diff options
| author | bwarsaw | 2002-02-05 11:46:11 +0000 |
|---|---|---|
| committer | bwarsaw | 2002-02-05 11:46:11 +0000 |
| commit | 76ddde380eb2bef0cbb532136ba0baed8b973bb5 (patch) | |
| tree | c830ab340fe7f72214ab30b11b762638840660f6 | |
| parent | a58693177a160995b95357baf33e0178733c86ef (diff) | |
| download | mailman-76ddde380eb2bef0cbb532136ba0baed8b973bb5.tar.gz mailman-76ddde380eb2bef0cbb532136ba0baed8b973bb5.tar.zst mailman-76ddde380eb2bef0cbb532136ba0baed8b973bb5.zip | |
Spanish updates from Juan Carlos Rey Anaya
| -rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 163803 -> 242742 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 2737 | ||||
| -rw-r--r-- | messages/es/README.es | 35 | ||||
| -rw-r--r-- | templates/es/admindbpreamble.html | 36 | ||||
| -rw-r--r-- | templates/es/headfoot.html | 24 |
5 files changed, 1846 insertions, 986 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex cf1b56f18..751ee5b2d 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index 663d289e8..08cb62cb2 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Juan Carlos Rey Anaya <jcrey@uma.es>\n" "Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8259-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: quote-printable\n" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:165 Mailman/Archiver/pipermail.py:166 @@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Preparando el estado del archivo a " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:415 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "Actualizando el índice de los ficheros de [%(archive)s]" +msgstr "Actualizando el índice de los ficheros de [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:449 msgid " Thread" @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "La lista <em>%(listname)s</em> no existe" #: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:101 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:122 msgid "Authorization failed." -msgstr "Autorización infructuosa" +msgstr "Autorización infructuosa" #: Mailman/Cgi/admin.py:173 msgid "" @@ -123,11 +123,11 @@ msgid "" " unusable." msgstr "" "Ha desactivado tanto la entrega digest como no digest de los mensajes.\n" -" Este situación es incompatible. Tiene que habilitar " +" Este situación es incompatible. Tiene que habilitar " "la\n" " entrega de los mensajes en modo digest o en modo no digest " "porque\n" -" su lista de distribución no será usable." +" su lista de distribución no será; usable." #: Mailman/Cgi/admin.py:182 msgid "" @@ -135,8 +135,8 @@ msgid "" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Tiene subscriptores con el digest activado, en\n" -" esta lista los digests están desactivados.\n" -" Esos subscriptores no recibirán correo." +" esta lista los digests están desactivados.\n" +" Esos subscriptores no recibirán correo." #: Mailman/Cgi/admin.py:187 msgid "" @@ -145,19 +145,19 @@ msgid "" " problem." msgstr "" "Tiene subscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n" -" llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n" -" recibirán \n" +" llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n" +" recibirán \n" " correo hasta que corrija este problema." #: Mailman/Cgi/admin.py:211 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "" -"Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de " -"administración" +"Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de " +"administración" #: Mailman/Cgi/admin.py:240 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 msgid "Welcome!" -msgstr "¡Bienvenidos!" +msgstr "¡Bienvenidos!" #: Mailman/Cgi/admin.py:243 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Mailman" @@ -169,7 +169,7 @@ msgid "" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar " -"públicamente. " +"públicamente. " #: Mailman/Cgi/admin.py:253 msgid "" @@ -177,11 +177,11 @@ msgid "" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" -"<p>A continuación se muestran las listas de \n" -" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n" -" públicamente en %(hostname)s. Dele con el\n" -" ratón a un nombre de lista para visitar las\n" -" páginas de configuración de esa lista. " +"<p>A continuación se muestran las listas de \n" +" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n" +" públicamente en %(hostname)s. Dele con el\n" +" ratón a un nombre de lista para visitar las\n" +" páginas de configuración de esa lista. " #: Mailman/Cgi/admin.py:260 msgid "right " @@ -198,20 +198,20 @@ msgid "" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" -"Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n" +"Para configurar una lista que no se enseñ;a públicamente, abra\n" " una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n" -" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización " +" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización " "adecuada,\n" -" también puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n" -" distribución nueva</a>.\n" +" también puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n" +" distribución nueva</a>.\n" "\n" -" <p>Se puede encontrar información general sobre las listas en " +" <p>Se puede encontrar información general sobre las listas en " #: Mailman/Cgi/admin.py:269 msgid "the mailing list overview page" msgstr "" -"la página de información general de las listas de " -"distribución" +"la página de información general de las listas de " +"distribución" #: Mailman/Cgi/admin.py:271 msgid "<p>(Send questions and comments to " @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/admin.py:553 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:133 msgid "Description" -msgstr "Descripción" +msgstr "Descripción" #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103 msgid "[no description available]" @@ -240,12 +240,12 @@ msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" -"Ayuda de configuración de la lista de distribución " -"%(realname)s, opción <br><em>%(varname)s</em>" +"Ayuda de configuración de la lista de distribución " +"%(realname)s, opción <br><em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:338 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" -msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s" +msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:356 msgid "" @@ -256,31 +256,31 @@ msgid "" "also\n" " " msgstr "" -"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí " +"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí " "\n" -" podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n" -" Asegurese de recargar cualquier otra página que esté " +" podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n" +" Asegurese de recargar cualquier otra página que esté " "visualizando \n" -" esta opción para esta lista de distribución. " -"También puede " +" esta opción para esta lista de distribución. " +"También puede " #: Mailman/Cgi/admin.py:366 msgid "return to the %(category)s options page." -msgstr "Volver a la página de opción de %(category)s" +msgstr "Volver a la página de opción de %(category)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:381 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" -msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)" +msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:382 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "" -"Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> " -"Sección de %(label)s" +"Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> " +"Sección de %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:387 msgid "Configuration Categories" -msgstr "Categorías de configuración" +msgstr "Categorías de configuración" #: Mailman/Cgi/admin.py:388 msgid "Other Administrative Activities" @@ -292,13 +292,13 @@ msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar" #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "Go to the general list information page" -msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista." +msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista." #: Mailman/Cgi/admin.py:397 #, fuzzy msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "" -"Editar el código HTML de las distintas páginas de la lista" +"Editar el código HTML de las distintas páginas de la lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:399 msgid "Go to list archives" @@ -306,16 +306,16 @@ msgstr "Ir al archivo de la lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Delete this mailing list" -msgstr "Borrar esta lista de distribución" +msgstr "Borrar esta lista de distribución" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 #, fuzzy msgid " (requires confirmation)<br> <br>" -msgstr " (requiere autorización)" +msgstr " (requiere autorización)" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Logout" -msgstr "Desconexión" +msgstr "Desconexión" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 #, fuzzy @@ -323,8 +323,8 @@ msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" -"Haga sus cambios a continuación y\n" -" confirmelos utilizando el botón del final." +"Haga sus cambios a continuación y\n" +" confirmelos utilizando el botón del final." #: Mailman/Cgi/admin.py:486 msgid "Additional Member Tasks" @@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:494 Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Regexp:" -msgstr "Expresión regular:" +msgstr "Expresión regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:499 msgid "Search..." @@ -355,8 +355,8 @@ msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" -"<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n" -" a aquellos subscriptores que actualmente no estén\n" +"<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n" +" a aquellos subscriptores que actualmente no estén\n" " visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:508 @@ -380,7 +380,7 @@ msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" -"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n" +"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:664 @@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "No hay ninguna lista llamada:" #: Mailman/Cgi/admin.py:702 Mailman/Cgi/options.py:862 #, fuzzy msgid "Description:" -msgstr "Descripción" +msgstr "Descripción" #: Mailman/Cgi/admin.py:706 msgid "Add new item..." @@ -415,11 +415,11 @@ msgstr "Agregar elemento nuevo..." #: Mailman/Cgi/admin.py:708 msgid "...before this one." -msgstr "...antes de éste." +msgstr "...antes de éste." #: Mailman/Cgi/admin.py:709 msgid "...after this one." -msgstr "...después de éste." +msgstr "...después de éste." #: Mailman/Cgi/admin.py:742 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" @@ -432,7 +432,7 @@ msgid "" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Nota:</strong>\n" -" activando este valor realiza una acción inmediata pero no " +" activando este valor realiza una acción inmediata pero no " "modifica\n" " el estado permanente.</em>" @@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "desubscribir" #: Mailman/Cgi/admin.py:869 msgid "member address<br>member name" -msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor" +msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor" #: Mailman/Cgi/admin.py:870 msgid "hide" @@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "borrado" #: Mailman/Cgi/admin.py:871 msgid "nomail<br>[reason]" -msgstr "" +msgstr "sin correo<br>[razón]" #: Mailman/Cgi/admin.py:872 msgid "ack" @@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" -"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción del " +"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción del " "subscriptor." #: Mailman/Cgi/admin.py:962 @@ -530,16 +530,16 @@ msgid "" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" -"<b>mod</b> -- El flag de moderación personal del usuario. Si\n" -" está activo, los envios que provengan de él\n" -" serán moderados, en otro caso serán aprobados" +"<b>mod</b> -- El flag de moderación personal del usuario. Si\n" +" está activo, los envios que provengan de él\n" +" serán moderados, en otro caso serán aprobados" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" -"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n" +"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n" " escondida en la lista de suscriptores?" #: Mailman/Cgi/admin.py:968 @@ -560,21 +560,23 @@ msgid "" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" +"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al " +"subscriptor?" #: Mailman/Cgi/admin.py:983 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación\n" -" de sus envíos?" +"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación\n" +" de sus envíos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:986 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member avoid copies of their own\n" " posts?" msgstr "" -"<b>a mi no</b> -- ¿Evita el subscriptor copia de sus propios\n" +"<b>a mi no</b> -- ¿Evita el subscriptor copia de sus propios\n" " mensajes?" #: Mailman/Cgi/admin.py:989 @@ -582,7 +584,7 @@ msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" -"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el subscriptor los mensajes\n" +"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el subscriptor los mensajes\n" " recopilados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n" " medida que llegan)" @@ -591,7 +593,7 @@ msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo " +"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo " "texto? (en caso contrario, se reciben en MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:994 @@ -600,18 +602,18 @@ msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "Click here to hide the legend for this table." -msgstr "" +msgstr "Déle con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla." #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "Click here to include the legend for this table." -msgstr "" +msgstr "Déle con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla" #: Mailman/Cgi/admin.py:1019 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" -"<p><em>Para ver más subscriptores, déle con el ratón\n" +"<p><em>Para ver más subscriptores, déle con el ratón\n" " al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 @@ -621,7 +623,7 @@ msgstr "de %(start)s a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1042 #, fuzzy msgid "Send welcome message to this batch?" -msgstr "¿Mandarle el mensaje de bienvenida a este lote? " +msgstr "¿Mandarle el mensaje de bienvenida a este lote? " #: Mailman/Cgi/admin.py:1046 Mailman/Cgi/admin.py:1057 #: Mailman/Cgi/admin.py:1081 Mailman/Cgi/admin.py:1091 @@ -635,12 +637,12 @@ msgstr " si " #: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "Send notifications to the list owner? " -msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" +msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1062 Mailman/Cgi/admin.py:1096 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "" -"Introduzca a continuación cada dirección en una línea " +"Introduzca a continuación cada dirección en una línea " "distinta..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1101 @@ -651,13 +653,13 @@ msgstr "... o especifique que fichero cargar" #, fuzzy msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "" -"¿Mandar mensajes de anulación de la subscripción al " +"¿Mandar mensajes de anulación de la subscripción al " "usuario?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 #, fuzzy msgid "Send notifications to the list owner?" -msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" +msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1110 msgid "Change list ownership passwords" @@ -684,23 +686,23 @@ msgid "" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n" -"última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n" -"distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n" -"configuración disponible a través de estas páginas\n" -"web de administración.\n" +"última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n" +"distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n" +"configuración disponible a través de estas páginas\n" +"web de administración.\n" "\n" "<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n" -"capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n" +"capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n" "permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n" -"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de subscripción\n" +"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de subscripción\n" "pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" -"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n" +"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n" "ocuparse de las peticiones pendientes.\n" "\n" -"<p>Para poder dividir las tareas de administración entre los\n" +"<p>Para poder dividir las tareas de administración entre los\n" "administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n" -"los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n" -"las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba." +"los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n" +"las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba." #: Mailman/Cgi/admin.py:1132 msgid "Enter new administrator password:" @@ -750,26 +752,26 @@ msgid "" " only.<p>" msgstr "" "<p>El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n" -"del nombre de la lista solo en mayúsculas o minúsculas.<p>" +"del nombre de la lista solo en mayúsculas o minúsculas.<p>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "Already a member" -msgstr "Ya está subscrito" +msgstr "Ya está subscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1337 #, fuzzy msgid "<blank line>" -msgstr "( línea en blanco )" +msgstr "<línea en blanco>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1338 Mailman/Cgi/admin.py:1341 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" +"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" #: Mailman/Cgi/admin.py:1344 #, fuzzy msgid "Hostile address (illegal characters)" -msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" +msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1348 msgid "Successfully Subscribed:" @@ -781,21 +783,21 @@ msgstr "Error subscribiendo:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1382 msgid "Successfully Unsubscribed:" -msgstr "Ha anulado su subscripción satisfactoriamente:" +msgstr "Ha anulado su subscripción satisfactoriamente:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1387 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "" -"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén " +"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén " "registradas:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1399 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación" +msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación" #: Mailman/Cgi/admin.py:1421 msgid "Not subscribed" -msgstr "No está subscrito" +msgstr "No está subscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1459 #, fuzzy @@ -804,7 +806,7 @@ msgstr "Ha sido subscrito satisfactoriamente" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Error dando de baja la subscripción:" +msgstr "Error dando de baja la subscripción:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1472 msgid "Warning: " @@ -829,7 +831,7 @@ msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:181 msgid "Administrative requests for mailing list:" -msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:" +msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 Mailman/Cgi/admindb.py:226 msgid "Submit All Data" @@ -837,18 +839,18 @@ msgstr "Enviar todos los datos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:197 #, fuzzy -msgid "all of %(esender)s's held messages." -msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" +msgid "all the %(esender)s's held messages." +msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 #, fuzzy msgid "a single held message." -msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" +msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" #: Mailman/Cgi/admindb.py:207 #, fuzzy msgid "all held messages." -msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" +msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" #: Mailman/Cgi/admindb.py:241 msgid "Mailman Administrative Database Error" @@ -856,27 +858,31 @@ msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "list of available mailing lists." -msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles." +msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles." #: Mailman/Cgi/admindb.py:247 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "" -"Tienes que especificar un nombre de lista. Aqu&iiacute; está el " +"Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el " "%(link)s" +#: Mailman/Cgi/admindb.py:148 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:" + #: Mailman/Cgi/admindb.py:260 msgid "Subscription Requests" -msgstr "Peticiones de Subscripción" +msgstr "Peticiones de Subscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 #, fuzzy msgid "Address/name" -msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor" +msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:263 Mailman/Cgi/admindb.py:304 #, fuzzy msgid "Your decision" -msgstr "Decisión" +msgstr "Decisión" #: Mailman/Cgi/admindb.py:264 Mailman/Cgi/admindb.py:305 msgid "Reason for refusal" @@ -912,12 +918,7 @@ msgstr "El idioma predeterminado de esta lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:301 #, fuzzy msgid "Unsubscription Requests" -msgstr "Peticiones de Subscripción" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 -#, fuzzy -msgid "User address/name" -msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor" +msgstr "Solicitudes de Desubscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:352 Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "From:" @@ -925,7 +926,7 @@ msgstr "de:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:355 msgid "Action to take on all these held messages:" -msgstr "" +msgstr "Acción a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "Accept" @@ -938,16 +939,16 @@ msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:373 msgid "Forward messages (individually) to:" -msgstr "" +msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a" #: Mailman/Cgi/admindb.py:391 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" -msgstr "" +msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:401 #, fuzzy msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" -msgstr "Filtrado general de los envíos" +msgstr "Filtrado general de los envíos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:406 #, fuzzy @@ -974,16 +975,21 @@ msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" +"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a subscribirse a esta\n" +" lista de distribución" #: Mailman/Cgi/admindb.py:420 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" +"Pulsar sobre el número\n" +" de mensajes para ver el mensaje\n" +" indivudualmente, o puede" #: Mailman/Cgi/admindb.py:422 msgid "view all messages from %(esender)s" -msgstr "" +msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Subject:" @@ -996,7 +1002,7 @@ msgstr " si " #: Mailman/Cgi/admindb.py:449 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "tamañ;o:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:450 Mailman/Cgi/admindb.py:563 msgid "Reason:" @@ -1010,7 +1016,7 @@ msgstr "descripción: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:507 msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" +msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" #: Mailman/Cgi/admindb.py:509 msgid " (%(count)d of %(total)d)" @@ -1024,9 +1030,21 @@ msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d" msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto." +#: Mailman/Cgi/admindb.py:288 +msgid "From:" +msgstr "de:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 +msgid "Subject:" +msgstr "Asunto:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:293 +msgid "Reason:" +msgstr "Motivo:" + #: Mailman/Cgi/admindb.py:576 msgid "Action:" -msgstr "Acción: " +msgstr "Acción: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:580 msgid "Preserve message for site administrator" @@ -1073,7 +1091,7 @@ msgstr " ya es un subscriptor" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 #, fuzzy msgid "Confirmation string was empty." -msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" +msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 #, fuzzy @@ -1096,16 +1114,16 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "System error, bad content: %(content)s" -msgstr "" +msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:152 msgid "Bad confirmation string" -msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" +msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:160 #, fuzzy msgid "Enter confirmation cookie" -msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" +msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:173 msgid "" @@ -1115,16 +1133,16 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -"Por favor, indique la cadena de confirmación\n" -" (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n" -" electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n" -" el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n" -" de confirmación" +"Por favor, indique la cadena de confirmación\n" +" (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n" +" electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n" +" el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n" +" de confirmación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 #, fuzzy msgid "Confirmation string:" -msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" +msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:180 #, fuzzy @@ -1150,19 +1168,19 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" -"Hace falta confirmación para completar la petición de\n" -" subscripción a la lista de distribución\n" -" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n" +"Hace falta confirmación para completar la petición de\n" +" subscripción a la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n" " muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" " pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n" -" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n" -" de subscripción, se le mostrarán la página\n" -" con sus preferencias de subscripción que podrá\n" -" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n" -" de subscripción.\n" +" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n" +" de subscripción, se le mostrarán la página\n" +" con sus preferencias de subscripción que podrá\n" +" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n" +" de subscripción.\n" "\n" " <p>O pulse <em>Cancelar y discartar</em> para cancelar esta\n" -" petición de subscripción" +" petición de subscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 #, fuzzy @@ -1182,19 +1200,19 @@ msgid "" " <p>Or you can hit <em>Cancel and discard</em> now to cancel this\n" " subscription request." msgstr "" -"Hace falta confirmación para completar la petición de\n" -" subscripción a la lista de distribución\n" -" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n" +"Hace falta confirmación para completar la petición de\n" +" subscripción a la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n" " muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" " pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n" -" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n" -" de subscripción, se le mostrarán la página\n" -" con sus preferencias de subscripción que podrá\n" -" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n" -" de subscripción.\n" +" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n" +" de subscripción, se le mostrarán la página\n" +" con sus preferencias de subscripción que podrá\n" +" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n" +" de subscripción.\n" "\n" " <p>O pulse <em>Cancelar y discartar</em> para cancelar esta\n" -" petición de subscripción" +" petición de subscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:233 #, fuzzy @@ -1217,7 +1235,7 @@ msgstr "Clave:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:240 msgid "Receive digests?" -msgstr "¿Recibir digests?" +msgstr "¿Recibir digests?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:241 Mailman/Cgi/create.py:312 #: Mailman/Cgi/create.py:358 Mailman/Cgi/rmlist.py:205 @@ -1274,12 +1292,12 @@ msgstr "Cancelar y descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:264 #, fuzzy msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." +msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 #, fuzzy msgid "Awaiting moderator approval" -msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" +msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:305 msgid "" @@ -1293,10 +1311,10 @@ msgid "" " of the moderator's decision." msgstr "" " Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n" -" subscripción a la lista de distribución,\n" +" subscripción a la lista de distribución,\n" " sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n" " de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n" -" lista. Usted será informado de la decisión del\n" +" lista. Usted será informado de la decisión del\n" " moderador." #: Mailman/Cgi/confirm.py:312 Mailman/Cgi/confirm.py:373 @@ -1306,13 +1324,13 @@ msgid "" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" -"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n" -" intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n" +"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n" +" intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n" " ya ha sido dado de baja." #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "Subscription request confirmed" -msgstr "Petición de subscripción confirmada" +msgstr "Petición de subscripción confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:326 msgid "" @@ -1325,17 +1343,17 @@ msgid "" " membership password will be sent to you in a separate\n" " acknowledgement email.<p>" msgstr "" -" Las claves que indicó en la pantalla de\n" -" confirmación no son iguales, por lo que se " -"usará\n" +" Las claves que indicó en la pantalla de\n" +" confirmación no son iguales, por lo que se " +"usará\n" " la clave original indicada en su solicitud. Las claves\n" -" habrán sido generadas automáticamente por " +" habrán sido generadas automáticamente por " "Mailman\n" -" si dejó las casillas en blanco. En cualquier caso, " +" si dejó las casillas en blanco. En cualquier caso, " "la\n" -" clave de subscripción se le enviará en un " +" clave de subscripción se le enviará en un " "mensaje\n" -" de correo electrónico aparte.<p>" +" de correo electrónico aparte.<p>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:333 #, fuzzy @@ -1349,23 +1367,23 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -" Ha confirmado satisfactoriamente la petición de\n" -" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de " -"distribución\n" -" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n" -" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n" -" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n" +" Ha confirmado satisfactoriamente la petición de\n" +" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de " +"distribución\n" +" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n" +" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n" +" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n" " ese mensaje como referencia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:351 #, fuzzy msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." +msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." #: Mailman/Cgi/confirm.py:379 #, fuzzy msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr "Petición de subscripción confirmada" +msgstr "Petición de subscripción confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:383 msgid "" @@ -1375,9 +1393,9 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" -"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" +"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" " %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" -" la página de información general de la lista</a>." +" la página de información general de la lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 #, fuzzy @@ -1405,15 +1423,15 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" -"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" -" desubscripción de la lista de distribución\n" -" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n" +"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" +" desubscripción de la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n" " <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n" -" <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n" +" <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Pulse el botón <em>Desubscribir</em> de abajo para completar el\n" -" proceso de confirmación.\n" +" Pulse el botón <em>Desubscribir</em> de abajo para completar el\n" +" proceso de confirmación.\n" "\n" " <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n" " de baja." @@ -1425,12 +1443,12 @@ msgstr "Desubscribir" #: Mailman/Cgi/confirm.py:437 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección" +msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección" #: Mailman/Cgi/confirm.py:465 #, fuzzy msgid "Change of address request confirmed" -msgstr "Cambio de dirección confirmado" +msgstr "Cambio de dirección confirmado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "" @@ -1440,15 +1458,15 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" -" Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n" -" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n" +" Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n" +" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n" " <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" -" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>." +" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:481 #, fuzzy msgid "Confirm change of address request" -msgstr "Cambio de dirección confirmado" +msgstr "Cambio de dirección confirmado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:498 msgid "globally" @@ -1477,49 +1495,49 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" -"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" -" cambio de dirección de la lista de distribución\n" -" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n" +"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" +" cambio de dirección de la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n" " <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n" -" <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> " +" <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> " "%(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n" -" electrónico a \n" -" <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> " +" has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n" +" electrónico a \n" +" <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> " "%(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo " +" Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo " "para\n" -" completar el proceso de confirmación\n" +" completar el proceso de confirmación\n" " O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud " "de\n" -" cambio de dirección." +" cambio de dirección." #: Mailman/Cgi/confirm.py:522 #, fuzzy msgid "Change address" -msgstr "Cambio de dirección confirmado" +msgstr "Cambio de dirección confirmado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:532 Mailman/Cgi/confirm.py:635 #, fuzzy msgid "Continue awaiting approval" -msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" +msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" -"De acuerdo, el moderador de la lista aún\n" +"De acuerdo, el moderador de la lista aún\n" " tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n" " este mensaje." #: Mailman/Cgi/confirm.py:565 msgid "Sender discarded message via web." -msgstr "El remitente descartó el mensaje via web." +msgstr "El remitente descartó el mensaje via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:567 msgid "" @@ -1533,7 +1551,7 @@ msgid "" msgstr "" "El mensaje retenido con el asunto:\n" " <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n" -" El motivo más probable para que suceda esto es que el\n" +" El motivo más probable para que suceda esto es que el\n" " moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n" " capaz de cancelarlo a tiempo." @@ -1547,13 +1565,13 @@ msgid "" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n" +" Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n" " con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n" -" distribución%(listname)s." +" distribución%(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:589 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" +msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" #: Mailman/Cgi/confirm.py:618 msgid "" @@ -1570,10 +1588,10 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" -"Hace falta su confirmación para cancelar el env&ioacute;o de su\n" -" mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n" +"Hace falta su confirmación para cancelar el envío de su\n" +" mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n" "\n" -" cambio de dirección de la lista de distribución\n" +" cambio de dirección de la lista de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n" @@ -1581,10 +1599,10 @@ msgstr "" " <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n" -" el envío\n" -" O pulse en el botón <em>Seguir en espera de " -"aprobación</em>\n" +" Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n" +" el envío\n" +" O pulse en el botón <em>Seguir en espera de " +"aprobación</em>\n" " para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje." #: Mailman/Cgi/confirm.py:634 @@ -1599,11 +1617,15 @@ msgid "" "from\n" " this mailing list." msgstr "" +"Ha cancelado la rehabilitación de su subscripción. Si\n" +" seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará\n" +"de\n" +" esta lista de distribución." #: Mailman/Cgi/confirm.py:676 #, fuzzy msgid "Membership re-enabled." -msgstr "Exposición de los miembros" +msgstr "Exposición de los miembros" #: Mailman/Cgi/confirm.py:680 #, fuzzy @@ -1613,14 +1635,14 @@ msgid "" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" +"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" " %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" -" la página de información general de la lista</a>." +" la página de información general de la lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:692 #, fuzzy msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" +msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:709 #, fuzzy @@ -1629,9 +1651,9 @@ msgid "" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" +"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" " %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" -" la página de información general de la lista</a>." +" la página de información general de la lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:718 #, fuzzy @@ -1659,10 +1681,26 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" +"Su subscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n" +" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su consentimiento\n" +" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n" +" información en un fichero:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Dirección del subscriptor:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nombre del subscriptor:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Número aproximado de días antes de\n" +"que se le de de baja de esta lista:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Pinche sobre <em>Reactivar subscripción</em> para volver a recibir envíos\n" +" de la lista de distribución. O pinche sobre <em>Cancelar</em> para postergar la\n" +" reactivación de la subscripción.\n" +" " #: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "Re-enable membership" -msgstr "" +msgstr "Reactivar subscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:741 #, fuzzy @@ -1671,7 +1709,7 @@ msgstr "una cadena unicode" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 msgid "Bad URL specification" -msgstr "Especificación de URL incorrecta" +msgstr "Especificación de URL incorrecta" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:153 msgid "Return to the " @@ -1679,7 +1717,7 @@ msgstr "Volver a la " #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:155 msgid "general list overview" -msgstr "página principal con el ídice de las listas" +msgstr "página principal con el ídice de las listas" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:156 msgid "<br>Return to the " @@ -1701,11 +1739,11 @@ msgstr "La lista ya existe: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:105 #, fuzzy msgid "You forgot to enter the list name" -msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista" +msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista" #: Mailman/Cgi/create.py:109 msgid "You forgot to specify the list owner" -msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista" +msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista" #: Mailman/Cgi/create.py:116 msgid "" @@ -1714,8 +1752,8 @@ msgid "" " passwords." msgstr "" "Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de " -"confirmación también) si quiere que Mailman se las genere " -"automáticamente." +"confirmación también) si quiere que Mailman se las genere " +"automáticamente." #: Mailman/Cgi/create.py:124 msgid "Initial list passwords do not match" @@ -1729,12 +1767,12 @@ msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia" #: Mailman/Cgi/create.py:145 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "" -"No está autorizado para crear listas de distribución nuevas" +"No está autorizado para crear listas de distribución nuevas" #: Mailman/Cgi/create.py:175 msgid "Bad owner email address: %(owner)s" msgstr "" -"La dirección de correo electrónico del propietario es " +"La dirección de correo electrónico del propietario es " "incorrecta: %(owner)s" #: Mailman/Cgi/create.py:184 @@ -1743,16 +1781,16 @@ msgid "" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n" -" Por favor, póngase en contacto con el administrador\n" +" Por favor, póngase en contacto con el administrador\n" " de la lista para obtener ayuda." #: Mailman/Cgi/create.py:221 bin/newlist:204 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" -msgstr "Su nuebva lista de distribución: %(listname)s" +msgstr "Su nuebva lista de distribución: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:230 msgid "Mailing list creation results" -msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución" +msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución" #: Mailman/Cgi/create.py:236 #, fuzzy @@ -1761,18 +1799,18 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" -"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n" +"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n" " <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario " "de la lista\n" " <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:" #: Mailman/Cgi/create.py:240 msgid "Visit the list's info page" -msgstr "Visite la página de información de la lista" +msgstr "Visite la página de información de la lista" #: Mailman/Cgi/create.py:241 msgid "Visit the list's admin page" -msgstr "Visitar la página de administración de la lista" +msgstr "Visitar la página de administración de la lista" #: Mailman/Cgi/create.py:242 msgid "Create another list" @@ -1780,7 +1818,7 @@ msgstr "Crear otra lista" #: Mailman/Cgi/create.py:260 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" -msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s" +msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:271 msgid "" @@ -1807,40 +1845,40 @@ msgid "" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" -"Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n" -" información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n" -" lista se usará como la dirección principal a la hora de " +"Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n" +" información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n" +" lista se usará como la dirección principal a la hora de " "mandar\n" -" mensajes a la lista, de manera que debería estar en " -"minúsculas.\n" -" No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n" +" mensajes a la lista, de manera que debería estar en " +"minúsculas.\n" +" No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n" "\n" -" <p> También necesita indicar la dirección del propietario " +" <p> También necesita indicar la dirección del propietario " "de\n" -" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al " +" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al " "propietario\n" " un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A " "partir\n" -" de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la " +" de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la " "lista\n" " como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n" "\n" -" <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial " +" <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial " "de la\n" -" lista, dele con el ratón a `Si' en el campo de autogenerar que " +" lista, dele con el ratón a `Si' en el campo de autogenerar que " "se\n" -" muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir " +" muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir " "la\n" " clave inicial.\n" "\n" " <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n" -" autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una " +" autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una " "clave\n" " de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del " "final.\n" -" Por último solo reseñar que también se puede usar " +" Por último solo reseñ;ar que también se puede usar " "la\n" -" clave de administración del servidor.\n" +" clave de administración del servidor.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:297 @@ -1849,11 +1887,11 @@ msgstr "Nombre de la lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:302 msgid "Initial list owner address:" -msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:" +msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:311 msgid "Auto-generate initial list password?" -msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?" +msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:318 msgid "Initial list password:" @@ -1870,18 +1908,18 @@ msgid "" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dese cuenta de que si no elige al\n" -" menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n" +" menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n" " idioma por defecto del servidor" #: Mailman/Cgi/create.py:357 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" -"¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al " +"¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al " "propietario de la lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "List creator's (authentication) password:" -msgstr "Clave de creador de lista (verificación):" +msgstr "Clave de creador de lista (verificación):" #: Mailman/Cgi/create.py:371 msgid "Create List" @@ -1893,23 +1931,23 @@ msgstr "Empezar de nuevo" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" -msgstr "Página de información general de la lista" +msgstr "Página de información general de la lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" -msgstr "Página de resultados de suscripción" +msgstr "Página de resultados de suscripción" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" -msgstr "Página de opciones específicas del usuario" +msgstr "Página de opciones específicas del usuario" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." -msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." +msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" -msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" @@ -1918,21 +1956,21 @@ msgstr "Editar HTML : Error" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 #, fuzzy msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "%(template_name)s: Plantilla inválida" +msgstr "%(template_name)s: Plantilla inválida" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "" -"%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas" +"%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "Select page to edit:" -msgstr "Seleccione la página a editar:" +msgstr "Seleccione la página a editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "" -"Ver o editar la información de configuración de la lista." +"Ver o editar la información de configuración de la lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "When you are done making changes..." @@ -1944,27 +1982,27 @@ msgstr "Confirmar los cambios" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Can't have empty html page." -msgstr "No se puede tener una páagina html vacía." +msgstr "No se puede tener una páagina html vacía." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:155 msgid "HTML Unchanged." -msgstr "El código HTML no se ha cambiado" +msgstr "El código HTML no se ha cambiado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 msgid "HTML successfully updated." -msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente" +msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:71 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" -msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s" +msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n" -" anunciadas públicamente en %(hostname)s. " +"<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n" +" anunciadas públicamente en %(hostname)s. " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 msgid "" @@ -1975,16 +2013,16 @@ msgid "" "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p>A continuación se muestran todas las listas de \n" -" distribución públicas de %(hostname)s. Déle " +"<p>A continuación se muestran todas las listas de \n" +" distribución públicas de %(hostname)s. Déle " "\n" -" con el ratón al nombre de una determinada lista para " +" con el ratón al nombre de una determinada lista para " "obtener \n" -" más \n" -" información sobre dicha lista, para \n" +" más \n" +" información sobre dicha lista, para \n" " subscribirse a ella, borrarse, \n" " o cambiar las preferencias de su \n" -" subscripción." +" subscripción." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 msgid "right" @@ -1997,21 +2035,21 @@ msgid "" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" -"Para visitar la página de una lista que no\n" -" se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n" +"Para visitar la página de una lista que no\n" +" se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n" " \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n" " <p>Los administradores de listas pueden visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "the list admin overview page" -msgstr "la página general de administración de listas" +msgstr "la página general de administración de listas" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:122 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>Send questions or comments to " msgstr "" -" para acceder al interfaz de gestión de su lista.<p>(Envíe sus " +" para acceder al interfaz de gestión de su lista.<p>(Envíe sus " "preguntas o comentarios a " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:183 @@ -2021,11 +2059,11 @@ msgstr "Editar opciones" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:185 Mailman/Cgi/options.py:685 #: Mailman/Cgi/roster.py:111 msgid "View this page in" -msgstr "Ver esta página en " +msgstr "Ver esta página en " #: Mailman/Cgi/options.py:50 Mailman/Cgi/options.py:67 msgid "CGI script error" -msgstr "Error del guión CGI" +msgstr "Error del guión CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:53 msgid "Invalid options to CGI script." @@ -2038,17 +2076,17 @@ msgstr "La lista \"%(realname)s\" no tiene a tal subscriptor: %(user)s." #: Mailman/Cgi/options.py:150 msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación." +msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación." #: Mailman/Cgi/options.py:166 Mailman/Cgi/options.py:209 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "" "Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo " -"electrónico.<p>" +"electrónico.<p>" #: Mailman/Cgi/options.py:183 msgid "Authentication failed." -msgstr "La autentificación ha sido infructuosa." +msgstr "La autentificación ha sido infructuosa." #: Mailman/Cgi/options.py:215 msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" @@ -2059,8 +2097,8 @@ msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n" -" de opciones en la lista de distribución solicitada." +"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n" +" de opciones en la lista de distribución solicitada." #: Mailman/Cgi/options.py:259 msgid "Addresses did not match!" @@ -2073,23 +2111,23 @@ msgstr "Ya estás recibiendo digests." #: Mailman/Cgi/options.py:270 msgid "Addresses may not be blank" -msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco" +msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco" #: Mailman/Cgi/options.py:286 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s" -msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s" +msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Bad email address provided" -msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta" +msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta" #: Mailman/Cgi/options.py:297 msgid "Illegal email address provided" -msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal" +msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal" #: Mailman/Cgi/options.py:299 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." -msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista." +msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista." #: Mailman/Cgi/options.py:308 #, fuzzy @@ -2098,7 +2136,7 @@ msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente." #: Mailman/Cgi/options.py:319 msgid "Passwords may not be blank" -msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco" +msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco" #: Mailman/Cgi/options.py:324 msgid "Passwords did not match!" @@ -2115,16 +2153,16 @@ msgid "" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n" -" verificación que está debajo del botón\n" +" verificación que está debajo del botón\n" " <em>Desubscribir</em>. No ha sido dado de baja!." #: Mailman/Cgi/options.py:368 msgid "via the member options page" -msgstr "a través de la página de opciones del subscriptor" +msgstr "a través de la página de opciones del subscriptor" #: Mailman/Cgi/options.py:380 msgid "Unsubscription results" -msgstr "Resultados de la desubscripción" +msgstr "Resultados de la desubscripción" #: Mailman/Cgi/options.py:384 msgid "" @@ -2135,9 +2173,9 @@ msgid "" msgstr "" "Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las " "listas\n" -" para su aprobación. Recibirá una " -"notificació\n" -" una vez que el moderador haya tomado una decisión" +" para su aprobación. Recibirá una " +"notificació\n" +" una vez que el moderador haya tomado una decisión" #: Mailman/Cgi/options.py:389 #, fuzzy @@ -2149,10 +2187,10 @@ msgid "" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" -"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" -" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podría\n" -" recibir un digest más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n" -" baja, por favor póngase en contacto con el propietario de\n" +"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" +" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podría\n" +" recibir un digest más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n" +" baja, por favor póngase en contacto con el propietario de\n" " la lista escribiendo a %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:511 @@ -2164,7 +2202,7 @@ msgid "" msgstr "" "El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n" "esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n" -"éxito." +"éxito." #: Mailman/Cgi/options.py:515 msgid "" @@ -2173,18 +2211,18 @@ msgid "" "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" -"El administrador de la lista de distribución ha inhabilitado \n" +"El administrador de la lista de distribución ha inhabilitado \n" "la entrega de los mensajes a medida que van llegando, por lo que \n" -"la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n" +"la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n" "de sus opciones se ha cambiado correctamente." #: Mailman/Cgi/options.py:519 msgid "You have successfully set your options." -msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." +msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "You may get one last digest." -msgstr "Puede que obtenga una última recopilación." +msgstr "Puede que obtenga una última recopilación." #: Mailman/Cgi/options.py:585 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" @@ -2192,7 +2230,7 @@ msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:589 msgid "Change My Password" -msgstr "Cambiar mi contraseña" +msgstr "Cambiar mi contraseñ;a" #: Mailman/Cgi/options.py:592 msgid "List my other subscriptions" @@ -2200,11 +2238,11 @@ msgstr "Listar mis otras suscripciones" #: Mailman/Cgi/options.py:598 msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Enviarme mi contraseña por email" +msgstr "Enviarme mi contraseñ;a por email" #: Mailman/Cgi/options.py:600 msgid "password" -msgstr "contraseña" +msgstr "contraseñ;a" #: Mailman/Cgi/options.py:602 msgid "Log out" @@ -2216,11 +2254,11 @@ msgstr "Confirmar mis cambios" #: Mailman/Cgi/options.py:614 msgid "days" -msgstr "días" +msgstr "días" #: Mailman/Cgi/options.py:616 msgid "day" -msgstr "día" +msgstr "día" #: Mailman/Cgi/options.py:617 msgid "%(days)d %(units)s" @@ -2229,7 +2267,7 @@ msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:623 #, fuzzy msgid "Change My Address and Name" -msgstr "Cambar mi dirección" +msgstr "Cambar mi dirección" #: Mailman/Cgi/options.py:651 msgid "<em>No topics defined</em>" @@ -2242,8 +2280,8 @@ msgid "" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -"Está subscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> " -"respetando mayúsculas y minúsculas." +"Está subscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> " +"respetando mayúsculas y minúsculas." #: Mailman/Cgi/options.py:673 #, fuzzy @@ -2253,7 +2291,7 @@ msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s" #: Mailman/Cgi/options.py:674 #, fuzzy msgid "email address and " -msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta" +msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta" #: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" @@ -2285,37 +2323,37 @@ msgid "" " you'll see once you successfully log in).\n" " " msgstr "" -"Para poder cambiar sus opciones de subscripción, primero tiene que\n" -" entrar suministrando su clave de subscripción en la " -"sección\n" -" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer " +"Para poder cambiar sus opciones de subscripción, primero tiene que\n" +" entrar suministrando su clave de subscripción en la " +"sección\n" +" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer " "que\n" -" se le envíe por correo electrónico dándole con el\n" -" ratón al botón que está más abajo. Si solo\n" -" quiere anular su subscripción de esta lista, déle con el\n" -" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le " -"mandará\n" -" um mensaje de confirmación.\n" +" se le envíe por correo electrónico dándole con el\n" +" ratón al botón que está más abajo. Si solo\n" +" quiere anular su subscripción de esta lista, déle con el\n" +" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le " +"mandará\n" +" um mensaje de confirmación.\n" "\n" " <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, " "debe\n" " tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n" -" sus cambios llegarán a surtir efecto.\n" +" sus cambios llegarán a surtir efecto.\n" "\n" " Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n" -" subscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n" -" continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n" -" operación. La cookie caducará automáticamente\n" -" cuando salga del navegador o cuando lo indique expl&iiacute;citamente " +" subscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n" +" continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n" +" operación. La cookie caducará automáticamente\n" +" cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente " "al\n" -" pulsar el enlace <em>Desconexión</em> (que verá una vez\n" +" pulsar el enlace <em>Desconexión</em> (que verá una vez\n" " entre satisfactoriamente)." # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/Cgi/options.py:716 #, fuzzy msgid "Email address:" -msgstr "Dirección de correo-e " +msgstr "Dirección de correo-e " #: Mailman/Cgi/options.py:722 msgid "Log in" @@ -2330,12 +2368,12 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -"Dándole con el ratón al botón <em>Desubscribir</em>,\n" -" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n" -" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n" -" completar el proceso de desubscripción (también puede\n" -" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n" -" las instrucciones en el mensaje de confirmación)." +"Dándole con el ratón al botón <em>Desubscribir</em>,\n" +" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n" +" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n" +" completar el proceso de desubscripción (también puede\n" +" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n" +" las instrucciones en el mensaje de confirmación)." #: Mailman/Cgi/options.py:738 msgid "Password reminder" @@ -2347,8 +2385,8 @@ msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n" -" se le mandará la clave por correo electrónico." +"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n" +" se le mandará la clave por correo electrónico." #: Mailman/Cgi/options.py:745 msgid "Remind" @@ -2360,11 +2398,11 @@ msgstr "<perdido>" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s" +msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:855 msgid "Topic filter details" -msgstr "Detalles del filtrado de tópicos" +msgstr "Detalles del filtrado de tópicos" #: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "Name:" @@ -2372,7 +2410,7 @@ msgstr "Nombre:" #: Mailman/Cgi/options.py:860 msgid "Pattern (as regexp):" -msgstr "Patrón (como una expresión regular):" +msgstr "Patrón (como una expresión regular):" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" @@ -2393,22 +2431,22 @@ msgstr "Fichero De Archivo No Encontrado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:79 msgid "You're being a sneaky list owner!" -msgstr "Estás siendo un propietario de lista escurridizo!" +msgstr "Estás siendo un propietario de lista escurridizo!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:117 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr "No está autorizado para borrar esta lista" +msgstr "No está autorizado para borrar esta lista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:143 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución" +msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:149 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" -"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n" +"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n" " <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:165 @@ -2437,23 +2475,23 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -"Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n" -" permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n" -" es irreversible</strong> por lo que solo debería proceder si\n" -" está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n" -" propósitos y de que no la necesita más.\n" +"Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n" +" permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n" +" es irreversible</strong> por lo que solo debería proceder si\n" +" está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n" +" propósitos y de que no la necesita más.\n" "\n" -" <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n" +" <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n" " subscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n" " a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n" -" rebotará.\n" +" rebotará.\n" "\n" -" <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n" -" lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n" +" <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n" +" lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n" " <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n" -" un registro histórico de la lista de distribución.\n" +" un registro histórico de la lista de distribución.\n" "\n" -" <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n" +" <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n" " la clave de la lista.\n" " " @@ -2463,11 +2501,11 @@ msgstr "Clave de la lista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "Also delete archives?" -msgstr "¿Borrar también los archivos?" +msgstr "¿Borrar también los archivos?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:212 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" -msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas" +msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:215 msgid "Delete this list" @@ -2475,12 +2513,12 @@ msgstr "Borrar esta lista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI" +msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:99 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "" -"La autentificación a la lista de subscriptores de %(realname)s ha " +"La autentificación a la lista de subscriptores de %(realname)s ha " "sido infructuosa" #: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128 @@ -2492,13 +2530,13 @@ msgstr "Error" #, fuzzy msgid "You must supply a valid email address." msgstr "" -"Debe proporcionar una dirección de correo electrónico " -"válida.<br>" +"Debe proporcionar una dirección de correo electrónico " +"válida.<br>" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 #, fuzzy msgid "You may not subscribe a list to itself!" -msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!" +msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 #, fuzzy @@ -2519,27 +2557,20 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" -"Su solicitud de subscripción se ha recibido y pronto será\n" -"atendida. Dependiendo de la configuración de esta lista de\n" -"distribución, su solicitud de subscripción tendría\n" +"Su solicitud de subscripción se ha recibido y pronto será\n" +"atendida. Dependiendo de la configuración de esta lista de\n" +"distribución, su solicitud de subscripción tendría\n" "primero que ser confirmada por usted o aprobada por el moderador de la\n" -"lista. Si hace falta confirmación, pronto recibirá un correo\n" -"electrónico de cofirmación con las instrucciones a seguir." - -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 -msgid "" -"The email address you supplied is banned from this\n" -" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" -" contact the list owners at %(listowner)s." -msgstr "" +"lista. Si hace falta confirmación, pronto recibirá un correo\n" +"electrónico de cofirmación con las instrucciones a seguir." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" -"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n" -"válida. (Tiene que tener una `@'.)" +"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n" +"válida. (Tiene que tener una `@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 #, fuzzy @@ -2547,8 +2578,8 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -"Su suscripción fue rechazada porque la dirección de correo " -"electrónico que ha dado es insegura.<p>" +"Su suscripción fue rechazada porque la dirección de correo " +"electrónico que ha dado es insegura.<p>" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 #, fuzzy @@ -2558,8 +2589,8 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de " -"correo electrónico, para evitar que otros te suscriban sin tu " +"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de " +"correo electrónico, para evitar que otros te suscriban sin tu " "consentimiento. Se han enviado instrucciones a %(email)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 @@ -2571,10 +2602,10 @@ msgid "" "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"La suscripción ha sido <em>retenida</em> porque %(x)s. Su " -"petición debe ser aprobada por el administrador de la lista. " -"Recibirá confirmación por email de la decisión del " -"moderador cuando procese su petición.<p>" +"La suscripción ha sido <em>retenida</em> porque %(x)s. Su " +"petición debe ser aprobada por el administrador de la lista. " +"Recibirá confirmación por email de la decisión del " +"moderador cuando procese su petición.<p>" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/MailCommandHandler.py:737 msgid "You are already subscribed." @@ -2602,19 +2633,19 @@ msgid "" "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" -"Se ha intentado subscribir su dirección de correo electrónico\n" -"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n" -"subscrito a esta lista de distribución.\n" +"Se ha intentado subscribir su dirección de correo electrónico\n" +"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n" +"subscrito a esta lista de distribución.\n" "\n" -"Dese cuenta de que la subscripción a la lista de distrubición\n" +"Dese cuenta de que la subscripción a la lista de distrubición\n" "no es libre, por lo tanto, puede ser que alguien con malas intenciones\n" -"esté probando la lista para ver si puede descubrir a sus " +"esté probando la lista para ver si puede descubrir a sus " "subscriptores.\n" -"Esto puede llegar a resultar en una violación de la privacidad si lo\n" -"dejamos hacer esto, pero resulta que no es así.\n" +"Esto puede llegar a resultar en una violación de la privacidad si lo\n" +"dejamos hacer esto, pero resulta que no es así.\n" "\n" -"Si realmente mandó la solicitud de subscripción y " -"olvidó\n" +"Si realmente mandó la solicitud de subscripción y " +"olvidó\n" "que ya estaba subscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n" "sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n" "usted es un subscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, " @@ -2635,7 +2666,7 @@ msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 #, fuzzy msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." -msgstr "Suscripción a %(rname)s realizada con éxito." +msgstr "Suscripción a %(rname)s realizada con éxito." #: Mailman/Defaults.py:1057 msgid "Traditional Chinese" @@ -2647,19 +2678,19 @@ msgstr "Checoslovaco" #: Mailman/Defaults.py:1059 msgid "German" -msgstr "Alemán" +msgstr "Alemán" #: Mailman/Defaults.py:1060 msgid "English (USA)" -msgstr "Inglés (EEUU)" +msgstr "Inglés (EEUU)" #: Mailman/Defaults.py:1061 msgid "Spanish (Spain)" -msgstr "Español (España)" +msgstr "Españ;ol (Españ;a)" #: Mailman/Defaults.py:1062 msgid "French" -msgstr "Francés" +msgstr "Francés" #: Mailman/Defaults.py:1063 msgid "Simplified Chinese" @@ -2667,7 +2698,7 @@ msgstr "Chino simplificado" #: Mailman/Defaults.py:1064 msgid "Hungarian" -msgstr "Húngaro" +msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:1065 msgid "Italian" @@ -2675,7 +2706,7 @@ msgstr "Italiano" #: Mailman/Defaults.py:1066 msgid "Japanese" -msgstr "Japonés" +msgstr "Japonés" #: Mailman/Defaults.py:1067 msgid "Norwegian" @@ -2707,15 +2738,15 @@ msgstr "Bienvenido a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:76 #, fuzzy msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr "Dado de baja de la lista de distribución \"%(realname)s\"" +msgstr "Dado de baja de la lista de distribución \"%(realname)s\"" #: Mailman/Deliverer.py:103 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" -msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" +msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" #: Mailman/Errors.py:115 msgid "For some unknown reason" -msgstr "Debido a algún motivo desconocido" +msgstr "Debido a algún motivo desconocido" #: Mailman/Errors.py:121 Mailman/Errors.py:144 msgid "Your message was rejected" @@ -2728,11 +2759,11 @@ msgstr "Opciones de Almacenaje" #: Mailman/Gui/Archive.py:30 msgid "List traffic archival policies." -msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista." +msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista." #: Mailman/Gui/Archive.py:33 msgid "Archive messages?" -msgstr "¿Almacenar los mensajes?" +msgstr "¿Almacenar los mensajes?" #: Mailman/Gui/Archive.py:35 msgid "private" @@ -2745,7 +2776,7 @@ msgstr "publico" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "" -"¿El fichero es la fuente para el archivo público o privado?" +"¿El fichero es la fuente para el archivo público o privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:39 Mailman/Gui/Digest.py:69 msgid "Monthly" @@ -2770,12 +2801,12 @@ msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:42 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "" -"¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de " +"¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de " "archivo?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:26 msgid "Auto-responder" -msgstr "Contestador automático" +msgstr "Contestador automático" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:34 msgid "" @@ -2795,21 +2826,21 @@ msgid "" "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" -"Carácterísticas del contestador automático.<p>\n" +"Carácterísticas del contestador automático.<p>\n" "\n" -"En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n" -"interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias " +"En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n" +"interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias " "clave/valor:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>%(listname)s</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de " -"distribución</em>\n" -" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>corresponde a la URL de la página de " -"información de la lista</em>\n" -" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>corresponde a la dirección " +"distribución</em>\n" +" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>corresponde a la URL de la página de " +"información de la lista</em>\n" +" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>corresponde a la dirección " "-request de la lista</em>\n" -" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>corresponde a la dirección -admin " +" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>corresponde a la dirección -admin " "de la lista</em>\n" -" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>corresponde a la dirección -owner " +" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>corresponde a la dirección -owner " "de la lista</em>\n" "</ul>\n" "\n" @@ -2822,7 +2853,7 @@ msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" -"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los subscriptores " +"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los subscriptores " "de la \n" " lista de distribución?" @@ -2837,13 +2868,13 @@ msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -admin and -owner addresses?" msgstr "" -"¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n" +"¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n" " mensajes de correo que vayan a la direcciones -admin y -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:64 msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails." msgstr "" -"Texto de contestación automática a mandar a los mensajes " +"Texto de contestación automática a mandar a los mensajes " "-admin y -owner" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:67 @@ -2861,9 +2892,9 @@ msgid "" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" -"¿Debería mandar Mailman una contestación\n" -" automática a los mensajes que se envíen a la\n" -" dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere " +"¿Debería mandar Mailman una contestación\n" +" automática a los mensajes que se envíen a la\n" +" dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere " "que\n" " Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que " "lo\n" @@ -2872,9 +2903,9 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:75 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "" -"Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que " -"envíen \n" -"a la dirección -request" +"Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que " +"envíen \n" +"a la dirección -request" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:78 msgid "" @@ -2955,12 +2986,58 @@ msgid "" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" +"Estas políticas controlan el sistema de rebotes automáticos en\n" +" Mailman. A continuación se resume como funciona.\n" +"\n" +" <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de extraer\n" +" la siguiente información del mensaje: la dirección\n" +" del subscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad del\n" +" problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>\n" +" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n" +" fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna duda\n" +" se supone un error grave.\n" +"\n" +" <p>Si no se puede deducir la dirección del subscriptor del\n" +" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se descarta,,\n" +" a cada subscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> y\n" +" cada vez que se encuetre un rebote perteneciente a este subscriptor\n" +" se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n" +" 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador solo se\n" +" incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n" +" reciba mos cientos de mensajes rebotados del subscriptor en un día,\n" +" su contador solo se incrementará en 1 ese día.\n" +"\n" +" <p>Cuando el contador de rebotes de un subscriptor supere el\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de mensajes\n" +" rebotados</a> se inhabilitará su subscripción. Una vez\n" +" que se inhabilite, el subscriptor no recibirá más mensajes\n" +" de la lista hasta que su subscripción sea explícitamente\n" +" habilitada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo subscriptor).\n" +" Sin embargo, de vez en cuando recibirán notificaciones indicándoles\n" +" que su subscripción ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n" +" incluyen información sobre como volver a habilitar su subscripción\n" +"\n" +" <p>Puede controlar tanto el\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">número\n" +" de recordatorios</a> que recibirá el subscriptor como la\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n" +" frecuencia</a> a la que se enviarán las notificaciones.\n" +"\n" +" <p>Hay otra variable de configuración importante que controla que\n" +" transcurrido un determinado periodo de tiempo -- durante el cual no se reciben\n" +" rebotes del subscriptor -- la información de rebote\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" +" se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando este valor\n" +" y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la velocidad a la que\n" +" se inhalitan a los subcriptores con problemas de recepción. Se\n" +" deberían ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n" +" cuestión." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 #, fuzzy msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "" -"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los " +"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los " "grupos de noticias" #: Mailman/Gui/Bounce.py:76 @@ -2971,6 +3048,10 @@ msgid "" "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" +"Poniendo este valor a <em>No</em>, inhabilitará todo el procesamiento\n" +" automático de los mensajes rebotados de esta lista, sin\n" +" embargo los mensajes rebotados se tirarán, de manera que\n" +" no inuden el buzón del administrador de la lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:82 msgid "" @@ -2978,6 +3059,9 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" +"El valor de los mensajes rebotados de los subscriptores, a partir del cual se\n" +" inhabilita la subscripción. Este valor puede ser un\n" +" número en punto flotante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:87 msgid "" @@ -2985,9 +3069,21 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" -"Número máximo de mensajes que su lista puede\n" -" aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n" -" encuentra esta información útil)" +"Número máximo de mensajes que su lista puede\n" +" aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n" +" encuentra esta información útil)" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:50 +msgid "Do nothing" +msgstr "No hacer nada" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:51 +msgid "Disable and notify me" +msgstr "Inhabilitar y notificarme" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:52 +msgid "Disable and DON'T notify me" +msgstr "Inhabilitar y NO notificarme" #: Mailman/Gui/Bounce.py:92 msgid "" @@ -2999,18 +3095,28 @@ msgid "" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" +"Cuantas avisos <em>Su subscripción se ha inhabilitado</em> debe recbir\n" +" un subscriptor inhabilitado antes de que se borre su dirección\n" +" de la lista de distribución. Poniendolo a 0, se borrará\n" +" automáticamente una vez que el número de mensajes\n" +" rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que ser\n" +" un número entero." #: Mailman/Gui/Bounce.py:99 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" +"El número de días entre avisos <em>su subscripción se\n" +" ha inhabilitado</em>. Este valor tiene que ser un entero." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(varname)s\"\n" " >%(varname)s</a>: %(value)s" msgstr "" +"Valor incorrecto de <a href=\"?VARHELP=bounce/%(varname)s\">%(varname)s</a>:\n" +" %(value)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:27 #, fuzzy @@ -3020,12 +3126,12 @@ msgstr "Opciones de recopilaciones" #: Mailman/Gui/Digest.py:35 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "" -"Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)." +"Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)." #: Mailman/Gui/Digest.py:38 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" -"¿Pueden elegir los subscriptores recibir el tráfico de la " +"¿Pueden elegir los subscriptores recibir el tráfico de la " "lista agupado en un solo mensaje? (digest)" #: Mailman/Gui/Digest.py:42 @@ -3039,7 +3145,7 @@ msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:43 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "" -"¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?" +"¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?" #: Mailman/Gui/Digest.py:46 msgid "MIME" @@ -3052,48 +3158,48 @@ msgstr "Plano" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "" -"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, ¿que formato se " -"utilizará por defecto?" +"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, ¿que formato se " +"utilizará por defecto?" #: Mailman/Gui/Digest.py:50 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "" -"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de " +"¿Que tamañ;o en Kb debería alcanzar un digest antes de " "que se llegue a mandar?" #: Mailman/Gui/Digest.py:54 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" -"¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en " -"el tamaño no se ha alcanzado?" +"¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en " +"el tamañ;o no se ha alcanzado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:58 msgid "Header added to every digest" -msgstr "Cabecera a añadir a cada digest" +msgstr "Cabecera a añ;adir a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" -"Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de " +"Texto a añ;adir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de " "contenido) al principio de los digests. " #: Mailman/Gui/Digest.py:64 msgid "Footer added to every digest" -msgstr "Pié de página a añadir a cada digest" +msgstr "Pié de página a añ;adir a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:65 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "" -"Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada " +"Texto a añ;adir (como un mensaje de despedida) al final de cada " "digest.<p>" #: Mailman/Gui/Digest.py:71 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "" -"¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de " +"¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de " "mensajes recopilatorios?" #: Mailman/Gui/Digest.py:72 @@ -3102,20 +3208,20 @@ msgid "" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n" -" número de volumen se incrementa y el número\n" -" de envíno se pone a 1." +" número de volumen se incrementa y el número\n" +" de envíno se pone a 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:76 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "" -"¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios" +"¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios" #: Mailman/Gui/Digest.py:77 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" -"Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n" +"Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n" " un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje " "recopilatorio." @@ -3124,8 +3230,8 @@ msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" -"¿Debería mandar Mailman el próximo digest " -"justo ahora, siempre y cuando no esté vacío?" +"¿Debería mandar Mailman el próximo digest " +"justo ahora, siempre y cuando no esté vacío?" #: Mailman/Gui/General.py:28 msgid "General Options" @@ -3137,17 +3243,17 @@ msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" -"Características fundamentales de la lista, incluyendo " -"información descriptiva y básica" +"Características fundamentales de la lista, incluyendo " +"información descriptiva y básica" #: Mailman/Gui/General.py:39 #, fuzzy msgid "General list personality" -msgstr "página principal con el ídice de las listas" +msgstr "página principal con el ídice de las listas" #: Mailman/Gui/General.py:42 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "El nombre público de esta lista (solo cambios convincentes)" +msgstr "El nombre público de esta lista (solo cambios convincentes)" #: Mailman/Gui/General.py:43 msgid "" @@ -3161,31 +3267,31 @@ msgid "" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" -"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n" -" para hacerlo presentable de acuerdo con la política de " +"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n" +" para hacerlo presentable de acuerdo con la política de " "la\n" -" compañía tal como un nombre propio, o para hacer " +" compañ;ía tal como un nombre propio, o para hacer " "un\n" -" acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el " +" acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el " "nombre\n" -" se publicará como una dirección de correo\n" -" electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar " +" se publicará como una dirección de correo\n" +" electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar " "la\n" -" subscripción), por lo tanto, <em>no</em> se " -"debería\n" -" alterar. (En las direcciones de correo electrónico no " +" subscripción), por lo tanto, <em>no</em> se " +"debería\n" +" alterar. (En las direcciones de correo electrónico no " "se\n" -" distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n" -" distinguen para cualquier otro propósito :-)" +" distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n" +" distinguen para cualquier otro propósito :-)" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"La direcciónes de los administradores de la\n" -" lista - son válidas varias direcciones\n" -" (cada una en una única línea)" +"La direcciónes de los administradores de la\n" +" lista - son válidas varias direcciones\n" +" (cada una en una única línea)" #: Mailman/Gui/General.py:55 #, fuzzy @@ -3215,32 +3321,32 @@ msgid "" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administators." msgstr "" -"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n" +"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n" " <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n" -" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n" -" configuración de la lista de distribución. Son\n" -" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n" -" configuración disponible a través de las\n" -" páginas web de administración.\n" +" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n" +" configuración de la lista de distribución. Son\n" +" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n" +" configuración disponible a través de las\n" +" páginas web de administración.\n" "\n" " <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n" " no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" -" configuración, pero se les permite que decidan sobre " +" configuración, pero se les permite que decidan sobre " "las\n" " peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" -" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" +" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" " decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" " supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" -" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" +" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" "\n" -" <p>Para poder dividir las tareas de administración " +" <p>Para poder dividir las tareas de administración " "entre\n" " los administradores y los moderadores, tiene que ponerle una\n" -" clave distinta a los moderadores en la sección " +" clave distinta a los moderadores en la sección " "inferior,\n" -" además de indicar en esta sección las " +" además de indicar en esta sección las " "direcciones\n" -" de correo electrónico de los moderadores. Observe que " +" de correo electrónico de los moderadores. Observe que " "los\n" " campos que se cambian indican a los administradores de la lista." @@ -3249,10 +3355,10 @@ msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -"Las direcciones de correo electrónico de los moderadores de la lista\n" -" Son válidas varias direcciones de moderador, cada una " +"Las direcciones de correo electrónico de los moderadores de la lista\n" +" Son válidas varias direcciones de moderador, cada una " "en\n" -" una línea distinta." +" una línea distinta." #: Mailman/Gui/General.py:79 #, fuzzy @@ -3281,32 +3387,32 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" -"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n" +"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n" " <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n" -" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n" -" configuración de la lista de distribución. Son\n" -" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n" -" configuración disponible a través de las\n" -" páginas web de administración.\n" +" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n" +" configuración de la lista de distribución. Son\n" +" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n" +" configuración disponible a través de las\n" +" páginas web de administración.\n" "\n" " <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n" " no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" -" configuración, pero se les permite que decidan sobre " +" configuración, pero se les permite que decidan sobre " "las\n" " peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" -" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" +" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" " decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" " supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" -" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" +" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" "\n" -" <p>Para poder dividir las tareas de administración " +" <p>Para poder dividir las tareas de administración " "entre\n" " los administradores y los moderadores, tiene que ponerle una\n" -" clave distinta a los moderadores en la sección " +" clave distinta a los moderadores en la sección " "inferior,\n" -" además de indicar en esta sección las " +" además de indicar en esta sección las " "direcciones\n" -" de correo electrónico de los moderadores. Observe que " +" de correo electrónico de los moderadores. Observe que " "los\n" " campos que se cambian indican a los administradores de la lista." @@ -3323,11 +3429,11 @@ msgid "" "what\n" " the list is." msgstr "" -"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución " +"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución " "se\n" " muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y " "similares.\n" -" Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que " +" Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que " "pueda\n" " identificar de que va la lista." @@ -3339,14 +3445,14 @@ msgid "" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" -"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n" -" la lista. Se incluirá como código html al " +"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n" +" la lista. Se incluirá como código html al " "principio\n" -" de la página de información de la lista. Los " +" de la página de información de la lista. Los " "retornos\n" -" de carro finalizarán un párrafo - vea los " +" de carro finalizarán un párrafo - vea los " "detalles\n" -" para más información" +" para más información" #: Mailman/Gui/General.py:112 msgid "" @@ -3360,19 +3466,19 @@ msgid "" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" -"El texto se tratará como código html <em>\n" -" excepto</em> los retornos de carro que se traducirán a\n" +"El texto se tratará como código html <em>\n" +" excepto</em> los retornos de carro que se traducirán a\n" " <br> - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n" -" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n" -" que para separar los párrafos. Revise sus cambios, " +" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n" +" que para separar los párrafos. Revise sus cambios, " "porque\n" -" errores en el código html pueden evitar que la " -"página\n" -" de información de la lista se visualize completamente." +" errores en el código html pueden evitar que la " +"página\n" +" de información de la lista se visualize completamente." #: Mailman/Gui/General.py:120 msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista" +msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista" #: Mailman/Gui/General.py:121 msgid "" @@ -3384,19 +3490,19 @@ msgid "" "it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" -"Este texto se antepondrá a las líneas de subject de los " +"Este texto se antepondrá a las líneas de subject de los " "mensajes\n" " enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista " "en\n" -" los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n" +" los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n" " premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n" -" distribución a algo más conciso, de manera que\n" -" aún identifique a la lista de distribución" +" distribución a algo más conciso, de manera que\n" +" aún identifique a la lista de distribución" #: Mailman/Gui/General.py:127 #, fuzzy msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" -msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>" +msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:130 msgid "" @@ -3405,12 +3511,12 @@ msgid "" " the message?" msgstr "" "Antes de agregar una cabecera <tt>Reply-To:</tt> especifica de la lista,\n" -" ¿Se debe eliminar cualquier campo <tt>Reply-To:</tt>\n" +" ¿Se debe eliminar cualquier campo <tt>Reply-To:</tt>\n" " del mensaje?" #: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "Explicit address" -msgstr "Dirección explícita" +msgstr "Dirección explícita" #: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "Poster" @@ -3427,9 +3533,9 @@ msgid "" "mailing\n" " lists." msgstr "" -"¿Donde se envían las respuestas\n" +"¿Donde se envían las respuestas\n" " a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se " -"recomienda <em> enérgicamente</em>." +"recomienda <em> enérgicamente</em>." #: Mailman/Gui/General.py:141 msgid "" @@ -3472,59 +3578,59 @@ msgid "" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" -"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n" +"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n" " <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n" -" distribución. Cuando esté puesto al valor " +" distribución. Cuando esté puesto al valor " "<em>Remitente</em>\n" -" Mailman no añadirá ninguna cabecera " +" Mailman no añ;adirá ninguna cabecera " "<tt>Reply-To:</tt>,\n" -" aunque si el mensaje original ya contiene una, ésta no " +" aunque si el mensaje original ya contiene una, ésta no " "se\n" -" quitará. Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n" -" <em>Dirección explícita</em> hace que Mailman " +" quitará Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n" +" <em>Dirección explícita</em> hace que Mailman " "inserte una\n" -" cabecera específica en todos los mensajes, " +" cabecera específica en todos los mensajes, " "sobreescribiendo la\n" " cabecera del mensaje original si fuese necesario " -"(<em>Dirección\n" -" explícita</em> inserta el valor \n" +"(<em>Dirección\n" +" explícita</em> inserta el valor \n" " <a " "href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>)\n" " \n" " <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la " "cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos " -"envíos a la lista\n" -" dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> " +"envíos a la lista\n" +" dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> " "para\n" -" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se debe " +" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se debe " "a que\n" " modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea " -"más dificil\n" -" mandar respuestas privadas. Véase \n" +"más dificil\n" +" mandar respuestas privadas. Véase \n" " <a " "href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging\n" -" Considered Harmful </a> para una discusión general sobre " +" Considered Harmful </a> para una discusión general sobre " "este tema\n" " \n" -" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida la " +" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida la " "capacidad de\n" " mandar mensajes, \n" " con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n" -" están las listas `patches' o `checkin', donde los " +" están las listas `patches' o `checkin', donde los " "cambios al software\n" -" se envían por un sistema de control de versiones, pero " +" se envían por un sistema de control de versiones, pero " "las discusiones\n" -" sobre los cambios ocurren en una lista de distribución " +" sobre los cambios ocurren en una lista de distribución " "de desarrolladores.\n" -" Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, " +" Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, " "seleccione\n" -" <tt>Direccioón explícita</tt> e indique la " -"dirección\n" +" <tt>Direccioón explícita</tt> e indique la " +"dirección\n" " <tt>Reply-To:</tt> debajo para apuntar a la lista paralela" #: Mailman/Gui/General.py:173 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." -msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>" +msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:175 msgid "" @@ -3565,55 +3671,55 @@ msgid "" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" -" Esta es la opción que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n" -" cuando la opción\n" +" Esta es la opción que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" cuando la opción\n" " <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n" -" reply_goes_to_list</a> está puesta a " -"<em>Dirección explícita</em>. \n" +" reply_goes_to_list</a> está puesta a " +"<em>Dirección explícita</em>. \n" "\n" " <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n" " cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos\n" -" envíos a la lista\n" -" dependen de su propia configuración\n" +" envíos a la lista\n" +" dependen de su propia configuración\n" " <tt>Reply-To:</tt> para\n" -" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se\n" +" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se\n" " debe a que modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace\n" -" que sea más dificil mandar respuestas privadas.\n" -" Véase \n" +" que sea más dificil mandar respuestas privadas.\n" +" Véase \n" " <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" " `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> para una\n" -" discusión general sobre este tema. Vea\n" +" discusión general sobre este tema. Vea\n" " " "href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful</a> para ver una opinión disidente.\n" "\n" -" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida\n" +" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida\n" " la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n" -" dedicada a discusiones. Como ejemplo están las listas\n" +" dedicada a discusiones. Como ejemplo están las listas\n" " `patches' o `checkin', donde los cambios al software\n" -" se envían por un sistema de control de versiones,\n" +" se envían por un sistema de control de versiones,\n" " pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n" -" de distribución de desarrolladores. Para poder tratar\n" -" estos tipos de listas de distribución, especificar\n" -" la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt>\n" -" aquí. También tiene que indicar\n" -" <tt>Dirección explícita</tt>\n" -" en la opción <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" de distribución de desarrolladores. Para poder tratar\n" +" estos tipos de listas de distribución, especificar\n" +" la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt>\n" +" aquí. También tiene que indicar\n" +" <tt>Dirección explícita</tt>\n" +" en la opción <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" "\n" " <p>Observe que si el mensaje original contiene ya una\n" " cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n" -" dicha cabecera no se reemplazará" +" dicha cabecera no se reemplazará" #: Mailman/Gui/General.py:204 msgid "Umbrella list settings" -msgstr "Configuración de lista en cascada" +msgstr "Configuración de lista en cascada" #: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" -"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n" +"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n" " en vez de mandarlo al usuario directamente" #: Mailman/Gui/General.py:210 @@ -3625,17 +3731,17 @@ msgid "" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" -"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n" +"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n" " destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n" -" esta opción esté activa, las notificaciones tal\n" +" esta opción esté activa, las notificaciones tal\n" " como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n" -" dirigirán a una dirección derivada de la\n" -" dirección que está subscrita a esta lista y que\n" -" tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" -" añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n" -" deduce de la dirección subscrita a la lista y " +" dirigirán a una dirección derivada de la\n" +" dirección que está subscrita a esta lista y que\n" +" tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" +" añ;adido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n" +" deduce de la dirección subscrita a la lista y " "corresponde\n" -" al identificador que está delante de la arroba." +" al identificador que está delante de la arroba." #: Mailman/Gui/General.py:218 msgid "" @@ -3644,8 +3750,8 @@ msgid "" " setting." msgstr "" "Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n" -" acuerdo con la configuración puesta en la\n" -" opción anterior \"umbrella_list\"" +" acuerdo con la configuración puesta en la\n" +" opción anterior \"umbrella_list\"" #: Mailman/Gui/General.py:222 msgid "" @@ -3661,7 +3767,7 @@ msgid "" "\"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" -"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n" +"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n" " esta lista tiene a otras listas como subscriptores, entonces " "las\n" " notificaciones administrativas como las confirmaciones y las " @@ -3669,11 +3775,11 @@ msgstr "" " no se necesitan mandar a los subscriptores de las lista, sino " "al\n" " propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n" -" opción se añade al nombre de usuario del miembro " +" opción se añ;ade al nombre de usuario del miembro " "para\n" -" tales notificaciones. '-owner' es la elección " -"típica.\n" -" Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No." +" tales notificaciones. '-owner' es la elección " +"típica.\n" +" Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No." #: Mailman/Gui/General.py:231 #, fuzzy @@ -3692,9 +3798,9 @@ msgid "" "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" -"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n" +"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n" " a sus subscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n" -" subscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n" +" subscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n" " claves a nivel individual." #: Mailman/Gui/General.py:241 @@ -3702,7 +3808,7 @@ msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" -"Texto específico a la lista que se pondrá al\n" +"Texto específico a la lista que se pondrá al\n" " principio del mensaje de bienvenida mandado a\n" " los nuevos subscriptores" @@ -3728,37 +3834,37 @@ msgid "" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" -"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n" +"Este mensaje, si existe alguno, se añ;adirá\n" " al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos " "subscriptores.\n" " El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones " "y URL\n" -" relevantes de la lista de distribución, de manera que " +" relevantes de la lista de distribución, de manera que " "no\n" -" necesita incluir ese tipo de información aquí. " -"Aquí\n" -" solo se debería incluir información especifica al " +" necesita incluir ese tipo de información aquí. " +"Aquí\n" +" solo se debería incluir información especifica al " "objetivo\n" -" de la lista, como la politica de la lista u orientación " +" de la lista, como la politica de la lista u orientación " "a los\n" " usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n" "\n" -" <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblará entre " -"líneas\n" +" <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblará entre " +"líneas\n" " de acuerdo con las siguientes reglas:\n" -" <ul><li>Cada párrafo se completa de manera que no ocupe " -"más\n" +" <ul><li>Cada párrafo se completa de manera que no ocupe " +"más\n" " de 70 caracteres.\n" -" <li>Cualquier línea que empiece con un espacio en " +" <li>Cualquier línea que empiece con un espacio en " "blanco no\n" " se completa.\n" -" <li>Una línea en blanco separa párrafos.\n" +" <li>Una línea en blanco separa párrafos.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:261 #, fuzzy msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" -msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" +msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" #: Mailman/Gui/General.py:262 #, fuzzy @@ -3771,24 +3877,24 @@ msgid "" " list manager to Mailman." msgstr "" "Activarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n" -" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre " +" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre " "todo\n" -" útil para migrar de forma transparente listas de otros\n" -" gestores de listas de distribución a Mailman" +" útil para migrar de forma transparente listas de otros\n" +" gestores de listas de distribución a Mailman" #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" -"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n" -" vacio, no se añadirá ningún texto\n" -" en especial al mensaje de desubscripción." +"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n" +" vacio, no se añ;adirá ningún texto\n" +" en especial al mensaje de desubscripción." #: Mailman/Gui/General.py:272 #, fuzzy msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" +msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" #: Mailman/Gui/General.py:275 #, fuzzy @@ -3796,8 +3902,8 @@ msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" -"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente al " -"administrador? Así como enviarle un recordatorio diario con las " +"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente al " +"administrador? Así como enviarle un recordatorio diario con las " "pendientes" #: Mailman/Gui/General.py:278 @@ -3813,10 +3919,10 @@ msgid "" msgstr "" "A los administradores de las listas se les manda\n" " diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n" -" aprobación, como por ejemplo las subscripciones a una\n" -" lista cerrada así como el envío de mensajes\n" -" que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n" -" opción causa que las notificaciones se envíen\n" +" aprobación, como por ejemplo las subscripciones a una\n" +" lista cerrada así como el envío de mensajes\n" +" que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n" +" opción causa que las notificaciones se envíen\n" " inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones." #: Mailman/Gui/General.py:285 @@ -3824,14 +3930,14 @@ msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" -"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de " -"subscripción/desubscripción?" +"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de " +"subscripción/desubscripción?" #: Mailman/Gui/General.py:290 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" -"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en " -"espera de aprobación?" +"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en " +"espera de aprobación?" #: Mailman/Gui/General.py:292 msgid "" @@ -3842,14 +3948,14 @@ msgid "" "overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" -"Los mensajes a aprobar se envían cuando el correo activa cualquier\n" -" condición que exceda los límites, " +"Los mensajes a aprobar se envían cuando el correo activa cualquier\n" +" condición que exceda los límites, " "<em>excepto</em>\n" -" los filtros rutinarios para la moderación de la lista y " +" los filtros rutinarios para la moderación de la lista y " "el\n" " correo basura (spam), para los que dichas notificaciones\n" -" <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n" -" envío de cualquier notificación" +" <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n" +" envío de cualquier notificación" #: Mailman/Gui/General.py:297 msgid "Additional settings" @@ -3860,7 +3966,7 @@ msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" -"(Filtro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n" +"(Filtro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n" " interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?" #: Mailman/Gui/General.py:303 @@ -3872,12 +3978,12 @@ msgid "" "request,\n" " in the process." msgstr "" -"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n" +"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n" " realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n" -" unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n" +" unsubscribe, etc), y los añ;adirá a la cola de\n" " peticiones administrativas, notificando de paso al " "administrador,\n" -" de la nueva petición" +" de la nueva petición" #: Mailman/Gui/General.py:310 #, fuzzy @@ -3885,12 +3991,12 @@ msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" -"Longitud máxima del cuerpo del mensaje en Kb.\n" -" Ponga 0 para no establecer límites." +"Longitud máxima del cuerpo del mensaje en Kb.\n" +" Ponga 0 para no establecer límites." #: Mailman/Gui/General.py:314 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." +msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "" @@ -3903,14 +4009,14 @@ msgid "" "has\n" " multiple addresses." msgstr "" -"El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n" +"El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n" " para direcciones relacionadas con Mailman en este sistema,\n" -" generalmente debería ser la dirección del " +" generalmente debería ser la dirección del " "sistema\n" -" para cuestiones de correo electrónico Esta " -"opción\n" -" puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n" -" alternativos de una máquina que tiene varias direcciones." +" para cuestiones de correo electrónico Esta " +"opción\n" +" puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n" +" alternativos de una máquina que tiene varias direcciones." #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "" @@ -3920,7 +4026,7 @@ msgid "" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" -"&iquot;Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n" +"¿Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n" " <tt>List-*</tt>\n" " según recomienda el\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n" @@ -3996,6 +4102,14 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" +"El idioma a usar en esta lista de distribución. Si se soporta\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más de un\n" +" idioma</a> entonces los usuarios podrás establecer sus propias\n" +" preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier otra\n" +" interacción se producirá en el idioma predeterminado.\n" +" Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como a\n" +" los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n" +" mensajes enviados por los subscriptores." #: Mailman/Gui/Language.py:66 #, fuzzy @@ -4009,11 +4123,15 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" +"Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n" +" Observe que tiene que estar incluido\n" +" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n" +" el idioma predeterminado</a>." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 #, fuzzy msgid "Membership Management" -msgstr "Administración de los subscriptores" +msgstr "Administración de los subscriptores" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 #, fuzzy @@ -4038,7 +4156,7 @@ msgstr "Opciones de recopilaciones" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:36 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "" -"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a " +"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a " "medida que llega" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:39 @@ -4046,14 +4164,14 @@ msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" -"¿Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo\n" +"¿Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo\n" " inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje " "(digests)?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" -"Cabecera a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de " +"Cabecera a añ;adir al correo enviado a los subscriptores regulares de " "la lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 @@ -4061,13 +4179,13 @@ msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" -"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que " +"Texto a añ;adir en la parte superior de cada uno de los mensajes que " "se entrega a medida que llegan. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:49 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" -"Pié de página a añadir al correo enviado a los " +"Pié de página a añ;adir al correo enviado a los " "subscriptores regulares de la lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:50 @@ -4075,7 +4193,7 @@ msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" -"Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n" +"Texto a añ;adir al final de cada mensaje que se entrega\n" " inmediatamente." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:59 @@ -4087,6 +4205,10 @@ msgid "" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" +"¿Debe personalizar Mailman cada envío regular?. A menudo es\n" +" útil para listas destinadas al envían información.\n" +" Pinche en los <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> para\n" +" leer una discusión de temas que afectan al rendimiento." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:65 msgid "" @@ -4142,6 +4264,38 @@ msgid "" " </ul>\n" " " msgstr "" +"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en lotes.\n" +" Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n" +" entre Mailman y el servidor de correo.\n" +"\n" +" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la personalización\n" +" de una o más características. En este caso Mailman construye\n" +" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando esta caracteristica,\n" +" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera que necesita evaluar\n" +" los pros y los contras o si existen formas alternativas de hacer lo que quiere.\n" +" Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para asegurarse de que\n" +" es aceptable.\n" +"\n" +" Cuando la personalización de las listas está habilitada, se producen\n" +" dos hechos: Primero, La cabecera <code>To:</code> del mensaje se modifica para que\n" +" refleje la dirección individual del subscriptor, es decir, el mensaje parece\n" +" ir dirijido al subscriptor en vez de a la lista.\n" +"\n" +" <p>Segundo, se pueden usar variables de expansión adicionales en la\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabecera del mensaje</a> y en el\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pié del mensaje</a>.\n" +"\n" +" <p>Estas variables de expansión adicionales ya sea en la cabecera o el pié\n" +" se pueden usar solo si está activa esta caracteristica.\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del subscriptor en minúsculas.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del subscriptor respetando\n" +" mayúsculas y minúsculas.\n" +" <li><b>user_password</b> - La clave del subscriptor\n" +" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del subscriptor.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de preferencias del subscriptor.\n" +" </ul>\n" +" " #: Mailman/Gui/Passwords.py:26 #, fuzzy @@ -4179,16 +4333,16 @@ msgstr "confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Privacy.py:72 #, fuzzy msgid "Require approval" -msgstr "precisa de aprobación" +msgstr "precisa de aprobación" #: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 #, fuzzy msgid "Confirm and approve" -msgstr "confirmación y approbación" +msgstr "confirmación y approbación" #: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 msgid "What steps are required for subscription?<br>" -msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>" +msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:53 #, fuzzy @@ -4211,22 +4365,22 @@ msgid "" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" -"Ninguno - Sin proceso de verificación\n" +"Ninguno - Sin proceso de verificación\n" " (<em>No se " -"recomienda</em>)<br>Confirmación\n" +"recomienda</em>)<br>Confirmación\n" " (*) - Se precisa de una etapa de\n" -" confirmación por correo electrónico\n" +" confirmación por correo electrónico\n" "<br>\n" -" Precisa aprobación - Requiere que el\n" +" Precisa aprobación - Requiere que el\n" " administrador de la lista apruebe las\n" -" subscripciones <br>Confirmación y\n" -" aprobación - tanto Confirmación\n" -" como Aprobación\n" +" subscripciones <br>Confirmación y\n" +" aprobación - tanto Confirmación\n" +" como Aprobación\n" " \n" " <p> (*) Cuando alguien solicita una\n" -" subscripción, mailman le envía una\n" -" notificación con un unico identificador\n" -" asociada a dicha petición que se debe\n" +" subscripción, mailman le envía una\n" +" notificación con un unico identificador\n" +" asociada a dicha petición que se debe\n" " responder para poder ser subscrito. <br>\n" "\n" " Esto previene que los maliciosos subscriban a\n" @@ -4248,21 +4402,21 @@ msgid "" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" -"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación " +"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación " "por\n" -" correo electrónico <br> Precisa\n" -" aprobación - Requiere que el administrador " +" correo electrónico <br> Precisa\n" +" aprobación - Requiere que el administrador " "de\n" " la lista apruebe las subscripciones " -"<br>Confirmación\n" -" y aprobación - tanto Confirmación " +"<br>Confirmación\n" +" y aprobación - tanto Confirmación " "como\n" -" Aprobación <p> (*) Cuando alguien solicita " +" Aprobación <p> (*) Cuando alguien solicita " "una\n" -" subscripción, mailman le envía una\n" -" notificación con un unico identificador " +" subscripción, mailman le envía una\n" +" notificación con un unico identificador " "asociada\n" -" a dicha petición que se debe responder para " +" a dicha petición que se debe responder para " "poder\n" " ser subscrito. <br> Esto previene que los " "maliciosos\n" @@ -4278,32 +4432,32 @@ msgid "" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" -"La política de acceso a la lista, incluyendo las medidas\n" +"La política de acceso a la lista, incluyendo las medidas\n" " contra el correo basura (anti-spam), incluyendo subscriptores y " "no\n" -" subscriptores. (Vea también las <a href=\"archive\">\n" -" Sección de opciones de almacenaje</a>\n" +" subscriptores. (Vea también las <a href=\"archive\">\n" +" Sección de opciones de almacenaje</a>\n" " para separar las opciones de privacidad del archivo.)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:98 msgid "Subscribing" -msgstr "Subscripción" +msgstr "Subscripción" #: Mailman/Gui/Privacy.py:100 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" -"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en " -"esta máquina?" +"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en " +"esta máquina?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:106 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" -"&iquot;Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n" -"de desubscripción? (Se recomienda <em>No</em>)" +"¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n" +"de desubscripción? (Se recomienda <em>No</em>)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "" @@ -4322,36 +4476,23 @@ msgid "" "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" +"Cuando los subscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n" +" desubscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n" +" Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda anular\n" +" su subscripción de manera que los subscriptores puedan abandonar\n" +" la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no pueden\n" +" abandonar la lista!).\n" +"\n" +" <p>Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n" +" visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud de\n" +" desubscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n" +" donde están subscritos todos los empleados de una empresa corporativa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 -#, fuzzy -msgid "Ban list" -msgstr "Sintaxis: lists" - -#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 -msgid "" -"List of addresses which are banned from membership in this\n" -" mailing list." -msgstr "" - -#: Mailman/Gui/Privacy.py:125 -#, fuzzy -msgid "" -"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" -" to this mailing list, with no further moderation required. " -"Add\n" -" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" -" designate a regular expression match." -msgstr "" -"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n" -" no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n" -" moderación" - -#: Mailman/Gui/Privacy.py:130 msgid "Membership exposure" -msgstr "Exposición de los miembros" +msgstr "Exposición de los miembros" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" @@ -4365,14 +4506,14 @@ msgstr "Componentes de la lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "Who can view subscription list?" -msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?" +msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:135 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" -"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n" +"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n" " pidiendo la clave del administrador o de un subscriptor." #: Mailman/Gui/Privacy.py:139 @@ -4380,9 +4521,9 @@ msgid "" "Show member addrs so they're not directly recognizable as\n" " email addrs?" msgstr "" -"¿Mostrar las direcciones de los subscriptores de manera\n" +"¿Mostrar las direcciones de los subscriptores de manera\n" " que no sea directamente reconocibles como direcciones\n" -" de correo electrónico?" +" de correo electrónico?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 #, fuzzy @@ -4394,14 +4535,14 @@ msgid "" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" -"Al activar esta opción se hace que las direcciones de correo\n" -" electrónico se transformen cuando se presentan en las\n" -" páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n" -" manera que no sean fácilmente reconocibles como \n" -" direcciones de correo electrónico. La intención\n" +"Al activar esta opción se hace que las direcciones de correo\n" +" electrónico se transformen cuando se presentan en las\n" +" páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n" +" manera que no sean fácilmente reconocibles como \n" +" direcciones de correo electrónico. La intención\n" " es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n" -" programas automáticos existente en la web y que son\n" -" utilizados por los que envían correo basura (spammers)" +" programas automáticos existente en la web y que son\n" +" utilizados por los que envían correo basura (spammers)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:151 msgid "" @@ -4443,16 +4584,45 @@ msgid "" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" +"Cuando se envía un mensaje a la lista, se realizan una serie\n" +" de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n" +" Esta sección contiene las directrices de moderación de los mensajes,\n" +" provengan o no de suscriptores.\n" +"\n" +" <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos si su\n" +" <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, puedes\n" +" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n" +"\n" +" <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptar</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retener\n" +" para su moderación</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rechazar</a> (rebotar), o\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> automáticamente,\n" +" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n" +" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n" +" rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">reglas\n" +" generales para los no-suscriptores</a>.\n" +"\n" +" <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en cada línea, empieza la línea\n" +" con el carácter ^ para designar una \n" +" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n" +" expresión regular de Python</a>. Cuando metas barras inclinadas de izquierda a derecha (\"\\\"),\n" +" hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto (normalmente solo usarás una sola\n" +" barra inclinada).\n" +"\n" +" Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares se realizan antes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:184 #, fuzzy -msgid "Member filters" -msgstr "Lista de subscriptores" +msgid "General sender filters" +msgstr "Filtrado general de los envíos" #: Mailman/Gui/Privacy.py:187 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" -"Si no se indica otra cosa, &iquot;Deben ser moderados los envíos de\n" +"Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n" "los subscriptores nuevos?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 @@ -4479,55 +4649,28 @@ msgid "" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" - -#: Mailman/Gui/Privacy.py:205 Mailman/Gui/Privacy.py:279 -msgid "Hold" -msgstr "Retener" - -#: Mailman/Gui/Privacy.py:206 -msgid "" -"Action to take when a moderated member posts to the\n" -" list." -msgstr "" - -#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 -msgid "" -"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" -" by the list moderators.\n" -"\n" -" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " -"by\n" -" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" -" bounce notice can be <a\n" -" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" -" >configured by you</a>.\n" +"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n" +" si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si se deben\n" +" aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la marca de\n" +" moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n" +" se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede decidir si\n" +" los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n" "\n" -" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " -"with\n" -" no notice sent to the post's author.\n" -" </ul>" -msgstr "" +" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación inicial\n" +" toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n" +" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción para,\n" +" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted siempre puede\n" +" establecer manualmente la marca de moderación de cada suscriptor\n" +" usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members\">administración de\n" +" los subscriptores</a>." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:222 -msgid "" -"Text to include in any\n" -" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" -" >rejection notice</a> to\n" -" be sent to moderated members who post to this list." -msgstr "" - -#: Mailman/Gui/Privacy.py:227 -#, fuzzy -msgid "Non-member filters" -msgstr "No hay fichero" - -#: Mailman/Gui/Privacy.py:230 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" -"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos deben\n" -" ser aceptados automóticamente." +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos deben\n" +" ser aceptados automóticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 #, fuzzy @@ -4537,18 +4680,18 @@ msgid "" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" -"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n" -" no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n" -" moderación" +"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n" +" no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n" +" moderación" #: Mailman/Gui/Privacy.py:239 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" -"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" -" se retendrán inmediatamente para su\n" -" revisión" +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +" se retendrán inmediatamente para su\n" +" revisión" #: Mailman/Gui/Privacy.py:242 msgid "" @@ -4561,14 +4704,19 @@ msgid "" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" +"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n" +" automáticamente para que sean moderados por los moderadores de la lista.\n" +" El remitente recibirá un mensaje de notificación que le permitirá\n" +" cancelar el mensaje. Añade las direcciones cada una en una línea. Empieza\n" +" la línea con un carácter ^ para indicar que se trata de una expresión regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" -"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" -" se rechazarán automáticamente" +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +" se rechazarán automáticamente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" @@ -4585,14 +4733,23 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" +"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n" +" automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se devolverá\n" +" al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n" +" opción no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n" +" mensajes deberín ser\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" automáticamente descartados</a>. Añade las direcciones cada una en\n" +" una línea. Empieza la línea con un carácter ^ para indicar que se\n" +" trata de una expresión regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" -"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" -" se descartarán automáticamente" +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +" se descartarán automáticamente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" @@ -4608,15 +4765,25 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" +"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n" +" descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas ni\n" +" notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación ni ningún \n" +" mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si así lo desean\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" recibir copias de los mensajes descartados automáticamente</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "Hold" +msgstr "Retener" #: Mailman/Gui/Privacy.py:280 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" -"Acción a tomar para los envís procedentes de\n" +"Acción a tomar para los envís procedentes de\n" " aquellos no subscritos a la lista para los que\n" -" no se ha definido ninguna acción." +" no se ha definido ninguna acción." #: Mailman/Gui/Privacy.py:283 msgid "" @@ -4633,12 +4800,21 @@ msgid "" "action\n" " is taken." msgstr "" +"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n" +" el remitente se encuentra en el listado de direcciones explícitamente\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptadas</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retenidas</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rechazadas</a> (rebotadas), o\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartadas</a>.\n" +" Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza esta acción." #: Mailman/Gui/Privacy.py:295 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" +"¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n" +" no-subscriptores que sean automáticamente descartados?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:301 msgid "" @@ -4648,6 +4824,9 @@ msgid "" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" +"Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n" +" que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n" +" recibiendo los suscriptores." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 #, fuzzy @@ -4659,9 +4838,9 @@ msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n" -" de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n" -" que esté entre los nombre de alias aceptables\n" +"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n" +" de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n" +" que esté entre los nombre de alias aceptables\n" " especificados abajo)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 @@ -4684,23 +4863,23 @@ msgid "" "\n" " </ol>" msgstr "" -"Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran " -"explícitamente su miriada de destinos - de hecho, normalmente el " -"campo To: tiene una dirección falsa para producir confusión. " -"La restricción se aplica solo a la parte de la dirección que " -"está delante de la '@', pero aún así detecta dichos " +"Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran " +"explícitamente su miriada de destinos - de hecho, normalmente el " +"campo To: tiene una dirección falsa para producir confusión. " +"La restricción se aplica solo a la parte de la dirección que " +"está delante de la '@', pero aún así detecta dichos " "correos basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no " -"aceptará sin estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a " -"menos <ol><li> La dirección tenga el mismo nombre, o<li> La " -"dirección esté entre los alias aceptables para la lista</ol>" +"aceptará sin estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a " +"menos <ol><li> La dirección tenga el mismo nombre, o<li> La " +"dirección esté entre los alias aceptables para la lista</ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" -"Alias (expresiónes regulares) que cualifiquen\n" -" como destino explícito" +"Alias (expresiónes regulares) que cualifiquen\n" +" como destino explícito" #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 msgid "" @@ -4728,51 +4907,51 @@ msgid "" msgstr "" "Direcciones alternativas que son aceptables\n" " cuando se habilita `require_explicit_destination'. Esta\n" -" opción acepta una serie de expresiones regulares, cada " +" opción acepta una serie de expresiones regulares, cada " "una\n" -" en un línea distinta que se comparan con cada uno de " +" en un línea distinta que se comparan con cada uno de " "los\n" -" destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con " +" destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con " "la\n" -" función de Python re.match(), lo que significa que se " +" función de Python re.match(), lo que significa que se " "comienza\n" " desde el principio de la cadena.\n" " \n" " <p>Para que exista compatibilidad\n" -" con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una " +" con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una " "'@'\n" -" entonces el patrón se compara justo con la parte local " +" entonces el patrón se compara justo con la parte local " "de la\n" -" dirección del destinatario. Si la comparación " +" dirección del destinatario. Si la comparación " "falla o\n" -" el patrón no contiene una '@' entonces el patrón " +" el patrón no contiene una '@' entonces el patrón " "se\n" -" compara con la dirección completa del destinatario.\n" +" compara con la dirección completa del destinatario.\n" " \n" " <p>Las\n" -" comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n" -" en versiones futuras, el patrón siempre se " -"comparará\n" -" contra la dirección completa del destinatario." +" comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n" +" en versiones futuras, el patrón siempre se " +"comparará\n" +" contra la dirección completa del destinatario." #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." -msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega" +msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega" #: Mailman/Gui/Privacy.py:354 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" -"Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, " -"se retendrá para su aprobación por parte del administrador de " -"la lista. Ponga un 0 si no quiere que tenga límite" +"Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, " +"se retendrá para su aprobación por parte del administrador de " +"la lista. Ponga un 0 si no quiere que tenga límite" #: Mailman/Gui/Privacy.py:358 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" -"Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una " -"expresión regular arbitraria." +"Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una " +"expresión regular arbitraria." #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" @@ -4797,29 +4976,29 @@ msgid "" "related\n" " mechanism." msgstr "" -"Use esta opción para prohibir envíos de acuerdo con valores " +"Use esta opción para prohibir envíos de acuerdo con valores " "de\n" -" determinadas cabeceras. El valor es una expresión " +" determinadas cabeceras. El valor es una expresión " "regular\n" " que se compara contra las cabeceras indicadas. La " -"comparación\n" -" se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y " -"minúsculas.\n" -" Las líneas que empiezan con # se ignoran al " +"comparación\n" +" se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y " +"minúsculas.\n" +" Las líneas que empiezan con # se ignoran al " "considerarse\n" " comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> " "indica\n" -" que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en " +" que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en " "la\n" " cabecera contenga '@public.com' en cualquier " -"posición.<p> Note\n" -" que los espacios en blanco se quitan de la expresión " +"posición.<p> Note\n" +" que los espacios en blanco se quitan de la expresión " "regular.\n" -" Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo " +" Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo " "los\n" -" espacios o poniendolos entreparéntesis.<p> Vea " -"también\n" -" la opción <em>forbidden_posters</em> como mecanismo " +" espacios o poniendolos entreparéntesis.<p> Vea " +"también\n" +" la opción <em>forbidden_posters</em> como mecanismo " "relacionado" #: Mailman/Gui/Privacy.py:377 @@ -4827,8 +5006,8 @@ msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" -"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la " -"dirección de la lista (esto elimina los campos From, Sender y " +"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la " +"dirección de la lista (esto elimina los campos From, Sender y " "Reply-to)" #: Mailman/Gui/Topics.py:25 @@ -4853,7 +5032,7 @@ msgstr "inhabilidata" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" -msgstr "&iquot;Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?" +msgstr "¿Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "" @@ -4882,12 +5061,30 @@ msgid "" "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" +"El filtro según el tema, clasifica cada mensaje recibido\n" +" según: los <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n" +" filtros de expresiones regulares</a> que especifique abajo. Si las cabeceras\n" +" <code>Subject:</code> (asunto) o <code>Keywords</code> (palabras clave)\n" +" coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se coloca en orden lógico\n" +" en el <em>cajón</em> del tema. Cada uno de los usuarios puede así elegir recibir\n" +" únicamente mensajes de la lista de distribución que correspondan a uno o más temas.\n" +" Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas elegidos por el usuario\n" +" no se entregarán a la lista.\n" +"\n" +" <p>Fíjese que esta función solo funciona en la entrega regular,\n" +" y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n" +"\n" +" <p>Opcionalmente también puede escanearse el cuerpo del mensaje en busca de\n" +" cabeceras <code>Subject:</code> y <code>Keyword:</code>, como se especifica en la\n" +" variable de configuración\n" +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:59 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" -msgstr "" +msgstr "Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas." #: Mailman/Gui/Topics.py:61 +#, fuzzy msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " @@ -4905,10 +5102,20 @@ msgid "" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" +"El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n" +" del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo del cuerpo\n" +" se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas, o cuando se\n" +" encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una cabecera.\n" +" Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n" +" del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n" +" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un número\n" +" negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n" +" hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n" +" \n" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr "" +msgstr "Palabras claves de temas, una por línea, a buscar en los mensajes." #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" @@ -4922,6 +5129,13 @@ msgid "" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" +"Cada palabra clave de temas es en realidad una expresión regular,\n" +" que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, concretamente\n" +" las cabeceras <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>.\n" +" Hay que tener en cuenta que las primeras líneas del cuerpo del mensaje\n" +" pueden contener también unas \"cabeceras\" \n" +" <code>Keywords:</code> y<code>Subject:</code> sobre las que\n" +" también se lleva a cabo la búsqueda." #: Mailman/Gui/Usenet.py:24 #, fuzzy @@ -4937,8 +5151,8 @@ msgid "" "The Internet address of the machine your News server is\n" " running on." msgstr "" -"La dirección Internet de la máquina en la que\n" -" se está ejecutando su servidor de noticias." +"La dirección Internet de la máquina en la que\n" +" se está ejecutando su servidor de noticias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "" @@ -4950,8 +5164,8 @@ msgid "" msgstr "" "El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman. Tienes que\n" " tener acceso al servidor NNTP, y hace falta que ese servidor\n" -" NNTP reconozca la máquina donde reside este servidor\n" -" de listas de distribución como una máquina\n" +" NNTP reconozca la máquina donde reside este servidor\n" +" de listas de distribución como una máquina\n" " capaz de leer y enviar noticias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:43 @@ -4963,21 +5177,21 @@ msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" -"¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n" -" distribución al grupo de noticias?" +"¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n" +" distribución al grupo de noticias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" -"¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n" -" a la lista de distribución?" +"¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n" +" a la lista de distribución?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:54 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "" -"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los " +"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los " "grupos de noticias" #: Mailman/Gui/Usenet.py:55 @@ -4991,22 +5205,22 @@ msgid "" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" -"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los\n" +"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los\n" " grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n" -" transferir mensajes a la lista de distribución a partir\n" +" transferir mensajes a la lista de distribución a partir\n" " del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes " "previos\n" -" del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo " +" del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo " "que\n" " su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n" " <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n" -" ponerse al día, los subscriptores de la lista de\n" -" distribución no verán ninguno de los mensajes\n" +" ponerse al día, los subscriptores de la lista de\n" +" distribución no verán ninguno de los mensajes\n" " anteriores." #: Mailman/HTMLFormatter.py:46 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" -msgstr "" +msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:54 msgid "%(realname)s administrative interface" @@ -5014,12 +5228,12 @@ msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid " (requires authorization)" -msgstr " (requiere autorización)" +msgstr " (requiere autorización)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:58 #, fuzzy msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" -msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s" +msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 #, fuzzy @@ -5033,21 +5247,21 @@ msgstr "<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s privados)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" -msgstr "" +msgstr "; fué inhabilitada por ti" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 #, fuzzy msgid "; it was disabled by the list administrator" -msgstr "el administrador de su lista" +msgstr "; fué inhabilitada por el administrador de su lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:139 msgid "; it was disabled due to excessive bounces" -msgstr "" +msgstr "; fué inhabilitada por exceso de mensajes rebotados" #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 #, fuzzy msgid "; it was disabled for unknown reasons" -msgstr "Debido a algún motivo desconocido" +msgstr "Debido a algún motivo desconocido" #: Mailman/HTMLFormatter.py:143 #, fuzzy @@ -5074,12 +5288,12 @@ msgid "" msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" -" <p>Puede que haya inhabilitado la recepción de los\n" +" <p>Puede que haya inhabilitado la recepción de los\n" " mensajes deliveradamente, o puede que se haya activado debido\n" -" a los rebotes que está produciendo su dirección\n" -" de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar\n" -" de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie\n" -" la opción %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n" +" a los rebotes que está produciendo su dirección\n" +" de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar\n" +" de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie\n" +" la opción %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n" " tiene alguna pregunta o si necesita ayuda." #: Mailman/HTMLFormatter.py:161 @@ -5093,15 +5307,20 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" +"<p>Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu dirección de correo electrónico.\n" +" El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s de un máximo de %(total)s.\n" +" Por favor, compruebe que la dirección con la que está subscrito es correcta y que no tiene\n" +" problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se pondrá a cero automáticamente si\n" +" los problemas se corrigen pronto." #: Mailman/HTMLFormatter.py:173 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" -"Atención - está subscrito a una lista que manda a otras listas " -"de distribución, por lo que la notificación de %s se " -"mandará a la dirección administrativa de su dirección, " +"Atención - está subscrito a una lista que manda a otras listas " +"de distribución, por lo que la notificación de %s se " +"mandará a la dirección administrativa de su dirección, " "%s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:183 @@ -5110,8 +5329,8 @@ msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una " -"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que " +"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una " +"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que " "usted lo sepa. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 @@ -5121,14 +5340,14 @@ msgid "" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su subscripción se " -"retendrá para que el administrador de su visto bueno. Se le " -"notificará de la decisión del administrador via correo " -"electrónico. " +"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su subscripción se " +"retendrá para que el administrador de su visto bueno. Se le " +"notificará de la decisión del administrador via correo " +"electrónico. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 Mailman/HTMLFormatter.py:196 msgid "also " -msgstr "también " +msgstr "también " #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 #, fuzzy @@ -5140,12 +5359,12 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una " -"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que " -"usted lo sepa. Una vez que se reciba su confirmación, su " -"petición se mandará al administrador de la lista para que la " -"apruebe. Se le notificará de la decisión del administrador por " -"correo electrónico." +"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una " +"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que " +"usted lo sepa. Una vez que se reciba su confirmación, su " +"petición se mandará al administrador de la lista para que la " +"apruebe. Se le notificará de la decisión del administrador por " +"correo electrónico." #: Mailman/HTMLFormatter.py:198 #, fuzzy @@ -5154,7 +5373,7 @@ msgid "" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Esta es %s una lista privada, lo que significa que los subscriptores de la " -"lista no están disponibles a los que no estén subscritos. " +"lista no están disponibles a los que no estén subscritos. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:201 #, fuzzy @@ -5163,7 +5382,7 @@ msgid "" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Esta es %s una lista oculta, lo que singinifica que los subscriptores de la " -"lista solo están disponibles para el administrador de la lista. " +"lista solo están disponibles para el administrador de la lista. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:204 #, fuzzy @@ -5171,8 +5390,8 @@ msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"Esta es %(also)s una lista pública, lo que significa que los " -"subscriptores de la lista están disponibles para todo el mundo" +"Esta es %(also)s una lista pública, lo que significa que los " +"subscriptores de la lista están disponibles para todo el mundo" #: Mailman/HTMLFormatter.py:207 #, fuzzy @@ -5180,8 +5399,8 @@ msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" -" (pero modificaremos las direcciones de correo electrónico de manera " -"que no sean fácilmente reconocibles por los spammers). " +" (pero modificaremos las direcciones de correo electrónico de manera " +"que no sean fácilmente reconocibles por los spammers). " #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 #, fuzzy @@ -5191,11 +5410,11 @@ msgid "" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de distribución, " -"cuyo fin es tener únicamente como subscriptores a otras listas de " -"distribución. Entre otras cosas, esto significa que sus " -"confirmaciones se mandarán a la parte de usuario de su " -"dirección más '%(sfx)s'.)" +"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de distribución, " +"cuyo fin es tener únicamente como subscriptores a otras listas de " +"distribución. Entre otras cosas, esto significa que sus " +"confirmaciones se mandarán a la parte de usuario de su " +"dirección más '%(sfx)s'.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:241 msgid "<b><i>either</i></b> " @@ -5210,16 +5429,16 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Para cambiar las opciones de su subscripción\n" +"Para cambiar las opciones de su subscripción\n" " (activar digests, conseguir un recordatorio de su clave o anular su\n" -" subscripción de %(realname)s indique la dirección de\n" -" correo electrónico con el que está subscrito:\n" +" subscripción de %(realname)s indique la dirección de\n" +" correo electrónico con el que está subscrito:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:253 #, fuzzy msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr "Resultados de la desubscripción" +msgstr "Resultados de la desubscripción" #: Mailman/HTMLFormatter.py:257 #, fuzzy @@ -5242,7 +5461,7 @@ msgid "" "(<i>The %(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" -"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" +"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" " los subscriptores de la lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:271 @@ -5250,13 +5469,13 @@ msgid "" "(<i>The %(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" -"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" +"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" " los adminitradores de la lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:281 msgid "Click here for the list of " msgstr "" -" Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de " +" Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:283 msgid " subscribers: " @@ -5273,12 +5492,12 @@ msgstr "Subscriptores de la lista" # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Address:" -msgstr "Dirección de correo-e " +msgstr "Dirección de correo-e " # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/HTMLFormatter.py:292 msgid "Admin address:" -msgstr "Dirección de correo-e " +msgstr "Dirección de correo-e " #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "subscribers list" @@ -5303,7 +5522,7 @@ msgstr "Visitar la lista de subscriptores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:337 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" -"Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico " +"Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico " "para recordarsela." #: Mailman/HTMLFormatter.py:370 @@ -5319,6 +5538,8 @@ msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" +"El mensaje urgente que envió a la lista de correo %(realname)s no se ha autorizado para su\n" +"distribución. Se adjunta el mensaje original tal y como lo ha recibido Mailman.\n" #: Mailman/Handlers/Decorate.py:52 msgid "non-digest header" @@ -5326,11 +5547,11 @@ msgstr "cabecera modo no agrupado" #: Mailman/Handlers/Decorate.py:53 msgid "non-digest footer" -msgstr "pié de página no-digest" +msgstr "pié de página no-digest" #: Mailman/Handlers/Hold.py:55 msgid "Sender is explicitly forbidden" -msgstr "" +msgstr "El remitente está explícitamente vetado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:56 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." @@ -5338,7 +5559,7 @@ msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:59 msgid "Post to moderated list" -msgstr "" +msgstr "Envío a una lista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:60 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." @@ -5346,7 +5567,7 @@ msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador." #: Mailman/Handlers/Hold.py:63 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "" +msgstr "Mensaje dirijido a una lista privada procedente de una dirección que no pertenece a la lista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:64 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." @@ -5360,11 +5581,11 @@ msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion" #: Mailman/Handlers/Hold.py:68 msgid "This list is restricted; your message was not approved." -msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó" +msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó" #: Mailman/Handlers/Hold.py:71 msgid "Too many recipients to the message" -msgstr "" +msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje" #: Mailman/Handlers/Hold.py:72 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." @@ -5372,7 +5593,7 @@ msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga" #: Mailman/Handlers/Hold.py:75 msgid "Message has implicit destination" -msgstr "" +msgstr "El mensaje no va dirijido explícitamente a la lista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:76 msgid "" @@ -5380,13 +5601,13 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Las copias de carbón ocultas u otros destinos implícitos no se \n" +"Las copias de carbón ocultas u otros destinos implícitos no se \n" "permiten. Intente reenviar su mensaje explícitamente incluyendo la \n" "dirección de la lista en el campo To: o Cc:." #: Mailman/Handlers/Hold.py:81 msgid "Message may contain administrivia" -msgstr "" +msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas" #: Mailman/Handlers/Hold.py:86 msgid "" @@ -5396,9 +5617,9 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! " +"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! " "Si desea suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra " -"'help' a la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones" +"'help' a la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones" #: Mailman/Handlers/Hold.py:92 #, fuzzy @@ -5414,6 +5635,8 @@ msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" +"El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %(size)d bytes con un \n" +"límite de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:108 #, fuzzy @@ -5422,7 +5645,7 @@ msgid "" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n" -"un tamaño por debajo de %(kb) KB." +"un tamañ;o por debajo de %(kb) KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:218 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" @@ -5442,10 +5665,16 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" +"Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) intacta,\n" +"Mailman descartará el mensaje retenido. Haga esto si el mensaje es spam.\n" +"Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la contraseña\n" +"de la lista en ella, se aprobará el mensaje para que se entregue a la lista.\n" +"La cabecera Approved: puede aparecer también en la primera línea\n" +"del cuerpo de la respuesta." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:35 msgid "Post by a moderated member" -msgstr "" +msgstr "Envío procedente de un subscriptor moderado" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:123 msgid "" @@ -5454,10 +5683,14 @@ msgid "" "rejected. If you think that your postings are being rejected in error,\n" "contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" +"No está autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n" +"y su mensaje ha sido rechazado automáticamente,\n" +"Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n" +" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "" +msgstr "Notificación de descarte automático" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:141 msgid "" @@ -5468,6 +5701,12 @@ msgid "" "\n" " %(varhelp)s\n" msgstr "" +"El mensaje adjunto se ha descartado automáticamente porque la\n" +"dirección del remitente, %(sender)s, está en el listado de\n" +"descartar_estos_no-suscriptores. Para ver el listado de las direcciones a\n" +"descartar automáticamente, visite\n" +"\n" +" %(varhelp)s\n" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:66 msgid "Auto-response for your message to " @@ -5475,7 +5714,7 @@ msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:67 msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "la lista de distribución \"%(realname)s\"" +msgstr "la lista de distribución \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:94 msgid "The Mailman Replybot" @@ -5483,13 +5722,15 @@ msgstr "El contestador automatico de Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:82 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" -msgstr "" +msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:95 Mailman/Handlers/Scrubber.py:117 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" +"Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n" +"URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:129 #, fuzzy @@ -5498,11 +5739,11 @@ msgstr "(sin asunto)" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:130 msgid "no date" -msgstr "" +msgstr "sin fecha" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:131 msgid "unknown sender" -msgstr "" +msgstr "remitente desconocido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:133 msgid "" @@ -5513,6 +5754,12 @@ msgid "" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" +"Se ha borrado un mensaje inmerso...\n" +"De : %(who)s\n" +"Asunto: %(subject)s\n" +"Fecha : %(date)s\n" +"Tamaño: %(size)s\n" +"Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:159 msgid "" @@ -5523,6 +5770,12 @@ msgid "" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" +"Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...\n" +"Nombre : %(filename)s\n" +"Tipo : %(ctype)s\n" +"Tamaño : %(size)d bytes\n" +"Descripción: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:140 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" @@ -5546,7 +5799,7 @@ msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:287 msgid "digest footer" -msgstr "pié de página del digest" +msgstr "pié de página del digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:290 msgid "Digest Footer" @@ -5562,7 +5815,7 @@ msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:299 msgid "Forward of moderated message" -msgstr "" +msgstr "Reenvío de mensaje moderado" #: Mailman/ListAdmin.py:356 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" @@ -5641,7 +5894,7 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"La lista de distribución `%(listname)s' se ha creado a través del\n" +"La lista de distribución `%(listname)s' se ha creado a través del\n" "interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n" "distribución, se tiene que actualizar el fichero /etc/aliases (o \n" "equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'\n" @@ -5981,7 +6234,7 @@ msgstr "Desactivar" #: Mailman/MailCommandHandler.py:376 msgid "by your configuration" -msgstr "" +msgstr "por su configuración" #: Mailman/MailCommandHandler.py:377 #, fuzzy @@ -5990,12 +6243,12 @@ msgstr "Solo los administradores de la lista" #: Mailman/MailCommandHandler.py:378 msgid "by bounce" -msgstr "" +msgstr "por rebote" #: Mailman/MailCommandHandler.py:379 #, fuzzy msgid "for unknown reasons" -msgstr "Debido a algún motivo desconocido" +msgstr "Debido a algún motivo desconocido" #: Mailman/MailCommandHandler.py:381 #, fuzzy @@ -6159,8 +6412,8 @@ msgstr "" #: Mailman/MailCommandHandler.py:603 msgid "A removal confirmation message has been sent." msgstr "" -"Se ha enviado un mensaje de confirmación para la anulación de " -"la subscripción" +"Se ha enviado un mensaje de confirmación para la anulación de " +"la subscripción" #: Mailman/MailCommandHandler.py:630 Mailman/MailCommandHandler.py:647 msgid "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]" @@ -6173,6 +6426,10 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n" +"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n" +"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" +"lista en %(listowner)s." #: Mailman/MailCommandHandler.py:678 #, fuzzy @@ -6190,7 +6447,7 @@ msgid "" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n" -"correo electrónica v&alida.\n" +"correo electrónica válida.\n" "(¿ Contiene alguna @ ?)" #: Mailman/MailCommandHandler.py:686 @@ -6284,12 +6541,12 @@ msgstr "Notificación de desubscripción a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:941 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" -"La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n" +"La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n" "parte del administrador" #: Mailman/htmlformat.py:614 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" -msgstr "Entregado via Mailman<br>versi´n %(version)s" +msgstr "Entregado via Mailman<br>versión %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:615 msgid "Python Powered" @@ -6401,30 +6658,30 @@ msgstr "Cambio drástico en la lista de distribución %(listname)s@%(listhost)s" #: bin/add_members:151 #, fuzzy msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr "Ya está subscrito" +msgstr "Ya está subscrito" #: bin/add_members:154 #, fuzzy msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" +"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" #: bin/add_members:156 #, fuzzy msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" +"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" #: bin/add_members:158 #, fuzzy msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" -msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" +msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" #: bin/add_members:160 #, fuzzy msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "" -"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén " +"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén " "registradas:" #: bin/add_members:199 @@ -6901,10 +7158,38 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" +"Limpiar un archivo .mbox\n" +"\n" +"El archivador busca lineas From de Unix separando mensajes en un fichero mbox.\n" +"Debido a la compatibilidad, busca específicamente líneas que empiezan con \"From\"\n" +"-- Por ej. las letras F en mayúsculas, r minúsculas, o, m, espacio en blanco,\n" +"ignorando cualquier cosa más en la misma línea.\n" +"\n" +"Normalmente, cualquiera de las líneas que empiecen con \"From\" en el cuerpo del\n" +"mensaje deberían estar escapadas debido a que un carácter > es lo primero que\n" +"aparece en la línea. Es posible de que las líneas no se encuentren escapadas.\n" +"Este guión intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las líneas\n" +"From al estilo Unix. Cualquier línea que empiece con \"From\" pero que no pase este\n" +"test estricto se escapan con un carácter >\n" +"\n" +"Sintaxis: cleanarch [opciones] < fichero_Entrada > fichero_Salida\n" +"Opciones:\n" +" -s n\n" +" --status\n" +" Imprime un carácter # por cada n lineas procesadas.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" No imprimir la información de línea modificada al error estándar.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" No imprimir nada por la salida estándar.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" #: bin/cleanarch:78 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" -msgstr "" +msgstr "Línea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:106 #, fuzzy @@ -6913,7 +7198,7 @@ msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" #: bin/cleanarch:158 msgid "%(messages)d messages found" -msgstr "" +msgstr "encontrados %(messages)d mensajes" #: bin/clone_member:19 msgid "" @@ -7505,10 +7790,31 @@ msgid "" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" +"Inyectar un mensaje procedente de un fichero en la cola de entrada de Mailman .\n" +"\n" +"Sintaxis: inject [opciones] [fichero]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" +"\n" +" -l lista\n" +" --listname=lista\n" +" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n" +"\n" +" -q nombredelacola\n" +" --queue=nombredelacola\n" +" El nombre de la cola a la que inyectar el mensaje. nombredelacola\n" +" tiene que estar en uno de los directorios interiores del directorio\n" +" qfiles. Si no se pone se usa el nombre de la cola incoming\n" +"\n" +"fichero es el nombre del fichero con texto plano a inyectar.\n" +"Si no se pone, se usa la entrada estándar.\n" #: bin/inject:79 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" -msgstr "" +msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s" #: bin/inject:84 #, fuzzy @@ -7905,6 +8211,8 @@ msgid "" "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" +"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n" +"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n" #: bin/mailmanctl:220 msgid "" @@ -7920,10 +8228,20 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" +"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n" +"lo hubiera obtenido algún proceso en otro servidor. No podemos comprobar\n" +"si hay bloqueos olvidados en otros servidores, así que tendrá que hacerlo usted\n" +"manualmente. O, si sabe que el bloqueo está olvidado, volver a ejecutar mailmanctl\n" +"con la opción -s.\n" +"\n" +"Fichero de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n" +"Servidor de bloqueo: %(status)s\n" +"\n" +"Saliendo." #: bin/mailmanctl:269 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." -msgstr "" +msgstr "Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u." #: bin/mailmanctl:300 #, fuzzy @@ -7932,23 +8250,23 @@ msgstr "[No se ha dado ninguna razón]" #: bin/mailmanctl:303 msgid "Bad command: %(command)s" -msgstr "" +msgstr "Orden incorrecta: %(command)s" #: bin/mailmanctl:315 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" -msgstr "" +msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman." #: bin/mailmanctl:322 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" -msgstr "" +msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman" #: bin/mailmanctl:326 msgid "Re-opening all log files" -msgstr "" +msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Starting Mailman's master qrunner." -msgstr "" +msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman" #: bin/mmsitepass:19 msgid "" @@ -7974,6 +8292,26 @@ msgid "" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" +"Establecer la contraseña del servidor, preguntando desde la terminal.\n" +"\n" +"La contraseña del servidor se puede usar en la mayoría (si no en todos) de los\n" +"sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n" +"que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n" +"usar una contraseña de suscriptor.\n" +"\n" +"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Establecer la contraseña del creador de la lista en vez de la del\n" +"servidor. El creador de la lista está autorizado a crear y eliminar listas,\n" +"pero no tiene el poder total del administrador del servidor.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n" +"\n" +"Si no se indica la contraseña en la línea de órdenes, se preguntará por ella.\n" #: bin/mmsitepass:69 msgid "site" @@ -8063,10 +8401,51 @@ msgid "" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" +"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [administrador [clave-administrador]]]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normalmente se notifica por correo electrónico (después de preguntar)\n" +"al administrador que la lista ha sido creada. Esta opción suprime la pregunta y la notificación.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar este texto de ayuda y salir.\n" +"\n" +"Puede especificar cuantos argumentos quiera en la línea de órdenes:\n" +"se le preguntará por los que falten.\n" +"\n" +"Toda lista de Mailman tiene dos parámetros que definen el nombre del\n" +"servidor de correo saliente predeterminado y el URL por defecto para\n" +"los interfaces web. Cuando usted configuró Mailman, se calcularon algunos\n" +"de los datos predeterminados, pero si usted está corriendo varios\n" +"sitios virtuales de Mailman, entonces los datos por defecto pueden que no\n" +"valgan para la lista que está creando.\n" +"\n" +"Puede indicar el dominio en el que crear su nueva lista escribiendo el\n" +"nombre de lista de esta manera:\n" +"\n" +" milista@www.midom.inio\n" +"\n" +"donde `www.midom.inio' debería ser el nombre del servidor base para el URL de las listas\n" +"en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la gente verá la descripción\n" +"general de las listas en http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Además, www.midom.inio\n" +"debería ser una clave en la asignación VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py.\n" +"Se consultará para proporcionar la dirección del servidor de correo electrónico.\n" +"Si no se puede encontrar ésta, entonces se usará www.midom.inio tanto para el\n" +"interfaz web como para el interfaz por correo electrónico.\n" +"\n" +"Si escribe el nombre de la lista simplemente como `milista', el nombre del servidor de correo\n" +"electrónico se tomará de DEFAULT_HOST_NAME y se tomará el URL de DEFAULT_URL (como\n" +"se definiera en su fichero Defaults.py o ignorado por las preferencias en mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Observe que los nombres de las listas deben obligatoriamente estar en minúsculas.\n" #: bin/newlist:114 msgid "Unknown language: %(lang)s" -msgstr "" +msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s" #: bin/newlist:119 msgid "Enter the name of the list: " @@ -8241,6 +8620,145 @@ msgid "" "\n" "If `inputfile' is -, standard input is read.\n" msgstr "" +"pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n" +"\n" +"Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n" +"que facilitan la internacionalización de programas escritos en C. La mayoría\n" +"de estas herramientas son independientes del lenguaje de programación\n" +"y pueden usarse desde programas escritos en Python. El trabajo de\n" +"Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n" +"\n" +"Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el código\n" +"fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n" +"Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n" +"cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n" +"\n" +"Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenización estándar de Python\n" +"para rastrear el código fuente en Python, generando ficheros .pot idénticos\n" +"a los que GNU xgettext[2] hace para código C y C++. A partir de aquí,\n" +"se pueden usar las herramientas estándares de GNU.\n" +"\n" +"Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a ser\n" +"traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: gettext,\n" +"dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un montón\n" +"de texto a incluir por todo el código.\n" +"C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayoría del código en C\n" +"internacionalizado incluye un #define para gettext() a _() de modo que tenga que\n" +"escribirse mucho menos en el código fuente. Así que en este ejemplo las dos cadenas\n" +"son traducibles:\n" +"\n" +" gettext(\"Cadena traducible\")\n" +" _(\"Cadena traducible\")\n" +"\n" +"Por supuesto Python no tiene preprocesador, así que esto no funciona tan\n" +"bien. Así pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n" +"opción -k/--keyword más abajo para ver como aumentar esto.\n" +"\n" +" [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n" +" [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n" +"\n" +"NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y características con\n" +"GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todavía faltan algunas\n" +"opciones o no están completamente implementadas. Además, el uso de\n" +"interrupciones de la línea de órdenes de xgettext con argumentos de opción\n" +"está roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n" +"adicionales.\n" +"\n" +"Sintaxis: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -a\n" +" --extract-all\n" +" Extrae todas las cadenas.\n" +"\n" +" -d name\n" +" --default-domain=nombre\n" +" Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a nombre.pot.\n" +"\n" +" -E\n" +" --escape\n" +" Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape octales.\n" +"\n" +" -D\n" +" --docstrings\n" +" Extrae las cadenas de documento de módulo, clase, método y función.\n" +" Éstas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho Python\n" +" no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambiénn la opción -X).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n" +"\n" +" -k palabra\n" +" --keyword=palabra\n" +" Palabras clave a buscar además de las del conjunto por defecto, que son:\n" +" %(DEFAULTKEYWORDS)s\n" +"\n" +" Puede tener múltiples ocpiones -k en la línea de órdenes.\n" +"\n" +" -K\n" +" --no-default-keywords\n" +" Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). Seguirán\n" +" reconociéndose no obstante cualquier palabra clave añadida explícitamente\n" +" con la opción -k/--keyword.\n" +"\n" +" --no-location\n" +" No escribir los comentarios de ubicación nombre de fichero/número de línea.\n" +"\n" +" -n\n" +" --add-location\n" +" Escribir comentarios de ubicación nombre de fichero/número de línea indicando\n" +" donde en el código fuente se encuentra cada una de las cadenas extraídas.\n" +" Estas líneas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los comentarios se\n" +" controla con la opción -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n" +"\n" +" -o nombre-de-fichero\n" +" --output=nombre-de-fichero\n" +" Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de messages.pot a\n" +" nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se envía la salida a la salida\n" +" estándar.\n" +"\n" +" -p dir\n" +" --output-dir=dir\n" +" Los ficheros de salida se colocarán en el directorio dir.\n" +"\n" +" -S nombre-de-estilo\n" +" --style nombre-de-estilo\n" +" Especificar que estilo usar para los comentarios de ubicación. Hay dos\n" +" estilos disponibles:\n" +"\n" +" Solaris # Fichero:nombre de fichero, línea: número de línea\n" +" GNU #: nombre de fichero:línea\n" +"\n" +" El nombre de estilo no diferencia entre mayúsculas y minúsculas.\n" +" El estilo predeterminado es el GNU.\n" +"\n" +" -v\n" +" --verbose\n" +" Muestra los nombres de los ficheros que están siendo procesados.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Mostrar la versión de pygettext y salir.\n" +"\n" +" -w columnas\n" +" --width=columnas\n" +" Establecer la anchura de la salida a columnas.\n" +"\n" +" -x nombre-de-fichero\n" +" --exclude-file=nombre-de-fichero\n" +" Especificar un fichero que contiene una lista de cadenas de caracteres\n" +" que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena a\n" +" excluir debe ocupar ella sola una línea entera en el fichero.\n" +"\n" +" -X nombre-de-fichero\n" +" --no-docstrings=nombre-de-fichero\n" +" Especificar un fichero que contiene una lista de ficheros (uno por línea) del\n" +" que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente es Útil\n" +" en unión con la opción -D indicada arriba.\n" +"\n" +"Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada estándar.\n" #: bin/pygettext.py:165 msgid "" @@ -8378,14 +8896,60 @@ msgid "" "names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" +"Ejecuta uno o más qrunners, una sola vez o repetidamente.\n" +"\n" +"Cada clase runner nombrada se ejecuta de un modo round-robin.\n" +"En otras palabras, el primer runner nombrado se ejecuta para consumir\n" +"todos los ficheros que haya en su directorio en ese momento.\n" +"Cuando ese qrunner ha acabado, se ejecuta el siguiente para consumir\n" +"todos los ficheros en /su/ directorio, y así sucesivamente. El número total\n" +"de iteraciones se puede proporcionar en la línea de órdenes.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Ejecutar el runner nombrado, que debe ser uno de las cadenas devueltas por\n" +" la opción -l. Si se proporciona el opcional rodaja:rango, se usa para\n" +" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rango es el número total de\n" +" qrunners para esta cola, mientras que rodaja es el número de este qrunner\n" +" de [o...rango].\n" +"\n" +" Si usa la forma rodaja:rango, más vale que se asegure de que a cada qrunner\n" +" para la cola se le da el mismo valor de rango. Si no se proporciona rodaja:runner,\n" +" se usa 1:1.\n" +"\n" +" Se pueden proporcionar múltiples opciones -r, en cuyo caso cada qrunner se\n" +" ejecutará una vez de un modo round-robin. El runner especial `All' es un\n" +" atajo para un qrunner para cada uno de los listados por la opción -l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Ejecutar cada qrunner nombrado exactamente una sola vez a través de su bucle\n" +" principal. De lo contrario, cada qrunner se ejecuta indefinidamente, hasta que el\n" +" proceso recibe un SIGTERM o SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Mostrar los nombres de los qrunners disponibles y salir.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Apuntar más información de depuración a los cuadernos de bitácora.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" +"\n" +"se precisa runner salvo que se indique -l o -h, y debe ser uno de los nombres\n" +"mostrados por la opción -l.\n" #: bin/qrunner:171 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" -msgstr "" +msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:172 msgid "All runs all the above qrunners" -msgstr "" +msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba" #: bin/qrunner:208 #, fuzzy @@ -8419,6 +8983,29 @@ msgid "" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" +"Elimina los subscriptores de una lista.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +" remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [dirección1 ...]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --file=fichero\n" +" -f file\n" +" Elimina las direcciones de suscriptores encontradas en el fichero indicado. Si el\n" +" fichero es `-', lee la entrada estándar.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n" +"\n" +" nombre-de-la-lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n" +"\n" +" dirección1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n" #: bin/remove_members:104 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." @@ -8449,6 +9036,23 @@ msgid "" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" +"Elimina los componentes de una lista de distribución con impunidad - ¡atención!\n" +"\n" +"Esto elimina (casi) todo rastro de una lista de distribución. Por defecto, los\n" +"archivos de las listas no son eliminados, lo que es muy práctico para jubilar\n" +"listas viejas.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +" rmlist [-a] [-h] nombre-de-la-lista\n" +"\n" +"Donde:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" elimina también los archivos de la lista\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" mostrar este mensaje de ayuda y salir\n" #: bin/rmlist:61 bin/rmlist:64 msgid "Removing %(msg)s" @@ -8545,6 +9149,54 @@ msgid "" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" +"Sincronizar los miembros de una lista de distribución con un fichero de texto.\n" +"\n" +"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y lista de\n" +"direcciones del tipo sendmail: include: (como se usan también en Majordomo)\n" +"Se añade cada dirección del fichero que no esté suscrita a la lista.\n" +"Las direcciones suscritas a la lista que no estén en el fichero, son borradas.\n" +"Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f file nombre-de-fichero\n" +"\n" +"Donde `opciones' son:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" No hacer los cambios en realidad. En su lugar, mostrar que se le\n" +"habría hecho a la lista.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de bienvenida,\n" +"ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg' de la lista. Con -w=yes o -w,\n" +"se envía el mensaje de bienvenida. Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selecciona si hacer que los nuevos suscriptores reciban los mensajes en\n" +"recopilaciones. Con -d=yes o -d, se suscriben a recopilaciones. Con -d=no (o si no\n" +"se indica la opción -d) se suscriben de la manera normal.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" --a[=<yes|no>]\n" +" Especifica si el administrador debería ser notificado de cada suscripción o\n" +"desuscripción. Si está añadiendo un montón de direcciones, ¡seguro que quiere\n" +"deshabilitarlo! Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el administrador\n" +"no recibe avisos. Sin la opción -a, se usa la preferencia por defecto para la lista.\n" +"\n" +" --file <nombre-de-fichero | ->\n" +" -f <nombre-de-fichero | ->\n" +" Esta opción es necesaria. Especifica el fichero de texto con el que sincronizarse.\n" +"Las direcciones de correo electrónico deben aparecer una por línea. Si el nombre de\n" +"fichero es `-' se usa la entrada estándar.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar este mensaje.\n" +"\n" +" listname\n" +" Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n" #: bin/sync_members:102 msgid "Bad choice: %(yesno)s" @@ -8620,6 +9272,21 @@ msgid "" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" +"Lleva a cabo todas las actualizaciones que sean necesarias.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -f/--force\n" +" Forzar que se ejecuten los procedimientos de actualización. Normalmente, si el\n" +" número de versión del Mailman instalado coincide con el número de versión\n" +" actual (o se detecta un `retroactualizar'), no se hará nada.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar este texto y salir.\n" +"\n" +"Use este guión para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman desde una\n" +"versión anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n" #: bin/update:98 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" @@ -8751,11 +9418,11 @@ msgstr "no pude borrar el fichero antiguo %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:370 #, fuzzy msgid "updating old qfiles" -msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox público" +msgstr "- actualizando el antiguo4789 fichero mbox público" #: bin/update:389 msgid "getting rid of old source files" -msgstr "" +msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuentes viejos" #: bin/update:398 msgid "no lists == nothing to do, exiting" @@ -9008,6 +9675,105 @@ msgid "" "and run this from the command line:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" +"Marco general para interacutar con un objecto que representa a una lista de \n" +"distribución.\n" +"\n" +"Hay dos maneras para usar este script: interactivamente o de manera programada.\n" +"Usarlo interactivamente le permite jugar, examinar y modificar un objeto MailList\n" +"desde el intérprete interactivo de Python. Para hacer esto, ejecute el script como\n" +"sigue:\n" +"\n" +"%% python -i bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n" +"\n" +"Esto cargará el objecto de lista nombrado por nombre-de-la-lista (obligatorio)\n" +"en un objeto llamado `m' en el espacio de nombres global. También carga la\n" +"clase MailList en el espacio de nombres global.\n" +"\n" +"De manera programada, puede escribir una función para operar con un objeto\n" +"MailList, y este script se encargará de mantenerlo (mire los ejemplos que están \n" +"más abajo).\n" +"En este caso, la sintaxis general de uso es:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -l\n" +" --lock\n" +" Bloquear la lista al abrila. Normalmente la lista se abre desbloqueada\n" +"(por ejemplo para operaciones de solo lectura). Siempre puede bloquear el fichero\n" +"después de abrilo tecleando `m.Lock()'\n" +"\n" +" Observe que si usa esta opción, debe llamar explícitamente a\n" +"m.Save() antes de salir, ya que el procedimiento de limpieza del intérprete\n" +"no guardará automáticamente los cambios al objeto MailList (pero desbloqueará\n" +"la lista).\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" Esto puede usarse para ejecutar un guión con el objeto MailList abierto.\n" +"Esto funciona intentado importar `module' (que ya debe estar accesible en su\n" +"sys.path), y llamando `callable' desde el módulo a continuación. callable puede ser una\n" +"clase o una función; se llama con el objeto MailList como primer argumento.\n" +"Si se proporcionan argumentos adicionales en la línea de órdenes, se pasan\n" +"como argumentos posicionales subsiguientes al callable.\n" +"\n" +" Observe que `module' es opcional; si se omite, se importará un módulo\n" +"con el nombre `callable'.\n" +"\n" +" La variable global `r' se establecerá según los resultados de esta llamada.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Suprimir todos los mensajes de estado.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" +"\n" +"\n" +"Aquí hay un ejemplo de como usar la opción -r. Supongamos que tiene un fichero\n" +"en el directorio de instalación de Mailman llamado `listaddr.py', con las \n" +"dos funciones siguientes:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Ahora, desde la línea de ordenes puede mostrar las direcciones de envío de\n" +"la lista ejecutando lo siguiente desde la línea de órdenes:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"Y puede mostrar la dirección de solicitud de la lista ejecutando:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"Para ver otro ejemplo, supongamos que usted quiere cambiar la contraseña de un\n" +"usuario concreto de una lista dada. Podría poner la siguiente función en un\n" +"fichero llamado `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No se ha encontrado la dirección:', addr\n" +"\n" +"y ejecutar esto desde la línea de órdenes:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:147 msgid "" @@ -9019,6 +9785,12 @@ msgid "" "though.\n" " " msgstr "" +"Desbloquear una lista bloqueda, pero no guardarla [Save()] implícitamente.\n" +"\n" +" Esto no consigue ejecutarse si el intérprete sale debido a una señal,\n" +" o si se llama a os._exit(). Se le llamará si ocurre una excepción mientras\n" +" tanto.\n" +" " #: bin/withlist:158 #, fuzzy @@ -9029,6 +9801,10 @@ msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista:" msgid "Finalizing" msgstr "Terminando" +#: bin/withlist:183 +msgid "No list name supplied." +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista." + #: bin/withlist:171 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Cargando la lista %(listname)s" @@ -9052,7 +9828,7 @@ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista." #: bin/withlist:222 msgid "--all requires --run" -msgstr "" +msgstr "--all requiere --run" #: bin/withlist:235 msgid "Importing %(module)s..." @@ -9064,7 +9840,7 @@ msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:259 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "" +msgstr "La variable 'm' es la instancia Lista de distribución %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" @@ -9081,16 +9857,29 @@ msgid "" "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" +"Incrementar el número de volúmen de recopilación y reiniciar el número de recopilación a uno.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [nombre-de-la-lista ...]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" +"\n" +"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se proporciona \n" +"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n" #: cron/checkdbs:19 msgid "" "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" "list moderators if necessary.\n" msgstr "" +"Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de moderación pendientes \n" +"y envía un mensaje a los moderadores de la lista si es necesario.\n" #: cron/checkdbs:68 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" -msgstr "" +msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador" #: cron/checkdbs:80 #, fuzzy @@ -9109,6 +9898,8 @@ msgid "" " From: %(sender)s on %(date)s\n" " Cause: %(reason)s" msgstr "" +" De: %(sender)s el %(date)s\n" +" Motivo: %(reason)s" #: cron/disabled:19 msgid "" @@ -9130,10 +9921,27 @@ msgid "" " --list listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" +"Procesar los subscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n" +"\n" +"Este guión procesa cada lista buscando subscriptores que tengan la recepción\n" +"del correo desactivada. Si han sido inhabilitados debido a rebotes, recibirán otra\n" +"notificación o se les podría dar de baja si han recibido el número máximo de \n" +"notificaciones.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" +"\n" +" -l lista\n" +" --list lista\n" +" Procesar solo la lista dada. Si no se especifica, procesar todas las listas.\n" #: cron/disabled:87 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" -msgstr "" +msgstr "[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje disponible]" #: cron/gate_news:19 msgid "" @@ -9148,6 +9956,16 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" +"Consultar a los servidores NNTP si hay mensajes que redireccionar a las listas de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxis: gate_news [opciones]\n" +"\n" +"Donde las opciones son:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostrar este texto y salir.\n" +"\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" @@ -9168,6 +9986,21 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los usuarios.\n" +"\n" +"Este programa escanea todas las listas de distribución y regoge los\n" +"nombres de usuario y sus contraseñas, agrupados por el host_name\n" +"de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n" +"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario único\n" +"(por host virtual) conteniendo las contraseñas de las listas y el URL de\n" +"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña viene del\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -h/--help\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" #: cron/mailpasswds:89 #, fuzzy @@ -9177,7 +10010,7 @@ msgstr "La lista ya existe: %(listname)s" #: cron/mailpasswds:111 #, fuzzy msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" +msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" #: cron/mailpasswds:156 #, fuzzy @@ -9209,6 +10042,25 @@ msgid "" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" +"Regenerar los ficheros de archivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n" +"\n" +"Este script debería ejecutarse cada noche desde cron. Cuando se\n" +"ejecuta desde la línea de órdenes, la sintaxis es la siguiente:\n" +"\n" +"Sintaxis: %(program)s [-v] [-h] [nombres-de-las-listas]\n" +"\n" +"Donde:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" muestra cada fichero mientras se comprime\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" mostrar este mensaje y salir\n" +"\n" +" nombres-de-las-listas\n" +" Opcionalmente, comprime solamente los ficheros .txt de las listas indicadas.\n" +" Sin esta opción, se procesan todas las listas archivables.\n" #: cron/senddigests:19 msgid "" @@ -9216,24 +10068,13 @@ msgid "" "\n" "Typically it's invoked via cron.\n" msgstr "" +"Enviar recopilaciones a las listas con mensajes pendientes y digest_send_periodic activado. \n" +"\n" +"Normalmente se invoca vía cron.\n" -#~ msgid "nomail" -#~ msgstr "sincorreo" - -#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?" -#~ msgstr "" -#~ "<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al " -#~ "subscriptor?" - -#~ msgid "Do nothing" -#~ msgstr "No hacer nada" - -#~ msgid "Disable and notify me" -#~ msgstr "Inhabilitar y notificarme" +#~ msgid "removed" +#~ msgstr "borrado" -#~ msgid "Disable and DON'T notify me" -#~ msgstr "Inhabilitar y NO notificarme" +#~ msgid "not " +#~ msgstr "no " -#, fuzzy -#~ msgid "General sender filters" -#~ msgstr "Filtrado general de los envíos" diff --git a/messages/es/README.es b/messages/es/README.es index 5dcb915c0..066e7d7dd 100644 --- a/messages/es/README.es +++ b/messages/es/README.es @@ -46,4 +46,37 @@ que ya tenemos. Para compararlo tendremos que ejecutar: Para donar la traducción de un nuevo idioma ------------------------------------------- -Falta por concretar. + Apreciamos la donación de cualquier traducción al proyecto mailman, + de manera que cualquiera pueda beneficiarse de tu esfuerzo. Por + supuesto, cualquier labor realizada será reconocida públicamente, + dentro de la documentación de Mailman. Esto es lo que hay que hacer + para donar cualquier traducción, ya sea la primera vez que se haga o + cualquier actualización posterior. + + Lo mejor que se puede hacer es mandar un fichero en formato 'tar' a + <barry@zope.com> que se pueda desempaquetar en la parte superior + donde empieza la jerarquía de directorios del CVS. + + Tu fichero 'tar' debería tener dos directorios, donde están contenidos + los ficheros pertenecientes a la traducción del lenguaje 'xx': + + templates/xx + messages/xx + + En templates/xx deberían estar las plantillas, todos los ficheros .txt y + .html traducidas en tu idioma, a partir de las plantillas en Inglés (que + siempre son las copias primarias). + + En messages/xx solo debería haber un único directorio llamado + LC_MESSAGES y dentro de él un fichero llamado mailman.po, que es el + catálogo perteneciente a tu idioma. No envíes el fichero mailman.mo + porque de eso me encargo yo. + + Prácticamente eso es todo. Si necesitas incluir un fichero README, por + favor nómbralo como README.xx y mételo en el directorio messages/xx. + README.xx debería estar en tu idioma. + + Puedes mandarme el fichero 'tar' por correo electrónico. Si es la + primera vez que mandas la traducción, por favor, dime que debo poner en + la invocación de add_language() dentro del fichero Defaults.py para + incorporar tu idioma. diff --git a/templates/es/admindbpreamble.html b/templates/es/admindbpreamble.html index cd3db7592..6f31f668d 100644 --- a/templates/es/admindbpreamble.html +++ b/templates/es/admindbpreamble.html @@ -1,30 +1,10 @@ -Esta página contiene el conjunto completo de peticiones -administrativas de la lista <em>%(listname)s</em> que requieren -de su conformidad. Lo primero que encontrará -serán las peticiones pendientes de subscripción -(siempre y cuando exista alguna), seguida de cualquier -envío a la lista de distribución que haya sido -retenido en espera de su visto bueno. +Esta página contiene un subconjunto de los envíos a la +lista de distribución <em>%(listname)s</em> que requieren +de su conformidad. Actualmente muestra %(description)s -<p>Por cada solicitud de subscripción, seleccione -<ul> -<li><b> Diferir</b> -- Postponer su decisión para después. Utilicela -si quiere preservar (vea más abajo) el mensaje pero no quiere disponer de él -todavía. -<li><b>Aprobar</b> -- Aprobar el mensaje y mandarlo a la lista. En el caso de -solicitudes relativas a las subscripciones, aprobar el cambio de estado de la -subscripción -<li><b>Rechazar</b> -- Rechazar el mensaje, enviando un mensaje de rechazo al remitente y descartando el mensaje original. Para las solicitudes reelativas a las subscripciones, denegar el cambio de estado de la subscripción. En este caso debería incluir el motivo en el cuadro de texto adjunto. -<li><b>Descartar</b> -- El mensaje original se ignorará sin enviar ningún tipo de mensaje. Para las solicitudes relativas a las subsccripciones, ignorará la solicitud, sin mandar ningún tipo de mensaje. +<p> Para cada solicitud administrativa, por favor seleccione la acción a tomar +pulsando con el ratón en <b>mandar todos los datos</b> una vez que termine. Puede +encontrar información adicional <a href="%(detailsurl)s">aquí</a>. -<p>Para cada envío retenido, habilite la opción <b>Preservar</b> -si desea guardar una copia de este mensaje para el administrador del servidor -web. Esto es útil para los mensajes abusivos. Habilite la -opción <b>Redirijir</b> y complete la dirección, si quiere -mandar el mensaje a alguien no subscrito a la lista. - -<p>Una vez qua haya terminado, dele con el ratón al -botón <em>Enviar todos los datos</em> que está -en la parte superior o inferior de esta página. Este -botón mandará todas las acciones seleccionadas -para las que ha tomado una decisión. +<p>También puede <a href="%(summaryurl)s">ver un resumen</a> de todas las solicitudes +pendientes. diff --git a/templates/es/headfoot.html b/templates/es/headfoot.html index 76734d515..93e80fd31 100644 --- a/templates/es/headfoot.html +++ b/templates/es/headfoot.html @@ -1,24 +1,30 @@ -Este texto puede incluir cadenas de formato tipo <b>%(campo)s</b> que -serán sustituidas por los atributos de la lista. Si desea ver -más detalles, consulte -<a href="http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html"> -Reglas de formateo de las cadenas en Python</a>. -Algunos atributos utiles: +Este texto puede incluir c<a href="http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html">adenas de formato Python</a> que +serán sustituidas por los atributos de la lista. La lista de substituciones +permitidas son: <ul> <li><b><code>real_name</code></b> - El nombre 'presentable' de la lista. Suele ser el nombre de la lista con la primera letra en mayúscula. - <li><b><code>_internal_name</code></b> - El nombre de dominio totalmente - cualificado donde reside el servidor de listas. + + <li><b><code>list_name</code></b> - El nombre por el cual se identifica la lista + en las URLs, se distinguen las mayúsculas de las minúsculas. (Debido a + compatibilidad con lo existente, es equivalente a <code>_internal_name</code>) + + <li><b><code>host_name</code></b> - El nombre canónico del servidor que + alberga la lista. + <li><b><code>web_page_url</code></b> - El URL base de Mailman. Por ejemplo para indicar la página de información de la lista:<br> <em><code>listinfo/%(_internal_name)s</code></em> - <li><b><code>description</code></b> - Una descripción breve sobre + <li><b><code>description</code></b> - Una descripción concisa sobre la lista de distribución. <li><b><code>info</code></b> - La descripción completa sobre la lista de distribución. + + <li><b><code>cgiext</code></b> - La extensión que se agrega a los guiones + CGI. </ul> |
