-"<b>k0 thư</b> &mdash; khả năng phát thư cho thành viên này bị tắt không?\n"
+msgstr "<b>k0 thư</b> &mdash; khả năng phát thư cho thành viên này bị tắt không?\n"
"\tNếu có, một chữ viết tắt sẽ diễn tả lý do phát bị tắt:\n"
" <ul><li><b>U</b> &mdash; Khả năng phát bị tắt bởi người dùng\n"
"\ttrong trang tùy chọn riêng của họ.\n"
@@ -755,39 +790,34 @@ msgstr ""
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-msgstr ""
-"<b>ghi nhận</b> &mdash; Thành viên có nhận thư ghi nhận bài thư họ không?"
+msgstr "<b>ghi nhận</b> &mdash; Thành viên có nhận thư ghi nhận bài thư họ không?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
-msgstr ""
-"<b>k0 mình</b> &mdash; Thành viên muốn tránh nhận bản sao\n"
+msgstr "<b>k0 mình</b> &mdash; Thành viên muốn tránh nhận bản sao\n"
"\tcủa bài thư mình không?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-msgstr ""
-"<b>k0 bản sao</b> &mdash; Thành viên muốn tránh nhận nhiều bản sao\n"
+msgstr "<b>k0 bản sao</b> &mdash; Thành viên muốn tránh nhận nhiều bản sao\n"
"\tcủa cùng một thư không?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
-msgstr ""
-"<b>bó thư</b> &mdash; Thành viên có nhận bó thư không?\n"
+msgstr "<b>bó thư</b> &mdash; Thành viên có nhận bó thư không?\n"
"\t(Nếu không, thư đơn)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
-msgstr ""
-"<b>thô</b> &mdash; Nếu nhận bó thư, thành viên nhận\n"
+msgstr "<b>thô</b> &mdash; Nếu nhận bó thư, thành viên nhận\n"
"\tbó thư nhập thô không? (Nếu không, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
@@ -806,8 +836,7 @@ msgstr "Nhấn vào để hiện chú giải cho bảng này."
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
-msgstr ""
-"<p><em>Để xem thêm thành viên, nhắp vào phạm vị\n"
+msgstr "<p><em>Để xem thêm thành viên, nhắp vào phạm vị\n"
"\tthích hợp được ghi bên dưới :</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
@@ -822,7 +851,8 @@ msgstr "Đăng ký ngay các người dùng này hoặc mời họ không?"
msgid "Invite"
msgstr "Mời"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Đăng ký"
@@ -830,56 +860,107 @@ msgstr "Đăng ký"
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Gởi thư chào đón cho người mới đăng ký không?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
-#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
-#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
-#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
-#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
-#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
-#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
-#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
+#: Mailman/Cgi/create.py:341
+#: Mailman/Cgi/create.py:376
+#: Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
+#: Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62
+#: Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:153
+#: Mailman/Gui/General.py:159
+#: Mailman/Gui/General.py:237
+#: Mailman/Gui/General.py:264
+#: Mailman/Gui/General.py:291
+#: Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:324
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Không"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
-#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
-#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
-#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
-#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
-#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
-#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
-#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
-#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
+#: Mailman/Cgi/create.py:341
+#: Mailman/Cgi/create.py:376
+#: Mailman/Cgi/create.py:414
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
+#: Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62
+#: Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:153
+#: Mailman/Gui/General.py:159
+#: Mailman/Gui/General.py:237
+#: Mailman/Gui/General.py:264
+#: Mailman/Gui/General.py:291
+#: Mailman/Gui/General.py:302
+#: Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:324
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Có"
@@ -888,11 +969,13 @@ msgstr "Có"
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Thông báo quản trị hộp thư chung biết mỗi người mới đăng ký không?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1160
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Nhập bên dưới một địa chỉ trên mỗi dòng..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...hoặc chọn tập tin cần tải lên:"
@@ -902,8 +985,7 @@ msgid ""
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
-msgstr ""
-"Bên dưới, nhập chuỗi thêm cần chèn\n"
+msgstr "Bên dưới, nhập chuỗi thêm cần chèn\n"
"\tvào đầu của lời mời hoặc thông báo đăng ký.\n"
"\tHãy gồm ít nhất một dòng trống tại cuối."
@@ -937,8 +1019,7 @@ msgid ""
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
-msgstr ""
-"<em>Quản trị hộp thư</em> là những người có điều khiển hoàn toàn\n"
+msgstr "<em>Quản trị hộp thư</em> là những người có điều khiển hoàn toàn\n"
"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi bất cứ biến\n"
"cấu hình hộp thư chung nào sẵn sàng trong những trang Mạng quản trị hộp "
"thư.\n"
@@ -992,7 +1073,8 @@ msgstr "Đã thành viên"
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;dòng trống&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ"
@@ -1048,7 +1130,8 @@ msgstr "Đã gỡ bỏ được:"
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Lỗi bỏ đăng ký:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:160
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s"
@@ -1072,11 +1155,13 @@ msgstr "Hướng dẫn chi tiết về cơ sở dữ liệu quản trị"
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Yêu cầu quản trị cho hộp thư chung:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Submit All Data"
msgstr "Ghi nhận mọi dữ liệu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:197
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:245
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Hủy mọi thư có dấu <em>Hoãn</em<"
@@ -1112,15 +1197,18 @@ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
msgid "Address/name"
msgstr "Địa chỉ / tên"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Your decision"
msgstr "Bạn chọn"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Lý do từ chối"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Chấp nhận"
@@ -1137,7 +1225,8 @@ msgstr "Tên/địa chỉ người dùng"
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "Từ :"
@@ -1185,8 +1274,7 @@ msgstr "Bỏ ra"
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
-msgstr ""
-"Cấm hoàn toàn <b>%(esender)s</b> ra đăng ký\n"
+msgstr "Cấm hoàn toàn <b>%(esender)s</b> ra đăng ký\n"
"\tvới hộp thư chung này."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
@@ -1199,7 +1287,8 @@ msgstr "Nhắp vào số thứ tự thư để xem thư riêng, hoặc có thể
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "xem mọi thư từ %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:492
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Chủ đề:"
@@ -1211,16 +1300,20 @@ msgstr " byte"
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:306 Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:306
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
msgid "not available"
msgstr "hiện không có"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:500
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Lý do :"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:504
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Ðã nhận:"
@@ -1264,11 +1357,13 @@ msgstr "Dòng đầu thư :"
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Đoạn trích thư :"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:143
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:709
+#: Mailman/Deliverer.py:143
msgid "No reason given"
msgstr "Chưa ghi lý do"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:771
+#: Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Chưa ghi lý do]"
@@ -1299,8 +1394,7 @@ msgid ""
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
-msgstr ""
-"<b>Chuỗi xác nhận không hợp lệ:</b>\n"
+msgstr "<b>Chuỗi xác nhận không hợp lệ:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
"\t<p>Ghi chú : chuỗi xác nhận hết hạn khoảng %(days)s\n"
@@ -1314,8 +1408,7 @@ msgid ""
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
-msgstr ""
-"Địa chỉ yêu cầu bỏ đăng ký không phải là thành viên\n"
+msgstr "Địa chỉ yêu cầu bỏ đăng ký không phải là thành viên\n"
"\tcủa hộp thư chung này. Có lẽ bạn đã được bỏ đăng ký,\n"
"\tlấy thí dụ, bởi quản trị hộp thư ?"
@@ -1324,8 +1417,7 @@ msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
-msgstr ""
-"Địa chỉ yêu cầu thay đổi đã được bỏ đăng ký sau đó.\n"
+msgstr "Địa chỉ yêu cầu thay đổi đã được bỏ đăng ký sau đó.\n"
"\tYêu cầu này đã bị thôi."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
@@ -1347,8 +1439,7 @@ msgid ""
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
-msgstr ""
-"Vui lòng nhập chuỗi xác nhận\n"
+msgstr "Vui lòng nhập chuỗi xác nhận\n"
"\t(tức là <em>cookie</em>) mà bạn đã nhận trong thư,\n"
"\tvào hộp bên dưới. Rồi bấm <em>Ghi nhận</em>\n"
"\tđể tiếp tục tới bước xác nhận kế tiếp."
@@ -1382,8 +1473,7 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
-msgstr ""
-"Cần thiết bạn xác nhận để làm xong yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n"
+msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để làm xong yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n"
"<em>%(listname)s</em>. Thiết lập đăng ký của bạn được hiển thị bên dưới;\n"
"hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Đăng ký</em> để làm xong\n"
"tiến trình xác nhận. Một khi đã xác nhận yêu cầu đăng ký, bạn sẽ xem\n"
@@ -1416,8 +1506,7 @@ msgid ""
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
-msgstr ""
-"Cần thiết bạn xác nhận để tiếp tục yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n"
+msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để tiếp tục yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n"
"\t<em>%(listname)s</em>. Thiết lập đăng ký của bạn được hiển thị\n"
"\tbên dưới; hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Đăng ký với hộp "
"thư ...</em>\n"
@@ -1474,20 +1563,20 @@ msgid ""
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
-msgstr ""
-"\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký với hộp thư chung %(listname)s,\n"
+msgstr "\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký với hộp thư chung %(listname)s,\n"
"\tnhưng mà điều tiết viên phải tán thành để đăng ký bạn.\n"
"\tYêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết viên của hộp thư này, và "
"bạn sẽ nhận thư về cách quyết định."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:369
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:752
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
-msgstr ""
-"Chuỗi xác nhận không hợp lệ. Có lẽ bạn đang cố xác nhận\n"
+msgstr "Chuỗi xác nhận không hợp lệ. Có lẽ bạn đang cố xác nhận\n"
"\tyêu cầu cho mỗi địa chỉ đã được bỏ đăng ký."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
@@ -1499,8 +1588,7 @@ msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
-msgstr ""
-"Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\n"
+msgstr "Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\n"
"\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
@@ -1509,8 +1597,7 @@ msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
-msgstr ""
-"\tKhông có ai đã mời ông/bà tham gia hộp thư chung này.\n"
+msgstr "\tKhông có ai đã mời ông/bà tham gia hộp thư chung này.\n"
"\tLời mời đã bị hủy, và cả hai quản trị hộp thư\n"
"\tđã được cảnh giác về trường hợp này."
@@ -1528,8 +1615,7 @@ msgid ""
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
-msgstr ""
-"\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký &lt;%(addr)s&gt;\n"
+msgstr "\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký &lt;%(addr)s&gt;\n"
"\tvới hộp thư chung %(listname)s.\n"
"\tMột lá thư xác nhận riêng sẽ được gởi cho địa chỉ thư điện tử của bạn,\n"
"\tcùng với mật khẩu của bạn, và thông tin và liên kết có ích."
@@ -1549,8 +1635,7 @@ msgid ""
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
-msgstr ""
-"\tBạn đã bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(listname)s.\n"
+msgstr "\tBạn đã bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(listname)s.\n"
"\tLúc bây giờ, bạn có thể thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin "
"chính</a>\n"
"\tcủa hộp thư này.."
@@ -1559,7 +1644,8 @@ msgstr ""
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:566
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Không có sẵn</em>"
@@ -1579,8 +1665,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
-msgstr ""
-"Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu bỏ đăng ký\n"
+msgstr "Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu bỏ đăng ký\n"
"\tra hộp thư chung <em>%(listname)s</em>.\n"
"\tHiện thời, bạn đã đăng ký với tư cách:\n"
"\n"
@@ -1592,12 +1677,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Hoặc bấm <em>Thôi và hủy</em> để thôi yêu cầu bỏ đăng ký này."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
-#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489
+#: Mailman/Cgi/options.py:746
+#: Mailman/Cgi/options.py:887
+#: Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Bỏ đăng ký"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Thôi và hủy"
@@ -1610,8 +1698,7 @@ msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
-msgstr ""
-"%(newaddr)s bị cấm đăng ký với hộp thư chung %(realname)s.\n"
+msgstr "%(newaddr)s bị cấm đăng ký với hộp thư chung %(realname)s.\n"
"\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
@@ -1626,8 +1713,7 @@ msgid ""
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
-msgstr ""
-"Bạn đã thay đổi địa chỉ mình trong hộp thư chung %(listname)s\n"
+msgstr "Bạn đã thay đổi địa chỉ mình trong hộp thư chung %(listname)s\n"
"\ttừ <b>%(oldaddr)s</b> sang <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Lúc bây giờ bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">tới trang đăng nhập của "
"thành viên</a>."
@@ -1662,8 +1748,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
-msgstr ""
-"Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu thay đổi địa chỉ\n"
+msgstr "Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu thay đổi địa chỉ\n"
"\tcho hộp thư chung <em>%(listname)s</em>.\n"
"HIện thời, bạn đã đăng ký với tư cách:\n"
"\n"
@@ -1684,7 +1769,8 @@ msgstr ""
msgid "Change address"
msgstr "Đổi địa chỉ"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Tiếp tục đợi tán thành"
@@ -1692,8 +1778,7 @@ msgstr "Tiếp tục đợi tán thành"
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
-msgstr ""
-"Điều tiết viênị hộp thư vẫn còn sẽ có dịp\n"
+msgstr "Điều tiết viênị hộp thư vẫn còn sẽ có dịp\n"
"\tchấp nhận hoặc từ chối thư này."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
@@ -1709,8 +1794,7 @@ msgid ""
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
-msgstr ""
-"Không tìm thấy thư đã giữ lại có dòng đầu chủ đề\n"
+msgstr "Không tìm thấy thư đã giữ lại có dòng đầu chủ đề\n"
"\t<em>%(subject)s</em>.\n"
"\tRất có thể vì điều tiết viên hộp thư đã chấp nhận hoặc từ chối thư này.\n"
"\tHết hạn khả năng thôi nó."
@@ -1724,8 +1808,7 @@ msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
-msgstr ""
-"Bạn mới thôi việc gởi thư mình có dòng đầu chủ đề\n"
+msgstr "Bạn mới thôi việc gởi thư mình có dòng đầu chủ đề\n"
"\t<em>%(subject)s</em>\n"
"\tcho hộp thư chung %(listname)s."
@@ -1737,8 +1820,7 @@ msgstr "Thôi gởi thư đã giữ lại"
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
-msgstr ""
-"Bạn đã tham chiếu đến một thư đã giữ lại\n"
+msgstr "Bạn đã tham chiếu đến một thư đã giữ lại\n"
"\tmà đã được xử lý bởi quản trị hộp thư."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
@@ -1755,8 +1837,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
-msgstr ""
-"Cần thiết bạn xác nhận yêu cầu thôi gởi thư mình cho hộp thư chung\n"
+msgstr "Cần thiết bạn xác nhận yêu cầu thôi gởi thư mình cho hộp thư chung\n"
"\t<em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Người gởi :</b> %(sender)s\n"
@@ -1779,8 +1860,7 @@ msgid ""
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
-msgstr ""
-"Bạn đã thôi bật lại tính trạng thành viên mình.\n"
+msgstr "Bạn đã thôi bật lại tính trạng thành viên mình.\n"
"\tNếu chúng tôi tiếp tục nhận thư đã nảy về từ địa chỉ của bạn,\n"
"\tcó lẽ nó bị xoá bỏ ra hộp thư chung này."
@@ -1794,8 +1874,7 @@ msgid ""
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
-msgstr ""
-"Bạn đã bật lại tính trạng thành viên mình trong hộp thư chung %(listname)s.\n"
+msgstr "Bạn đã bật lại tính trạng thành viên mình trong hộp thư chung %(listname)s.\n"
"Lúc bây giờ bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">thăm trang tùy chọn cá "
"nhân thành viên</a>.\n"
" "
@@ -1809,8 +1888,7 @@ msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
-msgstr ""
-"Tiếc là bạn đã bị bỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n"
+msgstr "Tiếc là bạn đã bị bỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n"
"\tĐể đăng ký lại, vui lòng thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin "
"về hộp thư</a>."
@@ -1838,8 +1916,7 @@ msgid ""
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
-msgstr ""
-"Tư cách thành viên của bạn trong hộp thư chung %(realname)s\n"
+msgstr "Tư cách thành viên của bạn trong hộp thư chung %(realname)s\n"
"\thiện thời bị tắt vì quá nhiều thư đã nảy về từ địa chỉ của bạn.\n"
"\tCần thiết bạn xác nhận bật lại khả năng phát thư cho địa chỉ bạn.\n"
"\tCó sẵn thông tin này:\n"
@@ -1864,23 +1941,28 @@ msgstr "Bật lại tư cách thành viên"
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
-#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+#: Mailman/Cgi/create.py:49
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Đặc tả địa chỉ Mạng sai"
-#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+#: Mailman/Cgi/create.py:64
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Về "
-#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+#: Mailman/Cgi/create.py:66
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "toàn cảnh chung về hộp thư"
-#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+#: Mailman/Cgi/create.py:67
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Về "
-#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+#: Mailman/Cgi/create.py:69
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "toàn cảnh quản lý hộp thư"
@@ -1905,8 +1987,7 @@ msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
-msgstr ""
-"Hãy bỏ trống những trường mật khẩu (và xác nhận) đầu tiên,\n"
+msgstr "Hãy bỏ trống những trường mật khẩu (và xác nhận) đầu tiên,\n"
"\tnếu bạn muốn trình Mailman tạo ra\n"
"\tcác mật khẩu cho hộp thư chung này."
@@ -1926,15 +2007,19 @@ msgstr "Bạn không đủ quyền tạo hộp thư chung mới."
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Không biết máy ảo: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/newlist:202
+#: Mailman/Cgi/create.py:195
+#: bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho người sở hữu : %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+#: Mailman/Cgi/create.py:199
+#: bin/newlist:170
+#: bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Hộp thư chung đã có : %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:200
+#: Mailman/Cgi/create.py:203
+#: bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Không cho phép tên hộp thư chung: %(s)s"
@@ -1942,11 +2027,11 @@ msgstr "Không cho phép tên hộp thư chung: %(s)s"
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Gặp lỗi không rõ trong khi tạo hộp thư chung:\n"
+msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo hộp thư chung:\n"
"\tvui lòng liên lạc với quan trị nơi Mạng này để được trợ giúp."
-#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/newlist:245
+#: Mailman/Cgi/create.py:245
+#: bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Hộp thư chung mới của bạn: %(listname)s"
@@ -1959,8 +2044,7 @@ msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
-msgstr ""
-"Bạn mới tạo hộp thư chung\n"
+msgstr "Bạn mới tạo hộp thư chung\n"
" <b>%(listname)s</b>\n"
"\tvà thư thông báo đã được gởi cho người sở hữu hộp thư\n"
" <b>%(owner)s</b>. Lúc bây giờ bạn có thể :"
@@ -1981,8 +2065,10 @@ msgstr "Tạo hộp thư thêm"
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Tạo một hộp thư chung %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
+#: Mailman/Cgi/create.py:293
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187
+#: Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi : "
@@ -2010,8 +2096,7 @@ msgid ""
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
-msgstr ""
-"Bạn có thể tạo một hộp thư chung mới bằng cách nhập thông tin thích hợp\n"
+msgstr "Bạn có thể tạo một hộp thư chung mới bằng cách nhập thông tin thích hợp\n"
"\tvào đơn bên dưới. Tên của hộp thư chung sẽ được sử dụng là địa chỉ chính\n"
"\tkhi gởi thư cho hộp thư này, vì vậy nó nên gồm chỉ chữ thường ASCII.\n"
"\tMột khi đã tạo hộp thư, bạn sẽ không thể thay đổi tên này.\n"
@@ -2065,8 +2150,7 @@ msgid ""
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
-msgstr ""
-"Thành viên mới nên được xử lý riêng trước khi\n"
+msgstr "Thành viên mới nên được xử lý riêng trước khi\n"
"\tcó khả năng gởi trực tiếp cho hộp thư chung này không?\n"
"\tHãy trả lời <em>Có</em> để giữ lại cho điều tiết viên tác thành\n"
"\tcác thư được gởi bởi thành viên mới, theo mặc định."
@@ -2076,16 +2160,14 @@ msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
-msgstr ""
-"Danh sách đầu tiên các ngôn ngữ được hỗ trợ.\n"
+msgstr "Danh sách đầu tiên các ngôn ngữ được hỗ trợ.\n"
"\tGhi chú : nếu bạn không chọn ngôn ngữ nào,\n"
"\thộp thư chưng sẽ dùng ngôn ngữ mặc định\n"
"\tcủa máy phục vụ này là %(deflang)s."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr ""
-"Gởi thư thông báo cho người sở hữu hộp thư chung biết\n"
+msgstr "Gởi thư thông báo cho người sở hữu hộp thư chung biết\n"
"\tnó mới được tạo không?"
#: Mailman/Cgi/create.py:422
@@ -2132,7 +2214,8 @@ msgstr "Sửa HTML: lỗi"
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: biểu mẫu không hợp lệ"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 Mailman/Cgi/edithtml.py:112
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s &mdash; sửa đổi trang HTML"
@@ -2172,8 +2255,7 @@ msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s"
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr ""
-"<p>Hiện thời không có hộp thư chung kiểu %(mailmanlink)s\n"
+msgstr "<p>Hiện thời không có hộp thư chung kiểu %(mailmanlink)s\n"
"\tđã công bố nào trên máy %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
@@ -2184,8 +2266,7 @@ msgid ""
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
-msgstr ""
-"<p>Bên dưới có danh sách các hộp thư chung công\n"
+msgstr "<p>Bên dưới có danh sách các hộp thư chung công\n"
"\ttrên máy %(hostname)s. Hãy nhắp vào tên hộp thư\n"
"\tđể xem thông tin thêm về nó, hoặc để đăng ký, bỏ đăng ký,\n"
"\thoặc thay đổi tùy thích về cách đăng ký."
@@ -2200,8 +2281,7 @@ msgid ""
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
-msgstr ""
-" Để thăm trang thông tin chung về một hộp thư đã không công bố,\n"
+msgstr " Để thăm trang thông tin chung về một hộp thư đã không công bố,\n"
"\thãy mở một địa chỉ Mạng, giống như điều này\n"
"\tnhưng cũng có sổ chéo « / » và tên hộp thư %(adj)s được phụ thêm.\n"
"\t<p>Quản trị hộp thư có thể thăm "
@@ -2214,8 +2294,7 @@ msgstr "trang toàn cảnh quản lý hộp thư"
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
-msgstr ""
-" để tìm giao diện quản lý cho hộp thư của bạn.\n"
+msgstr " để tìm giao diện quản lý cho hộp thư của bạn.\n"
"\t<p>Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng những hộp thư,\n"
"\tvui lòng liên lạc với "
@@ -2223,12 +2302,14 @@ msgstr ""
msgid "Edit Options"
msgstr "Tùy chọn hiệu chỉnh"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197
+#: Mailman/Cgi/options.py:853
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Xem trang này bằng"
-#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
+#: Mailman/Cgi/options.py:58
+#: Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Lỗi tập lệnh CGI"
@@ -2244,7 +2325,8 @@ msgstr "Chưa nhập địa chỉ"
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Không cho phép địa chỉ : %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
+#: Mailman/Cgi/options.py:124
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Không có thành viên như vậy: %(safeuser)s."
@@ -2253,15 +2335,16 @@ msgstr "Không có thành viên như vậy: %(safeuser)s."
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
-msgstr ""
-"Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp\n"
+msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp\n"
"\ttới quản trị hộp thư để tán thành."
-#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
+#: Mailman/Cgi/options.py:179
+#: Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Thư xác nhận đã được gởi."
-#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
+#: Mailman/Cgi/options.py:204
+#: Mailman/Cgi/options.py:216
#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Lời nhắc nhở mật khẩu đã được gởi cho bạn trong thư."
@@ -2274,12 +2357,13 @@ msgstr "Xác thực thất bại."
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
-msgstr ""
-"Quản trị hộp thư có lẽ sẽ không xem\n"
+msgstr "Quản trị hộp thư có lẽ sẽ không xem\n"
"\tnhững sự đăng ký khác cho người dùng này."
-#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
-#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
+#: Mailman/Cgi/options.py:279
+#: Mailman/Cgi/options.py:322
+#: Mailman/Cgi/options.py:442
+#: Mailman/Cgi/options.py:658
msgid "Note: "
msgstr "Ghi chú : "
@@ -2291,8 +2375,7 @@ msgstr "Các sự đăng ký hộp thư cho %(safeuser)s trên máy %(hostname)s
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
-msgstr ""
-"Nhắp vào liên kết nào để thăm trang tùy chọn\n"
+msgstr "Nhắp vào liên kết nào để thăm trang tùy chọn\n"
"\tcho hộp thư đó."
#: Mailman/Cgi/options.py:319
@@ -2300,8 +2383,7 @@ msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
-msgstr ""
-"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi tên hoặc địa chỉ\n"
+msgstr "Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi tên hoặc địa chỉ\n"
"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n"
"\tTuy nhiên, tư cách đăng ký cho hộp thư này đã được thay đổi."
@@ -2320,8 +2402,7 @@ msgid ""
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
-msgstr ""
-"Bạn đã yêu cầu một địa chỉ thư mới mà đã đăng ký trước này\n"
+msgstr "Bạn đã yêu cầu một địa chỉ thư mới mà đã đăng ký trước này\n"
"\tvới hộp thư %(listname)s; tuy nhiên, bạn cũng đã yêu cầu thay đổi\n"
"\ttoàn cục địa chỉ thư. Một khi bạn xác nhận, hộp thư khác nào\n"
"\tchứa địa chỉ thư %(safeuser)s sẽ cũng được thay đổi."
@@ -2355,8 +2436,7 @@ msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
-msgstr ""
-"%(newaddr)s bị cấm ra hộp thư này.\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
+msgstr "%(newaddr)s bị cấm ra hộp thư này.\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:415
@@ -2376,12 +2456,12 @@ msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
-msgstr ""
-"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi mật khẫu\n"
+msgstr "Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi mật khẫu\n"
"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n"
"\tTuy nhiên, mật khẩu cho hộp thư này đã được thay đổi."
-#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:456
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi."
@@ -2391,8 +2471,7 @@ msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
-msgstr ""
-"Bạn cần phải xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký bằng cách đánh dấu\n"
+msgstr "Bạn cần phải xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký bằng cách đánh dấu\n"
"\ttrong hộp chọn bên dưới nút <em>Bỏ đang ký</em>.\n"
"\t• Bạn chưa được bỏ đăng ký. •"
@@ -2406,8 +2485,7 @@ msgid ""
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
-msgstr ""
-"Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được nhận và được chuyển tiếp\n"
+msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được nhận và được chuyển tiếp\n"
"\ttới những điều tiết viên của hộp thư để tán thành.\n"
"\tBạn sẽ nhận thông báo về cách quyết định."
@@ -2419,8 +2497,7 @@ msgid ""
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
-msgstr ""
-"Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(fqdn_listname)s.\n"
+msgstr "Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(fqdn_listname)s.\n"
"\tNếu bạn đã nhận bó thư, có lẽ bạn sẽ nhận một bó thư nữa.\n"
"\tMỗi câu hỏi về cách bỏ đăng ký, vui lòng liên lạc với\n"
"\tquản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
@@ -2431,8 +2508,7 @@ msgid ""
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
-msgstr ""
-"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi các tùy chọn\n"
+msgstr "Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi các tùy chọn\n"
"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n"
"\tTuy nhiên, các tùy chọn cho hộp thư này đã được thay đổi."
@@ -2442,8 +2518,7 @@ msgid ""
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
-msgstr ""
-"Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát bó thư cho hộp thư chung này,\n"
+msgstr "Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát bó thư cho hộp thư chung này,\n"
"\tnên không thể đặt tùy chọn phát đó của bạn.\n"
"\tTuy nhiên, các tùy chọn khác của bạn đã được đặt."
@@ -2453,8 +2528,7 @@ msgid ""
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
-msgstr ""
-"Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát thư riêng cho hộp thư chung này,\n"
+msgstr "Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát thư riêng cho hộp thư chung này,\n"
"\tnên không thể đặt tùy chọn phát đó của bạn.\n"
"\tTuy nhiên, các tùy chọn khác của bạn đã được đặt."
@@ -2520,8 +2594,7 @@ msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"Bạn đã được đăng ký với hộp thư chung này với địa chỉ\n"
"\tđã bảo tồn chữ hoa/thường <em>%(cpuser)s</em>."
@@ -2535,9 +2608,7 @@ msgstr "địa chỉ thư và "
#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr ""
-"Hộp thư chung %(realname)s: các tùy chọn thành viên cho người dùng %"
-"(safeuser)s"
+msgstr "Hộp thư chung %(realname)s: các tùy chọn thành viên cho người dùng %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
@@ -2555,8 +2626,7 @@ msgid ""
"take\n"
" effect.\n"
" "
-msgstr ""
-"Để thay đổi tùy chọn thành viên, bạn cần phải đăng nhập trước hết,\n"
+msgstr "Để thay đổi tùy chọn thành viên, bạn cần phải đăng nhập trước hết,\n"
"\tbằng cách nhập mật khẩu membership%(extra)s vào phần bên dưới.\n"
"\tNếu bạn không nhớ được mật khẩu thành viên mình,\n"
"\tbạn có thể yêu cầu nhận nó trong thư, bằng cách nhắp vào nút bên dưới.\n"
@@ -2588,8 +2658,7 @@ msgid ""
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
-msgstr ""
-"Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Bỏ đăng ký</em>, bạn sẽ nhận một thư xác nhận.\n"
+msgstr "Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Bỏ đăng ký</em>, bạn sẽ nhận một thư xác nhận.\n"
"\tThư này gồm một liên kết nơi bạn nên nhắp để làm xong tiến trình gỡ bỏ.\n"
"\tHoặc bạn có thể xác nhận bằng thư điện tử :\n"
"\txem những hướng dẫn trong thư xác nhận đó."
@@ -2602,8 +2671,7 @@ msgstr "Nhắc nhở mật khẩu"
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
-msgstr ""
-"Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Nhắc nhở</em>,\n"
+msgstr "Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Nhắc nhở</em>,\n"
"\tbận sẽ nhận mật khẩu mình trong thư."
#: Mailman/Cgi/options.py:906
@@ -2666,8 +2734,7 @@ msgstr "Kết quả xoá bỏ hộp thư chung"
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
-msgstr ""
-"Bạn đã xoá bỏ hộp thư chung\n"
+msgstr "Bạn đã xoá bỏ hộp thư chung\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
@@ -2676,8 +2743,7 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
-msgstr ""
-"Gặp một số vấn đề trong khi xoá bỏ hộp thư chung\n"
+msgstr "Gặp một số vấn đề trong khi xoá bỏ hộp thư chung\n"
" <b>%(listname)s</b>.\n"
"\tHãy liên lạc với quản trị nơi Mạng này tại %(sitelist)s\n"
"\tđể biết chi tiết."
@@ -2707,8 +2773,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
-msgstr ""
-"Trang này cho bạn khả năng quản trị hộp thư, để gỡ bỏ hoàn toàn\n"
+msgstr "Trang này cho bạn khả năng quản trị hộp thư, để gỡ bỏ hoàn toàn\n"
"\thộp thư chung này ra hệ thống.\n"
"\t<strong>Không thể hoàn tác thao tác này.</strong>\n"
"\tNhư thế thì bạn nên tiếp tục chỉ nếu bạn có chắc chắn là\n"
@@ -2742,7 +2807,8 @@ msgstr "<b>Thôi</b> rồi trở về trang quản lý hộp thư"
msgid "Delete this list"
msgstr "Xoá bỏ hộp thư này"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI"
@@ -2750,8 +2816,10 @@ msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI"
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Việc xác thực bản liệt kê %(realname)s bị lỗi."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125
+#: Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
@@ -2779,8 +2847,7 @@ msgid ""
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
-msgstr ""
-"Yêu cầu đăng ký của bạn đã được nhận, và sẽ được xử lý sớm.\n"
+msgstr "Yêu cầu đăng ký của bạn đã được nhận, và sẽ được xử lý sớm.\n"
"Phụ thuộc vào cấu hình của hộp thư chung này, yêu cầu đăng ký của bạn\n"
"có lẽ cần phải do bạn xác nhận bằng thư trước tiên. Nếu cần thiết xác nhận,\n"
"bạn sẽ nhận sớm một lá thư xác nhận chứa hướng dẫn thêm."
@@ -2790,8 +2857,7 @@ msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
-msgstr ""
-"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử bị cấm ra hộp thư chung này.\tNếu "
+msgstr "Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử bị cấm ra hộp thư chung này.\tNếu "
"bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(listowner)s."
@@ -2799,16 +2865,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
-msgstr ""
-"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử không hợp lệ.\t(V.d. nó phải chứa "
+msgstr "Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử không hợp lệ.\t(V.d. nó phải chứa "
"một dấu a-còng « @ ».)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
-msgstr ""
-"Không cho phép bặn đăng ký vì bạn đã cung cấp\n"
+msgstr "Không cho phép bặn đăng ký vì bạn đã cung cấp\n"
"một địa chỉ thư điện tử không bảo mật."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
@@ -2817,8 +2881,7 @@ msgid ""
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
-msgstr ""
-"Cần thiết xác nhận từ địa chỉ thư điện tử của bạn,\n"
+msgstr "Cần thiết xác nhận từ địa chỉ thư điện tử của bạn,\n"
"để ngăn cản người khác đăng ký bạn khi không có quyền.\n"
"Bạn sẽ nhận một lá thư chứa hướng dẫn xác nhận.\n"
"Ghi chú : bạn đã đăng ký được chỉ sau khi bạn đã xác nhận đăng ký thôi."
@@ -2830,12 +2893,12 @@ msgid ""
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
-msgstr ""
-"Yêu cầu đăng ký của bạn đã bị hoãn vì %(x)s.\n"
+msgstr "Yêu cầu đăng ký của bạn đã bị hoãn vì %(x)s.\n"
"Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết hộp thư.\n"
"Bạn sẽ nhận lá thư cho bạn biết điều tiết viên đã đi tới quyết định nào."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Bạn đã đăng ký trước."
@@ -2860,8 +2923,7 @@ msgid ""
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
-msgstr ""
-"Người nào đã cố đăng ký địa chỉ thư của bạn với hộp thư chung %(listaddr)s.\n"
+msgstr "Người nào đã cố đăng ký địa chỉ thư của bạn với hộp thư chung %(listaddr)s.\n"
"Bạn đã đăng ký với hộp thư này.\n"
"\n"
"Ghi chú : chi tiết các thành viên của hộp thư không phải là thông tin công;\n"
@@ -2894,16 +2956,18 @@ msgid ""
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" xác nhận <chuỗi_xác_nhận>\n"
"\tXác nhận hành động đó.\n"
"\tCần thiết nhập chuỗi xác nhận, và thông báo xác nhận\n"
"\tcủa Mailman nên cung cấp nó.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
-#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Cách sử dụng:"
@@ -2914,8 +2978,7 @@ msgid ""
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
-msgstr ""
-"Chuỗi xác nhận không hợp lệ.\n"
+msgstr "Chuỗi xác nhận không hợp lệ.\n"
"Ghi chú rằng mỗi chuỗi xác nhận sẽ hết hạn dùng khoảng %(days)s ngày\n"
"sau khi mới yêu cầu đăng ký. Nếu lời xác nhận của bạn đã hết hạn,\n"
"vui lòng cố đệ trình lại yêu cầu hoặc thư gốc."
@@ -2928,8 +2991,7 @@ msgstr "Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiế
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
-msgstr ""
-"Hiện thời bạn không phải là thành viên.\n"
+msgstr "Hiện thời bạn không phải là thành viên.\n"
"Bạn đã bỏ đăng ký hoặc thay đổi địa chỉ thư điện tử chưa?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
@@ -2937,8 +2999,7 @@ msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
-msgstr ""
-"Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\tNếu bạn xem là hạn chế "
+msgstr "Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\tNếu bạn xem là hạn chế "
"này không đúng,\n"
"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
@@ -2947,14 +3008,12 @@ msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
-msgstr ""
-"Bạn đã không được mời vào hộp thư chung này.\n"
+msgstr "Bạn đã không được mời vào hộp thư chung này.\n"
"Lời mời đã bị hủy, và cả hai điều tiết viên hộp thư đã được cảnh giác."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr ""
-"Mới nhập mật khẩu tán thành sai nên thư đã giữ vẫn còn đang được giữ lại."
+msgstr "Mới nhập mật khẩu tán thành sai nên thư đã giữ vẫn còn đang được giữ lại."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
@@ -2965,8 +3024,7 @@ msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" echo [các_đối_số]\n"
"\tĐơn giản vọng lời báo nhận.\n"
"\tCác đối số được đội lại, không có thay đổi.\n"
@@ -2978,8 +3036,7 @@ msgid ""
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" end\n"
"\tDừng xử lý lệnh nào. Hãy sử dụng điều này nếu trình thư mình\n"
"\ttự động thêm một tập tin chữ ký.\n"
@@ -2989,27 +3046,25 @@ msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" help\n"
"\thiển thị trợ giúp này.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr ""
-"Bạn có thể truy cấp các tùy chọn cá nhân mình thông qua địa chỉ Mạng này:"
+msgstr "Bạn có thể truy cấp các tùy chọn cá nhân mình thông qua địa chỉ Mạng này:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" info\n"
"\tLấy thông tin về hộp thư chung này.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "không có"
@@ -3039,21 +3094,18 @@ msgstr "Thông tin thêm: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr ""
-"Lệnh « join » (tham gia) đồng nghĩa với lệnh « subscribe » (đăng ký).\n"
+msgstr "Lệnh « join » (tham gia) đồng nghĩa với lệnh « subscribe » (đăng ký).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr ""
-"Lệnh « leave » (rời đi) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n"
+msgstr "Lệnh « leave » (rời đi) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" lists\n"
"\tXem danh sách các hộp thư chung công trên máy Mailman GNU này.\n"
@@ -3089,8 +3141,7 @@ msgid ""
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" password [<mật_khẩu_cũ> <mật_khẩu_mới>] [address=<địa_chỉ>]\n"
"\n"
"\tLấy hoặc thay đổi mật khẩu mình.\n"
@@ -3104,40 +3155,43 @@ msgstr ""
"\tGhi chú rằng trong trường hợp này, thư đáp ứng luôn được gởi\n"
"\tcho địa chỉ đã đăng ký.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Mật khẩu của bạn là: %(password)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:72
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Bạn không phải là thành viên của hộp thư chung %(listname)s."
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
-msgstr ""
-"Bạn đã không nhập mật khẩu cũ đúng,\n"
+msgstr "Bạn đã không nhập mật khẩu cũ đúng,\n"
"nên mật khẩu mình đã không thay đổi.\n"
"Hãy dùng phiên bản lệnh mật khẩu không có đối số\n"
"để lấy mật khẩu mình hiện thời, rồi thử lại."
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"Cách sử dụng:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr ""
-"Lệnh « remove » (gỡ bỏ) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n"
+msgstr "Lệnh « remove » (gỡ bỏ) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
@@ -3151,8 +3205,7 @@ msgid ""
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" set ...\n"
"\tĐặt hoặc xem các tùy chọn thành viên mình.\n"
"\n"
@@ -3232,8 +3285,7 @@ msgid ""
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" set help\n"
" Hiển thị trợ giúp chi tiết này.\n"
"\n"
@@ -3303,14 +3355,18 @@ msgstr "Lệnh set (đặt) sai : %(subcmd)s"
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Thiết lập tùy chọn hiện thời của bạn:"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "tắt"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "bật"
@@ -3336,8 +3392,10 @@ msgstr " bó thư bị tắt"
msgid "delivery on"
msgstr "phát thư đã bật"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "phát thư bị tắt"
@@ -3377,11 +3435,13 @@ msgstr " nhắc nhở %(onoff)s"
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Bạn chưa nhập mật khẩu đúng."
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Đối số sai : %(arg)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Chưa xác thực."
@@ -3437,8 +3497,7 @@ msgid ""
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<địa_chỉ>]\n"
"\n"
"\tĐăng ký với hộp thư chung này.\n"
@@ -3466,8 +3525,7 @@ msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
-msgstr ""
-"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử\n"
+msgstr "Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử\n"
"bị cấm ra hộp thư chung này.\n"
"Nếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
"vui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(listowner)s."
@@ -3476,16 +3534,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
-msgstr ""
-"Phần mềm Mailman không thể chấp nhận địa chỉ thư điện tử\n"
+msgstr "Phần mềm Mailman không thể chấp nhận địa chỉ thư điện tử\n"
"đã cho là địa chỉ hợp lệ. (V.d. nó phải chứa một dấu a-còng « @ ».)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
-msgstr ""
-"Không cho phép bạn đăng ký\n"
+msgstr "Không cho phép bạn đăng ký\n"
"vì bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử\n"
"không bảo mật."
@@ -3495,22 +3551,19 @@ msgstr "• Bạn đã đăng ký trước. •"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr ""
-"• Không cho phép ai đăng ký với khả năng\n"
+msgstr "• Không cho phép ai đăng ký với khả năng\n"
"bó thư của hộp thư chung này. •"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr ""
-"• Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ việc đăng ký\n"
+msgstr "• Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ việc đăng ký\n"
"với khả năng bó thư thôi. •"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
-msgstr ""
-"Yêu cầu đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n"
+msgstr "Yêu cầu đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n"
"tại %(listowner)s để xem lại."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
@@ -3529,8 +3582,7 @@ msgid ""
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" unsubscribe [mật_khẩu] [address=<địa_chỉ>]\n"
"\n"
"\tBỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n"
@@ -3549,8 +3601,7 @@ msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
-msgstr ""
-"Yêu cầu bỏ đăng ký đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n"
+msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n"
"để tán thành."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
@@ -3566,8 +3617,7 @@ msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" who\n"
"\tXem mọi thành viên của hộp thư chung này.\n"
@@ -3581,8 +3631,7 @@ msgid ""
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" who mật_khẩu [address=<địa_chỉ>]\n"
"\n"
"\tXem mọi thành viên của hộp thư chung này.\n"
@@ -3599,8 +3648,7 @@ msgid ""
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
" who password\n"
"\n"
"\tXem mọi thành viên của hộp thư chung này.\n"
@@ -3753,8 +3801,7 @@ msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
-msgstr ""
-"Ghi chú : vì đây là danh sách các hộp thư chung,\n"
+msgstr "Ghi chú : vì đây là danh sách các hộp thư chung,\n"
"thông báo quản lý như lời nhắc nhở mật khẩu\n"
"sẽ được gởi cho địa chỉ quản lý đăng ký của bạn, %(addr)s."
@@ -3774,7 +3821,8 @@ msgstr "Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s."
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Lời nhắc nhở cho hộp thư chung %(listfullname)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186
+#: Mailman/Deliverer.py:167
+#: Mailman/Deliverer.py:186
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Mới phát hiện sự cố gắng đăng ký đối nghịch."
@@ -3784,8 +3832,7 @@ msgid ""
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
-msgstr ""
-"%(address)s đã được mời vào một hộp thư chung khác,\n"
+msgstr "%(address)s đã được mời vào một hộp thư chung khác,\n"
"nhưng họ hiểm độc cố gắng xác nhận lời mời đó với hộp thư chung của bạn.\n"
"Phần mềm Mailman thông báo bạn về sự kiện kiểu này.\n"
"Bạn không cần làm gì nữa."
@@ -3797,8 +3844,7 @@ msgid ""
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
-msgstr ""
-"Bạn đã mời %(address)s vào hộp thư chung của bạn,\n"
+msgstr "Bạn đã mời %(address)s vào hộp thư chung của bạn,\n"
"nhưng họ hiểm độc cố gắng xác nhận lời mời đó\n"
"với một hộp thư chung khác.\n"
"Phần mềm Mailman thông báo bạn về sự kiện kiểu này.\n"
@@ -3812,7 +3858,8 @@ msgstr "thư dò của hộp thư chung %(listname)s"
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Không biết sao."
-#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+#: Mailman/Errors.py:120
+#: Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Thư của bạn đã bị từ chối"
@@ -3840,23 +3887,28 @@ msgstr "công"
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Nguồn tập tin kho để lưu kho riêng hoặc công?"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Hàng tháng"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Mỗi ba tháng"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40
+#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Mỗi năm"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41
+#: Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Hàng ngày"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41
+#: Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Hàng tuần"
@@ -3884,8 +3936,7 @@ msgid ""
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
-msgstr ""
-"Đặc tuyến của bộ tự động đáp ứng.<p>\n"
+msgstr "Đặc tuyến của bộ tự động đáp ứng.<p>\n"
"\n"
"Trong những trường chữ bên dưới, việc nội suy chuỗi\n"
"được thực hiện với những cách thay thế khoá/giá trị này:\n"
@@ -3906,22 +3957,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
-msgstr ""
-"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n"
+msgstr "Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n"
"cho các người gởi thư cho hộp thư chung không?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr ""
-"Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho các người\n"
+msgstr "Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho các người\n"
"gởi thư cho hộp thư chung."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
-msgstr ""
-"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n"
+msgstr "Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n"
"cho địa chỉ thư của người sở hữu không?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
@@ -3942,8 +3990,7 @@ msgid ""
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
-msgstr ""
-"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động cho thư nào\n"
+msgstr "Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động cho thư nào\n"
"được gởi cho địa chỉ thư « -request » (yêu cầu) không?\n"
"Nếu có, bạn cần chọn nếu bạn muốn Mailman hủy thư gốc\n"
"hoặc chuyển tiếp nó tới hệ thống dạng lệnh thư chuẩn."
@@ -3958,8 +4005,7 @@ msgid ""
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
-msgstr ""
-"Số ngày giữa hai thư đáp ứng tự động cho hoặc hộp thư chung\n"
+msgstr "Số ngày giữa hai thư đáp ứng tự động cho hoặc hộp thư chung\n"
"hoặc địa chỉ thư « -request/owner » (yêu cầu/người sở hữu)\n"
"từ cùng một người gởi. Hãy đặt thành số không (hoặc số âm)\n"
"để đáp ứng cho mỗi thư."
@@ -4027,8 +4073,7 @@ msgid ""
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
-msgstr ""
-"Những chính sách này điều khiển hệ thống xử lý nảy về tự động\n"
+msgstr "Những chính sách này điều khiển hệ thống xử lý nảy về tự động\n"
"trong phần mềm Mailman. Nó hoạt động như theo đây.\n"
"\n"
" <p>Khi nhận một thư đã nảy về, Mailman cố trích\n"
@@ -4089,8 +4134,7 @@ msgid ""
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
-msgstr ""
-"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
+msgstr "Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
"bạn tắt mọi khả năng tự động xử lý thư đá nảy về cho hộp thư này,\n"
"tuy nhiên, các thư nảy về sẽ vẫn còn bị hủy để tránh quản trị hộp thư\n"
"bị tràn ngập với thư kiểu đó."
@@ -4100,8 +4144,7 @@ msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
-msgstr ""
-"Điểm nảy về tối đa cho một thành viên trước khi tư cách đăng ký bị tắt.\n"
+msgstr "Điểm nảy về tối đa cho một thành viên trước khi tư cách đăng ký bị tắt.\n"
"Giá trị này có thể là một số với điểm phù động."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
@@ -4120,8 +4163,7 @@ msgid ""
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
-msgstr ""
-"Mỗi người đăng ký có gán điểm nảy về, dạng số với điểm phù động.\n"
+msgstr "Mỗi người đăng ký có gán điểm nảy về, dạng số với điểm phù động.\n"
"Khi nào trình Mailman nhận một thư đã nảy về từ thành viên hộp thư nào,\n"
"điểm của thành viên đó được giảm dần. Việc nảy về cứng (lỗi nghiêm trọng)\n"
"giảm dần điểm theo 1, còn việc nảy về mềm (lỗi tạm thời) giảm dần\n"
@@ -4135,8 +4177,7 @@ msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
-msgstr ""
-"Số ngày sau mà thông tin nảy về của thành viên nào bị hủy,\n"
+msgstr "Số ngày sau mà thông tin nảy về của thành viên nào bị hủy,\n"
"nếu hộp thư chung chưa nhận thư nảy về nữa.\n"
"Giá trị này phải có dạng số nguyên."
@@ -4149,8 +4190,7 @@ msgid ""
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
-msgstr ""
-"Bao nhiều cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em> nên gởi\n"
+msgstr "Bao nhiều cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em> nên gởi\n"
"cho thành viên nào trước khi gỡ bỏ địa chỉ thư họ ra hộp thư chung.\n"
"Hãy đặt thành số không để gỡ bõ ngay một địa chỉ thư ra hộp thư chung\n"
"một khi điểm nảy về vượt quá giá trị ngưỡng.\n"
@@ -4160,11 +4200,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
-msgstr ""
-"Số ngày giữa hai lần gởi cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em>.\n"
+msgstr "Số ngày giữa hai lần gởi cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em>.\n"
"Giá trị này phải có dạng số nguyên."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117
+#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Notifications"
msgstr "Thông báo"
@@ -4174,8 +4214,7 @@ msgid ""
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
-msgstr ""
-"Trình Mailman nên gởi cho bạn, người sở hữu hộp thư chung,\n"
+msgstr "Trình Mailman nên gởi cho bạn, người sở hữu hộp thư chung,\n"
"thư nảy về nào mà bộ xử lý thư nảy về không phát hiện được không?\n"
"Khuyên bạn chọn <em>Có</em (Yes)."
@@ -4208,8 +4247,7 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
-msgstr ""
-"Mặc dù bộ phát hiện thư nảy về của Mailman hơi mạnh,\n"
+msgstr "Mặc dù bộ phát hiện thư nảy về của Mailman hơi mạnh,\n"
"nó không thể phát hiện được mọi dạng thức thư nảy về trên khắp thế giới.\n"
"Bạn nên duy trì giá trị này được đặt thành <em>Có</em> vì hai lý do :\n"
"<ol><li>Nếu thư sẽ nảy về luôn từ thành viên nào,<br>bạn rất có thể nên tự "
@@ -4235,8 +4273,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
-msgstr ""
-"Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
+msgstr "Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
"khi nhiều thư nảy về đã gây ra tư cách đăng ký\n"
"của thành viên nào bị tắt không?"
@@ -4247,8 +4284,7 @@ msgid ""
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
-msgstr ""
-"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
+msgstr "Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
"bạn tắt các thư thông báo được gởi bình thường cho các người\n"
"sở hửu hộp thư khi khả năng phát thư của thành viên nào bị tắt\n"
"do quá nhiều thư đã nảy về. Luôn luôn cố thông báo thành viên đó."
@@ -4257,8 +4293,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
-msgstr ""
-"Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
+msgstr "Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
"khi nhiều thư nảy về đã gây ra thành viên đã bị bỏ đăng ký không?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
@@ -4268,8 +4303,7 @@ msgid ""
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
-msgstr ""
-"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
+msgstr "Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
"bạn tắt các thư thông báo được gởi bình thường cho các người\n"
"sở hửu hộp thư khi thành viên bị bỏ đăng ký do quá nhiều thư\n"
"đã nảy về. Luôn luôn cố thông báo thành viên đó."
@@ -4278,8 +4312,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
-msgstr ""
-"Giá trị sai cho <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+msgstr "Giá trị sai cho <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
@@ -4332,8 +4365,7 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
-msgstr ""
-"Chính sách về nội dung của giao thông hộp thư chung.\n"
+msgstr "Chính sách về nội dung của giao thông hộp thư chung.\n"
"\n"
" <p>Lọc nội dung hoạt động như đây: khi thư do hộp thư nhận\n"
"và bạn đã bật lọc nội dung, những tập tin đính kèm riêng được so sánh\n"
@@ -4368,8 +4400,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
-msgstr ""
-"Trình Mailman nên lọc nội dung của giao thông hộp thư\n"
+msgstr "Trình Mailman nên lọc nội dung của giao thông hộp thư\n"
"tùy theo thiết lập bên dưới không?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
@@ -4391,8 +4422,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
-msgstr ""
-"Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n"
+msgstr "Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n"
"có khớp một của những kiểu nội dung này.\n"
"Mỗi dòng nên chứa một chuỗi đặt tên <tt>kiểu/kiểu phụ</tt> MIME,\n"
"v.d. <tt>image/gif</tt> (ảnh .gif).\n"
@@ -4410,8 +4440,7 @@ msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
-msgstr ""
-"Gỡ bỏ tập tin đính kèm thư mà không có kiểu nội dung khớp được.\n"
+msgstr "Gỡ bỏ tập tin đính kèm thư mà không có kiểu nội dung khớp được.\n"
"\tBỏ trống để bỏ qua việc thử ra lọc này."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
@@ -4426,8 +4455,7 @@ msgid ""
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
-msgstr ""
-"Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n"
+msgstr "Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n"
"mà không có kiểu nội dung khớp được. Điều kiện và dạng thức\n"
"bằng <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">kiểu MIME lọc</"
"a>.\n"
@@ -4440,8 +4468,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
-msgstr ""
-"Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà có\n"
+msgstr "Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà có\n"
"phần mở rộng tập tin khớp được."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
@@ -4450,8 +4477,7 @@ msgid ""
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
-msgstr ""
-"Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà không có\n"
+msgstr "Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà không có\n"
"phần mở rộng tập tin khớp được. Hãy bỏ trống\n"
"để bỏ qua việc thử ra lọc này."
@@ -4459,8 +4485,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
-msgstr ""
-"Trình Mailman nên co lại kiểu multipart/alternative\n"
+msgstr "Trình Mailman nên co lại kiểu multipart/alternative\n"
"(đa phần xen kẽ) là nội dung của phần thứ nhất không?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
@@ -4469,8 +4494,7 @@ msgid ""
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
-msgstr ""
-"Trình Mailman nên chuyển đổi các phần <tt>text/html</tt>\n"
+msgstr "Trình Mailman nên chuyển đổi các phần <tt>text/html</tt>\n"
"(văn bản/mã HTML) sang nhập thô không?\n"
"Việc chuyển đổi này xảy ra sau khi\n"
"các tập tin đính kèm MIME đã bị gỡ bỏ."
@@ -4510,8 +4534,7 @@ msgid ""
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
-msgstr ""
-"Một của những hành động này được làm khi thư khớp một của\n"
+msgstr "Một của những hành động này được làm khi thư khớp một của\n"
"những quy tắc lọc nội dung, tức là kiểu nội dung cấp đầu khớp với\n"
"một của <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">những kiểu MIME "
"lọc</a>,\n"
@@ -4607,8 +4630,7 @@ msgstr "Có nên tạo một tập bó thư mới thường xuyên cỡ nào?"
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
-msgstr ""
-"Khi tạo một tập bó thư mới, số hiệu tập được tăng dần\n"
+msgstr "Khi tạo một tập bó thư mới, số hiệu tập được tăng dần\n"
"và số hiệu bó thư được đặt lại về 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
@@ -4619,24 +4641,21 @@ msgstr "Trình Mailman nên tạo một tập bó thư không?"
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
-msgstr ""
-"Việc đặt tùy chọn này báo trình Mailman tạo một tập mớí\n"
+msgstr "Việc đặt tùy chọn này báo trình Mailman tạo một tập mớí\n"
"với bó thư kế tiếp được gởi ra."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr ""
-"Trình Mailman nên gởi ngay bó thư kế tiếp,\n"
+msgstr "Trình Mailman nên gởi ngay bó thư kế tiếp,\n"
"nếu nó không trống không?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
-msgstr ""
-"Bó thư kế tiếp sẽ được gởi là\n"
+msgstr "Bó thư kế tiếp sẽ được gởi là\n"
"tập %(volume)s, số %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
@@ -4663,8 +4682,7 @@ msgid ""
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
-msgstr ""
-"Những biến thay thế bị cấm theo đây được tìm\n"
+msgstr "Những biến thay thế bị cấm theo đây được tìm\n"
"trong chuỗi <code>%(property)s</code>:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Có lẽ hộp thư chung của bạn không hoạt động cho đúng,\n"
@@ -4677,8 +4695,7 @@ msgid ""
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
-msgstr ""
-"Chuỗi <code>%(property)s</code> của bạn có vẻ có một số vấn đề\n"
+msgstr "Chuỗi <code>%(property)s</code> của bạn có vẻ có một số vấn đề\n"
"có thể sửa trong giá trị mới của nó. Như thế thì, giá trị cố định\n"
"sẽ được dùng thay thế. Có lẽ bạn không muốn có kết quả này."
@@ -4706,8 +4723,7 @@ msgstr "Lọc ra (nếu có thể) các thư nhân đôi được gởi cho thà
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
-msgstr ""
-"Đặc tuyến hộp thư chủ yếu, gồm thông tin mô tả\n"
+msgstr "Đặc tuyến hộp thư chủ yếu, gồm thông tin mô tả\n"
"và ứng xử cơ bản."
#: Mailman/Gui/General.py:61
@@ -4729,8 +4745,7 @@ msgid ""
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
-msgstr ""
-"Có thể chuyển đổi chữ thường đầu sang chữ hoa\n"
+msgstr "Có thể chuyển đổi chữ thường đầu sang chữ hoa\n"
"để làm cho tên hộp thư là danh từ riêng đúng,\n"
"hoặc để viết phần từ cấu tạo là toàn bộ chữ hoa, v.v.\n"
"Tuy nhiên, tên sẽ được công bố là địa chỉ thư\n"
@@ -4743,8 +4758,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
-msgstr ""
-"Địa chỉ thư điện tử của mỗi quản trị hộp thư,\n"
+msgstr "Địa chỉ thư điện tử của mỗi quản trị hộp thư,\n"
"mỗi địa chỉ riêng nên nằm trên dòng riêng."
#: Mailman/Gui/General.py:77
@@ -4773,8 +4787,7 @@ msgid ""
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
-msgstr ""
-"Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n"
+msgstr "Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n"
"<em>Quản trị hộp thư</em> là người điều khiển cuối cùng\n"
"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi\n"
"bất kỳ biến cấu hình hộp thư có sẵn trong những trang Mạng quản lý này.\n"
@@ -4796,8 +4809,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
-msgstr ""
-"Địa chỉ của mỗi điều tiết viên hộp thư, mỗi địa chỉ riêng trên dòng riêng."
+msgstr "Địa chỉ của mỗi điều tiết viên hộp thư, mỗi địa chỉ riêng trên dòng riêng."
#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
@@ -4824,8 +4836,7 @@ msgid ""
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
-msgstr ""
-"Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n"
+msgstr "Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n"
"<em>Quản trị hộp thư</em> là người điều khiển cuối cùng\n"
"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi\n"
"bất kỳ biến cấu hình hộp thư có sẵn trong những trang Mạng quản lý này.\n"
@@ -4855,8 +4866,7 @@ msgid ""
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
-msgstr ""
-"Mô tả này được dùng khi hộp thư chung được liệt kê\n"
+msgstr "Mô tả này được dùng khi hộp thư chung được liệt kê\n"
"cùng với các hộp thư chung khác, hoặc trong dòng đầu thư, v.v.\n"
"Nó nên là càng ngắn càng có thể, vẫn còn nhận diện hộp thư chung này."
@@ -4867,8 +4877,7 @@ msgid ""
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
-msgstr ""
-"Một mô tả giới thiệu &mdash; vài đoạn văn &mdash; về hộp thư chung này.\n"
+msgstr "Một mô tả giới thiệu &mdash; vài đoạn văn &mdash; về hộp thư chung này.\n"
"Nó sẽ được gồm dạng HTML tại đầu trang thông tin hộp thư.\n"
"Ký tự xuống dòng sẽ kết thúc đoạn văn: xem chi tiết\n"
"để tìm thông tin thêm."
@@ -4884,8 +4893,7 @@ msgid ""
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
-msgstr ""
-"Đoạn sẽ được xử lý dạng mã HTML\n"
+msgstr "Đoạn sẽ được xử lý dạng mã HTML\n"
"<em>trừ</em> là các ký tự dòng mới sẽ được dịch sang &lt;br&gt;,\n"
"vì vậy bạn có thể sử dụng liên kết, đoạn đã tiền định dạng v.v.,\n"
"nhưng đừng chèn ký tự xuống dòng, trừ khi bắt đầu đoạn văn mới.\n"
@@ -4895,8 +4903,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr ""
-"Tiền tố cho dòng chủ đề của các thư đã gởi cho hộp thư chung và phát lại."
+msgstr "Tiền tố cho dòng chủ đề của các thư đã gởi cho hộp thư chung và phát lại."
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid ""
@@ -4911,8 +4918,7 @@ msgid ""
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
-msgstr ""
-"Đoạn này sẽ được thêm vào đầu các dòng chủ đề của thư nào\n"
+msgstr "Đoạn này sẽ được thêm vào đầu các dòng chủ đề của thư nào\n"
"được gởi cho hộp thư chung, để phân biệt thư của hộp thư chung\n"
"trong bản tóm tắt hộp thư. Quan trọng là độ ngắn: cho phép xén\n"
"tên dài của hộp thư chung thành điều ngắn hơn, với điều kiện là\n"
@@ -4926,8 +4932,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
-msgstr ""
-"Ẩn người gởi thư, thay thế nó bằng địa chỉ của hộp thư\n"
+msgstr "Ẩn người gởi thư, thay thế nó bằng địa chỉ của hộp thư\n"
"(gỡ bõ các trường From [Từ], Sender [Người gởi]\n"
"và Reply-To [Trả lời cho])."
@@ -4941,8 +4946,7 @@ msgid ""
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
-msgstr ""
-"Có nên gỡ bỏ dòng đầu <tt>Reply-To</tt> (Trả lời cho)\n"
+msgstr "Có nên gỡ bỏ dòng đầu <tt>Reply-To</tt> (Trả lời cho)\n"
"đã có trong thư gốc không? Nếu có, việc này sẽ được làm\n"
"bất chấp có dòng đầu <tt>Reply-To</tt> dứt khoát\n"
"do trình Mailman thêm hay không."
@@ -4965,8 +4969,7 @@ msgid ""
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
-msgstr ""
-"Các trả lời cho thư của hộp thư này nên được gởi cho ai?\n"
+msgstr "Các trả lời cho thư của hộp thư này nên được gởi cho ai?\n"
"<em>Rất</em> khuyên chọn <tt>Người gởi thư</tt> cho hậu hết hộp thư chung."
#: Mailman/Gui/General.py:172
@@ -5009,8 +5012,7 @@ msgid ""
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
-msgstr ""
-"Tùy chọn này điều khiển cách trình Mailman xử lý dòng đầu\n"
+msgstr "Tùy chọn này điều khiển cách trình Mailman xử lý dòng đầu\n"
"<tt>Reply-To:</tt> (Trả lời cho) trong các thư được gởi qua hộp thư này.\n"
"Khi bật là <em>Người gởi thư</em>, không có dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n"
"do trình Mailman thêm, dù nếu nó không bị gỡ bỏ ra thư gốc nếu có.\n"
@@ -5085,8 +5087,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
-msgstr ""
-"Đây là địa chỉ được đặt trong dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> (Trả lời cho)\n"
+msgstr "Đây là địa chỉ được đặt trong dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> (Trả lời cho)\n"
"khi tùy chọn <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">Trả lời đi tới "
"hộp thư</a> được đặt là <em>địa chỉ dứt khoát</em>.\n"
"\n"
@@ -5123,8 +5124,7 @@ msgstr "Thiết lập cho toàn hộp thư"
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
-msgstr ""
-"Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho, v.d. địa chỉ « -owner »\n"
+msgstr "Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho, v.d. địa chỉ « -owner »\n"
"thay vào trực tiếp cho người dùng."
#: Mailman/Gui/General.py:241
@@ -5135,8 +5135,7 @@ msgid ""
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
-msgstr ""
-"Đặt điều này là Có khi hộp thư được định chỉ để ghép tầng\n"
+msgstr "Đặt điều này là Có khi hộp thư được định chỉ để ghép tầng\n"
"tới hộp thư chung khác. Khi đặt, siêu thông báo như lời xác nhận\n"
"và lời nhắc nhở mật khẩu sẽ được gởi cho một địa chỉ được bắt nguồn\n"
"từ địa chỉ của thành viên &mdash; nó sẽ có giá trị « umbrella_member_suffix "
@@ -5148,8 +5147,7 @@ msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
-msgstr ""
-"Hậu tố cần dùng khi hộp thư này là cái dù cho các hộp thư khác,\n"
+msgstr "Hậu tố cần dùng khi hộp thư này là cái dù cho các hộp thư khác,\n"
"tùy theo thiết lập « umbrella_list » trước."
#: Mailman/Gui/General.py:253
@@ -5165,8 +5163,7 @@ msgid ""
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
-msgstr ""
-"Khi giá trị « umbrella_list » đưọc đặt để ngụ ý là hộp thư này\n"
+msgstr "Khi giá trị « umbrella_list » đưọc đặt để ngụ ý là hộp thư này\n"
"có một số hôp thư khác là thành viên, các thông báo quản lý\n"
"như lời xác nhận và lời nhắc nhở mật khẩu không phải cần\n"
"được gởi cho địa chỉ thành viên, nhưng cho người sở hữu\n"
@@ -5185,8 +5182,7 @@ msgid ""
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
-msgstr ""
-"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn lời nhắc nhở mật khẩu\n"
+msgstr "Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn lời nhắc nhở mật khẩu\n"
"được gởi một lần trong mỗi tháng cho các thành viên.\n"
"Ghi chú rằng thành viên có thể tắt riêng lời nhắc nhở mật khẩu mình."
@@ -5194,8 +5190,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
-msgstr ""
-"Đoạn đặc trưng cho hộp thư được phụ thêm vào\n"
+msgstr "Đoạn đặc trưng cho hộp thư được phụ thêm vào\n"
"thư chào đón người mới đăng ký."
#: Mailman/Gui/General.py:275
@@ -5219,8 +5214,7 @@ msgid ""
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
-msgstr ""
-"Giá trị, nếu có, sẽ được thêm vào đầu của thư chúc mừng\n"
+msgstr "Giá trị, nếu có, sẽ được thêm vào đầu của thư chúc mừng\n"
"người mới đăng ký. Phần còn lại của thư chào đón\n"
"người mới đăng ký đã diễn tả những địa chỉ thư và địa chỉ Mạng\n"
"cho hộp thư chung này, vì vậy bạn không cần gồm vào đây\n"
@@ -5247,8 +5241,7 @@ msgid ""
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
-msgstr ""
-"Tắt khả năng này chỉ nếu bạn định tự đăng ký một số người\n"
+msgstr "Tắt khả năng này chỉ nếu bạn định tự đăng ký một số người\n"
"và không muốn họ biết bạn đã làm như thế. Tùy chọn này\n"
"có ích nhiều nhất để nâng cấp trong suốt hộp thư chung\n"
"từ phần mềm quản lý hộp thư chung khác lên Mailman."
@@ -5257,8 +5250,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
-msgstr ""
-"Đoạn được gởi cho người nào đang rời đi ra hộp thư.\n"
+msgstr "Đoạn được gởi cho người nào đang rời đi ra hộp thư.\n"
"Nếu bỏ trống, không có đoạn đặc biệt nào sẽ được thêm\n"
"vào thư bỏ đăng ký."
@@ -5270,8 +5262,7 @@ msgstr "Gởi thư tạm biệt cho các thành viên mới bỏ đăng ký ph
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
-msgstr ""
-"Những điều tiết viên hộp thư nên nhận ngay thông báo\n"
+msgstr "Những điều tiết viên hộp thư nên nhận ngay thông báo\n"
"về yêu cầu mới nào, cũng như thông báo hàng ngày\n"
"về các yêu cầu đã tập hợp không?"
@@ -5284,8 +5275,7 @@ msgid ""
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
-msgstr ""
-"Mailman gởi cho các điều tiết viên (và các quản trị) hộp thư\n"
+msgstr "Mailman gởi cho các điều tiết viên (và các quản trị) hộp thư\n"
"lời nhắc nhở hàng ngày về các yêu cầu tán thành bị hoán,\n"
"như yêu cầu đăng ký với một hộp thư đã điều tiết,\n"
"hoặc thư đã gởi mà được giữ lại vì lý do nào. Việc đặt tùy chọn này\n"
@@ -5295,8 +5285,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
-msgstr ""
-"Quản trị nên nhận thông báo về các việc\n"
+msgstr "Quản trị nên nhận thông báo về các việc\n"
"đăng ký và bỏ đăng ký không?"
#: Mailman/Gui/General.py:321
@@ -5318,8 +5307,7 @@ msgid ""
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
-msgstr ""
-"Khi bật, tất cả các giao thông của hộp thư được điều tiết\n"
+msgstr "Khi bật, tất cả các giao thông của hộp thư được điều tiết\n"
"một cách khẩn cấp, tức là nó được giữ lại để điều tiết.\n"
"Hãy bật tùy chọn này khi hộp thư của bạn gặp trường hợp\n"
"không thân thiện nên bạn muốn tạo một thời gian bình tĩnh lại."
@@ -5328,24 +5316,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-msgstr ""
-"Các tùy chọn mặc định cho thành viên mới đăng ký với hộp thư này.<input\n"
+msgstr "Các tùy chọn mặc định cho thành viên mới đăng ký với hộp thư này.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
-msgstr ""
-"Khi thành viên mới đăng ký với hộp thư này, bộ tùy chọn\n"
+msgstr "Khi thành viên mới đăng ký với hộp thư này, bộ tùy chọn\n"
"đầu tiên của họ bắt nguồn từ giá trị của biến này."
#: Mailman/Gui/General.py:347
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
-msgstr ""
-"(Bộ lọc linh tinh quản lý) Kiểm tra các thư đã gởi\n"
+msgstr "(Bộ lọc linh tinh quản lý) Kiểm tra các thư đã gởi\n"
"và chắn thư nào có vẻ là yêu cầu quản lý không?"
#: Mailman/Gui/General.py:350
@@ -5356,8 +5341,7 @@ msgid ""
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
-msgstr ""
-"Việc kiểm tra linh tinh quản lý sẽ kiểm tra mỗi thư đã gởi\n"
+msgstr "Việc kiểm tra linh tinh quản lý sẽ kiểm tra mỗi thư đã gởi\n"
"để quyết định nếu nó thật là yêu cầu quản lý (v.d. đăng ký,\n"
"bỏ đăng ký), nên sẽ thêm nó vào hàng đợi yêu cầu quản lý,\n"
"cũng thông báo quản trị về yêu cầu mới này. "
@@ -5382,8 +5366,7 @@ msgid ""
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
-msgstr ""
-"« host_name » (tên máy) là tên được ưu tiên cho thư nào\n"
+msgstr "« host_name » (tên máy) là tên được ưu tiên cho thư nào\n"
"được gởi cho địa chỉ liên quan đến Mailman trên máy này,\n"
"và thường nên là địa chỉ của bộ trao đổi máy thư tin, nếu có.\n"
"Thiết lập này có thể hữu ích khi chọn trong nhiều tên xen kẽ\n"
@@ -5396,8 +5379,7 @@ msgid ""
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
-msgstr ""
-"Các thư từ hộp thư chung này nên gồm những dòng đầu\n"
+msgstr "Các thư từ hộp thư chung này nên gồm những dòng đầu\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (tức là "
"<tt>List-*</tt>) phải không?\n"
"Rất khuyên bạn chọn <em>Có</em>."
@@ -5424,8 +5406,7 @@ msgid ""
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
-msgstr ""
-"Tài liệu RFC định nghĩa một bộ dòng đầu kiểu « List-* »\n"
+msgstr "Tài liệu RFC định nghĩa một bộ dòng đầu kiểu « List-* »\n"
"mà thường được thêm vào mỗi thư được gởi cho các thành viên\n"
"của hộp thư. Những dòng đầu này rất giúp đỡ người dùng\n"
"có sử dụng trình đọc thư tuân theo tiêu chuẩn nên rất khuyên\n"
@@ -5460,8 +5441,7 @@ msgid ""
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
-msgstr ""
-"Dòng đầu <tt>List-Post:</tt> là một của những dòng đầu\n"
+msgstr "Dòng đầu <tt>List-Post:</tt> là một của những dòng đầu\n"
"do <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> khuyên. "
"Tuy nhiên, cho một số hộp thư chung\n"
"<em>chỉ loan báo</em>, chỉ một nhóm người dùng dành riêng\n"
@@ -5474,8 +5454,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
-msgstr ""
-"Hủy các thư đã giữ lại lâu hơn số ngày này.\n"
+msgstr "Hủy các thư đã giữ lại lâu hơn số ngày này.\n"
"0 có nghĩa là không tự động hủy gì."
#: Mailman/Gui/General.py:424
@@ -5483,16 +5462,14 @@ msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
-msgstr ""
-"Chưa thay đổi thuộc tính <b>real_name</b> (tên thật).\n"
+msgstr "Chưa thay đổi thuộc tính <b>real_name</b> (tên thật).\n"
"Cho phép nó khác với tên hộp thư chỉ bằng chữ hoa/thường."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
-msgstr ""
-"Không thể thêm một « Reply-To: » (Trả lời cho :)\n"
+msgstr "Không thể thêm một « Reply-To: » (Trả lời cho :)\n"
"vào một địa chỉ dứt khoát rỗng. Đang lặp lại các giá trị này."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
@@ -5519,8 +5496,7 @@ msgid ""
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
-msgstr ""
-"Đây là ngôn ngữ tự nhiên mặc định cho hộp thư chung này.\n"
+msgstr "Đây là ngôn ngữ tự nhiên mặc định cho hộp thư chung này.\n"
"Nếu hỗ trợ <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">nhiều ngôn ngữ</"
"a>,\n"
"người dùng sẽ có khả năng chọn tùy thich riêng\n"
@@ -5539,8 +5515,7 @@ msgid ""
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
-msgstr ""
-"Ở đây có các ngôn ngữ tự nhiên được hỗ trợ bởi hộp thư chung này.\n"
+msgstr "Ở đây có các ngôn ngữ tự nhiên được hỗ trợ bởi hộp thư chung này.\n"
" Ghi chú rằng phải gồm <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">ngôn "
"ngữ mặc định</a>."
@@ -5561,8 +5536,7 @@ msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
-msgstr ""
-"Mã hoá <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tiền tố chủ đề</a> ngay "
+msgstr "Mã hoá <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tiền tố chủ đề</a> ngay "
"cả khi nó\n"
"chứa chỉ ký tự ASCII không?"
@@ -5592,8 +5566,7 @@ msgid ""
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
-msgstr ""
-"Nếu ngôn ngữ mặc định cho hộp thư chung của bạn có sử dụng\n"
+msgstr "Nếu ngôn ngữ mặc định cho hộp thư chung của bạn có sử dụng\n"
"một bộ ký tự khác ASCII, và tiền tố chứa ký tự khác ASCII,\n"
"tiền tố đó sẽ luôn luôn được mã hoá tùy theo những tiêu chuẩn\n"
"thích hợp. Tuy nhiên, nếu tiền tố chứa chỉ ký tự ASCII,\n"
@@ -5641,8 +5614,7 @@ msgstr "Các chính sách về giao thông hộp thư được phát ngay."
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
-msgstr ""
-"Người đăng ký có khả năng chọn nhận ngay thư,\n"
+msgstr "Người đăng ký có khả năng chọn nhận ngay thư,\n"
"hơn là trong bó thư không?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
@@ -5657,8 +5629,7 @@ msgid ""
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
-msgstr ""
-"Trình Mailman nên cá nhân hoá mỗi việc phát thư\n"
+msgstr "Trình Mailman nên cá nhân hoá mỗi việc phát thư\n"
"khác bó thư không? Thường có ích cho hộp thư chỉ-thông-báo,\n"
"nhưng bạn có thể <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">đọc phần chi "
"tiết</a> để xem\n"
@@ -5720,8 +5691,7 @@ msgid ""
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
-msgstr ""
-"Bình thường, trình Mailman gởi những thư phát chuẩn cho máy phục vụ\n"
+msgstr "Bình thường, trình Mailman gởi những thư phát chuẩn cho máy phục vụ\n"
"thư trong bó gởi. Cách này có hiệu suất cao vì nó giảm giao thông\n"
"giữa Mailman và máy phục vụ thư.\n"
"\n"
@@ -5783,8 +5753,7 @@ msgid ""
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
-msgstr ""
-"Khi khả năng <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">cá nhân hoá</a> được "
+msgstr "Khi khả năng <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">cá nhân hoá</a> được "
"bật cho hộp thư này,\n"
"một số biến thay thế thêm được cho phép trong các dòng đầu\n"
"và dòng chân của thư bạn:\n"
@@ -5833,8 +5802,7 @@ msgid ""
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
-msgstr ""
-"Khi bạn lau tập tin đính kèm thư, chúng được cất giữ vào kho\n"
+msgstr "Khi bạn lau tập tin đính kèm thư, chúng được cất giữ vào kho\n"
"và cho phép thành viên truy cấp bằng cách nhắp vào liên kết Mạng\n"
"trong thư. Nếu bạn muốn xoá bỏ hoàn toàn mọi tập tin đính kèm,\n"
"hãy sử dụng những tùy chọn lọc nội dung."
@@ -5863,23 +5831,28 @@ msgstr "Bộ&nbsp;lọc&nbsp;người&nbsp;nhận"
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Bộ&nbsp;lọc&nbsp;thư&nbsp;rác"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Không có"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Cần thiết tán thành"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Xác nhận và tán thành"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Việc đăng ký cần thiết những bước nào?<br>"
@@ -5902,8 +5875,7 @@ msgid ""
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
-msgstr ""
-"Không có &mdash; không có bước thẩm tra nào\n"
+msgstr "Không có &mdash; không có bước thẩm tra nào\n"
"(<em>Không Khuyên</em>)<br>\n"
"Xác nhận (*) &mdash; cần thiết bước xác nhận\n"
"bằng thư<br>\n"
@@ -5932,8 +5904,7 @@ msgid ""
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
-msgstr ""
-"Xác nhận (*) &mdash; cần thiết xác nhận bằng thư<br>\n"
+msgstr "Xác nhận (*) &mdash; cần thiết xác nhận bằng thư<br>\n"
"Cần thiết tán thành &mdash; cần thiết quản trị hộp thư\n"
"tán thành mọi việc đăng ký<br>\n"
"Xác nhận và tán thành &mdash; cả xác nhận lẫn tán thành đều\n"
@@ -5952,8 +5923,7 @@ msgid ""
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
-msgstr ""
-"Phần này cho bạn khả năng cấu hình cách đăng ký\n"
+msgstr "Phần này cho bạn khả năng cấu hình cách đăng ký\n"
"và chính sách công bố thành viên. Bạn cũng có thể điều khiển\n"
"nếu hộp thư này là công hay không. Xem thêm phần\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Tùy chọn kho</a> để tìm thiết lập riêng tư đặc "
@@ -5967,16 +5937,14 @@ msgstr "Đăng ký"
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
-msgstr ""
-"Khi người khác xin xem các hộp thư trên máy này,\n"
+msgstr "Khi người khác xin xem các hộp thư trên máy này,\n"
"có công bố hộp thư này không?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
-msgstr ""
-"Cần thiết điều tiết viên của hộp thư tán thành\n"
+msgstr "Cần thiết điều tiết viên của hộp thư tán thành\n"
"các yêu cầu bỏ đăng ký không? (Khuyên bạn chọn\n"
"<em>Không</em>.)"
@@ -5996,8 +5964,7 @@ msgid ""
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
-msgstr ""
-"Khi thành viên muốn rời đi ra hộp thư, họ sẽ yêu cầu bỏ đăng ký,\n"
+msgstr "Khi thành viên muốn rời đi ra hộp thư, họ sẽ yêu cầu bỏ đăng ký,\n"
"hoặc thông qua Mạng, hoặc bằng thư. Bình thường, tốt nhất là\n"
"bạn cho phép việc bỏ đăng ký mở, để cho phép người dùng\n"
"bỏ đăng ký dẽ dàng ra hộp thư chung (họ nổi rất giận\n"
@@ -6016,8 +5983,7 @@ msgstr "Danh sách Đuổi ra"
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
-msgstr ""
-"Danh sách các địa chỉ thư bị đuổi ra đăng ký\n"
+msgstr "Danh sách các địa chỉ thư bị đuổi ra đăng ký\n"
"với hộp thư chung này."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
@@ -6027,8 +5993,7 @@ msgid ""
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
-msgstr ""
-"Các địa chỉ thư trong danh sách này bị đuổi hoàn toàn\n"
+msgstr "Các địa chỉ thư trong danh sách này bị đuổi hoàn toàn\n"
"ra đăng ký với hộp thư chung này, không cần điều tiết nữa.\n"
"Bạn hãy thêm một địa chỉ trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với\n"
"dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp với biểu thức chính quy."
@@ -6057,16 +6022,14 @@ msgstr "Ai có quyền xem danh sách các thành viên?"
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
-msgstr ""
-"Khi đặt, danh sách các thành viên được bảo vệ\n"
+msgstr "Khi đặt, danh sách các thành viên được bảo vệ\n"
"bằng cách xác thực mật khẩu thành viên hoặc quản trị."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
-msgstr ""
-"Hiển thị địa chỉ thư của thành viên bằng cách\n"
+msgstr "Hiển thị địa chỉ thư của thành viên bằng cách\n"
"khác với địa chỉ thư không? "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
@@ -6077,8 +6040,7 @@ msgid ""
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
-msgstr ""
-"Việc đặt tùy chọn này gây ra các địa chỉ thư điện tử\n"
+msgstr "Việc đặt tùy chọn này gây ra các địa chỉ thư điện tử\n"
"của thành viên được chuyển đổi khi được hiển thị trong trang Mạng\n"
"của hộp thư (trong cả liên kết lẫn văn bản đều), trong dạng thức\n"
"không cho phép nhận diện dễ dàng. Tùy chọn này cố gắng tránh\n"
@@ -6123,8 +6085,7 @@ msgid ""
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
-msgstr ""
-"Khi thư nào được gởi cho hộp thư, trình Mailman theo\n"
+msgstr "Khi thư nào được gởi cho hộp thư, trình Mailman theo\n"
"vài bước để quyết định nếu điều tiết viên cần phải\n"
"tán thành thư trước khi phát hay không. Phần này chứa\n"
"những cách điều khiển để điều tiết thư được gởi bởi\n"
@@ -6163,9 +6124,7 @@ msgstr "Bộ lọc thành viên"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr ""
-"Theo mặc định, thư nào được gởi bởi người mới đăng ký nên được điều tiết "
-"không?"
+msgstr "Theo mặc định, thư nào được gởi bởi người mới đăng ký nên được điều tiết không?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
@@ -6190,8 +6149,7 @@ msgid ""
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
-msgstr ""
-"Mỗi thành viên của hộp thư có một <em>cờ điều tiết</em> mà đặt\n"
+msgstr "Mỗi thành viên của hộp thư có một <em>cờ điều tiết</em> mà đặt\n"
"nếu thành viên đó có khả năng gởi thư trực tiếp cho hộp thư,\n"
"hoặc nếu điều tiết viên phải tán thành nó trước đó. Khi cờ điều tiết\n"
"được bật, các thư do thành viên gởi phải được tán thành trước tiên.\n"
@@ -6209,8 +6167,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
-msgstr ""
-"Hành động cần làm khi thanh viên đã điều tiết\n"
+msgstr "Hành động cần làm khi thanh viên đã điều tiết\n"
"có gởi thư cho hộp thư."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
@@ -6229,8 +6186,7 @@ msgid ""
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li><b>Giữ lại</b> &mdash; tùy chọn này giữ lại thư\n"
+msgstr "<ul><li><b>Giữ lại</b> &mdash; tùy chọn này giữ lại thư\n"
"cho điều tiết viên tác thành.\n"
"\n"
" <p><li><b>Từ chối</b> &mdash; tùy chọn này tự động từ chối thư\n"
@@ -6248,8 +6204,7 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
-msgstr ""
-"Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
+msgstr "Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
"\">thông báo từ chối</a> nào được gởi cho\n"
"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này."
@@ -6261,8 +6216,7 @@ msgstr "Bộ lọc người không thành viên"
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
-msgstr ""
-"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
+msgstr "Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
"gởi thư sẻ được chấp nhận tự động bởi hộp thư này."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
@@ -6271,8 +6225,7 @@ msgid ""
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
-msgstr ""
-"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
+msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"không thành viên này sẽ được chấp nhận tự động,\n"
"không cần điều tiết nữa. Hãy thêm một địa chỉ thư\n"
"trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý\n"
@@ -6282,8 +6235,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
-msgstr ""
-"Danh sách địa chỉ của các người không thành viên\n"
+msgstr "Danh sách địa chỉ của các người không thành viên\n"
"gởi thư sẽ được giữ lại ngay để điều tiết."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
@@ -6296,8 +6248,7 @@ msgid ""
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
-msgstr ""
-"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
+msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"không thành viên này sẽ được giữ lại tự động,\n"
"để điều tiết. Người gởi sẽ nhận một thư thông báo\n"
"sẽ cho phép họ thôi thư mình đã giữ lại. Hãy thêm\n"
@@ -6309,8 +6260,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
-msgstr ""
-"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
+msgstr "Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
"gởi thư sẽ bị từ chối tự động."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
@@ -6327,8 +6277,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
-msgstr ""
-"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
+msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"không thành viên này sẽ bị từ chối tự động,\n"
"tức là thư đó sẽ bị nảy về người gởi với thông báo\n"
"bị từ chối tự động. Tùy chọn này không thích hợp\n"
@@ -6343,8 +6292,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
-msgstr ""
-"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
+msgstr "Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
"gởi thư sẽ bị hủy tự động."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
@@ -6360,8 +6308,7 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
-msgstr ""
-"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
+msgstr "Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
"không thành viên này sẽ bị hủy tự động. Tức là\n"
"nó sẽ bị xoá bỏ, không xử lý hoặc thông báo nữa.\n"
"Người gởi sẽ không nhận thư thông báo hoặc thư đã nãy về,\n"
@@ -6377,8 +6324,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
-msgstr ""
-"Hành động cần làm với thư đã gởi bởi người không thành viên\n"
+msgstr "Hành động cần làm với thư đã gởi bởi người không thành viên\n"
"cho mà hành động dứt khoát chưa được định nghĩa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
@@ -6395,8 +6341,7 @@ msgid ""
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
-msgstr ""
-"Khi hộp thư nhận thư nào từ người không thành viên,\n"
+msgstr "Khi hộp thư nhận thư nào từ người không thành viên,\n"
"người đã gởi thư được khớp với danh sách các địa chỉ\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">được chấp nhận</"
"a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">được giữ lại</"
@@ -6410,8 +6355,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
-msgstr ""
-"Thư nào từ người không thành viên, mà đã bị hủy tự động,\n"
+msgstr "Thư nào từ người không thành viên, mà đã bị hủy tự động,\n"
"nên được chuyển tiếp tới điều tiết hộp thư không?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
@@ -6420,8 +6364,7 @@ msgid ""
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
-msgstr ""
-"Đoạn cần gồm trong thư thông báo từ chối cần gởi\n"
+msgstr "Đoạn cần gồm trong thư thông báo từ chối cần gởi\n"
"cho người không thành viên đã gởi thư cho hộp thư này.\n"
"Thông báo này có thể gồm địa chỉ thư của người sở hữu hộp thư,\n"
"dùng %%(listowner)s, và thay thế thông điệp đã tạo nội bộ."
@@ -6430,8 +6373,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
-msgstr ""
-"Phần này cho bạn khả năng cấu hình vài bộ lọc khác nhau\n"
+msgstr "Phần này cho bạn khả năng cấu hình vài bộ lọc khác nhau\n"
"đựa vào người nhận thư."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
@@ -6442,8 +6384,7 @@ msgstr "Bộ lọc người nhận"
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
-msgstr ""
-"Mọi thư đã gởi phải có tên hộp thư gồm trong trường đích\n"
+msgstr "Mọi thư đã gởi phải có tên hộp thư gồm trong trường đích\n"
"(To: [Cho :], Cc [Chép cho]), hoặc gồm nó trong những tên\n"
"bí danh đã chấp nhận, được ghi rõ bên dưới không?"
@@ -6466,8 +6407,7 @@ msgid ""
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
-msgstr ""
-"Nhiều (thật sự hậu hết) thư rác không ghi rõ dứt khoát các đích\n"
+msgstr "Nhiều (thật sự hậu hết) thư rác không ghi rõ dứt khoát các đích\n"
"vô số của chúng trong những địa chỉ đích dứt khoát &mdash;\n"
"thật là thường trường « To: » (Cho :) chứa một địa chỉ giả hoàn toàn\n"
"để ẩn trường hợp thật. Giới hạn này áp dụng chỉ vào phần địa chỉ thư\n"
@@ -6487,8 +6427,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
-msgstr ""
-"Tên bí danh (biểu thức chính quy) mà có khả năng\n"
+msgstr "Tên bí danh (biểu thức chính quy) mà có khả năng\n"
"tên đích To: hay Cc: dứt khoát cho hộp thư này."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
@@ -6514,8 +6453,7 @@ msgid ""
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
-msgstr ""
-"Các địa chỉ thư là khả thủ khi tùy chọn « require_explicit_destination »\n"
+msgstr "Các địa chỉ thư là khả thủ khi tùy chọn « require_explicit_destination »\n"
"(cần thiết đích dứt khoát) được bật. Tùy chọn này chấp nhận\n"
"một danh sách biểu thức chính quy, một điều trên mỗi dòng,\n"
"mà được khớp với mỗi địa chỉ thư của người nhận trong thư đó.\n"
@@ -6539,8 +6477,7 @@ msgstr "Giới hạn số người nhận tối đa khả thủ khi gởi thư."
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
-msgstr ""
-"Nếu thư nào đã gởi có số người nhận này,\n"
+msgstr "Nếu thư nào đã gởi có số người nhận này,\n"
"hoặc nhiều hơn, nó được giữ lại cho quản trị tán thành.\n"
"0 có nghĩa là vô hạn."
@@ -6551,8 +6488,7 @@ msgid ""
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
-msgstr ""
-"Phần này cho bạn khả năng cấu hình một số bộ lọc thư đã gởi\n"
+msgstr "Phần này cho bạn khả năng cấu hình một số bộ lọc thư đã gởi\n"
"chống thư rác, mà có thể giúp đỡ giảm số thư rác được nhận\n"
"cuối cùng bởi những thành viên của hộp thư này."
@@ -6585,8 +6521,7 @@ msgid ""
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
-msgstr ""
-"Mỗi quy tắc lọc dòng đầu có hai phần, một danh sách\n"
+msgstr "Mỗi quy tắc lọc dòng đầu có hai phần, một danh sách\n"
"biểu thức chính quy, một điều trên mỗi dòng,\n"
"và một hành động cần làm. Trình Mailman khớp những dòng\n"
"đầu của thư với mỗi biểu thức chính quy trong quy tắc đó,\n"
@@ -6610,9 +6545,7 @@ msgstr "Bộ lọc cũ chống thư rác"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
-msgstr ""
-"Giữ các thư có giá trị dòng đầu khớp một biểu thức chính quy\n"
-"đã ghi rõ."
+msgstr "Giữ các thư có giá trị dòng đầu khớp một biểu thức chính quy\nđã ghi rõ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
@@ -6632,8 +6565,7 @@ msgid ""
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
-msgstr ""
-"Hãy dùng tùy chọn này để ngăn cấm thư tùy theo một số giá trị\n"
+msgstr "Hãy dùng tùy chọn này để ngăn cấm thư tùy theo một số giá trị\n"
"dòng đầu đặc biệt. Giá trị đích là một biểu thức chính quy để khớp\n"
"với dòng đầu đã ghi rõ. Việc khớp không phân biệt chữ hoa/thường.\n"
"Dòng nào bắt đầu với « # » bị bỏ qua (giả sử là chú thích).\n"
@@ -6650,8 +6582,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
-msgstr ""
-"Quy tắc lọc dòng đầu cần thiết một mẫu.\n"
+msgstr "Quy tắc lọc dòng đầu cần thiết một mẫu.\n"
"Quy tắc lọc không hoàn tất sẽ bị bỏ qua."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
@@ -6659,8 +6590,7 @@ msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
-msgstr ""
-"Mẫu quy tắc lọc dòng đầu\n"
+msgstr "Mẫu quy tắc lọc dòng đầu\n"
"« %(safepattern)s » không phải là một biểu thức chính quy đúng.\n"
"Như thế thì quy tắc này sẽ bị bỏ qua."
@@ -6710,8 +6640,7 @@ msgid ""
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
-msgstr ""
-"Bộ lọc chủ đề phân loại mỗi thư mới đến tùy theo những\n"
+msgstr "Bộ lọc chủ đề phân loại mỗi thư mới đến tùy theo những\n"
"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">bộ lọc biểu "
"thức chính quy</a> bạn ghi rõ bên dưới.\n"
"Nếu dòng đầu <code>Subject:</code> (Chủ đề) hoặc <code>Keywords:</code>\n"
@@ -6750,8 +6679,7 @@ msgid ""
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
-msgstr ""
-"Bộ khớp chủ đề sẽ quét số dòng này của thân thư\n"
+msgstr "Bộ khớp chủ đề sẽ quét số dòng này của thân thư\n"
"khi tìm điều khớp từ khoá chủ đề. Việc quét thân dừng\n"
"chỉ hoặc khi đã xem số dòng này, hoặc khi gặp dòng thân\n"
"không phải kiểu dòng đầu. Khi giá trị này được đặt thành 0,\n"
@@ -6777,8 +6705,7 @@ msgid ""
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
-msgstr ""
-"Mỗi từ khoá chủ đề thật sự là biểu thức chính quy, mà được khớp\n"
+msgstr "Mỗi từ khoá chủ đề thật sự là biểu thức chính quy, mà được khớp\n"
"với một số phần nào đó của thư điện tử, đặc biệt là những dòng đầu\n"
"<code>Keywords:</code> (Từ khoá) và <code>Subject:</code> (Chủ đề).\n"
"Ghi chú rằng vài dòng thứ nhất của thư cũng có thể chứa dòng đầu\n"
@@ -6789,16 +6716,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
-msgstr ""
-"Đặc tả chủ đề cần thiết cả tên lẫn mẫu đều.\n"
+msgstr "Đặc tả chủ đề cần thiết cả tên lẫn mẫu đều.\n"
"Chủ đề không hoàn tất sẽ bị bỏ qua."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
-msgstr ""
-"Mẫu chủ đề « %(safepattern)s » không phải là\n"
+msgstr "Mẫu chủ đề « %(safepattern)s » không phải là\n"
"biểu thức chính quy đúng nên bị hủy."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
@@ -6828,8 +6753,7 @@ msgid ""
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
-msgstr ""
-"Giá trị có thể là hoặc tên của trình phục vụ tin tức,\n"
+msgstr "Giá trị có thể là hoặc tên của trình phục vụ tin tức,\n"
"hoặc (tùy chọn) có dạng « tên:cổng » khi cổng là số hiệu cổng.\n"
"\n"
"Trình phục vụ tin tức không phải thuộc về phần mềm Mailman.\n"
@@ -6845,16 +6769,14 @@ msgstr "Tên của nhóm Usenet đến/từ mà cần tạo cổng ra."
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
-msgstr ""
-"Thư mới được gởi cho hộp thư cũng nên được gởi\n"
+msgstr "Thư mới được gởi cho hộp thư cũng nên được gởi\n"
"cho nhóm tin không?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
-msgstr ""
-"Thư mới được gởi cho nhóm tin cũng nên được gởi\n"
+msgstr "Thư mới được gởi cho nhóm tin cũng nên được gởi\n"
"cho hộp thư không?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
@@ -6908,8 +6830,7 @@ msgid ""
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
-msgstr ""
-"Thiết lập này quyết định chính sách điều tiết của nhóm tin\n"
+msgstr "Thiết lập này quyết định chính sách điều tiết của nhóm tin\n"
"và cách nó tương tác với chính sách điều tiết của hộp thư.\n"
"Nó áp dụng chỉ với nhóm tin <em>đến</em> mà bạn tạo cổng ra,\n"
"vì vậy nếu bạn chỉ cần tạo cổng ra <em>từ</em> Usenet,\n"
@@ -6937,9 +6858,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
-msgstr ""
-"Thêm dòng đầu <tt>Subject:</tt> vào đầu mọi thư được gởi cho nhóm tin qua "
-"cổng ra không?"
+msgstr "Thêm dòng đầu <tt>Subject:</tt> vào đầu mọi thư được gởi cho nhóm tin qua cổng ra không?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
@@ -6952,8 +6871,7 @@ msgid ""
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
-msgstr ""
-"Trình Mailman thêm vào đầu các dòng đầu <tt>Subject:</tt> (Chủ đề)\n"
+msgstr "Trình Mailman thêm vào đầu các dòng đầu <tt>Subject:</tt> (Chủ đề)\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">một đoạn tự chọn</a>, và bình "
"thường thông tin này\n"
"được hiển thị trong các thư được gởi cho Usenet qua cổng ra.\n"
@@ -6980,8 +6898,7 @@ msgid ""
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
-msgstr ""
-"Khi bạn báo trình Mailman thực hiện việc bắt kịp nhóm tin,\n"
+msgstr "Khi bạn báo trình Mailman thực hiện việc bắt kịp nhóm tin,\n"
"có nghĩa là bạn muốn bắt đầu gởi thư cho nhóm tin qua cổng ra,\n"
"bắt đầu với thư mới kế tiếp được gặp. Như thế thì mọi thư cũ hơn\n"
"trong nhóm tin sẽ bị bỏ qua. Trường hợp này giống như\n"
@@ -7000,8 +6917,7 @@ msgid ""
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
-msgstr ""
-"Bạn không thể bật khả năng gởi thư qua cổng ra\n"
+msgstr "Bạn không thể bật khả năng gởi thư qua cổng ra\n"
"trừ khi trường kiểu cả <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">trình phục vụ "
"tin tức</a>\n"
"lẫn <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">nhóm tin đã liên kết</a> "
@@ -7043,8 +6959,7 @@ msgstr "; do quản trị hộp thư tắt"
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
-msgstr ""
-"; bị tắt do quá nhiều thư đã nảy về. Thư nảy về\n"
+msgstr "; bị tắt do quá nhiều thư đã nảy về. Thư nảy về\n"
"cuối cùng được nhận vào ngày %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
@@ -7059,7 +6974,8 @@ msgstr "Ghi chú : khả năng phát thư cho bạn hiện thời bị tắt %(r
msgid "Mail delivery"
msgstr "Phát thư"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "quản trị hộp thư"
@@ -7072,8 +6988,7 @@ msgid ""
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
-msgstr ""
-"<p>%(note)s\n"
+msgstr "<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Có lẽ bạn đã tắt nó có ý, hoặc nó bị tắt do nhiều thư\n"
"đã nảy về từ địa chỉ thư điện tử của bạn. Trong cả trường hợp này,\n"
@@ -7091,8 +7006,7 @@ msgid ""
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
-msgstr ""
-"Chúng tôi đã nhận một số thư đã nảy về gần đầy từ địa chỉ thư của bạn.\n"
+msgstr "Chúng tôi đã nhận một số thư đã nảy về gần đầy từ địa chỉ thư của bạn.\n"
"<em>Điểm nảy về</em> hiện thời của bạn là %(score)s trên điểm tối đa %(total)"
"s.\n"
"Vui lòng kiểm tra lại xem địa chỉ thư đăng ký của bạn là đúng,\n"
@@ -7103,8 +7017,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
-msgstr ""
-"(Ghi chú &mdash; bạn đang đăng ký với một danh sách các hộp thư chung,\n"
+msgstr "(Ghi chú &mdash; bạn đang đăng ký với một danh sách các hộp thư chung,\n"
"vì vậy thư thông báo %(type)s sẽ được gởi cho địa chỉ quản lý\n"
"cho tư cách thành viên của bạn, %(addr)s.)<p>"
@@ -7112,8 +7025,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
-msgstr ""
-"Bạn sẽ nhận một thư yêu cầu xác nhận,\n"
+msgstr "Bạn sẽ nhận một thư yêu cầu xác nhận,\n"
"để ngăn cản người khác đăng ký bạn không có lý do."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
@@ -7121,12 +7033,12 @@ msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
-msgstr ""
-"Hộp thư này có kiểu đã đóng, có nghĩa là yêu cầu đăng ký\n"
+msgstr "Hộp thư này có kiểu đã đóng, có nghĩa là yêu cầu đăng ký\n"
"của bạn cần thiết tác thành. Bạn sẽ nhận thư thông báo\n"
"quyết định của điều tiết viên của hộp thư chung này."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:195
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "cũng "
@@ -7138,8 +7050,7 @@ msgid ""
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
-msgstr ""
-"Bạn sẽ nhận thư yêu cầu xác nhận, để ngăn cản người khác\n"
+msgstr "Bạn sẽ nhận thư yêu cầu xác nhận, để ngăn cản người khác\n"
"đăng ký bạn không có lý do. Một khi xác nhận, yêu cầu đăng ký\n"
"của bạn sẽ được giữ lại, cho điều tiết viên hộp thư tán thành.\n"
"Bạn sẽ nhận thư thông báo quyết định của điều tiết viên."
@@ -7148,8 +7059,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
-msgstr ""
-"Hộp thư này %(also)s là riêng, có nghĩa là\n"
+msgstr "Hộp thư này %(also)s là riêng, có nghĩa là\n"
"danh sách các thành viên không sẵn sàng cho\n"
"người không thành viên xem."
@@ -7157,24 +7067,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
-msgstr ""
-"Hộp thư này %(also)s bị ẩn, có nghĩa là danh sách\n"
+msgstr "Hộp thư này %(also)s bị ẩn, có nghĩa là danh sách\n"
"các thành viên sẵn sàng chỉ cho quản trị hộp thư xem."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
-msgstr ""
-"Hộp thư này %(also)s là công, có nghĩa là\n"
+msgstr "Hộp thư này %(also)s là công, có nghĩa là\n"
"danh sách các thành viên sẵn sàng cho mọi người xem."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
-msgstr ""
-" (nhưng mà chúng tôi ẩn các địa chỉ\n"
+msgstr " (nhưng mà chúng tôi ẩn các địa chỉ\n"
"để ngăn cản người gởi thư rác dễ nhận diện)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
@@ -7183,8 +7090,7 @@ msgid ""
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
-msgstr ""
-"<p>(Ghi chú rằng đây là hộp thư cái ô, có các thành viên\n"
+msgstr "<p>(Ghi chú rằng đây là hộp thư cái ô, có các thành viên\n"
"chỉ là hộp thư chung khác. Trong một số lý do khác,\n"
"có nghĩa là yêu cầu xác nhận của bạn sẽ được gởi\n"
"cho tài khoản « %(sfx)s » cho địa chỉ bạn."
@@ -7200,8 +7106,7 @@ msgid ""
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
-msgstr ""
-"Để bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s,\n"
+msgstr "Để bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s,\n"
"nhận lời nhắc nhở mật khẩu, hoặc thay đổi các tùy chọn đăng ký,\n"
"%(either)s nhập địa chỉ thư điện tử đã đăng ký của bạn:\n"
" <p><center> "
@@ -7214,16 +7119,14 @@ msgstr "Bỏ đăng ký hoặc sửa đổi các tùy chọn"
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
-msgstr ""
-"<p>... <b><i>hoặc</i></b> chọn mục nhập mình\n"
+msgstr "<p>... <b><i>hoặc</i></b> chọn mục nhập mình\n"
"trong danh sách các thành viên bên trên."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
-msgstr ""
-"Nếu bạn bỏ trống trường này, bạn sẽ được nhắc\n"
+msgstr "Nếu bạn bỏ trống trường này, bạn sẽ được nhắc\n"
"với địa chỉ thư mình"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
@@ -7272,8 +7175,7 @@ msgstr " <p>Hãy nhập "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
-msgstr ""
-" và mật khẩu của bạn để xem danh sách các người đã đăng ký : <p><center> "
+msgstr " và mật khẩu của bạn để xem danh sách các người đã đăng ký : <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
@@ -7299,17 +7201,16 @@ msgstr "Báo nhận thư của %(realname)s"
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
-msgstr ""
-"Thư khẩn cấp do bạn gởi cho hộp thư chung %(realname)s\n"
+msgstr "Thư khẩn cấp do bạn gởi cho hộp thư chung %(realname)s\n"
"đã không được phép phát. Đính kèm thư này có thư gốc\n"
"như do trình Mailman nhận.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
-msgstr ""
-"Tính trạng giữ lại khẩn cấp toàn bộ giao thông của hộp thư này là hoạt động."
+msgstr "Tính trạng giữ lại khẩn cấp toàn bộ giao thông của hộp thư này là hoạt động."
-#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Thư do bạn gởi đã do điều tiết viên quyết định là không thích hợp."
@@ -7327,9 +7228,7 @@ msgstr "Thư đã gởi cho hộp thư đã điều tiết"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr ""
-"Thư đã gởi bởi người không thành viên cho hộp thư chỉ cho phép thành viên "
-"gởi thư"
+msgstr "Thư đã gởi bởi người không thành viên cho hộp thư chỉ cho phép thành viên gởi thư"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
@@ -7360,8 +7259,7 @@ msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
-msgstr ""
-"Không cho phép BCC (Bí mật Chếp Cho) hoặc đích ngầm khác nào\n"
+msgstr "Không cho phép BCC (Bí mật Chếp Cho) hoặc đích ngầm khác nào\n"
"trong thư được gởi cho hộp thư chung này. Hãy cố gởi lại thư này,\n"
"bằng cách gồm dứt khoát địa chỉ thư của hộp thư\n"
"vào trường « To: » (Cho) hoặc « Cc: » (Chép Cho)."
@@ -7377,8 +7275,7 @@ msgid ""
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
-msgstr ""
-"Vui lòng <em>đừng</em> gởi yêu cầu linh tinh quản lý\n"
+msgstr "Vui lòng <em>đừng</em> gởi yêu cầu linh tinh quản lý\n"
"cho hộp thư chung này. Nếu bạn muốn đăng ký,\n"
"hãy thăm trang Mạng %(listurl)s, hoặc gởi một thư\n"
"chứa từ « help » (trợ giúp) trong thân cho địa chỉ\n"
@@ -7396,16 +7293,14 @@ msgstr "Thư của bạn chứa một dòng đầu đáng ngờ."
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
-msgstr ""
-"Thư có thân quá lớn: %(size)d byte\n"
+msgstr "Thư có thân quá lớn: %(size)d byte\n"
"khi giới hạn là %(limit)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:105
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
-msgstr ""
-"Bạn đã gởi một thư quá lớn: vui lòng gọn nó\n"
+msgstr "Bạn đã gởi một thư quá lớn: vui lòng gọn nó\n"
"thành kích cỡ nhỏ hơn %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:109
@@ -7414,8 +7309,7 @@ msgstr "Thư đã gởi cho một nhóm tin đã điều tiết"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:244
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr ""
-"Thư do bạn gởi cho hộp thư chung %(listname)s\n"
+msgstr "Thư do bạn gởi cho hộp thư chung %(listname)s\n"
"đang đợi điều tiết viên tán thành."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:263
@@ -7431,8 +7325,7 @@ msgid ""
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
-msgstr ""
-"Nếu bạn trả lời (Reply) cho thư này, không thay đổi dòng đầu chủ đề "
+msgstr "Nếu bạn trả lời (Reply) cho thư này, không thay đổi dòng đầu chủ đề "
"(Subject),\n"
"trình Mailman sẽ hủy thư đã giữ lại. Hãy làm như thế nếu thư đó là rác.\n"
"Nếu bạn trả lời cho thư này, gồm một dòng đầu tán thành (Approved:)\n"
@@ -7468,8 +7361,7 @@ msgid ""
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Thư đính kèm đã khớp với quy tắc lọc nội dung của trình Mailman\n"
+msgstr "Thư đính kèm đã khớp với quy tắc lọc nội dung của trình Mailman\n"
"nên bị ngăn cảm được chuyển tiếp cho các thành viên của hộp thư chung.\n"
"Bạn đang nhận bản sao duy nhất cua thư bị hủy này.\n"
"\n"
@@ -7484,8 +7376,7 @@ msgid ""
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
-msgstr ""
-"Không cho phép ông/cô gởi thư cho hộp thư chung này\n"
+msgstr "Không cho phép ông/cô gởi thư cho hộp thư chung này\n"
"nên thư do ông/cô gởi đã bị từ chối tự động. Nếu ông/cô xem là\n"
"hạn chế này không đúng, vui lòng liên lạc với người sở hữu\n"
"hộp thư tại %(listowner)s."
@@ -7511,8 +7402,7 @@ msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-msgstr ""
-"Một đoạn nhúng, không ghi rõ bộ ký tự, đã bị lau...\n"
+msgstr "Một đoạn nhúng, không ghi rõ bộ ký tự, đã bị lau...\n"
"Tên: %(filename)s\n"
"Địa chỉ Mạng: %(url)s\n"
@@ -7520,12 +7410,12 @@ msgstr ""
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Tập tin HTML đính kèm bị lau và gỡ bỏ"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 Mailman/Handlers/Scrubber.py:262
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:262
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
-msgstr ""
-"Một tập tin HTML đính kèm đã bị lau...\n"
+msgstr "Một tập tin HTML đính kèm đã bị lau...\n"
"Địa chỉ Mạng: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
@@ -7548,8 +7438,7 @@ msgid ""
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-msgstr ""
-"Một thư nhúng đã bị lau...\n"
+msgstr "Một thư nhúng đã bị lau...\n"
"Từ : %(who)s\n"
"Chủ đề : %(subject)s\n"
"Ngày : %(date)s\n"
@@ -7564,8 +7453,7 @@ msgid ""
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-msgstr ""
-"Một tập tin không văn bản đính kèm đã bị lau...\n"
+msgstr "Một tập tin không văn bản đính kèm đã bị lau...\n"
"Tên: %(filename)s\n"
"Kiểu : %(ctype)s\n"
"Kích cỡ : %(size)d byte\n"
@@ -7664,8 +7552,7 @@ msgid ""
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
-msgstr ""
-"Hộp thư chung « %(listname)s » đã được tạo bằng giao diện Mạng.\n"
+msgstr "Hộp thư chung « %(listname)s » đã được tạo bằng giao diện Mạng.\n"
"Để hoạt động xong hộp thư chung này, tập tin &lt;/etc/aliases&gt;\n"
"(hoặc tương đương) đúng phải được cập nhật. Có lẽ cũng cần phải\n"
"chạy chương trình « newaliases ».\n"
@@ -7677,8 +7564,7 @@ msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
-msgstr ""
-"Để tạo xong hộp thư chung này, bạn cần phải hiệu chỉnh\n"
+msgstr "Để tạo xong hộp thư chung này, bạn cần phải hiệu chỉnh\n"
"tập tin &lt;/etc/aliases&gt; (hoặc tương đương) bằng cách thêm\n"
"những dòng theo đây, và có lẽ cũng chạy chương trình « newaliases ».\n"
@@ -7699,8 +7585,7 @@ msgid ""
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
-msgstr ""
-"Hộp thư chung « %(listname)s » đã bị gỡ bỏ bằng giao diện Mạng.\n"
+msgstr "Hộp thư chung « %(listname)s » đã bị gỡ bỏ bằng giao diện Mạng.\n"
"Để bất hoạt xong hộp thư chung này, tập tin &lt;/etc/aliases&gt;\n"
"(hoặc tương đương) đúng phải được cập nhật. Có lẽ cũng cần phải\n"
"chạy chương trình « newaliases ».\n"
@@ -7715,8 +7600,7 @@ msgid ""
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"Để gỡ bỏ xong hộp thư chung này, bạn cần phải hiệu chỉnh\n"
"tập tin &lt;/etc/aliases&gt; (hoặc tương đương) bằng cách thêm\n"
"những dòng theo đây, và có lẽ cũng chạy chương trình « newaliases ».\n"
@@ -7735,11 +7619,20 @@ msgstr "đang kiểm tra quyền truy cập tập tin %(file)s"
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "quyền truy cập tập tin %(file)s phải là « 066x » (còn gặp %(octmode)s)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:123 bin/check_perms:145
-#: bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 bin/check_perms:191
-#: bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 bin/check_perms:257
-#: bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 bin/check_perms:310
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:345
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:356
+#: bin/check_perms:123
+#: bin/check_perms:145
+#: bin/check_perms:155
+#: bin/check_perms:166
+#: bin/check_perms:191
+#: bin/check_perms:208
+#: bin/check_perms:234
+#: bin/check_perms:257
+#: bin/check_perms:276
+#: bin/check_perms:290
+#: bin/check_perms:310
#: bin/check_perms:347
msgid "(fixing)"
msgstr "(đang sửa)"
@@ -7754,8 +7647,7 @@ msgstr "Tập tin %(dbfile)s do %(owner)s sở hữu (phải do %(user)s sở h
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
-"quyền truy cập tập tin %(dbfile)s phải là « 066x » (còn gặp %(octmode)s)"
+msgstr "quyền truy cập tập tin %(dbfile)s phải là « 066x » (còn gặp %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:215
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
@@ -7765,17 +7657,18 @@ msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để tham gia hộp thư chung %(listna
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để rời đi ra hộp thư chung %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:878 Mailman/MailList.py:1290
+#: Mailman/MailList.py:878
+#: Mailman/MailList.py:1290
msgid " from %(remote)s"
msgstr " từ %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:911
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr ""
-"các việc đăng ký với hộp thư chung %(realname)s cần thiết điều tiết viên tán "
+msgstr "các việc đăng ký với hộp thư chung %(realname)s cần thiết điều tiết viên tán "
"thành"
-#: Mailman/MailList.py:980 bin/add_members:242
+#: Mailman/MailList.py:980
+#: bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "thông báo đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
@@ -7789,8 +7682,7 @@ msgstr "thông báo bỏ đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1199
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr ""
-"các việc đăng ký với hộp thư chung %(name)s cần thiết điều tiết viên tán "
+msgstr "các việc đăng ký với hộp thư chung %(name)s cần thiết điều tiết viên tán "
"thành"
#: Mailman/MailList.py:1462
@@ -7809,8 +7701,7 @@ msgid ""
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Thư đính kèm đã được nhận là thư nảy về, nhưng mà hoặc dạng thức\n"
+msgstr "Thư đính kèm đã được nhận là thư nảy về, nhưng mà hoặc dạng thức\n"
"nảy về không được nhận diện, hoặc không có địa chỉ thư thành viên\n"
"có thể được trích ra nó. Hộp thư chung này đã được cấu hình\n"
"để gởi mọi thư nảy về không được nhận diện cho quản trị hộp thư.\n"
@@ -7831,8 +7722,7 @@ msgstr "Đang bỏ qua phần MIME nào khác text/plain (nhập thô)"
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
-msgstr ""
-"Bên dưới có kết quả của lệnh thư điện tử của bạn.\n"
+msgstr "Bên dưới có kết quả của lệnh thư điện tử của bạn.\n"
"Đính kèm có thư gốc của bạn.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
@@ -7843,24 +7733,21 @@ msgstr "— Kết quả :"
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"— Chưa xử lý :"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
-msgstr ""
-"Không tìm thấy lệnh nào trong thư này.\n"
+msgstr "Không tìm thấy lệnh nào trong thư này.\n"
"Để được hướng dẫn, hãy gởi thư chứa chỉ từ « help » (trợ giúp).\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"— Bị bỏ qua :"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
@@ -7868,8 +7755,7 @@ msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"— Hoàn tất.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
@@ -7967,8 +7853,7 @@ msgstr "Giờ địa phương của trình phục vụ"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr ""
-"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
+msgstr "%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
#: bin/add_members:26
msgid ""
@@ -8013,8 +7898,7 @@ msgid ""
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
-msgstr ""
-"Thêm thanh viên vào hộp thư bằng dòng lệnh.\n"
+msgstr "Thêm thanh viên vào hộp thư bằng dòng lệnh.\n"
"\n"
"Cách sử dụng:\n"
" add_members [tùy_chọn ...] tên_hộp_thư\n"
@@ -8088,17 +7972,26 @@ msgstr "Đối sô sai tới « -a » / « --admin-notify »: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr ""
-"Không thể đọc thành viên kiểu cả bó thư lẫn chuẩn đều từ thiết bị nhập chuẩn."
+msgstr "Không thể đọc thành viên kiểu cả bó thư lẫn chuẩn đều từ thiết bị nhập chuẩn."
-#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90
-#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: bin/add_members:210
+#: bin/config_list:109
+#: bin/find_member:97
+#: bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89
+#: bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Không có hộp thư chung như vậy: %(listname)s"
-#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
-#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
+#: bin/add_members:230
+#: bin/change_pw:158
+#: bin/check_db:114
+#: bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244
+#: bin/update:564
+#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Không có gì cần làm."
@@ -8149,8 +8042,7 @@ msgid ""
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
-msgstr ""
-"Xây dụng lại kho của hộp thư chung.\n"
+msgstr "Xây dụng lại kho của hộp thư chung.\n"
"\n"
"Hãy dùng lệnh này để xây dụng lại những kho cho một hộp thư chung.\n"
"Có lẽ bạn muốn làm như thế nếu bạn đã hiệu chỉnh một số thư trong kho,\n"
@@ -8193,12 +8085,13 @@ msgstr ""
msgid "listname is required"
msgstr "cần thiết tên hộp thư"
-#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
+#: bin/arch:143
+#: bin/change_pw:106
+#: bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
-"Không có hộp thư chung như vậy « %(listname)s »\n"
+msgstr "Không có hộp thư chung như vậy « %(listname)s »\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:183
@@ -8224,8 +8117,7 @@ msgid ""
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
-msgstr ""
-"Sửa các kho kiểu MM2.1b4.\n"
+msgstr "Sửa các kho kiểu MM2.1b4.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n"
"\n"
@@ -8298,8 +8190,7 @@ msgid ""
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
-msgstr ""
-"Thay đổi mật khẩu của hộp thư chung.\n"
+msgstr "Thay đổi mật khẩu của hộp thư chung.\n"
"\n"
"Trong các phiên bản cũ hơn Mailman 2.1, mật khẩu hộp thư\n"
"thường được cất giữ trong dạng thức mật mã.\n"
@@ -8380,8 +8271,7 @@ msgid ""
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
-msgstr ""
-"Quản trị nơi Mạng tại %(listname)s đã thay đổi mật khẩu\n"
+msgstr "Quản trị nơi Mạng tại %(listname)s đã thay đổi mật khẩu\n"
"cho hộp thư chung %(listname)s. Nó lúc bây giờ là\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
@@ -8427,8 +8317,7 @@ msgid ""
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
-msgstr ""
-"Kiểm tra tính nguyên của cơ sở dữ liệu cấu hình của hộp thư chung.\n"
+msgstr "Kiểm tra tính nguyên của cơ sở dữ liệu cấu hình của hộp thư chung.\n"
"\n"
"Việc này kiểm tra tất cả các tập tin này:\n"
"\n"
@@ -8479,8 +8368,7 @@ msgid ""
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
-msgstr ""
-"Kiểm tra quyền truy cập bản cài đặt Mailman.\n"
+msgstr "Kiểm tra quyền truy cập bản cài đặt Mailman.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
@@ -8508,8 +8396,7 @@ msgstr "quyền hạn nguồn phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
#: bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
-"các tập tin của cơ sở dữ liệu bài thư phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
+msgstr "các tập tin của cơ sở dữ liệu bài thư phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
#: bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
@@ -8538,8 +8425,7 @@ msgid ""
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
-msgstr ""
-"Cảnh báo : thư mục kho riêng có quyền hạn cho phép người khác thực hiện (o"
+msgstr "Cảnh báo : thư mục kho riêng có quyền hạn cho phép người khác thực hiện (o"
"+x).\n"
"Tình trạng này có thể cho phép người khác trên hệ thống đọc kho riêng.\n"
"Nếu bạn có hệ thống đa người dùng đã chia sẻ, bạn nên tham khảo\n"
@@ -8551,8 +8437,7 @@ msgstr "tập tin hộp thư mbox phải là ít nhất 0660 :"
#: bin/check_perms:255
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
-msgstr ""
-"quyền hạn « người khác » của thư mục cơ sở dữ liệu %(dbdir)s phải là 000"
+msgstr "quyền hạn « người khác » của thư mục cơ sở dữ liệu %(dbdir)s phải là 000"
#: bin/check_perms:265
msgid "checking cgi-bin permissions"
@@ -8580,8 +8465,7 @@ msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:307
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
-"quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s phải là 0640 chính xác (còn gặp %"
+msgstr "quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s phải là 0640 chính xác (còn gặp %"
"(octmode)s)"
#: bin/check_perms:331
@@ -8606,8 +8490,7 @@ msgstr "Tìm thấy vấn đề :"
#: bin/check_perms:393
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
-msgstr ""
-"Chạy lại với tư cách %(MAILMAN_USER)s (hoặc người chủ [root]) với cờ « -f » "
+msgstr "Chạy lại với tư cách %(MAILMAN_USER)s (hoặc người chủ [root]) với cờ « -f » "
"để sửa được."
#: bin/cleanarch:19
@@ -8642,8 +8525,7 @@ msgid ""
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
-msgstr ""
-"Làm sạch một tập tin kho dạng thức .mbox.\n"
+msgstr "Làm sạch một tập tin kho dạng thức .mbox.\n"
"\n"
"Phần mềm tạo kho sẽ tìm dòng « Unix-From » định giới thư trong tập tin\n"
"kho .mbox. Để tương thích, nó tìm đặc biệt dòng nào bắt đầu với từ « From »\n"
@@ -8741,8 +8623,7 @@ msgid ""
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Sao nhái theo địa chỉ thành viên.\n"
+msgstr "Sao nhái theo địa chỉ thành viên.\n"
"\n"
"Sao nhái thao địa chỉ thành viên có nghĩa là một thành viên mới sẽ được "
"thêm,\n"
@@ -8830,8 +8711,7 @@ msgstr "Không phải là địa chỉ thư điện tử hợp lệ : %(toaddr)s
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
-"Gặp lỗi khi mở hộp thư « %(listname)s » nên bỏ qua.\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi mở hộp thư « %(listname)s » nên bỏ qua.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
@@ -8886,8 +8766,7 @@ msgid ""
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Cấu hình hộp thư bằng mô tả tập tin văn bản.\n"
+msgstr "Cấu hình hộp thư bằng mô tả tập tin văn bản.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: config_list [tùy_chọn ...] tên_hộp_thư\n"
"\n"
@@ -8939,8 +8818,7 @@ msgid ""
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
-msgstr ""
-"# -*- python -*-\n"
+msgstr "# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## thiết lập cấu hình của hộp thư chung « %(listname)s »\n"
"## bắt vào %(when)s\n"
@@ -8992,18 +8870,20 @@ msgid ""
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
-msgstr ""
-"Chuyển đổi các chuỗi nội duy của hộp thư chung từ %-strings sang $-strings.\n"
+msgstr "Chuyển đổi các chuỗi nội duy của hộp thư chung từ %-strings sang $-strings.\n"
"\n"
"Tập lệnh này có dự định chạy là tập lệnh « bin/withlist », tức là\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <hộp_thư_chung_tôi>\n"
-#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+#: bin/convert.py:38
+#: bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Đang lưu hộp thư chung"
-#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
+#: bin/convert.py:44
+#: bin/fix_url.py:51
+#: bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
@@ -9020,8 +8900,7 @@ msgid ""
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
-msgstr ""
-"Hủy thư đã giữ lại.\n"
+msgstr "Hủy thư đã giữ lại.\n"
"\n"
"Cách sử dụng:\n"
" discard [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n"
@@ -9080,8 +8959,7 @@ msgid ""
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
-msgstr ""
-"Đổ nội dung của tập tin « cơ sở dữ liệu » Mailman nào.\n"
+msgstr "Đổ nội dung của tập tin « cơ sở dữ liệu » Mailman nào.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin\n"
"\n"
@@ -9177,8 +9055,7 @@ msgid ""
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Tìm mỗi hộp thư chung chứa địa chỉ thành viên nào đó.\n"
+msgstr "Tìm mỗi hộp thư chung chứa địa chỉ thành viên nào đó.\n"
"\n"
"Cách sử dụng:\n"
" find_member [tùy_chọn ...] regex [b_t_c_q [...]]\n"
@@ -9261,8 +9138,7 @@ msgid ""
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
-msgstr ""
-"Đặt lại thuộc tính « web_page_url » (địa chỉ Mạng của trang Mạng)\n"
+msgstr "Đặt lại thuộc tính « web_page_url » (địa chỉ Mạng của trang Mạng)\n"
"về giá trị mặc định.\n"
"\n"
"Có dự định chạy là tập lệnh « bin/withlist », tức là\n"
@@ -9287,8 +9163,7 @@ msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
-msgstr ""
-"Đang đặt web_page_url (địa chỉ Mạng của trang Mạng) thành : %(web_page_url)s"
+msgstr "Đang đặt web_page_url (địa chỉ Mạng của trang Mạng) thành : %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
@@ -9312,8 +9187,7 @@ msgid ""
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
-msgstr ""
-"Tạo lại bí danh đặc trưng cho Mailman từ con số không.\n"
+msgstr "Tạo lại bí danh đặc trưng cho Mailman từ con số không.\n"
"\n"
"Kết xuất thật phụ thuộc vào giá trị của biến « MTA » trong tập tin\n"
"« mm_cfg.py » của bạn.\n"
@@ -9355,8 +9229,7 @@ msgid ""
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
-msgstr ""
-"Chèn thư từ tập tin vào hàng đợi gởi đến của Mailman.\n"
+msgstr "Chèn thư từ tập tin vào hàng đợi gởi đến của Mailman.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: inject [tùy_chọn ...] [tập_tin]\n"
"\n"
@@ -9409,8 +9282,7 @@ msgid ""
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
-msgstr ""
-"Liệt kê mọi người sở hữu một hộp thư chung nào đó.\n"
+msgstr "Liệt kê mọi người sở hữu một hộp thư chung nào đó.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(program)s [tùy_chọn ...] hộp_thư_chung ...\n"
"\n"
@@ -9459,8 +9331,7 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Liệt kê mọi hộp thư chung.\n"
+msgstr "Liệt kê mọi hộp thư chung.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(program)s [tùy_chọn ...]\n"
"\n"
@@ -9547,8 +9418,7 @@ msgid ""
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
-msgstr ""
-"Liệt kê mọi thành viên của hộp thư chung.\n"
+msgstr "Liệt kê mọi thành viên của hộp thư chung.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] hộp_thư_chung\n"
"\n"
@@ -9640,8 +9510,7 @@ msgid ""
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
-msgstr ""
-"Liệt kê các người sở hữu một hộp thư chung nào đó, hoặc mọi hộp thư chung.\n"
+msgstr "Liệt kê các người sở hữu một hộp thư chung nào đó, hoặc mọi hộp thư chung.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung ...]\n"
"\n"
@@ -9758,8 +9627,7 @@ msgid ""
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
-msgstr ""
-"Tập lệnh khởi chạy và tắt chính cho trình nền qrunner (chạy hành đợi)\n"
+msgstr "Tập lệnh khởi chạy và tắt chính cho trình nền qrunner (chạy hành đợi)\n"
"của Mailman.\n"
"\n"
"Tập lệnh này khởi chạy, dừng và khởi chạy lại những bộ chạy hàng đợi\n"
@@ -9865,16 +9733,14 @@ msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
-msgstr ""
-"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một qrunner cái đang chạy.\n"
+msgstr "Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một qrunner cái đang chạy.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
-msgstr ""
-"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ có sự khoá qrunner cũ.\n"
+msgstr "Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ có sự khoá qrunner cũ.\n"
"Hãy cố chạy lại mailmanctl với cờ « -s ».\n"
#: bin/mailmanctl:231
@@ -9890,8 +9756,7 @@ msgid ""
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
-msgstr ""
-"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một tiến trình khác\n"
+msgstr "Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một tiến trình khác\n"
"trên máy khác đã lấy nó. Không thể thử ra sự khoá cũ qua giới hạn máy\n"
"nên bạn sẽ phải tự làm như thế. Hoặc, nếu bạn biết được sự khoá là cũ,\n"
"chạy lại mailmanctl với cờ « -s ».\n"
@@ -9901,14 +9766,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Đang thoát..."
-#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
+#: bin/mailmanctl:278
+#: cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Thiếu danh sách nơi Mạng : %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
-msgstr ""
-"Hãy chạy chương trình này với tư cách người chủ (root),\n"
+msgstr "Hãy chạy chương trình này với tư cách người chủ (root),\n"
"hoặc với tư cách người dùng %(name)s, hoặc dùng cờ « -u »."
#: bin/mailmanctl:334
@@ -9962,8 +9827,7 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
-msgstr ""
-"Đặt mật khẩu của nơi Mạng, nhắc từ thiết bị cuối.\n"
+msgstr "Đặt mật khẩu của nơi Mạng, nhắc từ thiết bị cuối.\n"
"\n"
"Mật khẩu nơi Mạng có thể được dùng trong ít nhất hậu hết nơi\n"
"mật khẩu quản trị hộp thư có hoạt động, mà lần lượt có thể được dùng\n"
@@ -10042,8 +9906,7 @@ msgid ""
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
-msgstr ""
-"Tạo ra phân loại thông điệp nhị phân từ mô tả thông dịch văn bản.\n"
+msgstr "Tạo ra phân loại thông điệp nhị phân từ mô tả thông dịch văn bản.\n"
"\n"
"Chương trình này chuyển đổi phân loại thông điệp kiểu Uniforum (tập tin .po) "
"sang phân loại GNU nhị phân (tập tin .mo). Thật sự là cùng một chức năng với "
@@ -10159,8 +10022,7 @@ msgid ""
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
-msgstr ""
-"Tạo một hộp thư chung mới, không có thành viên.\n"
+msgstr "Tạo một hộp thư chung mới, không có thành viên.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn] [H [Q [M]]]\n"
"H\ttên của Hộp thư chung mới\n"
@@ -10275,8 +10137,7 @@ msgid ""
"Extract templates from language po file.\n"
"\n"
"Usage: po2templ.py languages\n"
-msgstr ""
-"po2templ.py\n"
+msgstr "po2templ.py\n"
"\n"
"Trích các biểu mẫu từ tập tin .po của ngôn ngữ riêng.\n"
"\n"
@@ -10344,8 +10205,7 @@ msgid ""
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
-msgstr ""
-"Chạy một hoặc nhiều qrunner, một lần hoặc lặp lại.\n"
+msgstr "Chạy một hoặc nhiều qrunner, một lần hoặc lặp lại.\n"
"\n"
"Mỗi hạng runner (bộ chạy) đã đặt tên được chạy bằng cách theo vòng tròn.\n"
"Tức là runner đã đặt tên thứ nhất có được chạy để gồm có tất cả các tập tin\n"
@@ -10448,8 +10308,7 @@ msgid ""
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
-msgstr ""
-"Giảm sức chứa trên đĩa do kho Pipermail chiếm.\n"
+msgstr "Giảm sức chứa trên đĩa do kho Pipermail chiếm.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n"
"\n"
@@ -10519,8 +10378,7 @@ msgid ""
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
-msgstr ""
-"Gỡ bỏ thành viên ra hộp thư chung.\n"
+msgstr "Gỡ bỏ thành viên ra hộp thư chung.\n"
"\n"
"Cách sử dụng:\n"
" remove_members [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung] [địa_chỉ1 ...]\n"
@@ -10593,8 +10451,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
-msgstr ""
-"Đặt lại mật khẩu cho các thành viên hộp thư chung.\n"
+msgstr "Đặt lại mật khẩu cho các thành viên hộp thư chung.\n"
"\n"
"Tập lệnh này đặt lại mọi mật khẩu của mọi thành viên của một hộp thư chung "
"nào đó.\n"
@@ -10639,8 +10496,7 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Có quyền gỡ bỏ những thành phần của hộp thư chung — cẩn thận !\n"
+msgstr "Có quyền gỡ bỏ những thành phần của hộp thư chung — cẩn thận !\n"
"\n"
"Lệnh này gỡ bỏ (gần) mọi vết tích của một hộp thư chung nào đó.\n"
"Mặc định là không gỡ bỏ kho hộp thư nào, mà rất có ích khi thôi hoạt động\n"
@@ -10660,7 +10516,8 @@ msgstr ""
"\tIn ra _trợ giúp_ rồi thoát.\n"
"\n"
-#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+#: bin/rmlist:72
+#: bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Đang gỡ bỏ %(msg)s..."
@@ -10674,13 +10531,11 @@ msgstr "Không có hộp thư như vậy (hoặc hộp thư đã bị xoá bỏ)
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr ""
-"Không có hộp thư như vậy : %(listname)s. Đang gỡ bỏ các kho còn lại của nó."
+msgstr "Không có hộp thư như vậy : %(listname)s. Đang gỡ bỏ các kho còn lại của nó."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
-msgstr ""
-"Không đang gỡ bỏ kho. Hãy gọi lại lệnh cộng tùy chọn « -a » để gỡ bỏ hết."
+msgstr "Không đang gỡ bỏ kho. Hãy gọi lại lệnh cộng tùy chọn « -a » để gỡ bỏ hết."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
@@ -10690,11 +10545,13 @@ msgstr "thông tin hộp thư"
msgid "stale lock file"
msgstr "tập tin khoá cũ"
-#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+#: bin/rmlist:137
+#: bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "kho riêng"
-#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+#: bin/rmlist:141
+#: bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "kho công"
@@ -10713,8 +10570,7 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
-msgstr ""
-"Hiển thị nội dung của một hay nhiều tập tin hàng đợi Mailman.\n"
+msgstr "Hiển thị nội dung của một hay nhiều tập tin hàng đợi Mailman.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: show_qfiles [tùy_chọn ...] tập_tin_q ...\n"
"\n"
@@ -10795,8 +10651,7 @@ msgid ""
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
-msgstr ""
-"Đồng bộ hoá tình trạng thành viên của một hộp thư chung với một tập tin "
+msgstr "Đồng bộ hoá tình trạng thành viên của một hộp thư chung với một tập tin "
"phẳng.\n"
"\n"
"Tập lệnh này có ích nếu bạn có một hộp thư chung Mailman và danh sách địa "
@@ -10925,8 +10780,7 @@ msgid ""
" -h, --help\n"
"\n"
"Inputfiles are english templates. Outputs are written to stdout.\n"
-msgstr ""
-"templ2pot.py — chuyển đổi tập tin biểu mẫu mailman (en) sang dạng thức ."
+msgstr "templ2pot.py — chuyển đổi tập tin biểu mẫu mailman (en) sang dạng thức ."
"pot .\n"
"\n"
"Cách sử dụng: templ2pot.py tập_tin_nhập ...\n"
@@ -10952,8 +10806,7 @@ msgid ""
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"Kiểm tra một bản dịch Mailman đựa ra, đảm bảo các biến và thẻ\n"
"được tham chiếu trong bản dịch là trùng với các điều\n"
"trong phân loại và các biểu mẫu gốc.\n"
@@ -10995,8 +10848,7 @@ msgid ""
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
-msgstr ""
-"Bảng tình trạng cho bộ phân tách finite-states-machine (máy các tình trạng "
+msgstr "Bảng tình trạng cho bộ phân tách finite-states-machine (máy các tình trạng "
"có kết thúc):\n"
" 0 nghủ\n"
" 1 tên tập tin hoặc chú thích\n"
@@ -11009,8 +10861,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
-msgstr ""
-"so sánh một biểu mẫu đã dịch với điều gốc;\n"
+msgstr "so sánh một biểu mẫu đã dịch với điều gốc;\n"
"cũng tìm kiếm thẻ « MM-* » nếu HTML không phải là số không"
#: bin/transcheck:326
@@ -11030,8 +10881,7 @@ msgid ""
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
-msgstr ""
-"Chuyển thư từ hàng đợi giữ riêng cho người kiểm tra, về hàng đợi gốc.\n"
+msgstr "Chuyển thư từ hàng đợi giữ riêng cho người kiểm tra, về hàng đợi gốc.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [thư_mục]\n"
"\n"
@@ -11047,8 +10897,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
-"Không thể gỡ bỏ thư %(filebase)s ra hàng đợi giữ riêng để kiểm tra nên bỏ "
+msgstr "Không thể gỡ bỏ thư %(filebase)s ra hàng đợi giữ riêng để kiểm tra nên bỏ "
"qua :\n"
"%(e)s"
@@ -11070,8 +10919,7 @@ msgid ""
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
-msgstr ""
-"Thực hiện mọi việc nâng cấp cần thiết.\n"
+msgstr "Thực hiện mọi việc nâng cấp cần thiết.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n"
"\n"
@@ -11093,14 +10941,14 @@ msgstr ""
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Đang sửa các biểu mẫu ngôn ngữ : %(listname)s"
-#: bin/update:196 bin/update:698
+#: bin/update:196
+#: bin/update:698
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "CẢNH BÁO : không thể lấy khoá cho hộp thư : %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr ""
-"Đang đặt lại địa chỉ BYBOUNCE (do thư nảy về) bị tắt %(n)s, không có thông "
+msgstr "Đang đặt lại địa chỉ BYBOUNCE (do thư nảy về) bị tắt %(n)s, không có thông "
"tin nảy về"
#: bin/update:221
@@ -11111,8 +10959,7 @@ msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu yêu cầu đã giữ lại."
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
-msgstr ""
-"Vì lý do nào, « %(mbox_dir)s » tồn tại là tập tin. Trường hợp này\n"
+msgstr "Vì lý do nào, « %(mbox_dir)s » tồn tại là tập tin. Trường hợp này\n"
"không tương thích với phiên bản b6, vậy đang thay đổi tên nó\n"
"thành « %(mbox_dir)s.tmp » rồi tiếp tục lại."
@@ -11128,8 +10975,7 @@ msgid ""
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"%(listname)s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung này\n"
"hiện thời duy trì kho riêng, chương trình này đang cài đặt kho mbox riêng\n"
"« %(o_pri_mbox_file)s » là kho hoạt động, và đang thay đổi tên nó từ\n"
@@ -11149,8 +10995,7 @@ msgid ""
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
-msgstr ""
-"%s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung này\n"
+msgstr "%s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung này\n"
"hiện thời duy trì kho công, chương trình này đang cài đặt kho mbox công\n"
"« %s » là kho hoạt động, và đang thay đổi tên nó từ\n"
"« %s » thành « %s.preb6 ».\n"
@@ -11168,18 +11013,17 @@ msgid ""
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
-msgstr ""
-" gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n"
+msgstr " gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" sang\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:302 bin/update:325
+#: bin/update:302
+#: bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
-msgstr ""
-" hình như bạn có bản cài đặt CVS rất mới...\n"
+msgstr " hình như bạn có bản cài đặt CVS rất mới...\n"
"hoặc bạn hơi can đảm, hoặc bạn đã chạy tiến trình này."
#: bin/update:311
@@ -11192,8 +11036,7 @@ msgid ""
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
-msgstr ""
-" gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n"
+msgstr " gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" sang\n"
" %(newname)s"
@@ -11248,14 +11091,12 @@ msgstr "Cảnh báo ! Đang xoá bỏ tập tin .pck rỗng : %(pckfile)s"
#: bin/update:550
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr ""
-"Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending_subscriptions.db » (các yêu cầu đăng "
+msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending_subscriptions.db » (các yêu cầu đăng "
"ký bị hoãn) của Mailman 2.0"
#: bin/update:561
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr ""
-"Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending.pck » (bị hoãn) của Mailman 2.1.4"
+msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending.pck » (bị hoãn) của Mailman 2.1.4"
#: bin/update:585
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
@@ -11277,8 +11118,7 @@ msgstr "không có hộp thư nên không cần làm gì, thoát"
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
-msgstr ""
-"đang sửa các quyền hạn về kho HTML cũ để thích hợp với phiên bản b6.\n"
+msgstr "đang sửa các quyền hạn về kho HTML cũ để thích hợp với phiên bản b6.\n"
"Nếu bạn có kho lớn, việc này có thể mất một hai phút..."
#: bin/update:676
@@ -11299,8 +11139,7 @@ msgstr "- ở đây không có gì cần cập nhật"
#: bin/update:709
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr ""
-"- các thủy ấn Usenet đã được cập nhật, và « gate_watermarks » (các thủy ấn "
+msgstr "- các thủy ấn Usenet đã được cập nhật, và « gate_watermarks » (các thủy ấn "
"cổng ra) đã bị gỡ bỏ."
#: bin/update:723
@@ -11324,8 +11163,7 @@ msgid ""
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"\n"
"━━ GHI CHÚ ━━\n"
"\n"
@@ -11354,8 +11192,7 @@ msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
-msgstr ""
-"Mới phát hiện việc hạ cấp, từ phiên bản %(hexlversion)s\n"
+msgstr "Mới phát hiện việc hạ cấp, từ phiên bản %(hexlversion)s\n"
"xuống phiên bản %(hextversion)s.\n"
"Rất có thể là việc này không an toàn nên thoát."
@@ -11377,8 +11214,7 @@ msgid ""
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"LỖI :\n"
"\n"
"Không thể lấy khoá cho một số hộp thư chung. Có nghĩa là\n"
@@ -11512,8 +11348,7 @@ msgid ""
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
-msgstr ""
-"Khuôn khổ chung để tương tác với đối tượng hộp thư chung.\n"
+msgstr "Khuôn khổ chung để tương tác với đối tượng hộp thư chung.\n"
"\n"
"Có hai cách sử dụng tập lệnh này : tương tác hoặc lập trình.\n"
"Việc tương tác cho bạn khả năng thử ra, kiểm tra và sửa đổi đối\n"
@@ -11626,8 +11461,7 @@ msgid ""
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
-msgstr ""
-"Bỏ khoá hộp thư chung đã khoá, nhưng không « Save() » (lưu) dứt khoát nó.\n"
+msgstr "Bỏ khoá hộp thư chung đã khoá, nhưng không « Save() » (lưu) dứt khoát nó.\n"
"\n"
"Điều này không chạy nếu bộ giải dịch thoát do tín hiệu,\n"
"hoặc nếu « os._exit() » được gọi. Tuy nhiên, nó được gọi nếu gặp ngoài lệ.\n"
@@ -11691,8 +11525,7 @@ msgid ""
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
-msgstr ""
-"Tăng dần số hiệu tập bó thư, và đặt lại số hiệu bó thư về số một.\n"
+msgstr "Tăng dần số hiệu tập bó thư, và đặt lại số hiệu bó thư về số một.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung ...]\n"
"\n"
@@ -11714,8 +11547,7 @@ msgid ""
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
-msgstr ""
-"Kiểm tra tìm yêu cầu quản lý bị hoãn, và gởi thư cho các người sở hữu\n"
+msgstr "Kiểm tra tìm yêu cầu quản lý bị hoãn, và gởi thư cho các người sở hữu\n"
"hộp thư chung nếu cần.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n"
@@ -11729,8 +11561,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Thông báo : %(discarded)d yêu cầu cũ đã hết hạn tự động.\n"
+msgstr "Thông báo : %(discarded)d yêu cầu cũ đã hết hạn tự động.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:120
@@ -11749,8 +11580,7 @@ msgstr "Sự đăng ký bị hoãn :"
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"Thư đã gởi bị hoãn :"
#: cron/checkdbs:161
@@ -11758,8 +11588,7 @@ msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
-msgstr ""
-"Từ : %(sender)s on %(date)s\n"
+msgstr "Từ : %(sender)s on %(date)s\n"
"Chủ đề : %(subject)s\n"
"Lý do : %(reason)s"
@@ -11811,8 +11640,7 @@ msgid ""
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
-msgstr ""
-"Xử lý các thành viên bị tắt; khuyên chạy điều này một lần trong mỗi ngày.\n"
+msgstr "Xử lý các thành viên bị tắt; khuyên chạy điều này một lần trong mỗi ngày.\n"
"\n"
"Tập lệnh này quét qua mọi hộp thư chung tìm thành viên có khả năng phát bị "
"tắt.\n"
@@ -11874,8 +11702,7 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Trưng cầu những trình phục vụ NNTP (tin tức) về thư nào cần gởi qua cổng ra\n"
+msgstr "Trưng cầu những trình phục vụ NNTP (tin tức) về thư nào cần gởi qua cổng ra\n"
"cho hộp thư chung.\n"
"\n"
"Cách sử dụng: gate_news [tùy_chọn ...]\n"
@@ -11912,8 +11739,7 @@ msgid ""
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
-msgstr ""
-"Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho mọi người dùng của mọi hộp thư chung.\n"
+msgstr "Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho mọi người dùng của mọi hộp thư chung.\n"
"\n"
"Chương trình này quét mọi hộp thư chung và tập hợp các người dùng và mật "
"khẩu họ,\n"
@@ -11968,8 +11794,7 @@ msgid ""
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Tạo ra lại các tập tin phẳng kho đã nén gzip Pipermail.\n"
+msgstr "Tạo ra lại các tập tin phẳng kho đã nén gzip Pipermail.\n"
"\n"
"Nên chạy tập lệnh này mỗi đem bằng chương trình định thời cron.\n"
"Khi chạy từ dòng lệnh, nó hiểu cách sử dụng này :\n"
@@ -12006,8 +11831,7 @@ msgid ""
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
-msgstr ""
-"Phát bó thư cho hộp thư chung có thư bị hoàn và giá trị « "
+msgstr "Phát bó thư cho hộp thư chung có thư bị hoàn và giá trị « "
"digest_send_periodic »\n"
"(gởi định thời bó thư) được đặt.\n"
"\n"
@@ -12089,8 +11913,7 @@ msgid ""
"decision for.\n"
"\n"
"<p><a href=\"%(summaryurl)s\">Return to the summary page</a>."
-msgstr ""
-"Các yêu cầu quản lý được hiển thị bằng một của hai cách, trên <a\n"
+msgstr "Các yêu cầu quản lý được hiển thị bằng một của hai cách, trên <a\n"
"href=\"%(summaryurl)s\">trang tóm tắt</a>, và trên <em>trang chi\n"
"tiết</em>. Trang tóm tắt chứa các yêu cầu đăng ký và hủy đăng ký bị\n"
"hoãn, cùng với các bài thư được giữ lại cho bạn tán thành, đã nhóm lại\n"
@@ -12163,8 +11986,7 @@ msgid ""
"\n"
"<p>You can also <a href=\"%(summaryurl)s\">view a summary</a> of all\n"
"pending requests."
-msgstr ""
-"Trang này chứa một tập hợp con của các bài thư đã gởi cho hộp thư chung\n"
+msgstr "Trang này chứa một tập hợp con của các bài thư đã gởi cho hộp thư chung\n"
"<em>%(listname)s</em>mà đang được giữ lại cho bạn tán thành. HIện thời\n"
"nó hiển thị %(description)s.\n"
"\n"
@@ -12191,8 +12013,7 @@ msgid ""
"\n"
"<p>You can also <a href=\"%(viewallurl)s\">view the details</a> of all\n"
"held postings."
-msgstr ""
-"Trang này chứa bản tóm tắt các yêu cầu quản trị cần thiết bạn tán thành\n"
+msgstr "Trang này chứa bản tóm tắt các yêu cầu quản trị cần thiết bạn tán thành\n"
"cho <a href=\"%(adminurl)s\">hộp thư chung <em>%(listname)s</em></a>.\n"
"Trước tiên, bạn sẽ tìm thấy danh sách các yêu cầu đăng ký và hủy đăng ký\n"
"bị hoãn, nếu có, và sau đó nằm bài thư nào được giữ lại cho bạn tán\n"
@@ -12209,8 +12030,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"%(member)s has been successfully subscribed to %(listname)s.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"%(member)s đã được đăng ký với hộp thư chung %(listname)s.\n"
+msgstr "%(member)s đã được đăng ký với hộp thư chung %(listname)s.\n"
"\n"
#: templates/en/adminunsubscribeack.txt:1
@@ -12259,8 +12079,7 @@ msgid ""
"</FORM>\n"
"</body>\n"
"</html>"
-msgstr ""
-"<html> <head> <title>%(listname)s %(who)s Xác Thực</title> </head> <body\n"
+msgstr "<html> <head> <title>%(listname)s %(who)s Xác Thực</title> </head> <body\n"
"bgcolor=\"#ffffff\"> <FORM METHOD=POST ACTION=\"%(path)s\"> %(message)s\n"
"<TABLE WIDTH=\"100%%\" BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"4\" CELLPADDING=\"5\"> "
"<TR>\n"
@@ -12300,8 +12119,7 @@ msgid ""
"Any questions about the list owner's policy should be directed to:\n"
"\n"
" %(adminaddr)s"
-msgstr ""
-"Yêu cầu của bạn cho %(requestaddr)s:\n"
+msgstr "Yêu cầu của bạn cho %(requestaddr)s:\n"
"\n"
"%(cmd)s\n"
"\n"
@@ -12322,8 +12140,7 @@ msgid ""
"</A><A NAME=\"%(sequence)i\">&nbsp;</A>\n"
"<I>%(author)s\n"
"</I>"
-msgstr ""
-"<LI><A HREF=\"%(filename)s\">%(subject)s\n"
+msgstr "<LI><A HREF=\"%(filename)s\">%(subject)s\n"
"</A><A NAME=\"%(sequence)i\">&nbsp;</A>\n"
"<I>%(author)s\n"
"</I>"
@@ -12351,8 +12168,7 @@ msgid ""
" Pipermail %(version)s.</i>\n"
" </BODY>\n"
"</HTML>"
-msgstr ""
-" </ul> <p> <a name=\"end\"><b>Ngày thư cuối cùng:</b></a>\n"
+msgstr " </ul> <p> <a name=\"end\"><b>Ngày thư cuối cùng:</b></a>\n"
" <i>%(lastdate)s</i><br> <b>Lưu vào kho :</b> <i>%(archivedate)s</i>\n"
" <p> <ul> <li> <b>Sắp xếp thư theo :</b> %(thread_ref)s\n"
" %(subject_ref)s %(author_ref)s %(date_ref)s <li><b><a\n"
@@ -12386,8 +12202,7 @@ msgid ""
" <b>Ending:</b> <i>%(lastdate)s</i><br>\n"
" <b>Messages:</b> %(size)s<p>\n"
" <ul>"
-msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+msgstr "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
" <title>Kho %(archive)s %(listname)s theo %(archtype)s</title>\n"
@@ -12423,8 +12238,7 @@ msgid ""
" <tr><td>Archive</td>\n"
" <td>View by:</td>\n"
" <td>Downloadable version</td></tr>"
-msgstr ""
-"<table border=3>\n"
+msgstr "<table border=3>\n"
" <tr><td>Kho</td>\n"
" <td>Xem theo :</td>\n"
" <td>Phiên bản tải về được</td></tr>"
@@ -12452,8 +12266,7 @@ msgid ""
" %(archive_listing_end)s\n"
" </BODY>\n"
" </HTML>"
-msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+msgstr "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
" <title>Kho của %(listname)s</title>\n"
@@ -12488,8 +12301,7 @@ msgid ""
" </td>\n"
" %(textlink)s\n"
" </tr>\n"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"\t <tr>\n"
" <td>%(archivelabel)s:</td>\n"
" <td>\n"
@@ -12555,8 +12367,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%(listurl)s\">More information about the %(listname)s\n"
"mailing list</a><br>\n"
"</body></html>"
-msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+msgstr "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
" <TITLE> %(title)s\n"
@@ -12624,8 +12435,7 @@ msgid ""
"\n"
"Questions? \n"
"Contact the Mailman site administrator at %(owneraddr)s."
-msgstr ""
-"Đây là một thư thông báo nảy về của hộp thư chung Mailman:\n"
+msgstr "Đây là một thư thông báo nảy về của hộp thư chung Mailman:\n"
"\n"
" Hộp thư : %(listname)s\n"
" Thành viên: %(addr)s\n"
@@ -12675,8 +12485,7 @@ msgid ""
"This message was auto-generated by Mailman %(version)s. For more\n"
"information on the Mailman software, visit the Mailman homepage at\n"
"http://www.list.org/"
-msgstr ""
-"Hộp thư chung %(listname)s mới thay đổi nhiều. Nó lúc bây giờ chạy trên\n"
+msgstr "Hộp thư chung %(listname)s mới thay đổi nhiều. Nó lúc bây giờ chạy trên\n"
"gói phần mềm hộp thư chung được gọi là « Mailman ». Mong muốn phần mềm\n"
"này sẽ sửa nhiều lỗi khi quản trị hộp thư này.\n"
"\n"
@@ -12717,8 +12526,7 @@ msgid ""
"\t\n"
"Please attend to this at your earliest convenience. This notice of\n"
"pending requests, if any, will be sent out daily."
-msgstr ""
-"Hộp thư chung %(real_name)s@%(host_name)s có %(count)d\n"
+msgstr "Hộp thư chung %(real_name)s@%(host_name)s có %(count)d\n"
"yêu cầu đợi bạn suy tính tại:\n"
"\n"
"\t%(adminDB)s\n"
@@ -12746,8 +12554,7 @@ msgid ""
"%(owner)s. Thanks!\n"
"\n"
"Passwords for %(useraddr)s:\n"
-msgstr ""
-"Đây là lời nhắc nhở, được gởi hàng tháng, về sự đăng ký của bạn với hộp\n"
+msgstr "Đây là lời nhắc nhở, được gởi hàng tháng, về sự đăng ký của bạn với hộp\n"
"thư chung trên máy %(hostname)s. Nó gồm thông tin đăng ký của bạn, và\n"
"hướng dẫn về thay đổi thông tin này và hủy đăng ký ra hộp thư nào.\n"
"\n"
@@ -12793,8 +12600,7 @@ msgid ""
"at\n"
"\n"
" %(owneraddr)s"
-msgstr ""
-"Trạng thại thành viên của bạn trong hộp thư chung %(listname)s đã bị tắt\n"
+msgstr "Trạng thại thành viên của bạn trong hộp thư chung %(listname)s đã bị tắt\n"
"vì %(reason)s. Bạn sẽ không nhận thư thêm nào từ hộp thư này đến khi\n"
"bạn bật lại trạng thái thành viên của mình. Bạn sẽ nhận %(noticesleft)s\n"
"thư nhắc nhở thêm như thư này, trước khi bạn bị hủy đăng ký ra hộp thư\n"
@@ -12837,8 +12643,7 @@ msgid ""
" </p>\n"
" </BODY>\n"
" </HTML>"
-msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+msgstr "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
" <title>Kho của %(listname)s</title>\n"
@@ -12885,8 +12690,7 @@ msgid ""
"\n"
" <li><b>cgiext</b> - The extension added to CGI scripts.\n"
"</ul>"
-msgstr ""
-"Đoạn này có thể gồm <a\n"
+msgstr "Đoạn này có thể gồm <a\n"
"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html\">chuỗi\n"
"dạng thức Python</a> mà được khớp với thuộc tính hộp thư chung. Danh\n"
"sách các điều thay thế có thể là:\n"
@@ -12945,8 +12749,7 @@ msgid ""
"Questions and concerns for the attention of a person should be sent to\n"
"\n"
" %(adminaddr)s"
-msgstr ""
-"Trợ giúp về hộp thư chung %(listname)s:\n"
+msgstr "Trợ giúp về hộp thư chung %(listname)s:\n"
"\n"
"Đây là trợ giúp lệnh thư điện tử về phiên bản %(version)s của bộ quản lý\n"
"hộp thư \"Mailman\". Đoạn theo đây diễn tả các lệnh bạn có thể gởi để lấy\n"
@@ -13000,8 +12803,7 @@ msgid ""
"If you want to decline this invitation, please simply disregard this\n"
"message. If you have any questions, please send them to\n"
"%(listowner)s."
-msgstr ""
-"Quản trị hộp thư chung %(listname)s mời bạn (địa chỉ thư « %(email)s »)\n"
+msgstr "Quản trị hộp thư chung %(listname)s mời bạn (địa chỉ thư « %(email)s »)\n"
"tham gia hộp thư chung %(listname)s tại %(hostname)s.\n"
"\n"
"Bạn có thể chấp nhận lời mời này bằng cách đơn giản trả lời thư này,\n"
@@ -13023,7 +12825,6 @@ msgstr ""
"này. Mỗi câu hỏi, vui lòng gởi thư cho %(listowner)s."
#: templates/en/listinfo.html:1
-#, fuzzy
msgid ""
"<!-- $Revision: 7880 $ -->\n"
"<HTML>\n"
@@ -13171,11 +12972,10 @@ msgid ""
"<MM-Mailman-Footer>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>"
-msgstr ""
-"<!-- $Revision: 2.4 $ -->\n"
+msgstr "<!-- $Revision: 7880 $ -->\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
-" <TITLE><MM-List-Name>Trang thông tin</TITLE>\n"
+" <TITLE><MM-List-Name> Trang thông tin</TITLE>\n"
" \n"
" </HEAD>\n"
" <BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
@@ -13195,7 +12995,7 @@ msgstr ""
"\t </tr>\n"
"\t <tr>\n"
"\t <TD COLSPAN=\"1\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
-"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">Giới thiệu về <MM-List-Name></FONT></B>\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\">Giới thiệu về hộp thư chung <MM-List-Name></FONT></B>\n"
"\t </TD>\n"
" <TD COLSPAN=\"1\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
" <MM-lang-form-start><MM-displang-box> <MM-list-langs>\n"
@@ -13206,8 +13006,9 @@ msgstr ""
"\t <tr>\n"
"\t <td colspan=\"2\">\n"
"\t\t<P><MM-List-Info></P>\n"
-"\t <p>Để xem các bài thư được gởi cho hộp thư này trước này, hãy thăm\n"
-"\t <MM-Archive>Kho<MM-List-Name></MM-Archive>.\n"
+"\t <p> Để tìm tập hợp các bài thư đã được gởi trước cho hộp thư chung này,\n"
+"\t xêm Kho <MM-Archive><MM-List-Name>\n"
+"\t\t </MM-Archive>.\n"
"\t <MM-Restricted-List-Message>\n"
"\t </p>\n"
"\t</TD>\n"
@@ -13219,11 +13020,11 @@ msgstr ""
" </TR>\n"
" <tr>\n"
"\t<td colspan=\"2\">\n"
-"\tĐể gởi thư cho mọi thành viên hộp thư chung, hãy gởi thư cho địa chỉ thư\n"
+"\t Để gởi bài thư cho mọi thành viên của hộp thư này, hãy gởi thư cho\n"
"\t <A HREF=\"mailto:<MM-Posting-Addr>\"><MM-Posting-Addr></A>.\n"
"\n"
-"\t <p>Bạn có thể đăng ký với hộp thư chung, hoặc thay đổi sự đăng ký đã có, "
-"trong các phần bên dưới.\n"
+"\t <p>Những phần bên dưới cho bạn khả năng đăng ký với hộp thư này,\n"
+"\t hoặc thay đổi sự đăng ký tồn tại.\n"
"\t</td>\n"
" </tr>\n"
" <TR>\n"
@@ -13234,8 +13035,7 @@ msgstr ""
" <tr>\n"
"\t<td colspan=\"2\">\n"
"\t <P>\n"
-"\t Hãy đăng ký với hộp thư chung <MM-List-Name> bằng cách điền vào đơn "
-"theo đây.\n"
+"\t Đăng ký với <MM-List-Name> bằng cách điền vào đơn này:\n"
"\t <MM-List-Subscription-Msg>\n"
"\t <ul>\n"
"\t <TABLE BORDER=\"0\" CELLSPACING=\"2\" CELLPADDING=\"2\"\n"
@@ -13246,21 +13046,20 @@ msgstr ""
"\t</TD>\n"
"\t<TD WIDTH=\"12%\">&nbsp;</TD></TR>\n"
" <tr>\n"
-" <td bgcolor=\"#dddddd\" width=\"55%\">Họ tên bạn (tùy chọn):</td>\n"
+" <td bgcolor=\"#dddddd\" width=\"55%\">Họ tên (tùy chọn):</td>\n"
" <td width=\"33%\"><mm-fullname-box></td>\n"
"\t<TD WIDTH=\"12%\">&nbsp;</TD></TR>\n"
" <TR>\n"
-"\t<TD COLSPAN=\"3\"><FONT SIZE=-1>Bạn có thể nhập một mật khẩu riêng\n"
-"\tbên dưới. Nó cung cấp chỉ ít bảo mật, nhưng mà nên ngăn cản người\n"
-"\tkhác sửa đổi sự đăng ký của bạn. <b>Đừng nhập mật khẩu quan trọng\n"
-"\tnào</b> vì thỉng thoảng nó sẽ được gởi cho bạn trong thư không mật\n"
-"\tmã.\n"
+"\t<TD COLSPAN=\"3\"><FONT SIZE=-1>Bên dưới bạn có khả năng nhập\n"
+"\t một mật khẩu riêng. Nó cung cấp chỉ sự bảo mật thấp,\n"
+"\t nhưng nên chặn người khác sửa đổi sự đăng ký của bạn.\n"
+"\t <b>Đừng nhập mật khẩu quan trọng nào</b>\n"
+"\t vì đôi khi nó sẽ được gởi cho bạn, không được mật mã.\n"
"\n"
-" <p>Nếu bạn chọn không nhập mật khẩu, phần mềm này sẽ tạo ra\n"
-" tự động mật khẩu cho bạn, và nó sẽ được gởi cho bạn một khi\n"
-" bạn đã xác nhận đăng ký. Hơn nữa, bạn có thể yêu cầu nhận\n"
-" thư chứa mật khẩu mình, vào lúc nào bạn sửa đổi các tùy chọn\n"
-" cá nhân.\n"
+" <p>Nếu bạn chọn không nhập mật khẩu, một điều được tạo ra\n"
+" tự động cho bạn, cũng được gởi cho bạn một khi bạn xác nhận sự đăng ký.\n"
+" Vào bất cứ lúc nào, bạn có thể yêu cầu mật khẩu này được gởi cho bạn,\n"
+" bằng cách hiệu chỉnh những tùy chọn cá nhân của mình.\n"
"\t <MM-Reminder>\n"
"\t</TD>\n"
" </TR> \n"
@@ -13269,17 +13068,17 @@ msgstr ""
"\t<TD><MM-New-Password-Box></TD>\n"
"\t<TD>&nbsp;</TD></TR>\n"
" <TR> \n"
-"\t<TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Nhập lại mật khẩu để xác nhân:</TD>\n"
+"\t<TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Nhập lại mật khẩu để xác nhận:</TD>\n"
"\t<TD><MM-Confirm-Password></TD>\n"
"\t<TD>&nbsp; </TD></TR>\n"
" <tr>\n"
-" <TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Bạn có muốn hiển thị thư bằng ngôn ngữ nào?</"
-"TD> \n"
+" <TD BGCOLOR=\"#dddddd\">Bạn có muốn đọc thông điệp bằng ngôn ngữ nào?</TD> \n"
" <TD> <MM-list-langs></TD>\n"
" <TD>&nbsp; </TD></TR>\n"
" <mm-digest-question-start>\n"
" <tr>\n"
-"\t<td>Bạn có muốn nhận bó thư không?\n"
+"\t<td>Bạn có muốn nhận những bài thư của hộp thư chung này\n"
+"\t trong cùng một thư mỗi ngày (bó thư) không?\n"
"\t </td>\n"
"\t<td><MM-Undigest-Radio-Button> Không\n"
"\t <MM-Digest-Radio-Button> Có\n"
@@ -13297,7 +13096,8 @@ msgstr ""
" <TR>\n"
" <TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#FFF0D0\">\n"
"\t<a name=\"subscribers\">\n"
-" <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-List-Name> Thành viên</FONT></B></a>\n"
+" <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-List-Name> Người đăng ký</FONT></B></"
+"a>\n"
" </TD>\n"
" </TR>\n"
" <tr>\n"
@@ -13331,8 +13131,7 @@ msgid ""
"\n"
"When replying, please edit your Subject line so it is more specific than\n"
"\"Re: Contents of %(real_name)s digest...\""
-msgstr ""
-"Hãy gởi bài cho hộp thư chung %(real_name)s bằng cách gởi thư cho địa\n"
+msgstr "Hãy gởi bài cho hộp thư chung %(real_name)s bằng cách gởi thư cho địa\n"
"chỉ %(got_list_email)s\n"
"\n"
"Để đăng ký hay hủy đăng ký thông qua Mạng, hãy thăm %(got_listinfo_url)s\n"
@@ -13383,8 +13182,7 @@ msgid ""
"member's options, including digestification, delivery disabling, etc.\n"
"\n"
"Please address all questions to %(siteowner)s."
-msgstr ""
-"Mới tạo hộp thư chung « %(listname)s » dành cho bạn. Dưới đây có một\n"
+msgstr "Mới tạo hộp thư chung « %(listname)s » dành cho bạn. Dưới đây có một\n"
"phần thông tin cơ bản về hộp thư chung của bạn.\n"
"\n"
"Mật khẩu của hộp thư chung này:\n"
@@ -13432,8 +13230,7 @@ msgid ""
"\n"
"If you believe this message is in error, or if you have any questions,\n"
"please contact the list owner at %(owneremail)s."
-msgstr ""
-"Chúng tôi đã nhận một lá thư từ địa chỉ của bạn « %(sender)s » mà yêu\n"
+msgstr "Chúng tôi đã nhận một lá thư từ địa chỉ của bạn « %(sender)s » mà yêu\n"
"cầu trả lời tự động từ hộp thư chung %(listname)s. Hôm nay chúng tôi đã\n"
"xem %(num)s thư như vậy từ bạn. Để tránh vấn đề như vòng lặp giữa tiến\n"
"trình thư tự động, chúng tôi sẽ không gởi trả lời tự động thêm nào trong\n"
@@ -13768,8 +13565,7 @@ msgid ""
"<MM-Mailman-Footer>\n"
"</body>\n"
"</html>"
-msgstr ""
-"<html>\n"
+msgstr "<html>\n"
"<head>\n"
" <link rel=\"SHORTCUT ICON\" href=\"<mm-favicon>\">\n"
" <title>Cấu hình thành viên <MM-Presentable-User> cho hộp thư chung\n"
@@ -14105,8 +13901,7 @@ msgid ""
"\n"
"List info page: %(listinfo_url)s\n"
"Your preferences: %(optionsurl)s"
-msgstr ""
-"Thư của bạn có chủ đề\n"
+msgstr "Thư của bạn có chủ đề\n"
"\n"
" %(subject)s\n"
"\n"
@@ -14130,8 +13925,7 @@ msgid ""
" %(admindb_url)s\n"
" \n"
"to approve or deny the request."
-msgstr ""
-"Vì bạn là quản trị hộp thư chung, cần thiết bạn tán thành\n"
+msgstr "Vì bạn là quản trị hộp thư chung, cần thiết bạn tán thành\n"
"bài thư này được gởi cho hộp thư :\n"
"\n"
" Hộp thư : %(listname)s@%(hostname)s\n"
@@ -14162,8 +13956,7 @@ msgid ""
"this posting, please visit the following URL:\n"
"\n"
" %(confirmurl)s"
-msgstr ""
-"Thư bị bạn gởi cho hộp thư chung « %(listname)s » với chủ đề\n"
+msgstr "Thư bị bạn gởi cho hộp thư chung « %(listname)s » với chủ đề\n"
"\n"
" %(subject)s\n"
"\n"
@@ -14225,8 +14018,7 @@ msgid ""
"</FORM>\n"
"</body>\n"
"</html>"
-msgstr ""
-"<html>\n"
+msgstr "<html>\n"
"<head>\n"
" <title>Xác thực kho riêng của %(realname)s</title>\n"
"</head>\n"
@@ -14299,8 +14091,7 @@ msgid ""
"at\n"
"\n"
" %(owneraddr)s"
-msgstr ""
-"Đây là thư thăm dò nên bạn có thể bỏ qua thư này.\n"
+msgstr "Đây là thư thăm dò nên bạn có thể bỏ qua thư này.\n"
"\n"
"Hộp thư chung %(listname)s đã nhận một số thư nảy về từ bạn, ngụ ý sự\n"
"khó có thể khi phát thư cho địa chỉ thư %(address)s. Đính kèm thư này có\n"
@@ -14340,8 +14131,7 @@ msgid ""
"at:\n"
"\n"
" %(adminaddr)s"
-msgstr ""
-"Bạn đã gởi một yêu cầu cho hộp thư chung %(listname)s:\n"
+msgstr "Bạn đã gởi một yêu cầu cho hộp thư chung %(listname)s:\n"
"\n"
" %(request)s\n"
"\n"
@@ -14354,7 +14144,6 @@ msgstr ""
" %(adminaddr)s"
#: templates/en/roster.html:1
-#, fuzzy
msgid ""
"<!-- $Revision: 7880 $ -->\n"
"<HTML>\n"
@@ -14410,8 +14199,7 @@ msgid ""
"<MM-Mailman-Footer>\n"
"</BODY>\n"
"</HTML>"
-msgstr ""
-"<!-- $Revision: 2.0 $ -->\n"
+msgstr "<!-- $Revision: 7880 $ -->\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
" <TITLE><MM-List-Name> Người đăng ký</TITLE>\n"
@@ -14424,9 +14212,8 @@ msgstr ""
"CELLPADDING=\"5\">\n"
" <TR>\n"
"\t<TD COLSPAN=\"2\" WIDTH=\"100%\" BGCOLOR=\"#99CCFF\" ALIGN=\"CENTER\">\n"
-"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\">Người đã đăng ký với <MM-List-"
-"Name>\n"
-"\t</FONT></B>\n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\" SIZE=\"+1\"><MM-List-Name>\n"
+"\t\tNgười đăng ký</FONT></B>\n"
"\t</TD>\n"
" </TR>\n"
" <TR>\n"
@@ -14435,10 +14222,8 @@ msgstr ""
" <P align = \"right\"> <MM-lang-form-start><MM-displang-box>\n"
" <MM-list-langs><MM-form-end></p> \n"
"\n"
-"\t <P>Hãy nhắp vào địa chỉ mình để thăm trang các tùy chọn đăng ký riêng\n"
-"\t của mình.<br>\n"
-"\t <I>(Mục nhập nào nằm trong dấu ngoặc không hiện thời nhận thư\n"
-"\t từ hộp thư.)</I></P>\n"
+"\t <P>Hãy nhấn vào địa chỉ của bạn để thăm trang tùy chọn đăng ký riêng.<br>\n"
+"<I>(Mục nào nằm trong dấu ngoặc có khả năng phát thư bị tắt.)</I></P>\n"
"\t</TD>\n"
" </TR>\n"
" <TR WIDTH=\"100%\" VALIGN=\"top\">\n"
@@ -14450,8 +14235,8 @@ msgstr ""
"\t</TD>\n"
"\t<TD BGCOLOR=\"#FFF0D0\" WIDTH=\"50%\">\n"
"\t <center>\n"
-"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-Num-Digesters> Thành viên nhận bó thư\n"
-"\t của <MM-List-Name>:</FONT></B> \n"
+"\t <B><FONT COLOR=\"#000000\"><MM-Num-Digesters>\n"
+"Thành viên nhận bó thư của <MM-List-Name>:</FONT></B> \n"
"\t </center>\n"
"\t</TD>\n"
" </TR>\n"
@@ -14481,8 +14266,7 @@ msgid ""
" %(admindb_url)s\n"
"\t\n"
"to process the request."
-msgstr ""
-"Cần thiết bạn tán thành yêu cầu đăng ký với hộp thư chung:\n"
+msgstr "Cần thiết bạn tán thành yêu cầu đăng ký với hộp thư chung:\n"
"\n"
" Từ : %(username)s\n"
" Hộp thư : %(listname)s@%(hostname)s\n"
@@ -14494,7 +14278,6 @@ msgstr ""
"để xử lý yêu cầu này."
#: templates/en/subscribe.html:1
-#, fuzzy
msgid ""
"<!-- $Revision: 7880 $ -->\n"
"<html>\n"
@@ -14505,12 +14288,11 @@ msgid ""
"<MM-Mailman-Footer>\n"
"</body>\n"
"</html>"
-msgstr ""
-"<!-- $Revision: 2.1 $ -->\n"
+msgstr "<!-- $Revision: 7880 $ -->\n"
"<html>\n"
-"<head><title><MM-List-Name>Kết quả đăng ký</title></head>\n"
+"<head><title><MM-List-Name> Kết quả đăng ký</title></head>\n"
"<body bgcolor=\"white\">\n"
-"<h1><MM-List-Name>Kết quả đăng ký</h1>\n"
+"<h1><MM-List-Name> Kết quả đăng ký</h1>\n"
"<MM-Results>\n"
"<MM-Mailman-Footer>\n"
"</body>\n"
@@ -14551,8 +14333,7 @@ msgid ""
"prefer. This reminder will also include instructions on how to\n"
"unsubscribe or change your account options. There is also a button on\n"
"your options page that will email your current password to you."
-msgstr ""
-"Chào mừng bạn dùng hộp thư chung %(real_name)s@%(host_name)s!\n"
+msgstr "Chào mừng bạn dùng hộp thư chung %(real_name)s@%(host_name)s!\n"
"%(welcome)s Để gởi bài cho hộp thư này, hãy gởi thư cho địa chỉ :\n"
"\n"
"%(emailaddr)s\n"
@@ -14609,8 +14390,7 @@ msgid ""
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"removed from the list, or have any other questions, send them to\n"
"%(listadmin)s."
-msgstr ""
-"Thư thông báo xác nhận gỡ bỏ ra hộp thư chung %(listname)s\n"
+msgstr "Thư thông báo xác nhận gỡ bỏ ra hộp thư chung %(listname)s\n"
"\n"
"Chúng tôi đã nhận yêu cầu%(remote)s để gỡ bỏ địa chỉ thư điện tử của\n"
"bạn, « %(email)s » ra hộp thư chung %(listaddr)s. Để xác nhận bạn muốn\n"
@@ -14646,8 +14426,7 @@ msgid ""
" %(admindb_url)s\n"
"\n"
"to process the request."
-msgstr ""
-"Cần thiết bạn tán thành yêu cầu hủy đăng ký ra hộp thư chung.\n"
+msgstr "Cần thiết bạn tán thành yêu cầu hủy đăng ký ra hộp thư chung.\n"
"\n"
" Từ : %(username)s\n"
" Hộp thư : %(listname)s@%(hostname)s\n"
@@ -14684,8 +14463,7 @@ msgid ""
"\n"
"Questions or comments? Please send them to the %(listname)s mailing\n"
"list administrator at %(owneraddr)s."
-msgstr ""
-"Bạn (hoặc người khác làm ra vẻ là bạn) đã yêu cầu nhận thư nhắc nhở mật\n"
+msgstr "Bạn (hoặc người khác làm ra vẻ là bạn) đã yêu cầu nhận thư nhắc nhở mật\n"
"khẩu của bạn cho hộp thư chung %(fqdn_lname)s. Bạn cần thiết mật khẩu\n"
"này để thay đổi tùy chọn thành viên (v.d. chọn nhận thư riêng hay bó\n"
"thư), hoặc để hủy đăng ký ra hộp thư này.\n"
@@ -14733,8 +14511,7 @@ msgid ""
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the list, or have any other questions, send them to\n"
"%(listadmin)s."
-msgstr ""
-"Thư thông báo xác nhận đăng ký với hộp thư chung %(listname)s\n"
+msgstr "Thư thông báo xác nhận đăng ký với hộp thư chung %(listname)s\n"
"\n"
"Chúng tôi đã nhận yêu cầu%(remote)s để đăng ký địa chỉ thư điện tử của\n"
"bạn, « %(email)s » với hộp thư chung %(listaddr)s. Để xác nhận bạn muốn\n"
@@ -14778,8 +14555,7 @@ msgid ""
" %(archive_listing_end)s\n"
" </BODY>\n"
" </HTML>"
-msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
+msgstr "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2//EN\">\n"
"<HTML>\n"
" <HEAD>\n"
" <title>Kho của %(listname)s</title>\n"
@@ -14800,11 +14576,9 @@ msgstr ""
" </HTML>"
#: templates/en/adminaddrchgack.txt:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Address for member %(name)s has been successfully changed\n"
"from %(oldaddr)s to %(newaddr)s for list %(listname)s.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"%(member)s đã được đăng ký với hộp thư chung %(listname)s.\n"
-"\n"
+msgstr "Địa chỉ của thành viên tên %(name)s đã được thay đổi\n"
+"từ %(oldaddr)s sang %(newaddr)s đối với hộp thư chung %(listname)s.\n"