diff options
| author | bwarsaw | 2001-08-18 02:23:47 +0000 |
|---|---|---|
| committer | bwarsaw | 2001-08-18 02:23:47 +0000 |
| commit | 17b4b954652c632dc61943a63cd98e47a4e674d1 (patch) | |
| tree | f0ab787047ba1a78c59cb43f32ed7ee97b60f2f2 /messages | |
| parent | 95fd586388e5c78bc2c9523b43cf3bfb7e5d3574 (diff) | |
| download | mailman-17b4b954652c632dc61943a63cd98e47a4e674d1.tar.gz mailman-17b4b954652c632dc61943a63cd98e47a4e674d1.tar.zst mailman-17b4b954652c632dc61943a63cd98e47a4e674d1.zip | |
Japanese updates from Tokio Kikuchi.
Diffstat (limited to 'messages')
| -rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 130707 -> 130707 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 130557 -> 130557 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 88531 -> 136564 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po | 1228 | ||||
| -rw-r--r-- | messages/mailman.pot | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 145461 -> 145461 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po | 2 |
9 files changed, 578 insertions, 658 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex 69296dc83..fe7410e3c 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index bfacaa394..59973fd3a 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" -"POT-Creation-Date: Fri Aug 17 17:24:30 2001\n" +"POT-Creation-Date: Fri Aug 17 22:12:49 2001\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-27 16:05-04:00\n" "Last-Translator: Juan Carlos Rey Anaya <jcrey@uma.es>\n" "Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n" diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex 1fc0457d6..01c4380f7 100644 --- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po index 579c13a32..9f90766d2 100644 --- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" -"POT-Creation-Date: Fri Aug 17 17:24:30 2001\n" +"POT-Creation-Date: Fri Aug 17 22:12:49 2001\n" "PO-Revision-Date: Thu Jul 28 00:32:21 2001\n" "Last-Translator: Ousmane Wilane <wilane@mint.sn>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" diff --git a/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex cda25bf88..69ec7f142 100644 --- a/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po index 3671fc6b5..6c5cf1da0 100644 --- a/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: Fri Aug 17 17:24:30 2001\n" -"PO-Revision-Date: 2001-05-29 09:00+0900\n" +"POT-Creation-Date: Fri Aug 17 22:12:49 2001\n" +"PO-Revision-Date: 2001-08-16 17:00+0900\n" "Last-Translator: Tokio Kikuchi <tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp>\n" "Language-Team: Japanese <mmjp-users@mm.tkikuchi.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -95,10 +95,10 @@ msgid "" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" -"あなたは,まとめ読み機能と個別配送\n" -"機能の両方ともオフにしました.これは両立できません.\n" +"あなたは, まとめ読み機能と個別配送\n" +"機能の両方ともオフにしました. これは両立できません. \n" "まとめ読み機能か個別配送機能のどちらかをオンにしておかないと\n" -"メーリングリストは基本的に利用できなくなります." +"メーリングリストは基本的に利用できなくなります. " #: Mailman/Cgi/admin.py:174 msgid "" @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "[説明無し]" #: Mailman/Cgi/admin.py:302 msgid "No valid variable name found." -msgstr "" +msgstr "有効な名前が見つかりません." #: Mailman/Cgi/admin.py:314 msgid "" @@ -250,9 +250,8 @@ msgid "Go to the general list information page" msgstr "一般向けのリスト案内ページへ" #: Mailman/Cgi/admin.py:371 -#, fuzzy msgid "Edit the public HTML pages" -msgstr "会員向けページの HTML を編集する" +msgstr "公開 HTML ページを編集する" #: Mailman/Cgi/admin.py:373 msgid "Go to list archives" @@ -263,9 +262,8 @@ msgid "Delete this mailing list" msgstr "このメーリングリストを消去する" #: Mailman/Cgi/admin.py:378 -#, fuzzy msgid " (requires confirmation)<br> <br>" -msgstr " (パスワードが必要です)" +msgstr " (確認が必要です)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:384 msgid "Logout" @@ -276,11 +274,12 @@ msgid " (You can change your password there, too.)" msgstr " (そこでパスワードを変更することもできます.)" #: Mailman/Cgi/admin.py:444 -#, fuzzy msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." -msgstr "以下の項目を変更して, 一番下のボタンを クリックして送信してください." +msgstr "" +"以下の項目を変更して, <em>変更を送信する</em>のボタンを\n" +" クリックして送信してください." #: Mailman/Cgi/admin.py:460 msgid "" @@ -289,6 +288,8 @@ msgid "" "href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Python\n" " regular expression</a>:" msgstr "" +"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\">\n" +"Python の正規表現</a> で会員を検索する:" #: Mailman/Cgi/admin.py:466 msgid "Search..." @@ -316,36 +317,35 @@ msgstr "<br><em>... アップロードするファイルを指定してください.</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:642 Mailman/Cgi/admin.py:645 msgid "Topic %(i)d" -msgstr "" +msgstr "話題 %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:646 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "削除" #: Mailman/Cgi/admin.py:647 msgid "Topic name:" -msgstr "" +msgstr "話題名:" #: Mailman/Cgi/admin.py:649 msgid "Regexp:" -msgstr "" +msgstr "正規表現:" #: Mailman/Cgi/admin.py:652 Mailman/Cgi/options.py:799 -#, fuzzy msgid "Description:" -msgstr "説明" +msgstr "説明:" #: Mailman/Cgi/admin.py:656 msgid "Add new item..." -msgstr "" +msgstr "新しい項目を追加..." #: Mailman/Cgi/admin.py:658 msgid "...before this one." -msgstr "" +msgstr "...この前に." #: Mailman/Cgi/admin.py:659 msgid "...after this one." -msgstr "" +msgstr "...この後に." #: Mailman/Cgi/admin.py:689 msgid "(Details)" @@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "合計 %(allcnt)s 名" #: Mailman/Cgi/admin.py:814 msgid "unsub" -msgstr "" +msgstr "退会" #: Mailman/Cgi/admin.py:815 msgid "member address<br>member name" @@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "言語" #: Mailman/Cgi/admin.py:880 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "" +msgstr "<b>退会</b> -- 会員を退会させるには, ここをクリック." #: Mailman/Cgi/admin.py:882 msgid "" @@ -477,7 +477,6 @@ msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(start)s から %(end)s まで" #: Mailman/Cgi/admin.py:927 -#, fuzzy msgid "Send welcome message to this batch?" msgstr "この人達に歓迎メールを出しますか?" @@ -504,12 +503,10 @@ msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...又はアップロードするファイルを指定してください:" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 -#, fuzzy msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr "退会の確認をユーザに送りますか?" +msgstr "退会手続き完了の知らせユーザに送りますか?" #: Mailman/Cgi/admin.py:972 -#, fuzzy msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "リスト管理者に通知しますか?" @@ -518,7 +515,6 @@ msgid "Change list ownership passwords" msgstr "リスト管理者パスワード変更" #: Mailman/Cgi/admin.py:997 -#, fuzzy msgid "" "<a name=\"passwords\">The</a> <em>list administrators</em> are the people " "who\n" @@ -589,7 +585,7 @@ msgstr "管理者のパスワードが一致しません" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr "" +msgstr "%(property)s のオプションについてメールアドレスが不正: %(val)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "" @@ -606,14 +602,13 @@ msgstr "既に会員です" #: Mailman/Cgi/admin.py:1231 msgid "<blank line>" -msgstr "" +msgstr "<空白行>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "不正なメールアドレス" #: Mailman/Cgi/admin.py:1238 -#, fuzzy msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "非友好的アドレス (不正な文字)" @@ -643,7 +638,7 @@ msgstr "退会手続きのエラー:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1337 msgid "Warning: " -msgstr "" +msgstr "警告: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:111 msgid "%(realname)s Administrative Database" @@ -682,12 +677,10 @@ msgid "Subscription Requests" msgstr "入会申請" #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 -#, fuzzy msgid "User address/name" -msgstr "会員アドレス<br>会員名" +msgstr "会員アドレス/会員名" #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 -#, fuzzy msgid "Your decision" msgstr "決済" @@ -780,12 +773,10 @@ msgid " is already a member" msgstr " は既に会員です" #: Mailman/Cgi/confirm.py:66 -#, fuzzy msgid "Confirmation string was empty." -msgstr "確認文字列が違います" +msgstr "確認文字列が空です" #: Mailman/Cgi/confirm.py:84 -#, fuzzy msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(cookie)s.\n" @@ -796,18 +787,22 @@ msgid "" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" -"確認文字列が違います. 確認文字列は最初の入会申請からおよそ %(days)s日で\n" +"<b>確認文字列が違います:</b>\n" +" %(cookie)s.\n" +"\n" +"<p>確認文字列は最初の入会申請からおよそ %(days)s日で\n" "期限が切れることに注意してください. もし確認が期限切れであれば, もう一度\n" -"入会申請からやり直してください." +"入会申請からやり直してください.\n" +"あるいは, 確認文字列を<a " +"href=\"%(confirmurl)s\">ここで再入力</a>してください." #: Mailman/Cgi/confirm.py:140 msgid "Bad confirmation string" msgstr "確認文字列が違います" #: Mailman/Cgi/confirm.py:148 -#, fuzzy msgid "Enter confirmation cookie" -msgstr "確認文字列が違います" +msgstr "確認クッキー(文字列)を入力してください" #: Mailman/Cgi/confirm.py:161 msgid "" @@ -817,21 +812,21 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" +"下の入力欄に, あなたがメールで受け取った確認文字列(つまり<em>\n" +"クッキー</em>)を入れてください. 次に, <em>送信</em>ボタンを押して, \n" +"次の確認手続きに進んでください." #: Mailman/Cgi/confirm.py:166 -#, fuzzy msgid "Confirmation string:" -msgstr "確認文字列が違います" +msgstr "確認文字列:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:168 -#, fuzzy msgid "Submit" -msgstr "変更を送信" +msgstr "送信" #: Mailman/Cgi/confirm.py:179 -#, fuzzy msgid "Confirm subscription request" -msgstr "入会申請" +msgstr "入会申請を確認" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" @@ -847,28 +842,35 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" +"<em>%(listname)s</em> メーリングリストへの入会申請を完了\n" +"させるには, あなたの確認が必要です. あなたの入会設定が以下に示されて\n" +"います. 必要な変更を行なって<em>入会</em>ボタンをクリックすると\n" +"入会手続きを完了します. 入会申請確認が完了すると, 会員オプションページ\n" +"に進みます. そこであなたは会員オプションをさらにカスタマイズすることが\n" +"できます.\n" +"\n" +"<p>または<em>キャンセル・破棄</em>ボタンを押して入会申請を取り消すことも\n" +"できます." #: Mailman/Cgi/confirm.py:200 -#, fuzzy msgid "Your email address:" -msgstr "あなたのメールアドレスが必要です." +msgstr "あなたのメールアドレス:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:201 msgid "Your real name:" -msgstr "" +msgstr "あなたの実名:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:205 -#, fuzzy msgid "Password (confirm):" -msgstr "パスワード:" +msgstr "パスワード (確認):" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Receive digests?" -msgstr "" +msgstr "まとめ読みにしますか?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301 #: Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30 @@ -906,7 +908,7 @@ msgstr "はい" #: Mailman/Cgi/confirm.py:216 msgid "Preferred language:" -msgstr "" +msgstr "言語の選択:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 Mailman/Cgi/listinfo.py:171 msgid "Subscribe" @@ -915,17 +917,15 @@ msgstr "入会を申し込む" #: Mailman/Cgi/confirm.py:221 Mailman/Cgi/confirm.py:389 #: Mailman/Cgi/confirm.py:481 msgid "Cancel and discard" -msgstr "" +msgstr "キャンセル・破棄" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 -#, fuzzy msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "オプションの設定変更が完了しました." +msgstr "あなたは入会申請をキャンセルしました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:268 -#, fuzzy msgid "Awaiting moderator approval" -msgstr "投稿は承認のため保留" +msgstr "司会者の承認を待っています" #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 msgid "" @@ -938,6 +938,10 @@ msgid "" "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" +"あなたは %(listname)s メーリングリストへの入会申請確認手続きを\n" +"完了しました. しかし, あなたが入会するにはリストの司会者の最終承認が\n" +"必要です. あなたの申請は司会者へ転送されていますので, 決定について\n" +"通知があるでしょう." #: Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339 #: Mailman/Cgi/confirm.py:421 @@ -964,9 +968,12 @@ msgid "" " membership password will be sent to you in a separate\n" " acknowledgement email.<p>" msgstr "" +"確認画面で入力したパスワードが一致しません. そのため, 最初の\n" +"入会パスワードが使われます. もし, パスワードの欄を空白にしていた場合は\n" +"Mailmanがパスワードを自動生成します. どちらにしても, あなたのパスワード\n" +"は, 別の入会承認メールで通知されます." #: Mailman/Cgi/confirm.py:299 -#, fuzzy msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -979,17 +986,18 @@ msgid "" msgstr "" "あなたの, %(listname)sメーリングリストへ '%(addr)s' を入会させる件に\n" "ついての申請は, 確認を完了しました. 別便で, あなたのメールアドレス宛に, \n" -"確認のメッセージとパスワード, その他の便利な情報が届けられます." +"確認のメッセージとパスワード, その他の便利な情報が届けられます.\n" +"\n" +"<p>ここで, さらに <a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へ進む\n" +"ことができます." #: Mailman/Cgi/confirm.py:317 -#, fuzzy msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "オプションの設定変更が完了しました." +msgstr "退会手続き申請をキャンセルしました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:345 -#, fuzzy msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "入会申請を確認" +msgstr "退会申請を確認しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:349 msgid "" @@ -999,15 +1007,17 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" +"あなたは %(listname)s メーリングリストからの退会手続きを完了\n" +"しました. 引き続き<a href=\"%(listinfourl)s\">リストの案内ページ</a>\n" +"へ." #: Mailman/Cgi/confirm.py:360 -#, fuzzy msgid "Confirm unsubscription request" -msgstr "入会申請" +msgstr "退会申請を確認" #: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "<em>Not available</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>ありません</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:372 msgid "" @@ -1026,6 +1036,14 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" +"<em>%(listname)s</em>メーリングリストから退会するには, 退会申請を\n" +"あなたが確認する必要があります. あなたは現在以下のように入会しています...\n" +"<ul><li><b>実名:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>メールアドレス:</b> %(addr)s\n" +"</ul>\n" +"下の<em>退会</em>ボタンを押して確認処理を完了してください.\n" +"<p>または, <em>キャンセル・破棄</em>ボタンで退会申請を取り消すことも\n" +"できます." #: Mailman/Cgi/confirm.py:388 Mailman/Cgi/options.py:530 #: Mailman/Cgi/options.py:665 Mailman/Cgi/options.py:675 @@ -1034,12 +1052,11 @@ msgstr "退会" #: Mailman/Cgi/confirm.py:399 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "" +msgstr "あなたはアドレス変更の申請を取り消しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 -#, fuzzy msgid "Change of address request confirmed" -msgstr "アドレス変更を確認しました" +msgstr "アドレス変更申請を確認しました" #: Mailman/Cgi/confirm.py:431 msgid "" @@ -1049,15 +1066,17 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" +"あなたは %(listname)s メーリングリストでの受信アドレスを\n" +"<b>%(oldaddr)s</b> から <b>%(newaddr)s</b> に変更完了しました.\n" +"引き続き <a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へどうぞ." #: Mailman/Cgi/confirm.py:443 -#, fuzzy msgid "Confirm change of address request" -msgstr "アドレス変更を確認しました" +msgstr "アドレス変更申請を確認しました" #: Mailman/Cgi/confirm.py:456 msgid "globally" -msgstr "" +msgstr "全部" #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "" @@ -1082,26 +1101,37 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" +"<em>%(listname)s</em>メーリングリストでのあなたの配送メールアドレス\n" +"変更を完了するには, あなた自身による確認が必要です. 現在, あなたは\n" +"<ul><li><b>実名:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>旧メールアドレス:</b> %(oldaddr)s\n" +"</ul>\n" +"で入会しています. そして, あなたはメールアドレスを\n" +"<ul><li><b>新メールアドレス:</b> %(oldaddr)s\n" +"に %(globallys)s 変更するように申請しました.\n" +"確認手続きを完了するには, 下の<em>アドレス変更</em>ボタンを押してください.\n" +"<p>あるいは, <em>キャンセル・破棄</em>ボタンを押してアドレス変更申請を\n" +"取り消すこともできます." #: Mailman/Cgi/confirm.py:480 -#, fuzzy msgid "Change address" -msgstr "アドレス変更を確認しました" +msgstr "アドレス変更" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588 -#, fuzzy msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "投稿は承認のため保留" +msgstr "承認待ちを続行" #: Mailman/Cgi/confirm.py:497 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" +"了解. リスト司会者には, このメールを承認するか拒否するか\n" +"を決定するチャンスがまだあります." #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 msgid "Sender discarded message via web." -msgstr "" +msgstr "送信者が Web でメールを破棄しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 msgid "" @@ -1113,10 +1143,13 @@ msgid "" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" +"件名: が <em>%(subject)s</em>であるような保留メールは見つかりません\n" +"でした. もしかしたら, リストの司会者が既に承認または拒否したのかも\n" +"しれません. 取り消すのが間に合わなかったということです." #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "Posted message canceled" -msgstr "" +msgstr "投稿メールは取り消されました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:536 msgid "" @@ -1124,11 +1157,12 @@ msgid "" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" +"件名: が <em>%(subject)s</em>である, %(listname)s メーリング\n" +"リストへの投稿メッセージは取り消しを完了しました." #: Mailman/Cgi/confirm.py:547 -#, fuzzy msgid "Cancel held message posting" -msgstr "保留メッセージは紛失しています." +msgstr "保留中の投稿メッセージをキャンセル." #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "" @@ -1145,11 +1179,19 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" +"あなたが <em>%(listname)s</em> メーリングリストへ投稿した\n" +"以下のメールを取り消すには, あなたの確認が必要です. <ul><li><b>送信者:</b> " +"%(sender)s\n" +" <li><b>件名:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>理由:</b> %(reason)s\n" +"</ul>\n" +"<em>投稿取り消し</em>ボタンを押して投稿メールを破棄してください.\n" +"<p>あるいは, <em>承認待ちを続行</em>ボタンを押すと, 引き続き, \n" +"メールを承認するか拒否するかの判断を, 司会者にゆだねることになります." #: Mailman/Cgi/confirm.py:587 -#, fuzzy msgid "Cancel posting" -msgstr "ユニコード文字列" +msgstr "投稿取り消し" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 Mailman/Cgi/rmlist.py:77 msgid "Bad URL specification" @@ -1181,9 +1223,8 @@ msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "リストが既にあります: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:105 -#, fuzzy msgid "You forgot to enter the list name" -msgstr "リスト管理者を指定してください." +msgstr "リスト名を忘れています." #: Mailman/Cgi/create.py:109 msgid "You forgot to specify the list owner" @@ -1325,6 +1366,9 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" +"最初に使用できる言語. <p>最初に使用できる言語を少なくともひとつは\n" +"選んでおかないと, リストはサーバのデフォルト言語である %(deflang)s を\n" +"使用します." #: Mailman/Cgi/create.py:346 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" @@ -1476,9 +1520,8 @@ msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "CGI のオプションが不正です." #: Mailman/Cgi/options.py:93 -#, fuzzy msgid "No such member: %(user)s." -msgstr "%(realname)s リストには %(user)s という会員はいません." +msgstr "そのような会員はいません: %(user)s." #: Mailman/Cgi/options.py:133 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -1508,9 +1551,8 @@ msgid "Addresses did not match!" msgstr "アドレスが一致しません" #: Mailman/Cgi/options.py:236 -#, fuzzy msgid "You are already using that email address" -msgstr "あなたは既に「まとめ読み」になっています." +msgstr "あなたは既にそのメールアドレスを使っています." #: Mailman/Cgi/options.py:242 msgid "Addresses may not be blank" @@ -1533,9 +1575,8 @@ msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s は既にリスト会員です." #: Mailman/Cgi/options.py:280 -#, fuzzy msgid "Member name successfully changed." -msgstr "パスワードを変更しました." +msgstr "会員名を変更しました." #: Mailman/Cgi/options.py:291 msgid "Passwords may not be blank" @@ -1575,8 +1616,8 @@ msgid "" " %(owneraddr)s." msgstr "" "あなたは %(fqdn_listname)s メーリングリストからの退会処理を完了しました.\n" -"もし,まとめ読みを受け取っていれば,最後のメールが届くかもしれません.\n" -"退会に関して質問があれば,リスト管理者の %(owneraddr)s までお願いします." +"もし, まとめ読みを受け取っていれば, 最後のメールが届くかもしれません.\n" +"退会に関して質問があれば, リスト管理者の %(owneraddr)s までお願いします." #: Mailman/Cgi/options.py:458 msgid "" @@ -1585,8 +1626,8 @@ msgid "" "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" -"リスト管理者が「まとめ読み」機能を停止したため,\n" -" 配送オプションは設定できませんでした.しかし,その他の\n" +"リスト管理者が「まとめ読み」機能を停止したため, \n" +" 配送オプションは設定できませんでした. しかし, その他の\n" " オプションは設定変更が完了しました." #: Mailman/Cgi/options.py:462 @@ -1596,8 +1637,8 @@ msgid "" "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" -"リスト管理者が「個々配送」機能を停止したため,\n" -" 配送オプションは設定できませんでした.しかし,その他の\n" +"リスト管理者が「個々配送」機能を停止したため, \n" +" 配送オプションは設定できませんでした. しかし, その他の\n" " オプションは設定変更が完了しました." #: Mailman/Cgi/options.py:466 @@ -1610,7 +1651,7 @@ msgstr "最後の「まとめ読み」が届くかもしれません." #: Mailman/Cgi/options.py:532 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" -msgstr "<em>はい、私は本当に退会したいです</em>" +msgstr "<em>はい, 私は本当に退会したいです</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:536 msgid "Change My Password" @@ -1649,13 +1690,12 @@ msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:570 -#, fuzzy msgid "Change My Address and Name" -msgstr "アドレス変更" +msgstr "私のアドレスと名前を変更" #: Mailman/Cgi/options.py:598 msgid "<em>No topics defined</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>話題が定義されていません</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "" @@ -1668,21 +1708,18 @@ msgstr "" "入会しました." #: Mailman/Cgi/options.py:619 -#, fuzzy msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr "%(realname)sリスト: %(user)s 会員オプション" +msgstr "%(realname)s リスト: 会員オプションログインページ" #: Mailman/Cgi/options.py:621 -#, fuzzy msgid "email address and " -msgstr "あなたのメールアドレスが必要です." +msgstr "メールアドレスと" #: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" msgstr "%(realname)sリスト: %(user)s 会員オプション" #: Mailman/Cgi/options.py:636 -#, fuzzy msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -1707,26 +1744,26 @@ msgid "" " you'll see once you successfully log in).\n" " " msgstr "" -"あなたの会員オプションを変更するには、まず、下のフォームに\n" -"会員パスワードを入れてログインしなければなりません。もし、会員パスワード\n" -"を忘れていたら、下のボタンをクリックしてメールで取り寄せることが\n" -"できます。また、単にこのリストから退会したいだけであれば、<em>退会</em>\n" -"ボタンをクリックしてください。確認のメールがあなた宛に送られます。\n" +"あなたの会員オプションを変更するには, まず, 下のフォームに\n" +"%(extra)s会員パスワードを入れてログインしなければなりません. もし, " +"会員パスワード\n" +"を忘れていたら, 下のボタンをクリックしてメールで取り寄せることが\n" +"できます. また, 単にこのリストから退会したいだけであれば, <em>退会</em>\n" +"ボタンをクリックしてください. 確認のメールがあなた宛に送られます. \n" "\n" -"<p><strong><em>重要:</em></strong> この時点から先は、ブラウザの\n" -"クッキーを有効にしておいてください。でないと、変更が有効になりません。\n" +"<p><strong><em>重要:</em></strong> この時点から先は, ブラウザの\n" +"クッキーを有効にしておいてください. でないと, 変更が有効になりません. \n" "\n" -"<p>Mailman の会員オプションインタフェースでは、セッション・クッキー\n" -"を使用しています。このため、操作の度にいちいちパスワードを入力する必要\n" -"がありません。クッキーはブラウザを終了したとき、あるいは、<em>ログアウト</em>" -"\n" -"ボタンをクリックして意図的に無効にしたときに期限切れになります。\n" +"<p>Mailman の会員オプションインタフェースでは, セッション・クッキー\n" +"を使用しています. このため, 操作の度にいちいちパスワードを入力する必要\n" +"がありません. クッキーはブラウザを終了したとき, あるいは, " +"<em>ログアウト</em>\n" +"ボタンをクリックして意図的に無効にしたときに期限切れになります. \n" "(ログアウト・ボタンはログインに成功すると出てきます)" #: Mailman/Cgi/options.py:656 -#, fuzzy msgid "Email address:" -msgstr "あなたのメールアドレスが必要です." +msgstr "メールアドレス:" #: Mailman/Cgi/options.py:660 msgid "Log in" @@ -1742,11 +1779,11 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"<em>退会</em>ボタンをクリックすることで、確認のメールが\n" -"あなた宛てに送信されます。このメールには\n" -"リンクが入っていて、それをクリックすると退会処理が完了します。\n" -"(または、メールで確認することもできます; 詳しくは、そのメールに\n" -"書かれた指示を読んでください。" +"<em>退会</em>ボタンをクリックすることで, 確認のメールが\n" +"あなた宛てに送信されます. このメールには\n" +"リンクが入っていて, それをクリックすると退会処理が完了します. \n" +"(または, メールで確認することもできます; 詳しくは, そのメールに\n" +"書かれた指示を読んでください. " #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Password reminder" @@ -1766,23 +1803,23 @@ msgstr "通知" #: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "<missing>" -msgstr "" +msgstr "<ありません>" #: Mailman/Cgi/options.py:787 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr "" +msgstr "要求された話題が間違っています: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:792 msgid "Topic filter details" -msgstr "" +msgstr "話題フィルターの詳細" #: Mailman/Cgi/options.py:795 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "名称:" #: Mailman/Cgi/options.py:797 msgid "Pattern (as regexp):" -msgstr "" +msgstr "パターン(正規表現):" #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "Private Archive Error" @@ -1806,7 +1843,7 @@ msgstr "ファイルがありません" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:88 msgid "You're being a sneaky list owner!" -msgstr "" +msgstr "リスト管理者としてそれはマズいんじゃない?!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:124 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" @@ -1915,7 +1952,6 @@ msgid "Your passwords did not match.<br>" msgstr "パスワードが一致しません.<br>" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:166 -#, fuzzy msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g it must have an @ in it.)<p>" @@ -1924,7 +1960,6 @@ msgstr "" "が入っていますか???)<p>" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 -#, fuzzy msgid "" "The list is not fully functional, and can not accept subscription\n" "requests.<p>" @@ -1932,7 +1967,6 @@ msgstr "" "リストは完全には機能していません. このため入会申請を受け付けられません." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:174 -#, fuzzy msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" @@ -1947,18 +1981,16 @@ msgstr "" "あなたの入会確認が無ければ入会手続きが完了しないことに注意してください." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 -#, fuzzy msgid "" "Subscription was <em>deferred</em> because %(x)s. Your request has been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of\n" "the moderator's decision when they get to your request.<p>" msgstr "" -"%(x)s のため入会は保留されました. " +"%(x)s のため入会は<em>保留</em>されました. " "あなたの申請はリスト管理者へ転送されています. " "申請についての決定がなされたら, そのことがメールで通知されるでしょう.<p>" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:188 -#, fuzzy msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure.<p>" @@ -1984,7 +2016,7 @@ msgstr "%(rname)s への入会手続きが完了しました." #: Mailman/Defaults.py:771 msgid "Traditional Chinese" -msgstr "" +msgstr "中国語(繁字)" # mm_cfg.py #: Mailman/Defaults.py:772 @@ -1997,15 +2029,15 @@ msgstr "スペイン語 (スペイン)" #: Mailman/Defaults.py:774 msgid "French" -msgstr "" +msgstr "フランス語" #: Mailman/Defaults.py:775 msgid "Simplified Chinese" -msgstr "" +msgstr "中国語(簡字)" #: Mailman/Defaults.py:776 msgid "Hungarian" -msgstr "" +msgstr "ハンガリー語" #: Mailman/Defaults.py:777 msgid "Italian" @@ -2017,7 +2049,7 @@ msgstr "日本語" #: Mailman/Defaults.py:779 msgid "Norwegian" -msgstr "" +msgstr "ノルウェー語" #: Mailman/Deliverer.py:42 msgid "" @@ -2049,7 +2081,6 @@ msgid "Your message was rejected" msgstr "あなたのメールは拒否されました" #: Mailman/Gui/Archive.py:24 -#, fuzzy msgid "Archiving Options" msgstr "保存書庫オプション" @@ -2121,7 +2152,7 @@ msgid "" msgstr "" "自動応答の設定.<p>\n" "\n" -"以下のテキストフィールドでは,Python の %(string)s によって\n" +"以下のテキストフィールドでは, Python の %(string)s によって\n" "以下のキーワード 置き換えが行われます:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>%(listname)s</b> - <em>メーリングリストの名前が入ります</em>\n" @@ -2131,9 +2162,9 @@ msgstr "" " <li><b>%(adminemail)s</b> - <em>リストの -admin アドレスが入ります</em>\n" " <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>リストの -owner アドレスが入ります</em>\n" "</ul>\n" -"<p>それぞれのテキストフィールドについて,直接テキストボックスに\n" +"<p>それぞれのテキストフィールドについて, 直接テキストボックスに\n" "書き入れることも あなたのローカルシステム\n" -"にあるファイルをアップロードすることもできます." +"にあるファイルをアップロードすることもできます. " #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:49 msgid "" @@ -2170,8 +2201,8 @@ msgid "" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" -"-request アドレスに来たメールに対して自動応答を送りますか? もし,はい " -"を選んだ場合,元のメールを破棄するか,それとも通常のメールコマンド\n" +"-request アドレスに来たメールに対して自動応答を送りますか? もし, はい " +"を選んだ場合, 元のメールを破棄するか, それとも通常のメールコマンド\n" "と同様にシステムへ転送するかを選んでください." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:73 @@ -2187,13 +2218,12 @@ msgid "" " message)." msgstr "" "同じ発信者から来た リスト または -admin/-owner メール\n" -"アドレス に対し自動応答を行う間隔の日数.ゼロまたは負に\n" -"するとメールが来るたびに 応答することになります." +"アドレス に対し自動応答を行う間隔の日数. ゼロまたは負に\n" +"するとメールが来るたびに 応答することになります. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:24 -#, fuzzy msgid "Bounce detection" -msgstr "配送エラー処理オプション" +msgstr "配送エラー検出" #: Mailman/Gui/Bounce.py:28 msgid "" @@ -2220,7 +2250,7 @@ msgid "" "Minimum number of posts to the list since members first\n" " bounce before we consider removing them from the list" msgstr "" -"最初の配送エラーが起こってから,会員除名を考えるまでに最低何通の\n" +"最初の配送エラーが起こってから, 会員除名を考えるまでに最低何通の\n" "メールが投稿されてエラーになっているか" #: Mailman/Gui/Bounce.py:44 @@ -2251,9 +2281,8 @@ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected." msgstr "配送エラーが多数発生したときの処置" #: Mailman/Gui/Digest.py:27 -#, fuzzy msgid "Digest options" -msgstr "「まとめ読み」会員オプション" +msgstr "「まとめ読み」オプション" #: Mailman/Gui/Digest.py:33 msgid "Batched-delivery digest characteristics." @@ -2285,7 +2314,7 @@ msgstr "平文" #: Mailman/Gui/Digest.py:45 msgid "When receiving digests, which format is default?" -msgstr "まとめ読みで配送するとき,どちらの形式がデフォルトですか?" +msgstr "まとめ読みで配送するとき, どちらの形式がデフォルトですか?" #: Mailman/Gui/Digest.py:48 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" @@ -2342,14 +2371,13 @@ msgstr "" msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" -msgstr "もし, メールが溜まっていたら, 今、直ちに「まとめ読み」を発送しますか?" +msgstr "もし, メールが溜まっていたら, 今, 直ちに「まとめ読み」を発送しますか?" #: Mailman/Gui/General.py:28 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: Mailman/Gui/General.py:34 -#, fuzzy msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." @@ -2372,11 +2400,11 @@ msgid "" " almost everything else :-)" msgstr "" "大文字を使うと固有名詞として認識してもらえるので,\n" -" 丁寧な会社へ持っていっても通用します.\n" -" また,頭文字の略語を大文字で表現してもよいでしょう.\n" -" しかし,名前はメールアドレスとして広告されるので\n" -" (例えば,入会確認メールなどで)\n" -" 他の文字に置き換えることは<em>できなません</em>.\n" +" 丁寧な会社へ持っていっても通用します. \n" +" また, 頭文字の略語を大文字で表現してもよいでしょう. \n" +" しかし, 名前はメールアドレスとして広告されるので\n" +" (例えば, 入会確認メールなどで)\n" +" 他の文字に置き換えることは<em>できなません</em>. \n" " (電子メールアドレスは大小文字の区別をしませんが\n" " 他のほとんどのことは区別します :-)" @@ -2385,11 +2413,10 @@ msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"リスト管理者のメールアドレス.複数の管理者を\n" +"リスト管理者のメールアドレス. 複数の管理者を\n" " 別々の行にならべてもよい." #: Mailman/Gui/General.py:51 -#, fuzzy msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " @@ -2417,32 +2444,32 @@ msgid "" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administators." msgstr "" -"メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割があります。\n" +"メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割があります. \n" "<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストの全てのパラメータに\n" -"ついて究極の制御を行ないます。管理Webページを通じて変更できる\n" -"全ての設定変数を変更することができます。\n" +"ついて究極の制御を行ないます. 管理Webページを通じて変更できる\n" +"全ての設定変数を変更することができます. \n" "\n" -"<p>一方、<em>リスト司会者</em> の仕事は、より限定されています。\n" -"リストの設定変数を変更することはできませんが、保留中の管理申請を\n" -"処理することができます。つまり、保留中の入会申請を承認したり拒否すること、\n" -"保留中の投稿メールを処理することなどです。もちろん、<em>リスト管理者</em>\n" -"も、申請処理をすることができます。\n" +"<p>一方, <em>リスト司会者</em> の仕事は, より限定されています. \n" +"リストの設定変数を変更することはできませんが, 保留中の管理申請を\n" +"処理することができます. つまり, 保留中の入会申請を承認したり拒否すること, \n" +"保留中の投稿メールを処理することなどです. もちろん, <em>リスト管理者</em>\n" +"も, 申請処理をすることができます. \n" "\n" -"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには、下のセクションに\n" -"別の司会者パスワードを設定してください。また、このセクションには司会者の\n" -"メールアドレスを記入してください。ここで、変更しようとしているのは\n" -"リスト司会者についてです。" +"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n" +"<a href=\"general#passwords\">別の司会者パスワードを設定</a>\n" +"してください. また, <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">司会者の\n" +"メールアドレスを</a>記入してください. ここで, 変更しようとしているのは\n" +"リスト管理者についてです. " #: Mailman/Gui/General.py:72 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"リスト司会者のメールアドレス.複数の司会者を\n" +"リスト司会者のメールアドレス. 複数の司会者を\n" " 別々の行にならべてもよい." #: Mailman/Gui/General.py:75 -#, fuzzy msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " @@ -2469,21 +2496,23 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" -"メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割があります。\n" +"メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割があります. \n" "<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストの全てのパラメータに\n" -"ついて究極の制御を行ないます。管理Webページを通じて変更できる\n" -"全ての設定変数を変更することができます。\n" +"ついて究極の制御を行ないます. 管理Webページを通じて変更できる\n" +"全ての設定変数を変更することができます. \n" "\n" -"<p>一方、<em>リスト司会者</em> の仕事は、より限定されています。\n" -"リストの設定変数を変更することはできませんが、保留中の管理申請を\n" -"処理することができます。つまり、保留中の入会申請を承認したり拒否すること、\n" -"保留中の投稿メールを処理することなどです。もちろん、<em>リスト管理者</em>\n" -"も、申請処理をすることができます。\n" +"<p>一方, <em>リスト司会者</em> の仕事は, より限定されています. \n" +"リストの設定変数を変更することはできませんが, 保留中の管理申請を\n" +"処理することができます. つまり, 保留中の入会申請を承認したり拒否すること, \n" +"保留中の投稿メールを処理することなどです. もちろん, <em>リスト管理者</em>\n" +"も, 申請処理をすることができます. \n" "\n" -"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには、下のセクションに\n" -"別の司会者パスワードを設定してください。また、このセクションには司会者の\n" -"メールアドレスを記入してください。ここで、変更しようとしているのは\n" -"リスト司会者についてです。" +"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n" +"<a href=\"general#passwords\">\n" +"別の司会者パスワードを設定</a>してください. また, " +"このセクションには司会者の\n" +"メールアドレスを記入してください. ここで, 変更しようとしているのは\n" +"リスト司会者についてです. " #: Mailman/Gui/General.py:96 msgid "A terse phrase identifying this list." @@ -2498,8 +2527,8 @@ msgid "" "what\n" " the list is." msgstr "" -"この語句をメーリングリストの一覧での説明やヘッダに入れる時などに使います.\n" -" できるだけ簡潔に,しかもリストが何であるかわかるようにしてください." +"この語句をメーリングリストの一覧での説明やヘッダに入れる時などに使います. \n" +" できるだけ簡潔に, しかもリストが何であるかわかるようにしてください." #: Mailman/Gui/General.py:104 msgid "" @@ -2509,10 +2538,10 @@ msgid "" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" -"リストの内容・案内を 2,3節程度の文章で表す.\n" -" これは HTML でリスト案内のページに表示されます.\n" -" 改行は文節の終わりとなります.\n" -" さらに詳細を参照のこと." +"リストの内容・案内を 2,3節程度の文章で表す. \n" +" これは HTML でリスト案内のページに表示されます. \n" +" 改行は文節の終わりとなります. \n" +" さらに詳細を参照のこと. " #: Mailman/Gui/General.py:108 msgid "" @@ -2529,7 +2558,7 @@ msgstr "" "入力文は改行を <br> に変更するのを<em>除いて</em>\n" " HTMLとして扱われます. それで, リンクや整形済み文書なとを\n" " 使うことができますが, 段落を付ける時以外は改行を入れない\n" -" ようにしてください. また,変更点をよくチェックしてください\n" +" ようにしてください. また, 変更点をよくチェックしてください\n" " HTMLが悪いと(タグが閉じていないなど)ページ全体が表示されない\n" " ことも起こり得ます." @@ -2548,10 +2577,10 @@ msgid "" " still identifies the mailing list." msgstr "" "このテキストがリストに投稿されたメールの件名に 付けら\n" -"れます.これはメールリーダソフトなどで他のメー\n" -"ルと区別するのに 有効です.簡潔をこころがけましょう.\n" -"メーリングリストの名称が長かったら, メーリングリ\n" -"ストであることがわかる範囲で,短く簡潔にするとよいでしょう." +"れます. これはメールリーダソフトなどで他のメー\n" +"ルと区別するのに 有効です. 簡潔をこころがけましょう. \n" +"メーリングリストの名称が長かったら, メーリングリ\n" +"ストであることがわかる範囲で, 短く簡潔にするとよいでしょう. " #: Mailman/Gui/General.py:124 msgid "" @@ -2560,7 +2589,6 @@ msgid "" msgstr "新しく入会した会員へ送られるメッセージの前置き文" #: Mailman/Gui/General.py:127 -#, fuzzy msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " @@ -2582,13 +2610,18 @@ msgid "" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" -"この文章が,新しく入会した会員への歓迎文の\n" -" はじめに書きこまれます.歓迎文の残りの部分には\n" +"この文章が, 新しく入会した会員への歓迎文の\n" +" はじめに書きこまれます. 歓迎文の残りの部分には\n" " リストで重要なメールアドレスや URL についての説明が\n" -" あらかじめ入れられています.ですからそういった類の\n" -" ものを入れる必要はありません.ここにはリストの目的や\n" +" あらかじめ入れられています. ですからそういった類の\n" +" ものを入れる必要はありません. ここにはリストの目的や\n" " エチケットのポリシーといった固有の問題に\n" -" ついて書いてください." +" ついて書いてください. <p>注意 " +"この文章は以下の規則に従って行末の折り返しがなされます:\n" +"<ul><li>1行が70文字以内になるように行詰めがなされます.\n" +" <li>空白文字で始まる行は行詰めされません.\n" +" <li>空白行は段落の区切りになります.\n" +"</ul>" #: Mailman/Gui/General.py:144 msgid "" @@ -2596,7 +2629,7 @@ msgid "" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "リストを退会する人にあてる文. もし空白であれば\n" -" 退会者へあてたメールには何も付け加えられません." +" 退会者へあてたメールには何も付け加えられません. " #: Mailman/Gui/General.py:148 msgid "Explicit address" @@ -2617,9 +2650,9 @@ msgid "" "mailing\n" " lists." msgstr "" -"投稿された記事に返信すると,どこへ行くようにしますか?\n" +"投稿された記事に返信すると, どこへ行くようにしますか?\n" " 多くのメーリングリストについて <tt>投稿者</tt>\n" -" を <em>強く</em> 推奨します." +" を <em>強く</em> 推奨します. " #: Mailman/Gui/General.py:154 msgid "" @@ -2663,39 +2696,39 @@ msgid "" " list." msgstr "" "このオプションはこのメーリングリストを流れるメッセージの\n" -"<tt>Reply-To:</tt> をどのように扱うかを制御します.\n" -"もし,<em>投稿者</em>になっている場合には " +"<tt>Reply-To:</tt> をどのように扱うかを制御します. \n" +"もし, <em>投稿者</em>になっている場合には " "<tt>Reply-To:</tt>ヘッダを付け加える\n" -"ことはしません.もしオリジナルのメッセージに付いていた場合には,削除されませ" -")B.この)B値\n" -"<em>このリスト</em>または<em>別のアドレス</em>に設定すると,\n" -"Mailman " -"はすべてのメッセージに特定された<tt>Reply-To:</tt>ヘッダを付けます.\n" -"これは必要ならオリジナルメッセージのヘッダを書き換えます.\n" +"ことはしません. もしオリジナルのメッセージに付いていた場合には, " +"削除されませ. )Bこの値\n" +"<em>このリスト</em>または<em>別のアドレス</em>に設定すると, \n" +"Mailman はすべてのメッセージに特定された<tt>Reply-To:</tt>ヘッダを付けます. " +"\n" +"これは必要ならオリジナルメッセージのヘッダを書き換えます. \n" "<em>別のアドレス</em> は\n" "<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>で\n" -"入力アドレスに設定します.\n" +"入力アドレスに設定します. \n" " \n" "<p><tt>Reply-To:</tt> のようなヘッダを\n" -"他人のメッセージに付け加えないというのには,多くの理由があります.\n" +"他人のメッセージに付け加えないというのには, 多くの理由があります. \n" "人によっては自分自身で<tt>Reply-To:</tt> を付けて返事を届けて\n" -"ほしいメールアドレスを設定します.\n" -"別の理由として,<tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的に返事を\n" -"送ることが難しくなるというのもあります.\n" +"ほしいメールアドレスを設定します. \n" +"別の理由として, <tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的に返事を\n" +"送ることが難しくなるというのもあります. \n" "<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' " "Munging\n" -"Considered Harmful</a> には,これについての一般的な議論があります.\n" +"Considered Harmful</a> には, これについての一般的な議論があります. \n" "<a " "href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" -"Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にしてください.\n" +"Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にしてください. \n" " \n" -"<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて,平行して討論のための\n" -"リストを作っている場合もあります.例としては `patches' や `checkin' リスト\n" -"があります.この場合ソフトウェアの変更が revision control system\n" -"(改訂版制御機構) から投稿されます.しかし,変更についての議論は\n" -"別の開発者メーリングリストで行われます.\n" -"このタイプのメーリングリストをサポートするためには,<tt>別のアドレス</tt>\n" -"を選んで,下の <tt>Reply-To:</tt> アドレスを設定してください." +"<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて, 平行して討論のための\n" +"リストを作っている場合もあります. 例としては `patches' や `checkin' リスト\n" +"があります. この場合ソフトウェアの変更が revision control system\n" +"(改訂版制御機構) から投稿されます. しかし, 変更についての議論は\n" +"別の開発者メーリングリストで行われます. \n" +"このタイプのメーリングリストをサポートするためには, <tt>別のアドレス</tt>\n" +"を選んで, 下の <tt>Reply-To:</tt> アドレスを設定してください. " #: Mailman/Gui/General.py:186 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." @@ -2745,29 +2778,28 @@ msgstr "" " を<em>別のアドレス</em>に設定したとき <tt>Reply-To:</tt> " "ヘッダに使われます.\n" "<p><tt>Reply-To:</tt> のようなヘッダを\n" -" 他人のメッセージに付け加えないというのには,多くの理由があります.\n" +" 他人のメッセージに付け加えないというのには, 多くの理由があります. \n" " 人によっては自分自身で<tt>Reply-To:</tt> を付けて返事を届けて\n" -" ほしいメールアドレスを設定します.\n" -" 別の理由として,<tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的に返事を\n" -" 送ることが難しくなるというのもあります.\n" +" ほしいメールアドレスを設定します. \n" +" 別の理由として, <tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的に返事を\n" +" 送ることが難しくなるというのもあります. \n" " <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' " "Munging\n" -" Considered Harmful</a> には,これについての一般的な議論があります.\n" +" Considered Harmful</a> には, これについての一般的な議論があります. \n" " <a " "href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" -" Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にしてください.\n" +" Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にしてください. \n" "\n" -"<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて,平行して討論のための\n" -" リストを作っている場合もあります.例としては `patches' や `checkin' " +"<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて, 平行して討論のための\n" +" リストを作っている場合もあります. 例としては `patches' や `checkin' " "リスト\n" -" があります.この場合ソフトウェアの変更が revision control system\n" -" (改訂版制御機構) から投稿されます.しかし,変更についての議論は\n" -" 別の開発者メーリングリストで行われます.\n" -" " -"このタイプのメーリングリストをサポートするためには,<tt>reply_goes_to_list</t" -"t>で\n" -" <tt>別のアドレス</tt>を選んで,ここで <tt>Reply-To:</tt> " -"アドレスを設定してください.\n" +" があります. この場合ソフトウェアの変更が revision control system\n" +" (改訂版制御機構) から投稿されます. しかし, 変更についての議論は\n" +" 別の開発者メーリングリストで行われます. \n" +" このタイプのメーリングリストをサポートするためには, " +"<tt>reply_goes_to_list</tt>で\n" +" <tt>別のアドレス</tt>を選んで, ここで <tt>Reply-To:</tt> " +"アドレスを設定してください. \n" "\n" "<p>もしオリジナルのメールに<tt>Reply-To:</tt>ヘッダが付いていると, " "それは変更されません." @@ -2789,19 +2821,19 @@ msgid "" "request,\n" " in the process." msgstr "" -"管理コマンド検査では投稿をチェックして,それが本当は\n" -" 管理上の申請であるかを調べます.(例えば \n" +"管理コマンド検査では投稿をチェックして, それが本当は\n" +" 管理上の申請であるかを調べます. (例えば \n" " subscribe, unsubscribe, 等), そして管理待ち行列に加え\n" " 管理者に新しい申請が来ていることを\n" -" 知らせます." +" 知らせます. " #: Mailman/Gui/General.py:228 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" -"パスワード通知などを,例えば '-owner' のアド\n" -" レスに送り, 直接会員には送りません." +"パスワード通知などを, 例えば '-owner' のアド\n" +" レスに送り, 直接会員には送りません." #: Mailman/Gui/General.py:231 msgid "" @@ -2812,10 +2844,10 @@ msgid "" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" -"このオプションを 「はい」 にするのは,例えば他のメーリングリストに\n" -" 配送するためのリストである場合です. もし,「はい」 になっていると\n" -" 確認やパスワード通知などは会員アドレスそのものでなく,下の項目で指定される\n" -" サフィックスを付けたアドレスへ送られます.\n" +"このオプションを 「はい」 にするのは, 例えば他のメーリングリストに\n" +" 配送するためのリストである場合です. もし, 「はい」 になっていると\n" +" 確認やパスワード通知などは会員アドレスそのものでなく, 下の項目で指定される\n" +" サフィックスを付けたアドレスへ送られます. \n" " (会員が child@some.where.com で サフィックスが -owner とすると\n" " child-owner@some.where.com へ送られます)" @@ -2825,7 +2857,7 @@ msgid "" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" -"リストが他のリストの傘リストである場合に,そのサフィックス.\n" +"リストが他のリストの傘リストである場合に, そのサフィックス.\n" " 上の項目を Yes にすると有効となる." #: Mailman/Gui/General.py:243 @@ -2843,12 +2875,12 @@ msgid "" " is \"No\"." msgstr "" "ここで 'umbrella_list' がセットされてこのリストが他の\n" -"リストを 会員とするようにしたとき,確認やパスワード通知な\n" -"ど管理上の通知 などは,会員のいるリストアドレスでなく\n" -"そのリストの管理者へ 通知するほうがよい.この\n" +"リストを 会員とするようにしたとき, 確認やパスワード通知な\n" +"ど管理上の通知 などは, 会員のいるリストアドレスでなく\n" +"そのリストの管理者へ 通知するほうがよい. この\n" "場合ここに書かれたサフィックスが 会員のアドレスに付け\n" -"加えられて送信されます. '-owner' が普通は使\n" -"われます.この設定は, 上の 'umbrella_list' が 「いいえ」 \n" +"加えられて送信されます. '-owner' が普通は使\n" +"われます. この設定は, 上の 'umbrella_list' が 「いいえ」 \n" "の場合には無効です." #: Mailman/Gui/General.py:253 @@ -2873,11 +2905,10 @@ msgid "" " list manager to Mailman." msgstr "" "もし会員を管理者が手動で登録してそのことを\n" -"知らせたくなかったら No にしてください.他のメーリングリス\n" -"ト管理プログラムから Mailman に移行する時などに有効でしょう." +"知らせたくなかったら No にしてください. 他のメーリングリス\n" +"ト管理プログラムから Mailman に移行する時などに有効でしょう. " #: Mailman/Gui/General.py:264 -#, fuzzy msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" @@ -2886,7 +2917,6 @@ msgstr "" "すぐに管理者に知らせますか?" #: Mailman/Gui/General.py:267 -#, fuzzy msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " @@ -2896,10 +2926,10 @@ msgid "" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" -"管理者は保留中の管理申請に関する通知を毎日受け取ります. \n" -" 例えば非公開のリストへの加入申請や,何らかの理由で\n" -" 保留されている投稿などです.このオプションを設定すると\n" -" 新しい申請が来るたびに直ちに管理者へ通知されます." +"司会者(と管理者)は保留中の管理申請に関する通知を毎日受け取ります. \n" +" 例えば非公開のリストへの加入申請や, 何らかの理由で\n" +" 保留されている投稿などです. このオプションを設定すると\n" +" 新しい申請が来るたびに直ちに通知されます." #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "" @@ -2920,18 +2950,17 @@ msgid "" "overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" -"リストの司会(モデレート)とSPAMフィルター<em>以外</em>では,設定条件に\n" +"リストの司会(モデレート)とSPAMフィルター<em>以外</em>では, 設定条件に\n" " よってメールが保留になったことを知らせます. このオプションでは\n" -" 通知を送らないように上書き設定することができます." +" 通知を送らないように上書き設定することができます. " #: Mailman/Gui/General.py:287 -#, fuzzy msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" -"投稿メッセージ本文の最大サイズ(Kb).制限無しは 0\n" -" にしてください." +"投稿メッセージ本文の最大サイズ(KB). 制限無しは 0\n" +" にしてください. " #: Mailman/Gui/General.py:291 msgid "Host name this list prefers for email." @@ -2949,17 +2978,17 @@ msgid "" " multiple addresses." msgstr "" "host_name はこのホストで電子メールや Mailman のアドレスに\n" -" 使う時の名前で,一般にはそのホストの メール交換(MX) アドレス\n" -" です.ホストが複数のアドレスを持っているような場合\n" +" 使う時の名前で, 一般にはそのホストの メール交換(MX) アドレス\n" +" です. ホストが複数のアドレスを持っているような場合\n" " ここで設定すると便利です." #: Mailman/Gui/Language.py:29 msgid "Language options" -msgstr "" +msgstr "言語オプション" #: Mailman/Gui/Language.py:48 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr "" +msgstr "自然言語(国際化)オプション" #: Mailman/Gui/Language.py:53 msgid "Default language for this list." @@ -2978,11 +3007,16 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" +"これは, このメーリングリストの標準の自然言語です.\n" +"もし, <a " +"href=\"?VARHELP=language/available_languages\">ひとつ以上の言語</a>\n" +"を使えるようにするのであれば, リストとやりとりするときに使う, 好みの言語\n" +"を選ぶことができます. これは Webとメールのそれぞれのメッセージに適用\n" +"されますが, リストの会員から投稿されるメールには適用されません." #: Mailman/Gui/Language.py:64 -#, fuzzy msgid "Languages supported by this list." -msgstr "このリストの標準言語" +msgstr "このリストで使える言語" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "" @@ -2991,9 +3025,11 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" +"これらは, このリストで使用できる自然言語の一覧です.\n" +"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">デフォルトの言語</a>\n" +"が含まれていなければなりませんので, 注意してください." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 -#, fuzzy msgid "Membership Management" msgstr "会員管理" @@ -3006,9 +3042,8 @@ msgid "Mass Removal" msgstr "まとめて削除する" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:28 -#, fuzzy msgid "Non-digest options" -msgstr "「まとめ読み」会員オプション" +msgstr "普通配送オプション" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." @@ -3051,6 +3086,10 @@ msgid "" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" +"普通配送について, 配送を個別化しますか?\n" +"これは, お知らせのみのリストの場合に便利なことが多いです.\n" +"しかし, <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">詳細</a>\n" +"も読んでください. 効率の点での議論があります." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:63 msgid "" @@ -3105,9 +3144,37 @@ msgid "" " page.\n" " " msgstr "" +"通常は, Mailman は普通配送会員へのメールをまとめてメールサーバに\n" +"送信します. これは Mailman とメールサーバの間の通信を減らすので, \n" +"効率の良い方法です. \n" +"<p>\n" +"しかし, リストによっては, より個別化された方法がよいこともあります.\n" +"この場合, Mailmanは通常の配送リストの個々の会員それぞれに, 新しい\n" +"メール本文を作ります. このオプションをオンにすることで, \n" +"一方で, これがあなたのサイトの効率を全体的に低下させる可能性があります.\n" +"このトレード・オフがそれだけの価値があるかどうか, 注意して検討して\n" +"ください. あるいは, やろうとしていることを実現するのに, \n" +"他の方法が無いとも限りません. また, システムの負荷を注意深くモニター\n" +"して, 許容できることを確認してください.\n" +"<p>\n" +"これを有効にすると, 2つのことが起こります. \n" +"まず, メールの<code>To:</code>ヘッダが個々のユーザ宛てになります.\n" +"つまり, あたかもリストに配送されるのでなく, 受信人個人に宛てられているかの\n" +"ようになります.\n" +"<p>次に, いくつかの置き換え可能な変数を<a " +"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n" +"ヘッダ</a>と<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">フッタ</a>に入れる\n" +"ことができるようになります. \n" +"\n" +"<p>以下の変数がこれを有効にするとヘッダとフッタに入れられます:\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - 会員のアドレス(小文字になる)\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - 会員が登録した大小文字を使ったアドレス\n" +" <li><b>user_password</b> - 会員のパスワード\n" +" <li><b>user_name</b> - 会員のフルネーム\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - 会員オプションページの URL\n" +" " #: Mailman/Gui/Privacy.py:27 -#, fuzzy msgid "Privacy options" msgstr "プライバシー・オプション" @@ -3156,7 +3223,7 @@ msgstr "" "承認 - リスト管理者の承認が必要 <br>\n" "確認+承認 - 確認 と 承認 両方必要\n" "\n" -"<p> (*) 誰かが入会申請を出すとMailman は入会申請番号を付けて返信します.\n" +"<p> (*) 誰かが入会申請を出すとMailman は入会申請番号を付けて返信します. \n" " 申請者はその番号を使って返信しないと加入することができません.<br> \n" " これにより他人の了解を得ずに入会させるという有害な(あるいは悪意ある)\n" " 行為を防ぐことができます." @@ -3181,7 +3248,7 @@ msgstr "" "確認+承認 - 確認 と 承認 両方必要\n" "\n" "<p>(*) 誰かが入会申請を出すと Mailman は入会申請番号を\n" -" 付けて返信します.申請者はその番号を使って返信しないと\n" +" 付けて返信します. 申請者はその番号を使って返信しないと\n" " 加入することができません.<br>\n" " これにより他人の了解を得ずに入会させるという有害な\n" " (あるいは悪意ある) 行為を防ぐことができます." @@ -3194,7 +3261,7 @@ msgid "" "separate\n" " archive-privacy settings." msgstr "" -"リストへのアクセスポリシー. 会員および非会員からのSPAM予防措置を含む.\n" +"リストへのアクセスポリシー. 会員および非会員からのSPAM予防措置を含む. \n" " (保存書庫のプライバシーについては <a href=\"%(admin)s/archive\">\n" " 保存書庫オプションの部</a> を設定してください.)" @@ -3235,18 +3302,17 @@ msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" -"設定されていると会員名簿を見るには 会員または管理者パスワードが必要になる." +"設定されていると会員名簿を見るには 会員または管理者パスワードが必要になる. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:101 msgid "" "Show member addrs so they're not directly recognizable as\n" " email addrs?" msgstr "" -"会員のメールアドレスを表示するときに,\n" +"会員のメールアドレスを表示するときに, \n" " アドレスであると気付かれないように表示しますか?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 -#, fuzzy msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" @@ -3257,8 +3323,8 @@ msgid "" msgstr "" "このオプションを設定すると会員のメールアドレス\n" "は (文でもリンクでも)簡単にはメールアドレスである こと\n" -"が分からないように変換されます. これは,SPAMmer に\n" -"自動的な Web スキャナを 使ってメールアドレスを\n" +"が分からないように変換されます. これは, SPAMmer に\n" +"自動 Web スキャナを 使ってメールアドレスを\n" "かき集められないように するためのものです." #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 @@ -3266,9 +3332,8 @@ msgid "General posting filters" msgstr "一般投稿フィルター" #: Mailman/Gui/Privacy.py:112 -#, fuzzy msgid "Must posts be approved by the list moderator?" -msgstr "投稿は管理者の承認が必要ですか?" +msgstr "投稿は司会者の承認が必要ですか?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:115 msgid "" @@ -3283,12 +3348,11 @@ msgid "" " handful of other posters, see the <i> posters </i> setting\n" " below." msgstr "" -"このオプションを使って会員だけが投稿できるようにできます.\n" -" 会員以外にも少数の人に投稿者を許可したい場合には,\n" -" 下の<i> posters </i>の設定をご覧下さい." +"このオプションを使って会員だけが投稿できるようにできます. \n" +" 会員以外にも少数の人に投稿者を許可したい場合には, \n" +" 下の<i> posters </i>の設定をご覧下さい. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:124 -#, fuzzy msgid "" "Addresses of members accepted for posting to this list\n" " without implicit approval requirement. (See\n" @@ -3299,10 +3363,10 @@ msgid "" " posting by list members" msgstr "" "管理者の承認なしにリストに投稿できる\n" -" 人たちのメールアドレスのリスト.\n" -" 上の投稿制限の設定によって,\n" -" この項目にアドレスを登録するとどのような動作になるか\n" -" が変わります." +" 人たちのメールアドレスのリスト. \n" +" リスト会員以外にも投稿を認めるのかどうかは, \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/member_posting_only\">リスト会員に投稿制限</a>\n" +"も参照してください." #: Mailman/Gui/Privacy.py:130 msgid "" @@ -3365,20 +3429,20 @@ msgid "" "\n" " </ol>" msgstr "" -"多くの(実際,ほとんどの) SPAM は沢山の宛先を\n" -"明示的に 宛先アドレスに書き連ねたりしないものです.\n" -"実際に To: に入っているのは,まるっきりでたらめの\n" -"アドレスであることがよくあります. ここでの制限方法\n" -"は '@' 記号の前にある名前だけを使いますが,これだけ\n" +"多くの(実際, ほとんどの) SPAM は沢山の宛先を\n" +"明示的に 宛先アドレスに書き連ねたりしないものです. \n" +"実際に To: に入っているのは, まるっきりでたらめの\n" +"アドレスであることがよくあります. ここでの制限方法\n" +"は '@' 記号の前にある名前だけを使いますが, これだけ\n" "でもほとんどの SPAM を捕らえることができます.\n" "\n" -"<p>代償として,他のアドレスからそのまま中継転送された\n" -"メールを受けつけてくれません.但し\n" +"<p>代償として, 他のアドレスからそのまま中継転送された\n" +"メールを受けつけてくれません. 但し\n" "<ol>\n" -" <li>中継のアドレスが同じ名前を持っているか,又は \n" +" <li>中継のアドレスが同じ名前を持っているか, 又は \n" " <li>中継のアドレスを受理可能な別名のリストに入れておく \n" "</ol>\n" -"と,受け付けてくれるようになります." +"と, 受け付けてくれるようになります. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:169 msgid "" @@ -3413,19 +3477,19 @@ msgid "" " recipient address." msgstr "" "`require_explicit_destination' が有効になっているとき\n" -" 代わりの名前として受理できるアドレス.これは全ての受信人\n" +" 代わりの名前として受理できるアドレス. これは全ての受信人\n" " アドレスにマッチさせる正規表現のリストで 1行に1つずつ書\n" -" くことができます.マッチングは Python の re.match() を\n" -" 使いますので, 文字列の最初にアンカーがあることになります.\n" +" くことができます. マッチングは Python の re.match() を\n" +" 使いますので, 文字列の最初にアンカーがあることになります. \n" "\n" "<p>Mailman 1.1 との互換性のため, 正規表現が `@' を含まない\n" -" とき,パターンマッチングは受信アドレスのローカルパート に\n" -" のみ行われます.もしマッチングに失敗した場合 またはパターンに\n" -" `@' が含まれる場合には, 受信アドレス全体に対してパターンマッ\n" -" チングを行います.\n" +" とき, パターンマッチングは受信アドレスのローカルパート に\n" +" のみ行われます. もしマッチングに失敗した場合 またはパターンに\n" +" `@' が含まれる場合には, 受信アドレス全体に対してパターンマッ\n" +" チングを行います. \n" "\n" "<p>将来のリリースにおいてはローカルパートへのマッチングは\n" -" 行われず,受信アドレス全体に対して行われるようになるでしょう." +" 行われず, 受信アドレス全体に対して行われるようになるでしょう. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:190 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." @@ -3436,8 +3500,8 @@ msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" -"もし投稿の宛先がこの数を越えていたら,管理者の\n" -" 承認を求めます.上限無しの場合 0に設定してください." +"もし投稿の宛先がこの数を越えていたら, 管理者の\n" +" 承認を求めます. 上限無しの場合 0に設定してください. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:196 msgid "Addresses whose postings are always held for approval." @@ -3450,10 +3514,10 @@ msgid "" " the subsequent option which applies to arbitrary content of\n" " arbitrary headers." msgstr "" -"このメールアドレスからの投稿があった場合,\n" +"このメールアドレスからの投稿があった場合, \n" " 他にどのオプションを設定していても管理者の承認を求めるため\n" -" 配送が保留されます.任意のヘッダの\n" -" 内容に適用される下のオプションもご覧ください." +" 配送が保留されます. 任意のヘッダの\n" +" 内容に適用される下のオプションもご覧ください. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:203 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." @@ -3484,15 +3548,15 @@ msgid "" msgstr "" "このオプションを使うと特定のヘッダの内容で投稿を禁止することができます\n" " 対象になるのは特定のヘッダに対する正規表現です\n" -" マッチングは大文字・小文字を区別せずに行われ,\n" -" '#' で始まる行はコメントとみなされます.\n" +" マッチングは大文字・小文字を区別せずに行われ, \n" +" '#' で始まる行はコメントとみなされます. \n" " <p>例:<pre>to: .*@public.com </pre>\n" " は <em>to</em>(宛先) のメールヘッダのアドレスで\n" " 中に '@public.com' がどこかに入っているという意味です.\n" -" <p>先行して空白がある場合には,そこは正規表現からはずされます.\n" -" しかし例えばエスケープやブラケットを用いて,多くの\n" -" 方法で回避できます.\n" -" <p> 関連して <em>forbidden_posters</em> も参照してください." +" <p>先行して空白がある場合には, そこは正規表現からはずされます. \n" +" しかし例えばエスケープやブラケットを用いて, 多くの\n" +" 方法で回避できます. \n" +" <p> 関連して <em>forbidden_posters</em> も参照してください. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:222 msgid "" @@ -3503,28 +3567,24 @@ msgstr "" "(From, Sender と Reply-To を削除します)" #: Mailman/Gui/Topics.py:25 -#, fuzzy msgid "Topic filters" -msgstr "ファイルがありません" +msgstr "話題フィルター" #: Mailman/Gui/Topics.py:31 -#, fuzzy msgid "List topic keywords" -msgstr "リストのパスワード" +msgstr "リストの話題キーワード" #: Mailman/Gui/Topics.py:33 -#, fuzzy msgid "Disabled" -msgstr "配送停止" +msgstr "使用しない" #: Mailman/Gui/Topics.py:33 -#, fuzzy msgid "Enabled" -msgstr "配送停止" +msgstr "使用する" #: Mailman/Gui/Topics.py:34 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" -msgstr "" +msgstr "話題フィルターを使用しますか, しませんか?" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "" @@ -3553,10 +3613,27 @@ msgid "" "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" +"話題フィルターは, あなたが以下に定義する\n" +"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">正規表現\n" +"フィルター</a> によって, 入ってくるメールメッセージを分類します.\n" +"もし, メールに <code>Subject:</code> または <code>Keywords:</code> ヘッダが\n" +"あって, 話題フィルターに適合したら, " +"そのメールは論理的に話題の<em>バケツ</em>\n" +"に入れられます. 次に, 会員はメーリングリストへ投稿されたメールのうちから, \n" +"特定の話題のバケツからのみを受け取るように, 選択することができます.\n" +"<p>\n" +"これは, 普通配送にのみ適用可能で, " +"まとめ読みでは使えないことに注意してくださ.\n" +"<p>\n" +"メール本文に<code>Subject:</code> と <code>Keyword:</code>を入れて\n" +"おくようにすることもできます. この場合, \n" +"<a " +"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +"の設定変数で何行目までスキャンするか設定できます." #: Mailman/Gui/Topics.py:57 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" -msgstr "" +msgstr "メール本文の何行目まで話題をスキャンしますか?" #: Mailman/Gui/Topics.py:59 msgid "" @@ -3576,10 +3653,16 @@ msgid "" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" +"話題のスキャンでは, この行数だけ本文の中から話題のキーワードを\n" +"探します. 本文のスキャンはこの行数だけあるいは, ヘッダでなさそうな行が\n" +"出てきたらストップします. この値をゼロにしておくと, 本文のスキャンは\n" +"おこないません. (つまり <code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code>\n" +"ヘッダだけを見ます) この値を負にしておくと, ヘッダでなさそうな行が\n" +"出てくるまで本文をスキャンします." #: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr "" +msgstr "メールにマッチさせる話題キーワード, 1行につき1個" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" @@ -3593,11 +3676,15 @@ msgid "" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" +"それぞれの話題キーワードは実際には正規表現です. これはメールの\n" +"特定の部分, つまり<code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code>\n" +"ヘッダに, 適合するかを検査するのに使われます. メール本文の最初に\n" +"<code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code> \"ヘッダ\" があっても\n" +"適合検査(マッチング)が行なわれます." #: Mailman/Gui/Usenet.py:24 -#, fuzzy msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "メール・ニュース相互配送" +msgstr "メール <-> ニュース相互配送" #: Mailman/Gui/Usenet.py:30 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." @@ -3617,10 +3704,10 @@ msgid "" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" -"ニュースサーバは Mailman の機能ではありません.あなたは既に\n" -" NNTP サーバにアクセス権を持っている必要があり,その\n" +"ニュースサーバは Mailman の機能ではありません. あなたは既に\n" +" NNTP サーバにアクセス権を持っている必要があり, その\n" " NNTPサーバはメーリングリストが稼動しているマシンを\n" -"「ニュースを読み書きできるホスト」と認識しなければなりません." +"「ニュースを読み書きできるホスト」と認識しなければなりません. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." @@ -3653,10 +3740,10 @@ msgid "" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" -"キャッチアップする(追い付く)ということは,次の新しい投稿があった時点から\n" -" 転送を開始するということです. それ以前のニュースグループの\n" -" 記事は無視されます. これは,あなた自身がニュースを読んでいて,\n" -" 現在の 記事を全部「既読」にするのと同じことです.\n" +"キャッチアップする(追い付く)ということは, 次の新しい投稿があった時点から\n" +" 転送を開始するということです. それ以前のニュースグループの\n" +" 記事は無視されます. これは, あなた自身がニュースを読んでいて, \n" +" 現在の 記事を全部「既読」にするのと同じことです. \n" " キャッチアップするとメーリングリストのメンバーは以前のメッセージを\n" " 見ることはありません." @@ -3673,9 +3760,8 @@ msgid " (requires authorization)" msgstr " (パスワードが必要です)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 -#, fuzzy msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" -msgstr "%(hostname)s メーリングリストを作成" +msgstr "%(hostname)s の全メーリングリスト一覧" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "<em>(%(num_concealed)d private member%(plu)s not shown)</em>" @@ -3705,11 +3791,11 @@ msgid "" msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" -"<p>あなたは自分で配送を止めたのかもしれません。あるいは、\n" -"あなたのメールアドレスへの配送エラーでこうなったのかもしれません。\n" -"どちらにしても、配送を再開するには、下の %(link)s オプションを\n" -"変更してください。もし、質問があったり助けが必要な場合には、\n" -"%(mailto)s に連絡してください。" +"<p>あなたは自分で配送を止めたのかもしれません. あるいは, \n" +"あなたのメールアドレスへの配送エラーでこうなったのかもしれません. \n" +"どちらにしても, 配送を再開するには, 下の %(link)s オプションを\n" +"変更してください. もし, 質問があったり助けが必要な場合には, \n" +"%(mailto)s に連絡してください. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "" @@ -3721,7 +3807,6 @@ msgstr "" "に送信されます.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:161 -#, fuzzy msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." @@ -3730,7 +3815,6 @@ msgstr "" "あなた宛に確認するようにメールが発信されます. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 -#, fuzzy msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" @@ -3745,7 +3829,6 @@ msgid "also " msgstr "また" #: Mailman/HTMLFormatter.py:169 -#, fuzzy msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -3756,20 +3839,18 @@ msgid "" msgstr "" "他人がおせっかいで入会手続きをしないように, " "あなた宛に確認するようにメールが発信されます. " -"あなたの確認が完了すると次にリスト管理者の承認のため一旦保留されます.管理者" -")B侶萃蠅魯瓠璽襪覇呂韻蕕譴)B泙." +"あなたの確認が完了すると次にリスト管理者の承認のため一旦保留されます. " +"管理者の決定はメールで通知されるでしょう." #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 -#, fuzzy msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"これは %(also) " -"限定公開リストです.つまり会員名簿は会員外には公開していません." +"これは %(also) 限定公開リストです. " +"つまり会員名簿は会員外には公開していません." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 -#, fuzzy msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." @@ -3778,7 +3859,6 @@ msgstr "" "つまり会員名簿はリスト管理者だけが見ることができます. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:182 -#, fuzzy msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." @@ -3786,14 +3866,12 @@ msgstr "" "これは %(also)s 公開リストです, つまり会員名簿は誰でも見ることができます" #: Mailman/HTMLFormatter.py:185 -#, fuzzy msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr " (その代わり SPAMmer に分かりにくいようにアドレスを書き換えます)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:190 -#, fuzzy msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" @@ -3810,7 +3888,6 @@ msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>か...</i></b>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:224 -#, fuzzy msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -3824,12 +3901,10 @@ msgstr "" "<p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:231 -#, fuzzy msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "退会結果" +msgstr "退会またはオプションの変更" #: Mailman/HTMLFormatter.py:234 -#, fuzzy msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." @@ -3841,7 +3916,7 @@ msgstr "" msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" -msgstr "" +msgstr "この欄を空白にした場合は, 次の画面でメールアドレスの入力を要求します." #: Mailman/HTMLFormatter.py:244 msgid "" @@ -3918,9 +3993,8 @@ msgid "(no subject)" msgstr "(無題)" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:40 -#, fuzzy msgid "Your urgent message was rejected" -msgstr "あなたのメールは拒否されました" +msgstr "あなたの緊急メールは拒否されました" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:46 msgid "" @@ -3929,13 +4003,12 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "あなたの %(realname)s メーリングリストへの緊急メールは配送が\n" -"承認されていません。Mailman が受け取ったオリジナルメールを添付します。\n" +"承認されていません. Mailman が受け取ったオリジナルメールを添付します. \n" "\n" #: Mailman/Handlers/Decorate.py:49 -#, fuzzy msgid "not available" -msgstr "[説明無し]" +msgstr "無し" #: Mailman/Handlers/Decorate.py:53 msgid "non-digest header" @@ -4090,9 +4163,9 @@ msgid "" "%(owner)s %(listname)s-admin\n" msgstr "" "\n" -"あなたのメーリングリスト作成を完了するには、/etc/aliases (または同等の\n" -"ファイル) に、次の行を付け加えてやらなければなりません。\n" -"また、多分、`newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう。\n" +"あなたのメーリングリスト作成を完了するには, /etc/aliases (または同等の\n" +"ファイル) に, 次の行を付け加えてやらなければなりません. \n" +"また, 多分, `newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう. \n" "\n" "## %(listname)s mailing list" @@ -4108,9 +4181,9 @@ msgid "" "%(owner)s %(listname)s-admin\n" msgstr "" "\n" -"あなたのメーリングリスト削除を完了するには、/etc/aliases (または同等の\n" -"ファイル) から、次の行を削除してやらなければなりません。\n" -"また、多分、`newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう。\n" +"あなたのメーリングリスト削除を完了するには, /etc/aliases (または同等の\n" +"ファイル) から, 次の行を削除してやらなければなりません. \n" +"また, 多分, `newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう. \n" "\n" "## %(listname)s mailing list" @@ -4123,12 +4196,12 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"メーリングリスト `%(listname)s' が、Web インタフェースを使って\n" -"作成されました。このメーリングリストの作成を完了させるには、\n" -"/etc/aliases (または同等)を更新する必要があります。また、`newaliases'\n" -"プログラムの実行も必要でしょう。\n" +"メーリングリスト `%(listname)s' が, Web インタフェースを使って\n" +"作成されました. このメーリングリストの作成を完了させるには, \n" +"/etc/aliases (または同等)を更新する必要があります. また, `newaliases'\n" +"プログラムの実行も必要でしょう. \n" "\n" -"以下は、/etc/aliases に入れるべき項目です:\n" +"以下は, /etc/aliases に入れるべき項目です:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:48 msgid "" @@ -4140,9 +4213,9 @@ msgid "" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" -"あなたのメーリングリスト作成を完了するには、/etc/aliases (または同等の\n" -"ファイル) に、次の行を付け加えてやらなければなりません。\n" -"また、多分、`newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう。\n" +"あなたのメーリングリスト作成を完了するには, /etc/aliases (または同等の\n" +"ファイル) に, 次の行を付け加えてやらなければなりません. \n" +"また, 多分, `newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう. \n" "\n" "## %(listname)s mailing list" @@ -4160,12 +4233,12 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"メーリングリスト `%(listname)s' が、Web インタフェースを使って\n" -"削除されました。この削除を完了させるには、\n" -"/etc/aliases (または同等)を更新する必要があります。また、`newaliases'\n" -"プログラムの実行も必要でしょう。\n" +"メーリングリスト `%(listname)s' が, Web インタフェースを使って\n" +"削除されました. この削除を完了させるには, \n" +"/etc/aliases (または同等)を更新する必要があります. また, `newaliases'\n" +"プログラムの実行も必要でしょう. \n" "\n" -"以下は、/etc/aliases から削除すべき項目です:\n" +"以下は, /etc/aliases から削除すべき項目です:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:91 msgid "" @@ -4177,9 +4250,9 @@ msgid "" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" -"あなたのメーリングリスト削除を完了するには、/etc/aliases (または同等の\n" -"ファイル) から、次の行を削除してやらなければなりません。\n" -"また、多分、`newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう。\n" +"あなたのメーリングリスト削除を完了するには, /etc/aliases (または同等の\n" +"ファイル) から, 次の行を削除してやらなければなりません. \n" +"また, 多分, `newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう. \n" "\n" "## %(listname)s mailing list" @@ -4210,7 +4283,7 @@ msgstr "%(DBFILE)s の所有者をチェック中" #: Mailman/MTA/Postfix.py:249 msgid "%(DBFILE)s owned by %(owner)s (must be owned by mailman)" -msgstr "%(DBFILE)s の所有者は %(owner)s です。(mailman でなければいけません)" +msgstr "%(DBFILE)s の所有者は %(owner)s です. (mailman でなければいけません)" #: Mailman/MTA/Qmail.py:31 msgid "" @@ -4251,15 +4324,15 @@ msgid "" "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking a\n" "short vacation." msgstr "" -"ON にすると,入会したままで,あなたのメールアドレス\n" -"への配送を停止します.これは,短期間の休暇の時などに利用できます." +"ON にすると, 入会したままで, あなたのメールアドレス\n" +"への配送を停止します. これは, 短期間の休暇の時などに利用できます. " #: Mailman/MailCommandHandler.py:64 msgid "" "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n" "post messages to the list." msgstr "" -"ON にすると,リストにメール投稿したときに受け取りの\n" +"ON にすると, リストにメール投稿したときに受け取りの\n" "メールを発行します." #: Mailman/MailCommandHandler.py:67 @@ -4271,11 +4344,11 @@ msgid "" "receive postings in digests, you will always get copies of your messages in\n" "the digest." msgstr "" -"ON にすると,自分が投稿したメールを自分宛てには\n" -"配送しないようになります.OFFにしておくと,自分が出したメールも\n" +"ON にすると, 自分が投稿したメールを自分宛てには\n" +"配送しないようになります. OFFにしておくと, 自分が出したメールも\n" "自分宛てに配送されます.\n" -"このオプションはまとめ読みの内容には影響しませんので,まとめ読み\n" -"をしていると常に自分の投稿も含まれることになります." +"このオプションはまとめ読みの内容には影響しませんので, まとめ読み\n" +"をしていると常に自分の投稿も含まれることになります. " #: Mailman/MailCommandHandler.py:73 msgid "" @@ -4283,9 +4356,9 @@ msgid "" "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it is\n" "posted to the list." msgstr "" -"ON にすると,メーリングリストへの投稿をまとめて\n" -"読む(digest)ようになります.OFFにしておくと,投稿があった度に\n" -"メールを受け取ることになります." +"ON にすると, メーリングリストへの投稿をまとめて\n" +"読む(digest)ようになります. OFFにしておくと, 投稿があった度に\n" +"メールを受け取ることになります. " #: Mailman/MailCommandHandler.py:77 msgid "" @@ -4297,11 +4370,11 @@ msgid "" "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n" "reader that supports MIME." msgstr "" -"ON にすると,平文(つまり RFC1154 形式)でまとめ\n" -"読みメールを受け取ります.もし MIME 非対応のメールリーダを使って\n" -"いる場合には,この形式の方が読みやすいでしょう.このオプションを\n" -"OFFにすると,まとめ読みは MIME 形式で送られます.メールリーダが\n" -"この形式をサポートしていたら,こちらの方がよいでしょう." +"ON にすると, 平文(つまり RFC1154 形式)でまとめ\n" +"読みメールを受け取ります. もし MIME 非対応のメールリーダを使って\n" +"いる場合には, この形式の方が読みやすいでしょう. このオプションを\n" +"OFFにすると, まとめ読みは MIME 形式で送られます. メールリーダが\n" +"この形式をサポートしていたら, こちらの方がよいでしょう. " #: Mailman/MailCommandHandler.py:208 msgid "" @@ -4363,7 +4436,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "原因不明のMailmanエラーが MailCommandHandler.ParseMailCommands()\n" -"で発生しました.以下はトレース情報です:\n" +"で発生しました. 以下はトレース情報です:\n" "\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:300 @@ -4408,7 +4481,6 @@ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]" msgstr "使用法: password [<旧パスワード> <新パスワード>]" #: Mailman/MailCommandHandler.py:344 -#, fuzzy msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s" msgstr "" "あなたは %(user)s として会員登録されていて,\n" @@ -4430,23 +4502,20 @@ msgstr "成功" #: Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365 #: Mailman/MailCommandHandler.py:420 Mailman/MailCommandHandler.py:587 -#, fuzzy msgid "%(sender)s is not a member of this list." -msgstr "%(origsender)s はリスト会員ではありません." +msgstr "%(sender)s はリスト会員ではありません." #: Mailman/MailCommandHandler.py:374 -#, fuzzy msgid "" "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n" "\n" "Option explanations:\n" "--------------------\n" msgstr "" -"\n" "オプションの変更には: set <オプション> <on|off> <パスワード>\n" "\n" "オプションの説明:\n" -"--------------------" +"--------------------\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:391 msgid "" @@ -4493,7 +4562,6 @@ msgid "\tdescription: " msgstr "\t説明: " #: Mailman/MailCommandHandler.py:474 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: info\n" @@ -4501,10 +4569,11 @@ msgid "" "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n" "to get info for all the lists." msgstr "" +"\n" "使用法: info\n" "特定のリストの info を見るには, 申請メールを\n" "そのリストの '-request' アドレスに送って下さい\n" -"また,'lists' コマンドで全部のリストの info を\n" +"また, 'lists' コマンドで全部のリストの info を\n" "見ることもできます." #: Mailman/MailCommandHandler.py:482 @@ -4533,7 +4602,6 @@ msgid "No other details are available." msgstr "他に詳しい情報はありません." #: Mailman/MailCommandHandler.py:501 -#, fuzzy msgid "" "Usage: who\n" "To get subscribership for a particular list, send your request\n" @@ -4564,16 +4632,14 @@ msgid "Non-Digest Members:\n" msgstr "普通配送会員:\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:560 -#, fuzzy msgid "" "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n" "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n" "the `-request' address for that list." msgstr "" "使用法: unsubscribe [パスワード] [メールアドレス]\n" -"\n" -" 特定のリストから退会するには, 申請をそのリストの\n" -" `-request' アドレスに送ります." +" 特定のリストから退会するには, 申請をそのリストの\n" +" `-request' アドレスに送ります." #: Mailman/MailCommandHandler.py:574 msgid "A removal confirmation message has been sent." @@ -4585,7 +4651,6 @@ msgstr "" "使用法: subscribe [パスワード] [digest|nodigest] [address=<メールアドレス>]" #: Mailman/MailCommandHandler.py:641 -#, fuzzy msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(adminemail)s for review." @@ -4593,7 +4658,6 @@ msgstr "" "あなたの入会申請は審査のため, リスト管理者の %(adminemail)s へ転送されました." #: Mailman/MailCommandHandler.py:645 -#, fuzzy msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" @@ -4602,7 +4666,6 @@ msgstr "" "(@ が入っていますか???)" #: Mailman/MailCommandHandler.py:649 -#, fuzzy msgid "" "The list is not fully functional, and can not accept subscription requests." msgstr "" @@ -4630,7 +4693,6 @@ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n" msgstr "使用法: confirm <確認文字列>\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:684 -#, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " @@ -4643,20 +4705,18 @@ msgstr "" " のであれば, もう一度入会申請してください." #: Mailman/MailCommandHandler.py:692 -#, fuzzy msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "あなたの申請は承認を受けるため\n" -" リスト管理者へ転送しました." +" リスト司会者へ転送しました." #: Mailman/MailCommandHandler.py:699 msgid "You are already subscribed." msgstr "あなたは既に入会しています." #: Mailman/MailCommandHandler.py:703 -#, fuzzy msgid "You are not a member. Have you already unsubscribed?" -msgstr "あなたは既に入会しています!" +msgstr "あなたは会員ではありません. 既に退会していますか?" #: Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886 msgid " from %(remote)s" @@ -4664,10 +4724,9 @@ msgstr " %(remote)s から" #: Mailman/MailList.py:633 Mailman/MailList.py:810 Mailman/MailList.py:903 msgid "confirm %(cookie)s" -msgstr "" +msgstr "確認 %(cookie)s" #: Mailman/MailList.py:649 -#, fuzzy msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "%(realname)s への入会には管理者の承認が必要です" @@ -4685,15 +4744,15 @@ msgstr "%(name)s への入会には管理者の承認が必要です" #: Mailman/htmlformat.py:611 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" -msgstr "" +msgstr "Mailman 第 %(version)s 版<br> がお届けします" #: Mailman/htmlformat.py:612 msgid "Python Powered" -msgstr "" +msgstr "Python で元気" #: Mailman/htmlformat.py:613 msgid "Gnu's Not Unix" -msgstr "" +msgstr "ヌーは Unix やあらへん" #: bin/add_members:26 msgid "" @@ -4742,35 +4801,77 @@ msgid "" "You must supply at least one of -n and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" +"コマンド行から会員登録する.\n" +"\n" +"使用法:\n" +" add_members [オプション] リスト名\n" +"\n" +"オプション:\n" +"\n" +" --non-digest-members-file=ファイル\n" +" -n ファイル\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin.\n" +" 登録する会員のアドレスが入ったファイル. 1 行に 1 アドレス.\n" +" この会員は通常配送会員になります. もし, ファイルが - であれ\n" +" ば, メールアドレスを標準入力から読み込みます.\n" +"\n" +" --digest-members-file=ファイル\n" +" -d=ファイル\n" +" 上と同様. 但し, この会員はまとめ読み会員になります.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -n and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" #: bin/add_members:123 msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" -msgstr "" +msgstr "%(listname)s@%(listhost)s のメーリングリストに大きな変更がありました" #: bin/add_members:152 -#, fuzzy msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr "既に会員です" +msgstr "既に会員です: %(member)s" #: bin/add_members:155 -#, fuzzy msgid "Bad/Invalid email address: blank line" -msgstr "不正なメールアドレス" +msgstr "不正/無効なメールアドレス: 空白行" #: bin/add_members:157 -#, fuzzy msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" -msgstr "不正なメールアドレス" +msgstr "不正無効なメールアドレス: %(member)s" #: bin/add_members:159 -#, fuzzy msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" -msgstr "非友好的アドレス (不正な文字)" +msgstr "非友好的アドレス (不正な文字): %(member)s" #: bin/add_members:161 -#, fuzzy msgid "Subscribed: %(member)s" -msgstr "非会員は退会できません:" +msgstr "入会しました: %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" @@ -5335,9 +5436,8 @@ msgid "" msgstr "" #: bin/dumpdb:87 -#, fuzzy msgid "No filename given." -msgstr "[理由は示されていません]" +msgstr "ファイル名がありません." #: bin/dumpdb:90 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" @@ -5625,9 +5725,8 @@ msgid "Shutting down Mailman's master qrunner." msgstr "" #: bin/mailmanctl:186 -#, fuzzy msgid "No command given." -msgstr "[理由は示されていません]" +msgstr "コマンドがありません." #: bin/mailmanctl:189 bin/mailmanctl:277 bin/qrunner:84 msgid "Bad command: %(command)s" @@ -6036,9 +6135,8 @@ msgid "-r %(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "" #: bin/qrunner:81 -#, fuzzy msgid "No runner name given." -msgstr "[理由は示されていません]" +msgstr "ランナー名がありません." #: bin/remove_members:19 msgid "" @@ -6438,9 +6536,8 @@ msgid "" msgstr "" #: bin/version:19 -#, fuzzy msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr "使用中の Mailman バージョンは:" +msgstr "Mailman バージョンを出力する.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" @@ -6571,9 +6668,8 @@ msgid "" msgstr "" #: bin/withlist:151 -#, fuzzy msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "リストをロック解除 (保存はしてません):" +msgstr "リストをロック解除 (保存はしてません): %(listname)s" #: bin/withlist:155 msgid "Finalizing" @@ -6630,9 +6726,8 @@ msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "" #: cron/checkdbs:80 -#, fuzzy msgid "Pending subscriptions:" -msgstr "まとめて会員登録" +msgstr "保留中の会員登録:" #: cron/checkdbs:87 msgid "" @@ -6681,14 +6776,12 @@ msgid "" msgstr "" #: cron/mailpasswds:102 -#, fuzzy msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr "%(listfullname)s メーリングリスト通知" +msgstr "%(host)s メーリングリスト会員通知" #: cron/mailpasswds:147 -#, fuzzy msgid "Password // URL" -msgstr "パスワード: " +msgstr "パスワード // URL" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" @@ -6742,9 +6835,8 @@ msgid "join script got no listname." msgstr "" #: scripts/join:48 -#, fuzzy msgid "join script, list not found: %(listname)s" -msgstr "%(listname)s というリストはありません" +msgstr "join スクリプト, リストがありません: %(listname)s" #: scripts/leave:19 msgid "" @@ -6761,9 +6853,8 @@ msgid "leave script got no listname." msgstr "" #: scripts/leave:48 -#, fuzzy msgid "leave script, list not found: %(listname)s" -msgstr "%(listname)s というリストはありません" +msgstr "leave スクリプト, リストがありません: %(listname)s" #: scripts/mailcmd:19 msgid "" @@ -6780,9 +6871,8 @@ msgid "mailcmd script got no listname." msgstr "" #: scripts/mailcmd:48 -#, fuzzy msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" -msgstr "%(listname)s というリストはありません" +msgstr "mailcmd スクリプト, リストがありません: %(listname)s" #: scripts/mailowner:19 msgid "" @@ -6803,9 +6893,8 @@ msgid "mailowner got no listname." msgstr "" #: scripts/mailowner:50 -#, fuzzy msgid "mailowner script, list not found: %(listname)s" -msgstr "%(listname)s というリストはありません" +msgstr "mailowner スクリプト, リストがありません: %(listname)s" #: scripts/post:19 msgid "" @@ -6825,174 +6914,5 @@ msgid "post script got no listname." msgstr "" #: scripts/post:54 -#, fuzzy msgid "post script, list not found: %(listname)s" -msgstr "%(listname)s というリストはありません" - -#~ msgid "No valid variable details request not found: %(path_info)s" -#~ msgstr "有効な詳細情報がありません: %(path_info)s" - -#~ msgid "subscr" -#~ msgstr "会員" - -#~ msgid "<b>subscr</b> -- Is the member subscribed?" -#~ msgstr "<b>会員</b> -- このアドレスは会員ですか?" - -#~ msgid "Find members by regular expression:" -#~ msgstr "正規表現で会員を検索:" - -#~ msgid "You must supply your email address." -#~ msgstr "あなたのメールアドレスが必要です." - -#~ msgid "%(realname)s has no subscribed addr <i>%(addr)s</i>." -#~ msgstr "%(realname)s には <i>%(addr)s</i> という会員はいません." - -#~ msgid "%(listfullname)s user %(user)s missing password!" -#~ msgstr "%(listfullname)s の会員 %(user)s にはパスワードがありません!" - -#~ msgid "" -#~ "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -#~ " list. The <em>list administrators</em> are the people who " -#~ "have\n" -#~ " ultimate control over all parameters of this mailing list. " -#~ "They\n" -#~ " are able to change any list configuration variable available\n" -#~ " through these administration web pages.\n" -#~ "\n" -#~ " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -#~ " they are not able to change any list configuration variable, " -#~ "but\n" -#~ " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -#~ " including approving or rejecting held subscription requests, " -#~ "and\n" -#~ " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" -#~ " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" -#~ "\n" -#~ " <p>In order to split the list ownership duties into\n" -#~ " administrators and moderators, you must set a separate " -#~ "moderator\n" -#~ " password in the section below, and also provide the email\n" -#~ " addresses of the list moderators in this section. Note that " -#~ "the\n" -#~ " field you are changing here specifies the list\n" -#~ " administators." -#~ msgstr "" -#~ "メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割があります。\n" -#~ "<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストの全てのパラメータに\n" -#~ "ついて究極の制御を行ないます。管理Webページを通じて変更できる\n" -#~ "全ての設定変数を変更することができます。\n" -#~ "\n" -#~ "<p>一方、<em>リスト司会者</em> の仕事は、より限定されています。\n" -#~ "リストの設定変数を変更することはできませんが、保留中の管理申請を\n" -#~ "処理することができます。つまり、保留中の入会申請を承認したり拒否すること、\n" -#~ "保留中の投稿メールを処理することなどです。もちろん、<em>リスト管理者</em>\n" -#~ "も、申請処理をすることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには、下のセクションに\n" -#~ "別の司会者パスワードを設定してください。また、このセクションには司会者の\n" -#~ "メールアドレスを記入してください。ここで、変更しようとしているのは\n" -#~ "リスト管理者についてです。" - -#~ msgid "" -#~ "All messages not related to an specific user will be\n" -#~ " displayed in this language." -#~ msgstr "指定したユーザに関係していないメッセージはこの言語で表示されます." - -#~ msgid "%(sender)s isn't subscribed to this list." -#~ msgstr "%(sender)s はこのリストの会員ではありません." - -#~ msgid "%(addr)s is not subscribed to this list." -#~ msgstr "%(addr)s はこのリストの会員ではありません." - -#~ msgid "Removal request confirmed" -#~ msgstr "退会申請を確認" - -#~ msgid "" -#~ " You have successfully confirmed your removal request for " -#~ "\"%(addr)s\" to\n" -#~ " the %(listname)s mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "あなたの%(listname)sメーリングリストから '%(addr)s' " -#~ "を退会させる件についての\n" -#~ "申請は, 確認を完了しました." - -#~ msgid "" -#~ " You have successfully confirmed your change of address to " -#~ "\"%(addr)s\"\n" -#~ " for the %(listname)s mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "%(listname)sメーリングリストでの '%(addr)s' へのアドレス変更は, " -#~ "確認を完了しました." - -#~ msgid "The mbox name where messages are left for archive construction." -#~ msgstr "保存書庫構築のためにメールを保存する mbox ファイルの名前" - -#~ msgid "Exception raised when no matching admin cookie was found." -#~ msgstr "管理クッキーが存在しない時に発生する例外" - -#~ msgid "Regular delivery (non-digest) Options" -#~ msgstr "普通会員オプション" - -#~ msgid "Address" -#~ msgstr "アドレス" - -#~ msgid "Ensure that the path is safe by removing .." -#~ msgstr "取り除いてパスの安全性確保 .." - -#~ msgid "Base class for email address validation errors." -#~ msgstr "電子メールアドレスの基本クラス検査でエラー." - -#~ msgid "Sender is explicitly forbidden" -#~ msgstr "送信者はブラックリストに入っています" - -#~ msgid "Post to moderated list" -#~ msgstr "司会者付きリストへの投稿" - -#~ msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -#~ msgstr "制限付きリストへの投稿は承認が必要です" - -#~ msgid "Message has a suspicious header" -#~ msgstr "メールには不審なヘッダがあります." - -#~ msgid "List is not functional." -#~ msgstr "リストは機能していません." - -#~ msgid "Bad user - %(sender)s." -#~ msgstr "不正ユーザ - %(sender)s." - -#~ msgid "%(origsender)s isn't subscribed to this list." -#~ msgstr "%(origsender)s はこのリストの会員ではありません." - -#~ msgid "Email address '%(origsender)s' not accepted by Mailman." -#~ msgstr "'%(origsender)s' というアドレスは Mailman で, 受付けできません." - -#~ msgid "%(origsender)s is not subscribed to this list." -#~ msgstr "%(origsender)s は, このリストの会員ではありません." - -#~ msgid "Your stored password is bogus." -#~ msgstr "保存してあるパスワードが無効です." - -#~ msgid "Parse subscription request and send confirmation request." -#~ msgstr "入会申請を解読して確認要求を送る." - -#~ msgid "You must supply a list name" -#~ msgstr "リスト名を指定してください." - -#~ msgid "%(realname)s -- confirmation of subscription -- confirm %(cookie)s" -#~ msgstr "%(realname)s -- 入会確認 -- confirm %(cookie)s" - -#~ msgid "%(realname)s -- confirmation of removal -- confirm %(cookie)s" -#~ msgstr "%(realname)s -- 退会確認 -- confirm %(cookie)s" - -#~ msgid "No such list \"%(listname)s\": %(e)s\n" -#~ msgstr "%(listname)s というリストはありません: %(e)s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Unexpected Mailman error:\n" -#~ "%(tbmsg)s" -#~ msgstr "" -#~ "原因不明の Mailman エラー:\n" -#~ "%(tbmsg)s" - -#~ msgid "User %(addr)s on list %(internalname)s has no password" -#~ msgstr "%(internalname)s リストの %(addr)s さんにはパスワードがありません" +msgstr "post スクリプト, リストがありません: %(listname)s" diff --git a/messages/mailman.pot b/messages/mailman.pot index a0ad4c89c..7a9fe0777 100644 --- a/messages/mailman.pot +++ b/messages/mailman.pot @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: Fri Aug 17 17:24:30 2001\n" +"POT-Creation-Date: Fri Aug 17 22:12:49 2001\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" diff --git a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex 9faa7f2d6..c5fdf8f95 100644 --- a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po index b47c8e3aa..9116ffc1f 100644 --- a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1a2\n" -"POT-Creation-Date: Fri Aug 17 17:24:30 2001\n" +"POT-Creation-Date: Fri Aug 17 22:12:49 2001\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-10 15:29+02:00\n" "Last-Translator: Daniel Buchmann <db@bibsys.no>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" |
