summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorbwarsaw2002-02-05 11:46:11 +0000
committerbwarsaw2002-02-05 11:46:11 +0000
commit76ddde380eb2bef0cbb532136ba0baed8b973bb5 (patch)
treec830ab340fe7f72214ab30b11b762638840660f6
parenta58693177a160995b95357baf33e0178733c86ef (diff)
downloadmailman-76ddde380eb2bef0cbb532136ba0baed8b973bb5.tar.gz
mailman-76ddde380eb2bef0cbb532136ba0baed8b973bb5.tar.zst
mailman-76ddde380eb2bef0cbb532136ba0baed8b973bb5.zip
Spanish updates from Juan Carlos Rey Anaya
-rw-r--r--messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mobin163803 -> 242742 bytes
-rw-r--r--messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po2737
-rw-r--r--messages/es/README.es35
-rw-r--r--templates/es/admindbpreamble.html36
-rw-r--r--templates/es/headfoot.html24
5 files changed, 1846 insertions, 986 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo
index cf1b56f18..751ee5b2d 100644
--- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo
Binary files differ
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
index 663d289e8..08cb62cb2 100644
--- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Juan Carlos Rey Anaya <jcrey@uma.es>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8259-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: quote-printable\n"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:165 Mailman/Archiver/pipermail.py:166
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Preparando el estado del archivo a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:415
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "Actualizando el &iacute;ndice de los ficheros de [%(archive)s]"
+msgstr "Actualizando el índice de los ficheros de [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449
msgid " Thread"
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "La lista <em>%(listname)s</em> no existe"
#: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:101
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:122
msgid "Authorization failed."
-msgstr "Autorizaci&oacute;n infructuosa"
+msgstr "Autorización infructuosa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:173
msgid ""
@@ -123,11 +123,11 @@ msgid ""
" unusable."
msgstr ""
"Ha desactivado tanto la entrega digest como no digest de los mensajes.\n"
-" Este situaci&oacute;n es incompatible. Tiene que habilitar "
+" Este situación es incompatible. Tiene que habilitar "
"la\n"
" entrega de los mensajes en modo digest o en modo no digest "
"porque\n"
-" su lista de distribuci&oacute;n no ser&aacute; usable."
+" su lista de distribución no será; usable."
#: Mailman/Cgi/admin.py:182
msgid ""
@@ -135,8 +135,8 @@ msgid ""
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Tiene subscriptores con el digest activado, en\n"
-" esta lista los digests est&aacute;n desactivados.\n"
-" Esos subscriptores no recibir&aacute;n correo."
+" esta lista los digests están desactivados.\n"
+" Esos subscriptores no recibirán correo."
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
@@ -145,19 +145,19 @@ msgid ""
" problem."
msgstr ""
"Tiene subscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
-" llega, pero esta modalidad est&aacute; desactivada. Ellos\n"
-" recibir&aacute;n \n"
+" llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n"
+" recibirán \n"
" correo hasta que corrija este problema."
#: Mailman/Cgi/admin.py:211
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr ""
-"Listas de distribuci&oacute;n en %(hostname)s - Enlaces de "
-"administraci&oacute;n"
+"Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de "
+"administración"
#: Mailman/Cgi/admin.py:240 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
msgid "Welcome!"
-msgstr "&iexcl;Bienvenidos!"
+msgstr "¡Bienvenidos!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:243 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Mailman"
@@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar "
-"p&uacute;blicamente. "
+"públicamente. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
@@ -177,11 +177,11 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>A continuaci&oacute;n se muestran las listas de \n"
-" distribuci&oacute;n de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
-" p&uacute;blicamente en %(hostname)s. Dele con el\n"
-" rat&oacute;n a un nombre de lista para visitar las\n"
-" p&aacute;ginas de configuraci&oacute;n de esa lista. "
+"<p>A continuación se muestran las listas de \n"
+" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
+" públicamente en %(hostname)s. Dele con el\n"
+" ratón a un nombre de lista para visitar las\n"
+" páginas de configuración de esa lista. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid "right "
@@ -198,20 +198,20 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"Para configurar una lista que no se ense&ntilde;a p&uacute;blicamente, abra\n"
+"Para configurar una lista que no se enseñ;a públicamente, abra\n"
" una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n"
-" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorizaci&oacute;n "
+" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización "
"adecuada,\n"
-" tambi&eacute;n puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n"
-" distribuci&oacute;n nueva</a>.\n"
+" también puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n"
+" distribución nueva</a>.\n"
"\n"
-" <p>Se puede encontrar informaci&oacute;n general sobre las listas en "
+" <p>Se puede encontrar información general sobre las listas en "
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid "the mailing list overview page"
msgstr ""
-"la p&aacute;gina de informaci&oacute;n general de las listas de "
-"distribuci&oacute;n"
+"la página de información general de las listas de "
+"distribución"
#: Mailman/Cgi/admin.py:271
msgid "<p>(Send questions and comments to "
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/admin.py:553
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
msgid "Description"
-msgstr "Descripci&oacute;n"
+msgstr "Descripción"
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
msgid "[no description available]"
@@ -240,12 +240,12 @@ msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-"Ayuda de configuraci&oacute;n de la lista de distribuci&oacute;n "
-"%(realname)s, opci&oacute;n <br><em>%(varname)s</em>"
+"Ayuda de configuración de la lista de distribución "
+"%(realname)s, opción <br><em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
-msgstr "Ayuda de Mailman para la opci&oacute;n de lista %(varname)s"
+msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:356
msgid ""
@@ -256,31 +256,31 @@ msgid ""
"also\n"
" "
msgstr ""
-"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opci&oacute;n aqu&iacute; "
+"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí "
"\n"
-" podr&iacute;a hacer que otras pantallas est&eacute;n desincronizadas. \n"
-" Asegurese de recargar cualquier otra p&aacute;gina que est&eacute; "
+" podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n"
+" Asegurese de recargar cualquier otra página que esté "
"visualizando \n"
-" esta opci&oacute;n para esta lista de distribuci&oacute;n. "
-"Tambi&eacute;n puede "
+" esta opción para esta lista de distribución. "
+"También puede "
#: Mailman/Cgi/admin.py:366
msgid "return to the %(category)s options page."
-msgstr "Volver a la p&aacute;gina de opci&oacute;n de %(category)s"
+msgstr "Volver a la página de opción de %(category)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:381
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
-msgstr "Administraci&oacute;n de %(realname)s (%(label)s)"
+msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:382
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr ""
-"Administraci&oacute;n de la lista de distribuci&oacute;n %(realname)s<br> "
-"Secci&oacute;n de %(label)s"
+"Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> "
+"Sección de %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:387
msgid "Configuration Categories"
-msgstr "Categor&iacute;as de configuraci&oacute;n"
+msgstr "Categorías de configuración"
#: Mailman/Cgi/admin.py:388
msgid "Other Administrative Activities"
@@ -292,13 +292,13 @@ msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr "Ir a la p&aacute;gina de informaci&oacute;n general sobre la lista."
+msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista."
#: Mailman/Cgi/admin.py:397
#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr ""
-"Editar el c&oacute;digo HTML de las distintas p&aacute;ginas de la lista"
+"Editar el código HTML de las distintas páginas de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:399
msgid "Go to list archives"
@@ -306,16 +306,16 @@ msgstr "Ir al archivo de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Delete this mailing list"
-msgstr "Borrar esta lista de distribuci&oacute;n"
+msgstr "Borrar esta lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
#, fuzzy
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
-msgstr " (requiere autorizaci&oacute;n)"
+msgstr " (requiere autorización)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Logout"
-msgstr "Desconexi&oacute;n"
+msgstr "Desconexión"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
#, fuzzy
@@ -323,8 +323,8 @@ msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
-"Haga sus cambios a continuaci&oacute;n y\n"
-" confirmelos utilizando el bot&oacute;n del final."
+"Haga sus cambios a continuación y\n"
+" confirmelos utilizando el botón del final."
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid "Additional Member Tasks"
@@ -344,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:494 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Regexp:"
-msgstr "Expresi&oacute;n regular:"
+msgstr "Expresión regular:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:499
msgid "Search..."
@@ -355,8 +355,8 @@ msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li>Activar el bit de moderaci&oacute;n de cualquiera, incluyendo\n"
-" a aquellos subscriptores que actualmente no est&eacute;n\n"
+"<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n"
+" a aquellos subscriptores que actualmente no estén\n"
" visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:508
@@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
-"La opci&oacute;n introducida se ha formado incorrectamente:\n"
+"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
@@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "No hay ninguna lista llamada:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702 Mailman/Cgi/options.py:862
#, fuzzy
msgid "Description:"
-msgstr "Descripci&oacute;n"
+msgstr "Descripción"
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "Add new item..."
@@ -415,11 +415,11 @@ msgstr "Agregar elemento nuevo..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:708
msgid "...before this one."
-msgstr "...antes de &eacute;ste."
+msgstr "...antes de éste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:709
msgid "...after this one."
-msgstr "...despu&eacute;s de &eacute;ste."
+msgstr "...después de éste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
@@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
-" activando este valor realiza una acci&oacute;n inmediata pero no "
+" activando este valor realiza una acción inmediata pero no "
"modifica\n"
" el estado permanente.</em>"
@@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "desubscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:869
msgid "member address<br>member name"
-msgstr "direcci&oacute;n del subscriptor<br>nombre del subscriptor"
+msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
msgid "hide"
@@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "borrado"
#: Mailman/Cgi/admin.py:871
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr ""
+msgstr "sin correo<br>[razón]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
msgid "ack"
@@ -521,7 +521,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
-"<b>unsub</b> -- Pincha aqu&iacute; para anular la subscripci&oacute;n del "
+"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción del "
"subscriptor."
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
@@ -530,16 +530,16 @@ msgid ""
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b>mod</b> -- El flag de moderaci&oacute;n personal del usuario. Si\n"
-" est&aacute; activo, los envios que provengan de &eacute;l\n"
-" ser&aacute;n moderados, en otro caso ser&aacute;n aprobados"
+"<b>mod</b> -- El flag de moderación personal del usuario. Si\n"
+" está activo, los envios que provengan de él\n"
+" serán moderados, en otro caso serán aprobados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b>oculto</b> -- &iquest;Aparece la direcci&oacute;n del subscriptor\n"
+"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n"
" escondida en la lista de suscriptores?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:968
@@ -560,21 +560,23 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al "
+"subscriptor?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>conf</b> -- &iquest;Obtiene el subscriptor confirmaci&oacute;n\n"
-" de sus env&iacute;os?"
+"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación\n"
+" de sus envíos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:986
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member avoid copies of their own\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>a mi no</b> -- &iquest;Evita el subscriptor copia de sus propios\n"
+"<b>a mi no</b> -- ¿Evita el subscriptor copia de sus propios\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
@@ -582,7 +584,7 @@ msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>agrupado</b> -- &iquest;Recibe el subscriptor los mensajes\n"
+"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el subscriptor los mensajes\n"
" recopilados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
" medida que llegan)"
@@ -591,7 +593,7 @@ msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, &iquest;se reciben como solo "
+"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo "
"texto? (en caso contrario, se reciben en MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:994
@@ -600,18 +602,18 @@ msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid "Click here to hide the legend for this table."
-msgstr ""
+msgstr "Déle con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr ""
+msgstr "Déle con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1019
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em>Para ver m&aacute;s subscriptores, d&eacute;le con el rat&oacute;n\n"
+"<p><em>Para ver más subscriptores, déle con el ratón\n"
" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1028
@@ -621,7 +623,7 @@ msgstr "de %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1042
#, fuzzy
msgid "Send welcome message to this batch?"
-msgstr "&iquest;Mandarle el mensaje de bienvenida a este lote? "
+msgstr "¿Mandarle el mensaje de bienvenida a este lote? "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1046 Mailman/Cgi/admin.py:1057
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081 Mailman/Cgi/admin.py:1091
@@ -635,12 +637,12 @@ msgstr " si "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid "Send notifications to the list owner? "
-msgstr "&iquest;Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
+msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1062 Mailman/Cgi/admin.py:1096
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr ""
-"Introduzca a continuaci&oacute;n cada direcci&oacute;n en una l&iacute;nea "
+"Introduzca a continuación cada dirección en una línea "
"distinta..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1101
@@ -651,13 +653,13 @@ msgstr "... o especifique que fichero cargar"
#, fuzzy
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr ""
-"&iquest;Mandar mensajes de anulaci&oacute;n de la subscripci&oacute;n al "
+"¿Mandar mensajes de anulación de la subscripción al "
"usuario?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
#, fuzzy
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr "&iquest;Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
+msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1110
msgid "Change list ownership passwords"
@@ -684,23 +686,23 @@ msgid ""
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n"
-"&uacute;ltima palabra sobre todos los par&aacute;metros de esta lista de\n"
-"distribuci&oacute;n. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
-"configuraci&oacute;n disponible a trav&eacute;s de estas p&aacute;ginas\n"
-"web de administraci&oacute;n.\n"
+"última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n"
+"distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
+"configuración disponible a través de estas páginas\n"
+"web de administración.\n"
"\n"
"<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n"
-"capaces de cambiar cualquier variable de configuraci&oacute;n, pero se les\n"
+"capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n"
"permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n"
-"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de subscripci&oacute;n\n"
+"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de subscripción\n"
"pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
-"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> tambi&eacute;n pueden\n"
+"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n"
"ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
-"<p>Para poder dividir las tareas de administraci&oacute;n entre los\n"
+"<p>Para poder dividir las tareas de administración entre los\n"
"administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n"
-"los moderadores en el campo que est&aacute; m&aacute;s abajo e indicar\n"
-"las direcciones de correo electr&oacute;nicas en la secci&oacute;n de arriba."
+"los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n"
+"las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1132
msgid "Enter new administrator password:"
@@ -750,26 +752,26 @@ msgid ""
" only.<p>"
msgstr ""
"<p>El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
-"del nombre de la lista solo en may&uacute;sculas o min&uacute;sculas.<p>"
+"del nombre de la lista solo en mayúsculas o minúsculas.<p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1334
msgid "Already a member"
-msgstr "Ya est&aacute; subscrito"
+msgstr "Ya está subscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1337
#, fuzzy
msgid "&lt;blank line&gt;"
-msgstr "( línea en blanco )"
+msgstr "&lt;línea en blanco&gt;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr ""
-"Direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico incorrecta/inv&aacute;lida"
+"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters)"
-msgstr "Direcci&oacute;n hostil (caracteres no v&aacute;lidos)"
+msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Successfully Subscribed:"
@@ -781,21 +783,21 @@ msgstr "Error subscribiendo:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1382
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "Ha anulado su subscripci&oacute;n satisfactoriamente:"
+msgstr "Ha anulado su subscripción satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1387
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr ""
-"No puedo anular la subscripci&oacute;n de direcciones que no est&eacute;n "
+"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén "
"registradas:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1399
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr "Valor incorrecto del flag de moderaci&oacute;n"
+msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1421
msgid "Not subscribed"
-msgstr "No est&aacute; subscrito"
+msgstr "No está subscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1459
#, fuzzy
@@ -804,7 +806,7 @@ msgstr "Ha sido subscrito satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1463
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr "Error dando de baja la subscripci&oacute;n:"
+msgstr "Error dando de baja la subscripción:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
msgid "Warning: "
@@ -829,7 +831,7 @@ msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:181
msgid "Administrative requests for mailing list:"
-msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribuci&oacute;n:"
+msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 Mailman/Cgi/admindb.py:226
msgid "Submit All Data"
@@ -837,18 +839,18 @@ msgstr "Enviar todos los datos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:197
#, fuzzy
-msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr "Cancelar el env&iacute;o del mensaje retenido"
+msgid "all the %(esender)s's held messages."
+msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
#, fuzzy
msgid "a single held message."
-msgstr "Cancelar el env&iacute;o del mensaje retenido"
+msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:207
#, fuzzy
msgid "all held messages."
-msgstr "Cancelar el env&iacute;o del mensaje retenido"
+msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:241
msgid "Mailman Administrative Database Error"
@@ -856,27 +858,31 @@ msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "list of available mailing lists."
-msgstr "lista de listas de distribuci&oacute;n que est&aacute;n disponibles."
+msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr ""
-"Tienes que especificar un nombre de lista. Aqu&iiacute; est&aacute; el "
+"Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el "
"%(link)s"
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:148
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:"
+
#: Mailman/Cgi/admindb.py:260
msgid "Subscription Requests"
-msgstr "Peticiones de Subscripci&oacute;n"
+msgstr "Peticiones de Subscripción"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
#, fuzzy
msgid "Address/name"
-msgstr "direcci&oacute;n del subscriptor<br>nombre del subscriptor"
+msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#, fuzzy
msgid "Your decision"
-msgstr "Decisi&oacute;n"
+msgstr "Decisión"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:264 Mailman/Cgi/admindb.py:305
msgid "Reason for refusal"
@@ -912,12 +918,7 @@ msgstr "El idioma predeterminado de esta lista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:301
#, fuzzy
msgid "Unsubscription Requests"
-msgstr "Peticiones de Subscripci&oacute;n"
-
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
-#, fuzzy
-msgid "User address/name"
-msgstr "direcci&oacute;n del subscriptor<br>nombre del subscriptor"
+msgstr "Solicitudes de Desubscripción"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:352 Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "From:"
@@ -925,7 +926,7 @@ msgstr "de:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:355
msgid "Action to take on all these held messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Acción a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid "Accept"
@@ -938,16 +939,16 @@ msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:373
msgid "Forward messages (individually) to:"
-msgstr ""
+msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:391
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:401
#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
-msgstr "Filtrado general de los env&iacute;os"
+msgstr "Filtrado general de los envíos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:406
#, fuzzy
@@ -974,16 +975,21 @@ msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
+"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a subscribirse a esta\n"
+" lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:420
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
+"Pulsar sobre el número\n"
+" de mensajes para ver el mensaje\n"
+" indivudualmente, o puede"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "view all messages from %(esender)s"
-msgstr ""
+msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Subject:"
@@ -996,7 +1002,7 @@ msgstr " si "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "tamañ;o:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:450 Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid "Reason:"
@@ -1010,7 +1016,7 @@ msgstr "descripción: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "El env&iacute;o se ha retenido en espera de su aprobaci&oacute;n"
+msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:509
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
@@ -1024,9 +1030,21 @@ msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d"
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto."
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:288
+msgid "From:"
+msgstr "de:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
+msgid "Subject:"
+msgstr "Asunto:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:293
+msgid "Reason:"
+msgstr "Motivo:"
+
#: Mailman/Cgi/admindb.py:576
msgid "Action:"
-msgstr "Acci&oacute;n: "
+msgstr "Acción: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:580
msgid "Preserve message for site administrator"
@@ -1073,7 +1091,7 @@ msgstr " ya es un subscriptor"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
#, fuzzy
msgid "Confirmation string was empty."
-msgstr "Cadena de confirmaci&oacute;n incorrecta"
+msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
#, fuzzy
@@ -1096,16 +1114,16 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid "System error, bad content: %(content)s"
-msgstr ""
+msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:152
msgid "Bad confirmation string"
-msgstr "Cadena de confirmaci&oacute;n incorrecta"
+msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:160
#, fuzzy
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr "Cadena de confirmaci&oacute;n incorrecta"
+msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:173
msgid ""
@@ -1115,16 +1133,16 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"Por favor, indique la cadena de confirmaci&oacute;n\n"
-" (<em>cookie</em>) que recibi&oacute; en el mensaje de correo\n"
-" electr&oacute;nico, en la caja de abajo. Pulse a continuaci&oacute;n\n"
-" el bot&oacute;n <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n"
-" de confirmaci&oacute;n"
+"Por favor, indique la cadena de confirmación\n"
+" (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n"
+" electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n"
+" el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n"
+" de confirmación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
#, fuzzy
msgid "Confirmation string:"
-msgstr "Cadena de confirmaci&oacute;n incorrecta"
+msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:180
#, fuzzy
@@ -1150,19 +1168,19 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
-"Hace falta confirmaci&oacute;n para completar la petici&oacute;n de\n"
-" subscripci&oacute;n a la lista de distribuci&oacute;n\n"
-" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripci&oacute;n se\n"
+"Hace falta confirmación para completar la petición de\n"
+" subscripción a la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n"
" muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
-" confirmaci&oacute;n. Una vez que haya confirmado la petici&oacute;n\n"
-" de subscripci&oacute;n, se le mostrar&aacute;n la p&aacute;gina\n"
-" con sus preferencias de subscripci&oacute;n que podr&aacute;\n"
-" utilizar de aqu&iacute; en adelante para ajustar sus preferencias\n"
-" de subscripci&oacute;n.\n"
+" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n"
+" de subscripción, se le mostrarán la página\n"
+" con sus preferencias de subscripción que podrá\n"
+" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n"
+" de subscripción.\n"
"\n"
" <p>O pulse <em>Cancelar y discartar</em> para cancelar esta\n"
-" petici&oacute;n de subscripci&oacute;n"
+" petición de subscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
#, fuzzy
@@ -1182,19 +1200,19 @@ msgid ""
" <p>Or you can hit <em>Cancel and discard</em> now to cancel this\n"
" subscription request."
msgstr ""
-"Hace falta confirmaci&oacute;n para completar la petici&oacute;n de\n"
-" subscripci&oacute;n a la lista de distribuci&oacute;n\n"
-" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripci&oacute;n se\n"
+"Hace falta confirmación para completar la petición de\n"
+" subscripción a la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n"
" muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
-" confirmaci&oacute;n. Una vez que haya confirmado la petici&oacute;n\n"
-" de subscripci&oacute;n, se le mostrar&aacute;n la p&aacute;gina\n"
-" con sus preferencias de subscripci&oacute;n que podr&aacute;\n"
-" utilizar de aqu&iacute; en adelante para ajustar sus preferencias\n"
-" de subscripci&oacute;n.\n"
+" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n"
+" de subscripción, se le mostrarán la página\n"
+" con sus preferencias de subscripción que podrá\n"
+" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n"
+" de subscripción.\n"
"\n"
" <p>O pulse <em>Cancelar y discartar</em> para cancelar esta\n"
-" petici&oacute;n de subscripci&oacute;n"
+" petición de subscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
#, fuzzy
@@ -1217,7 +1235,7 @@ msgstr "Clave:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:240
msgid "Receive digests?"
-msgstr "&iquest;Recibir digests?"
+msgstr "¿Recibir digests?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:241 Mailman/Cgi/create.py:312
#: Mailman/Cgi/create.py:358 Mailman/Cgi/rmlist.py:205
@@ -1274,12 +1292,12 @@ msgstr "Cancelar y descartar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:264
#, fuzzy
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "Ha definido sus opciones con &eacute;xito."
+msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
#, fuzzy
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "El env&iacute;o se ha retenido en espera de su aprobaci&oacute;n"
+msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
msgid ""
@@ -1293,10 +1311,10 @@ msgid ""
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
-" subscripci&oacute;n a la lista de distribuci&oacute;n,\n"
+" subscripción a la lista de distribución,\n"
" sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n"
" de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n"
-" lista. Usted ser&aacute; informado de la decisi&oacute;n del\n"
+" lista. Usted será informado de la decisión del\n"
" moderador."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:312 Mailman/Cgi/confirm.py:373
@@ -1306,13 +1324,13 @@ msgid ""
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
-"Cadena de confirmaci&oacute;n inv&aacute;lida. Es posible que est&eacute;\n"
-" intentando confirmar una solicitud de una direcci&oacute;n que\n"
+"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n"
+" intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n"
" ya ha sido dado de baja."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "Petici&oacute;n de subscripci&oacute;n confirmada"
+msgstr "Petición de subscripción confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:326
msgid ""
@@ -1325,17 +1343,17 @@ msgid ""
" membership password will be sent to you in a separate\n"
" acknowledgement email.<p>"
msgstr ""
-" Las claves que indic&oacute; en la pantalla de\n"
-" confirmaci&oacute;n no son iguales, por lo que se "
-"usar&aacute;\n"
+" Las claves que indicó en la pantalla de\n"
+" confirmación no son iguales, por lo que se "
+"usará\n"
" la clave original indicada en su solicitud. Las claves\n"
-" habr&aacute;n sido generadas autom&aacute;ticamente por "
+" habrán sido generadas automáticamente por "
"Mailman\n"
-" si dej&oacute; las casillas en blanco. En cualquier caso, "
+" si dejó las casillas en blanco. En cualquier caso, "
"la\n"
-" clave de subscripci&oacute;n se le enviar&aacute; en un "
+" clave de subscripción se le enviará en un "
"mensaje\n"
-" de correo electr&oacute;nico aparte.<p>"
+" de correo electrónico aparte.<p>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:333
#, fuzzy
@@ -1349,23 +1367,23 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" Ha confirmado satisfactoriamente la petici&oacute;n de\n"
-" subscripci&oacute;n de \"%(addr)s\" a la lista de "
-"distribuci&oacute;n\n"
-" %(listname)s. Se le mandar&aacute;n separadamente un mensaje a su\n"
-" direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico, junto con su clave y\n"
-" otra informaci&oacute;n de inter&eacute;s. Se recomienda que guarde\n"
+" Ha confirmado satisfactoriamente la petición de\n"
+" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de "
+"distribución\n"
+" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n"
+" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n"
+" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n"
" ese mensaje como referencia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:351
#, fuzzy
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "Ha definido sus opciones con &eacute;xito."
+msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
#, fuzzy
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "Petici&oacute;n de subscripci&oacute;n confirmada"
+msgstr "Petición de subscripción confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:383
msgid ""
@@ -1375,9 +1393,9 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribuci&oacute;n\n"
+"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
-" la p&aacute;gina de informaci&oacute;n general de la lista</a>."
+" la página de información general de la lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
#, fuzzy
@@ -1405,15 +1423,15 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
-"Hace falta su confirmaci&oacute;n en aras de completar la solicitud de\n"
-" desubscripci&oacute;n de la lista de distribuci&oacute;n\n"
-" <em>%(listname)s</em>. Actualmente est&aacute; subscrito como\n"
+"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
+" desubscripción de la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n"
" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
-" <li><b>Direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico:</b> %(addr)s\n"
+" <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Pulse el bot&oacute;n <em>Desubscribir</em> de abajo para completar el\n"
-" proceso de confirmaci&oacute;n.\n"
+" Pulse el botón <em>Desubscribir</em> de abajo para completar el\n"
+" proceso de confirmación.\n"
"\n"
" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
" de baja."
@@ -1425,12 +1443,12 @@ msgstr "Desubscribir"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:437
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de direcci&oacute;n"
+msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:465
#, fuzzy
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr "Cambio de direcci&oacute;n confirmado"
+msgstr "Cambio de dirección confirmado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
msgid ""
@@ -1440,15 +1458,15 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-" Ha cambiado satisfactoriamente su direcci&oacute;n en la lista\n"
-" de distribuci&oacute;n %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
+" Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n"
+" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
-" acceder a su p&aacute;gina de entrada como subscriptor</a>."
+" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:481
#, fuzzy
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Cambio de direcci&oacute;n confirmado"
+msgstr "Cambio de dirección confirmado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
msgid "globally"
@@ -1477,49 +1495,49 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-"Hace falta su confirmaci&oacute;n en aras de completar la solicitud de\n"
-" cambio de direcci&oacute;n de la lista de distribuci&oacute;n\n"
-" <em>%(listname)s</em>. Actualmente est&aacute; subscrito como\n"
+"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
+" cambio de dirección de la lista de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n"
" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
-" <li><b>Direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico antigua:</b> "
+" <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> "
"%(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" has solicitado cambiar %(globallys)s su direcci&oacute;n de correo\n"
-" electr&oacute;nico a \n"
-" <ul><li><b>Nueva direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico:</b> "
+" has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n"
+" electrónico a \n"
+" <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> "
"%(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Pulse el bot&oacute;n <em>Cambiar la direcci&oacute;n</em> de abajo "
+" Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo "
"para\n"
-" completar el proceso de confirmaci&oacute;n\n"
+" completar el proceso de confirmación\n"
" O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud "
"de\n"
-" cambio de direcci&oacute;n."
+" cambio de dirección."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:522
#, fuzzy
msgid "Change address"
-msgstr "Cambio de direcci&oacute;n confirmado"
+msgstr "Cambio de dirección confirmado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:532 Mailman/Cgi/confirm.py:635
#, fuzzy
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr "El env&iacute;o se ha retenido en espera de su aprobaci&oacute;n"
+msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
-"De acuerdo, el moderador de la lista a&uacute;n\n"
+"De acuerdo, el moderador de la lista aún\n"
" tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n"
" este mensaje."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:565
msgid "Sender discarded message via web."
-msgstr "El remitente descart&oacute; el mensaje via web."
+msgstr "El remitente descartó el mensaje via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:567
msgid ""
@@ -1533,7 +1551,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El mensaje retenido con el asunto:\n"
" <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n"
-" El motivo m&aacute;s probable para que suceda esto es que el\n"
+" El motivo más probable para que suceda esto es que el\n"
" moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n"
" capaz de cancelarlo a tiempo."
@@ -1547,13 +1565,13 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" Ha cancelado satisfactoriamente el env&iacute;o de su mensaje\n"
+" Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n"
" con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n"
-" distribuci&oacute;n%(listname)s."
+" distribución%(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:589
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr "Cancelar el env&iacute;o del mensaje retenido"
+msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:618
msgid ""
@@ -1570,10 +1588,10 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"Hace falta su confirmaci&oacute;n para cancelar el env&ioacute;o de su\n"
-" mensaje a la lista de distrubuci&oacute;n <em>%(listname)s</em>:.\n"
+"Hace falta su confirmación para cancelar el envío de su\n"
+" mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n"
"\n"
-" cambio de direcci&oacute;n de la lista de distribuci&oacute;n\n"
+" cambio de dirección de la lista de distribución\n"
" <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
@@ -1581,10 +1599,10 @@ msgstr ""
" <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Pulse el bot&oacute;n <em>Cancelar en env&iacute;o</em> para descartar\n"
-" el env&iacute;o\n"
-" O pulse en el bot&oacute;n <em>Seguir en espera de "
-"aprobaci&oacute;n</em>\n"
+" Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n"
+" el envío\n"
+" O pulse en el botón <em>Seguir en espera de "
+"aprobación</em>\n"
" para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
@@ -1599,11 +1617,15 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
+"Ha cancelado la rehabilitación de su subscripción. Si\n"
+" seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará\n"
+"de\n"
+" esta lista de distribución."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:676
#, fuzzy
msgid "Membership re-enabled."
-msgstr "Exposici&oacute;n de los miembros"
+msgstr "Exposición de los miembros"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:680
#, fuzzy
@@ -1613,14 +1635,14 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribuci&oacute;n\n"
+"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
-" la p&aacute;gina de informaci&oacute;n general de la lista</a>."
+" la página de información general de la lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
#, fuzzy
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "Recordatorio de la lista de distribuci&oacute;n %(listfullname)s"
+msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:709
#, fuzzy
@@ -1629,9 +1651,9 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribuci&oacute;n\n"
+"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
-" la p&aacute;gina de informaci&oacute;n general de la lista</a>."
+" la página de información general de la lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:718
#, fuzzy
@@ -1659,10 +1681,26 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
+"Su subscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n"
+" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su consentimiento\n"
+" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n"
+" información en un fichero:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Dirección del subscriptor:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nombre del subscriptor:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Número aproximado de días antes de\n"
+"que se le de de baja de esta lista:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Pinche sobre <em>Reactivar subscripción</em> para volver a recibir envíos\n"
+" de la lista de distribución. O pinche sobre <em>Cancelar</em> para postergar la\n"
+" reactivación de la subscripción.\n"
+" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid "Re-enable membership"
-msgstr ""
+msgstr "Reactivar subscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:741
#, fuzzy
@@ -1671,7 +1709,7 @@ msgstr "una cadena unicode"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46
msgid "Bad URL specification"
-msgstr "Especificaci&oacute;n de URL incorrecta"
+msgstr "Especificación de URL incorrecta"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:153
msgid "Return to the "
@@ -1679,7 +1717,7 @@ msgstr "Volver a la "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:155
msgid "general list overview"
-msgstr "p&aacute;gina principal con el &iacute;dice de las listas"
+msgstr "página principal con el ídice de las listas"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:156
msgid "<br>Return to the "
@@ -1701,11 +1739,11 @@ msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:105
#, fuzzy
msgid "You forgot to enter the list name"
-msgstr "Olvid&oacute; especificar el propietario de la lista"
+msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
msgid "You forgot to specify the list owner"
-msgstr "Olvid&oacute; especificar el propietario de la lista"
+msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:116
msgid ""
@@ -1714,8 +1752,8 @@ msgid ""
" passwords."
msgstr ""
"Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de "
-"confirmaci&oacute;n tambi&eacute;n) si quiere que Mailman se las genere "
-"autom&aacute;ticamente."
+"confirmación también) si quiere que Mailman se las genere "
+"automáticamente."
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid "Initial list passwords do not match"
@@ -1729,12 +1767,12 @@ msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia"
#: Mailman/Cgi/create.py:145
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr ""
-"No est&aacute; autorizado para crear listas de distribuci&oacute;n nuevas"
+"No está autorizado para crear listas de distribución nuevas"
#: Mailman/Cgi/create.py:175
msgid "Bad owner email address: %(owner)s"
msgstr ""
-"La direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico del propietario es "
+"La dirección de correo electrónico del propietario es "
"incorrecta: %(owner)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:184
@@ -1743,16 +1781,16 @@ msgid ""
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n"
-" Por favor, p&oacute;ngase en contacto con el administrador\n"
+" Por favor, póngase en contacto con el administrador\n"
" de la lista para obtener ayuda."
#: Mailman/Cgi/create.py:221 bin/newlist:204
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr "Su nuebva lista de distribuci&oacute;n: %(listname)s"
+msgstr "Su nuebva lista de distribución: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:230
msgid "Mailing list creation results"
-msgstr "Resultados de la creaci&oacute;n de las listas de distribuci&oacute;n"
+msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución"
#: Mailman/Cgi/create.py:236
#, fuzzy
@@ -1761,18 +1799,18 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
-"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribuci&oacute;n\n"
+"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario "
"de la lista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:"
#: Mailman/Cgi/create.py:240
msgid "Visit the list's info page"
-msgstr "Visite la p&aacute;gina de informaci&oacute;n de la lista"
+msgstr "Visite la página de información de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:241
msgid "Visit the list's admin page"
-msgstr "Visitar la p&aacute;gina de administraci&oacute;n de la lista"
+msgstr "Visitar la página de administración de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Create another list"
@@ -1780,7 +1818,7 @@ msgstr "Crear otra lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:260
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr "Crear un lista de distribuci&oacute;n de %(hostname)s"
+msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:271
msgid ""
@@ -1807,40 +1845,40 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
-"Puede crear una lista de distribuci&oacute;n nueva rellenando la\n"
-" informaci&oacute;n relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n"
-" lista se usar&aacute; como la direcci&oacute;n principal a la hora de "
+"Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n"
+" información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n"
+" lista se usará como la dirección principal a la hora de "
"mandar\n"
-" mensajes a la lista, de manera que deber&iacute;a estar en "
-"min&uacute;sculas.\n"
-" No podr&aacute; cambiarlo una vez que se cree la lista.\n"
+" mensajes a la lista, de manera que debería estar en "
+"minúsculas.\n"
+" No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n"
"\n"
-" <p> Tambi&eacute;n necesita indicar la direcci&oacute;n del propietario "
+" <p> También necesita indicar la dirección del propietario "
"de\n"
-" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandar&aacute; al "
+" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al "
"propietario\n"
" un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A "
"partir\n"
-" de entonces, el propietario podr&aacute; tanto cambiar la clave de la "
+" de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la "
"lista\n"
" como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n"
"\n"
-" <p>Si quiere que Mailman genere autom&aacute;ticamente la clave inicial "
+" <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial "
"de la\n"
-" lista, dele con el rat&oacute;n a `Si' en el campo de autogenerar que "
+" lista, dele con el ratón a `Si' en el campo de autogenerar que "
"se\n"
-" muestra m&aacute;s abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir "
+" muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir "
"la\n"
" clave inicial.\n"
"\n"
" <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n"
-" autorizaci&oacute;n adecuada. Cada sitio web deber&iacute;a tener una "
+" autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una "
"clave\n"
" de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del "
"final.\n"
-" Por &uacute;ltimo solo rese&ntilde;ar que tambi&eacute;n se puede usar "
+" Por último solo reseñ;ar que también se puede usar "
"la\n"
-" clave de administraci&oacute;n del servidor.\n"
+" clave de administración del servidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:297
@@ -1849,11 +1887,11 @@ msgstr "Nombre de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:302
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "Direcci&oacute;n del propietario inicial de la lista:"
+msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:311
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr "&iquest;Generar autom&aacute;ticamente la clave inicial de la lista?"
+msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "Initial list password:"
@@ -1870,18 +1908,18 @@ msgid ""
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dese cuenta de que si no elige al\n"
-" menos un lenguaje inicial, la lista usar&aacute; %(deflang)s, el\n"
+" menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n"
" idioma por defecto del servidor"
#: Mailman/Cgi/create.py:357
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
-"&iquest;Enviar mensaje de correo indicando la creaci&oacute;n de la lista al "
+"¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al "
"propietario de la lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "List creator's (authentication) password:"
-msgstr "Clave de creador de lista (verificaci&oacute;n):"
+msgstr "Clave de creador de lista (verificación):"
#: Mailman/Cgi/create.py:371
msgid "Create List"
@@ -1893,23 +1931,23 @@ msgstr "Empezar de nuevo"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
-msgstr "P&aacute;gina de informaci&oacute;n general de la lista"
+msgstr "Página de información general de la lista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
-msgstr "P&aacute;gina de resultados de suscripci&oacute;n"
+msgstr "Página de resultados de suscripción"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
-msgstr "P&aacute;gina de opciones espec&iacute;ficas del usuario"
+msgstr "Página de opciones específicas del usuario"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
-msgstr "Nombre de la m&aacute;quina que prefiere la lista."
+msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
-msgstr "%(realname)s -- Editar el c&oacute;digo html para %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
@@ -1918,21 +1956,21 @@ msgstr "Editar HTML : Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
-msgstr "%(template_name)s: Plantilla inv&aacute;lida"
+msgstr "%(template_name)s: Plantilla inválida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr ""
-"%(realname)s -- Edici&oacute;n del c&oacute;digo HTML de las P&aacute;ginas"
+"%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
-msgstr "Seleccione la p&aacute;gina a editar:"
+msgstr "Seleccione la página a editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr ""
-"Ver o editar la informaci&oacute;n de configuraci&oacute;n de la lista."
+"Ver o editar la información de configuración de la lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "When you are done making changes..."
@@ -1944,27 +1982,27 @@ msgstr "Confirmar los cambios"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Can't have empty html page."
-msgstr "No se puede tener una p&aacute;agina html vac&iacute;a."
+msgstr "No se puede tener una páagina html vacía."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
msgid "HTML Unchanged."
-msgstr "El c&oacute;digo HTML no se ha cambiado"
+msgstr "El código HTML no se ha cambiado"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170
msgid "HTML successfully updated."
-msgstr "Se ha cambiado el c&oacute;digo HTML satisfactoriamente"
+msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
-msgstr "Listas de distribuci&oacute;n de %(hostname)s"
+msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>No hay actualmente listas de distribuci&oacute;n de %(mailmanlink)s\n"
-" anunciadas p&uacute;blicamente en %(hostname)s. "
+"<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n"
+" anunciadas públicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
@@ -1975,16 +2013,16 @@ msgid ""
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>A continuaci&oacute;n se muestran todas las listas de \n"
-" distribuci&oacute;n p&uacute;blicas de %(hostname)s. D&eacute;le "
+"<p>A continuación se muestran todas las listas de \n"
+" distribución públicas de %(hostname)s. Déle "
"\n"
-" con el rat&oacute;n al nombre de una determinada lista para "
+" con el ratón al nombre de una determinada lista para "
"obtener \n"
-" m&aacute;s \n"
-" informaci&oacute;n sobre dicha lista, para \n"
+" más \n"
+" información sobre dicha lista, para \n"
" subscribirse a ella, borrarse, \n"
" o cambiar las preferencias de su \n"
-" subscripci&oacute;n."
+" subscripción."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
msgid "right"
@@ -1997,21 +2035,21 @@ msgid ""
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-"Para visitar la p&aacute;gina de una lista que no\n"
-" se anuncia, abra una URL parecida a &eacute;sta, pero con un\n"
+"Para visitar la página de una lista que no\n"
+" se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n"
" \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n"
" <p>Los administradores de listas pueden visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "la p&aacute;gina general de administraci&oacute;n de listas"
+msgstr "la página general de administración de listas"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
-" para acceder al interfaz de gesti&oacute;n de su lista.<p>(Env&iacute;e sus "
+" para acceder al interfaz de gestión de su lista.<p>(Envíe sus "
"preguntas o comentarios a "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:183
@@ -2021,11 +2059,11 @@ msgstr "Editar opciones"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:185 Mailman/Cgi/options.py:685
#: Mailman/Cgi/roster.py:111
msgid "View this page in"
-msgstr "Ver esta p&aacute;gina en "
+msgstr "Ver esta página en "
#: Mailman/Cgi/options.py:50 Mailman/Cgi/options.py:67
msgid "CGI script error"
-msgstr "Error del gui&oacute;n CGI"
+msgstr "Error del guión CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:53
msgid "Invalid options to CGI script."
@@ -2038,17 +2076,17 @@ msgstr "La lista \"%(realname)s\" no tiene a tal subscriptor: %(user)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:150
msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmaci&oacute;n."
+msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación."
#: Mailman/Cgi/options.py:166 Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo "
-"electr&oacute;nico.<p>"
+"electrónico.<p>"
#: Mailman/Cgi/options.py:183
msgid "Authentication failed."
-msgstr "La autentificaci&oacute;n ha sido infructuosa."
+msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
#: Mailman/Cgi/options.py:215
msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
@@ -2059,8 +2097,8 @@ msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-"D&eacute;le con el rat&oacute;n a un enlace para visitar su p&aacute;gina\n"
-" de opciones en la lista de distribuci&oacute;n solicitada."
+"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n"
+" de opciones en la lista de distribución solicitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:259
msgid "Addresses did not match!"
@@ -2073,23 +2111,23 @@ msgstr "Ya estás recibiendo digests."
#: Mailman/Cgi/options.py:270
msgid "Addresses may not be blank"
-msgstr "Las direcciones no deber&iacute;n estar en blanco"
+msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco"
#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s"
-msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmaci&oacute;n a %(newaddr)s"
+msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Bad email address provided"
-msgstr "Ha proporcionado una direcci&oacute;n de correo incorrecta"
+msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"
#: Mailman/Cgi/options.py:297
msgid "Illegal email address provided"
-msgstr "Se ha proporcionado una direcci&oacute;n de correo ilegal"
+msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:299
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
-msgstr "%(newaddr)s ya est&aacute; subscrito a la lista."
+msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:308
#, fuzzy
@@ -2098,7 +2136,7 @@ msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:319
msgid "Passwords may not be blank"
-msgstr "Las claves nodeber&iacute;n estar en blanco"
+msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco"
#: Mailman/Cgi/options.py:324
msgid "Passwords did not match!"
@@ -2115,16 +2153,16 @@ msgid ""
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n"
-" verificaci&oacute;n que est&aacute; debajo del bot&oacute;n\n"
+" verificación que está debajo del botón\n"
" <em>Desubscribir</em>. No ha sido dado de baja!."
#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "via the member options page"
-msgstr "a trav&eacute;s de la p&aacute;gina de opciones del subscriptor"
+msgstr "a través de la página de opciones del subscriptor"
#: Mailman/Cgi/options.py:380
msgid "Unsubscription results"
-msgstr "Resultados de la desubscripci&oacute;n"
+msgstr "Resultados de la desubscripción"
#: Mailman/Cgi/options.py:384
msgid ""
@@ -2135,9 +2173,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las "
"listas\n"
-" para su aprobaci&oacute;n. Recibir&aacute; una "
-"notificaci&oacute;\n"
-" una vez que el moderador haya tomado una decisi&oacute;n"
+" para su aprobación. Recibirá una "
+"notificació\n"
+" una vez que el moderador haya tomado una decisión"
#: Mailman/Cgi/options.py:389
#, fuzzy
@@ -2149,10 +2187,10 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribuci&oacute;n\n"
-" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podr&iacute;a\n"
-" recibir un digest m&aacute;s. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
-" baja, por favor p&oacute;ngase en contacto con el propietario de\n"
+"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
+" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podría\n"
+" recibir un digest más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
+" baja, por favor póngase en contacto con el propietario de\n"
" la lista escribiendo a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:511
@@ -2164,7 +2202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n"
"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n"
-"&eacute;xito."
+"éxito."
#: Mailman/Cgi/options.py:515
msgid ""
@@ -2173,18 +2211,18 @@ msgid ""
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
-"El administrador de la lista de distribuci&oacute;n ha inhabilitado \n"
+"El administrador de la lista de distribución ha inhabilitado \n"
"la entrega de los mensajes a medida que van llegando, por lo que \n"
-"la opci&oacute;n de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
+"la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
"de sus opciones se ha cambiado correctamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:519
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr "Ha definido sus opciones con &eacute;xito."
+msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "Puede que obtenga una &uacute;ltima recopilaci&oacute;n."
+msgstr "Puede que obtenga una última recopilación."
#: Mailman/Cgi/options.py:585
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
@@ -2192,7 +2230,7 @@ msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:589
msgid "Change My Password"
-msgstr "Cambiar mi contrase&ntilde;a"
+msgstr "Cambiar mi contraseñ;a"
#: Mailman/Cgi/options.py:592
msgid "List my other subscriptions"
@@ -2200,11 +2238,11 @@ msgstr "Listar mis otras suscripciones"
#: Mailman/Cgi/options.py:598
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr "Enviarme mi contrase&ntilde;a por email"
+msgstr "Enviarme mi contraseñ;a por email"
#: Mailman/Cgi/options.py:600
msgid "password"
-msgstr "contrase&ntilde;a"
+msgstr "contraseñ;a"
#: Mailman/Cgi/options.py:602
msgid "Log out"
@@ -2216,11 +2254,11 @@ msgstr "Confirmar mis cambios"
#: Mailman/Cgi/options.py:614
msgid "days"
-msgstr "d&iacute;as"
+msgstr "días"
#: Mailman/Cgi/options.py:616
msgid "day"
-msgstr "d&iacute;a"
+msgstr "día"
#: Mailman/Cgi/options.py:617
msgid "%(days)d %(units)s"
@@ -2229,7 +2267,7 @@ msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:623
#, fuzzy
msgid "Change My Address and Name"
-msgstr "Cambar mi direcci&oacute;n"
+msgstr "Cambar mi dirección"
#: Mailman/Cgi/options.py:651
msgid "<em>No topics defined</em>"
@@ -2242,8 +2280,8 @@ msgid ""
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Est&aacute; subscrito a la lista con la direcci&oacute;n <em>%s</em> "
-"respetando may&uacute;sculas y min&uacute;sculas."
+"Está subscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> "
+"respetando mayúsculas y minúsculas."
#: Mailman/Cgi/options.py:673
#, fuzzy
@@ -2253,7 +2291,7 @@ msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:674
#, fuzzy
msgid "email address and "
-msgstr "Ha proporcionado una direcci&oacute;n de correo incorrecta"
+msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"
#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
@@ -2285,37 +2323,37 @@ msgid ""
" you'll see once you successfully log in).\n"
" "
msgstr ""
-"Para poder cambiar sus opciones de subscripci&oacute;n, primero tiene que\n"
-" entrar suministrando su clave de subscripci&oacute;n en la "
-"secci&oacute;n\n"
-" inferior. Si no recuerda su clave de subscripci&oacute;n, puede hacer "
+"Para poder cambiar sus opciones de subscripción, primero tiene que\n"
+" entrar suministrando su clave de subscripción en la "
+"sección\n"
+" inferior. Si no recuerda su clave de subscripción, puede hacer "
"que\n"
-" se le env&iacute;e por correo electr&oacute;nico d&aacute;ndole con el\n"
-" rat&oacute;n al bot&oacute;n que est&aacute; m&aacute;s abajo. Si solo\n"
-" quiere anular su subscripci&oacute;n de esta lista, d&eacute;le con el\n"
-" rat&oacute;n al bot&oacute;n <em>Desubscribir</em>, se le "
-"mandar&aacute;\n"
-" um mensaje de confirmaci&oacute;n.\n"
+" se le envíe por correo electrónico dándole con el\n"
+" ratón al botón que está más abajo. Si solo\n"
+" quiere anular su subscripción de esta lista, déle con el\n"
+" ratón al botón <em>Desubscribir</em>, se le "
+"mandará\n"
+" um mensaje de confirmación.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, "
"debe\n"
" tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n"
-" sus cambios llegar&aacute;n a surtir efecto.\n"
+" sus cambios llegarán a surtir efecto.\n"
"\n"
" Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n"
-" subscripci&oacute;n de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
-" continuamente autentific&aacute;ndose cuando realice cualquier\n"
-" operaci&oacute;n. La cookie caducar&aacute; autom&aacute;ticamente\n"
-" cuando salga del navegador o cuando lo indique expl&iiacute;citamente "
+" subscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
+" continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n"
+" operación. La cookie caducará automáticamente\n"
+" cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente "
"al\n"
-" pulsar el enlace <em>Desconexi&oacute;n</em> (que ver&aacute; una vez\n"
+" pulsar el enlace <em>Desconexión</em> (que verá una vez\n"
" entre satisfactoriamente)."
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/options.py:716
#, fuzzy
msgid "Email address:"
-msgstr "Direcci&oacute;n de correo-e "
+msgstr "Dirección de correo-e "
#: Mailman/Cgi/options.py:722
msgid "Log in"
@@ -2330,12 +2368,12 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"D&aacute;ndole con el rat&oacute;n al bot&oacute;n <em>Desubscribir</em>,\n"
-" har&aacute; que se le mande un mensaje de confirmaci&oacute;n. Este\n"
-" mensaje contendr&aacute; un enlace que deber&iacute;a pinchar para\n"
-" completar el proceso de desubscripci&oacute;n (tambi&eacute;n puede\n"
-" realizar la confirmaci&oacute;n por correo electr&oacute;nico, lea\n"
-" las instrucciones en el mensaje de confirmaci&oacute;n)."
+"Dándole con el ratón al botón <em>Desubscribir</em>,\n"
+" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n"
+" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n"
+" completar el proceso de desubscripción (también puede\n"
+" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n"
+" las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Password reminder"
@@ -2347,8 +2385,8 @@ msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
-"Al pulsar con el rat&oacute;n el bot&oacute;n <em>Recordar</em>,\n"
-" se le mandar&aacute; la clave por correo electr&oacute;nico."
+"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n"
+" se le mandará la clave por correo electrónico."
#: Mailman/Cgi/options.py:745
msgid "Remind"
@@ -2360,11 +2398,11 @@ msgstr "<perdido>"
#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr "El tema solicitado no es v&aacute;lido: %(topicname)s"
+msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "Topic filter details"
-msgstr "Detalles del filtrado de t&oacute;picos"
+msgstr "Detalles del filtrado de tópicos"
#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "Name:"
@@ -2372,7 +2410,7 @@ msgstr "Nombre:"
#: Mailman/Cgi/options.py:860
msgid "Pattern (as regexp):"
-msgstr "Patr&oacute;n (como una expresi&oacute;n regular):"
+msgstr "Patrón (como una expresión regular):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
@@ -2393,22 +2431,22 @@ msgstr "Fichero De Archivo No Encontrado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:79
msgid "You're being a sneaky list owner!"
-msgstr "Est&aacute;s siendo un propietario de lista escurridizo!"
+msgstr "Estás siendo un propietario de lista escurridizo!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:117
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr "No est&aacute; autorizado para borrar esta lista"
+msgstr "No está autorizado para borrar esta lista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:143
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr "Resultados del borrado de listas de distribuci&oacute;n"
+msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:149
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
-"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribuci&oacute;n\n"
+"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:165
@@ -2437,23 +2475,23 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
-"Esta p&aacute;gina le permite como propietario de la lista, borrar\n"
-" permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acci&oacute;n\n"
-" es irreversible</strong> por lo que solo deber&iacute;a proceder si\n"
-" est&aacute; absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n"
-" prop&oacute;sitos y de que no la necesita m&aacute;s.\n"
+"Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n"
+" permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n"
+" es irreversible</strong> por lo que solo debería proceder si\n"
+" está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n"
+" propósitos y de que no la necesita más.\n"
"\n"
-" <p>Observe de que no se enviar&aacute; ning&uacute;n aviso a los\n"
+" <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n"
" subscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
" a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n"
-" rebotar&aacute;.\n"
+" rebotará.\n"
"\n"
-" <p>Tambi&eacute;n tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n"
-" lista de distribuci&oacute;n en este preciso instante. Casi siempre\n"
+" <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n"
+" lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n"
" <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n"
-" un registro hist&oacute;rico de la lista de distribuci&oacute;n.\n"
+" un registro histórico de la lista de distribución.\n"
"\n"
-" <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntar&aacute; que verifique\n"
+" <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n"
" la clave de la lista.\n"
" "
@@ -2463,11 +2501,11 @@ msgstr "Clave de la lista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid "Also delete archives?"
-msgstr "&iquest;Borrar tambi&eacute;n los archivos?"
+msgstr "¿Borrar también los archivos?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:212
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
-msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administraci&oacute;n de las listas"
+msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:215
msgid "Delete this list"
@@ -2475,12 +2513,12 @@ msgstr "Borrar esta lista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
-msgstr "Argumentos incorrectos al gui&oacute;n CGI"
+msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:99
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
-"La autentificaci&oacute;n a la lista de subscriptores de %(realname)s ha "
+"La autentificación a la lista de subscriptores de %(realname)s ha "
"sido infructuosa"
#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
@@ -2492,13 +2530,13 @@ msgstr "Error"
#, fuzzy
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr ""
-"Debe proporcionar una direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico "
-"v&aacute;lida.<br>"
+"Debe proporcionar una dirección de correo electrónico "
+"válida.<br>"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
#, fuzzy
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "&iexcl;No debe suscribir una lista a s&iacute; misma!"
+msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
#, fuzzy
@@ -2519,27 +2557,20 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
-"Su solicitud de subscripci&oacute;n se ha recibido y pronto ser&aacute;\n"
-"atendida. Dependiendo de la configuraci&oacute;n de esta lista de\n"
-"distribuci&oacute;n, su solicitud de subscripci&oacute;n tendr&iacute;a\n"
+"Su solicitud de subscripción se ha recibido y pronto será\n"
+"atendida. Dependiendo de la configuración de esta lista de\n"
+"distribución, su solicitud de subscripción tendría\n"
"primero que ser confirmada por usted o aprobada por el moderador de la\n"
-"lista. Si hace falta confirmaci&oacute;n, pronto recibir&aacute; un correo\n"
-"electr&oacute;nico de cofirmaci&oacute;n con las instrucciones a seguir."
-
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
-msgid ""
-"The email address you supplied is banned from this\n"
-" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
-" contact the list owners at %(listowner)s."
-msgstr ""
+"lista. Si hace falta confirmación, pronto recibirá un correo\n"
+"electrónico de cofirmación con las instrucciones a seguir."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
-"La direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico que ha suministrado no es \n"
-"v&aacute;lida. (Tiene que tener una `@'.)"
+"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n"
+"válida. (Tiene que tener una `@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
#, fuzzy
@@ -2547,8 +2578,8 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"Su suscripci&oacute;n fue rechazada porque la direcci&oacute;n de correo "
-"electr&oacute;nico que ha dado es insegura.<p>"
+"Su suscripción fue rechazada porque la dirección de correo "
+"electrónico que ha dado es insegura.<p>"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
#, fuzzy
@@ -2558,8 +2589,8 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"Se requiere un mensaje de confirmaci&oacute;n desde tu direcci&oacute;n de "
-"correo electr&oacute;nico, para evitar que otros te suscriban sin tu "
+"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de "
+"correo electrónico, para evitar que otros te suscriban sin tu "
"consentimiento. Se han enviado instrucciones a %(email)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
@@ -2571,10 +2602,10 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"La suscripci&oacute;n ha sido <em>retenida</em> porque %(x)s. Su "
-"petici&oacute;n debe ser aprobada por el administrador de la lista. "
-"Recibir&aacute; confirmaci&oacute;n por email de la decisi&oacute;n del "
-"moderador cuando procese su petici&oacute;n.<p>"
+"La suscripción ha sido <em>retenida</em> porque %(x)s. Su "
+"petición debe ser aprobada por el administrador de la lista. "
+"Recibirá confirmación por email de la decisión del "
+"moderador cuando procese su petición.<p>"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/MailCommandHandler.py:737
msgid "You are already subscribed."
@@ -2602,19 +2633,19 @@ msgid ""
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"Se ha intentado subscribir su direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico\n"
-"a la lista de distribuci&oacute;n %(listaddr)s. Usted ya est&aacute;\n"
-"subscrito a esta lista de distribuci&oacute;n.\n"
+"Se ha intentado subscribir su dirección de correo electrónico\n"
+"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
+"subscrito a esta lista de distribución.\n"
"\n"
-"Dese cuenta de que la subscripci&oacute;n a la lista de distrubici&oacute;n\n"
+"Dese cuenta de que la subscripción a la lista de distrubición\n"
"no es libre, por lo tanto, puede ser que alguien con malas intenciones\n"
-"est&eacute; probando la lista para ver si puede descubrir a sus "
+"esté probando la lista para ver si puede descubrir a sus "
"subscriptores.\n"
-"Esto puede llegar a resultar en una violaci&oacute;n de la privacidad si lo\n"
-"dejamos hacer esto, pero resulta que no es as&iacute;.\n"
+"Esto puede llegar a resultar en una violación de la privacidad si lo\n"
+"dejamos hacer esto, pero resulta que no es así.\n"
"\n"
-"Si realmente mand&oacute; la solicitud de subscripci&oacute;n y "
-"olvid&oacute;\n"
+"Si realmente mandó la solicitud de subscripción y "
+"olvidó\n"
"que ya estaba subscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n"
"usted es un subscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, "
@@ -2635,7 +2666,7 @@ msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "Suscripci&oacute;n a %(rname)s realizada con &eacute;xito."
+msgstr "Suscripción a %(rname)s realizada con éxito."
#: Mailman/Defaults.py:1057
msgid "Traditional Chinese"
@@ -2647,19 +2678,19 @@ msgstr "Checoslovaco"
#: Mailman/Defaults.py:1059
msgid "German"
-msgstr "Alem&aacute;n"
+msgstr "Alemán"
#: Mailman/Defaults.py:1060
msgid "English (USA)"
-msgstr "Ingl&eacute;s (EEUU)"
+msgstr "Inglés (EEUU)"
#: Mailman/Defaults.py:1061
msgid "Spanish (Spain)"
-msgstr "Espa&ntilde;ol (Espa&ntilde;a)"
+msgstr "Españ;ol (Españ;a)"
#: Mailman/Defaults.py:1062
msgid "French"
-msgstr "Franc&eacute;s"
+msgstr "Francés"
#: Mailman/Defaults.py:1063
msgid "Simplified Chinese"
@@ -2667,7 +2698,7 @@ msgstr "Chino simplificado"
#: Mailman/Defaults.py:1064
msgid "Hungarian"
-msgstr "H&uacute;ngaro"
+msgstr "Húngaro"
#: Mailman/Defaults.py:1065
msgid "Italian"
@@ -2675,7 +2706,7 @@ msgstr "Italiano"
#: Mailman/Defaults.py:1066
msgid "Japanese"
-msgstr "Japon&eacute;s"
+msgstr "Japonés"
#: Mailman/Defaults.py:1067
msgid "Norwegian"
@@ -2707,15 +2738,15 @@ msgstr "Bienvenido a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:76
#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "Dado de baja de la lista de distribuci&oacute;n \"%(realname)s\""
+msgstr "Dado de baja de la lista de distribución \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:103
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr "Recordatorio de la lista de distribuci&oacute;n %(listfullname)s"
+msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"
#: Mailman/Errors.py:115
msgid "For some unknown reason"
-msgstr "Debido a alg&uacute;n motivo desconocido"
+msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
#: Mailman/Errors.py:121 Mailman/Errors.py:144
msgid "Your message was rejected"
@@ -2728,11 +2759,11 @@ msgstr "Opciones de Almacenaje"
#: Mailman/Gui/Archive.py:30
msgid "List traffic archival policies."
-msgstr "Pol&iacute;tica de almacenaje del tr&aacute;fico de la lista."
+msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista."
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
msgid "Archive messages?"
-msgstr "&iquest;Almacenar los mensajes?"
+msgstr "¿Almacenar los mensajes?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:35
msgid "private"
@@ -2745,7 +2776,7 @@ msgstr "publico"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr ""
-"&iquest;El fichero es la fuente para el archivo p&uacute;blico o privado?"
+"¿El fichero es la fuente para el archivo público o privado?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:39 Mailman/Gui/Digest.py:69
msgid "Monthly"
@@ -2770,12 +2801,12 @@ msgstr "Semanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:42
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr ""
-"&iquest;Cada cuanto tiempo deber&iacute;a empezarse un nuevo volumen de "
+"¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de "
"archivo?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:26
msgid "Auto-responder"
-msgstr "Contestador autom&aacute;tico"
+msgstr "Contestador automático"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:34
msgid ""
@@ -2795,21 +2826,21 @@ msgid ""
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
-"Car&aacute;cter&iacute;sticas del contestador autom&aacute;tico.<p>\n"
+"Carácterísticas del contestador automático.<p>\n"
"\n"
-"En cada uno de los campos que est&aacute;n abajo. Python realiza \n"
-"interpolaci&oacute;n de %(string)s con las siguientes correspondencias "
+"En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n"
+"interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias "
"clave/valor:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>%(listname)s</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de "
-"distribuci&oacute;n</em>\n"
-" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>corresponde a la URL de la p&aacute;gina de "
-"informaci&oacute;n de la lista</em>\n"
-" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>corresponde a la direcci&oacute;n "
+"distribución</em>\n"
+" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>corresponde a la URL de la página de "
+"información de la lista</em>\n"
+" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>corresponde a la dirección "
"-request de la lista</em>\n"
-" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>corresponde a la direcci&oacute;n -admin "
+" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>corresponde a la dirección -admin "
"de la lista</em>\n"
-" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>corresponde a la direcci&oacute;n -owner "
+" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>corresponde a la dirección -owner "
"de la lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
@@ -2822,7 +2853,7 @@ msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
-"¿Debería mandar Mailman una respuesta autom&aacute;tica a los subscriptores "
+"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los subscriptores "
"de la \n"
" lista de distribución?"
@@ -2837,13 +2868,13 @@ msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -admin and -owner addresses?"
msgstr ""
-"&iquest;Deber&iacute;a enviar Mailman una respuesta autom&aacute;tica a los\n"
+"¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n"
" mensajes de correo que vayan a la direcciones -admin y -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:64
msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
msgstr ""
-"Texto de contestaci&oacute;n autom&aacute;tica a mandar a los mensajes "
+"Texto de contestación automática a mandar a los mensajes "
"-admin y -owner"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:67
@@ -2861,9 +2892,9 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
-"&iquest;Deber&iacute;a mandar Mailman una contestaci&oacute;n\n"
-" autom&aacute;tica a los mensajes que se env&iacute;en a la\n"
-" direcci&oacute;n -request?. Si elige que si, decida si quiere "
+"¿Debería mandar Mailman una contestación\n"
+" automática a los mensajes que se envíen a la\n"
+" dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere "
"que\n"
" Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que "
"lo\n"
@@ -2872,9 +2903,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:75
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
-"Texto a mandar en la respuesta autom&aacute;tica a los mensajes que "
-"env&iacute;en \n"
-"a la direcci&oacute;n -request"
+"Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que "
+"envíen \n"
+"a la dirección -request"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:78
msgid ""
@@ -2955,12 +2986,58 @@ msgid ""
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
+"Estas políticas controlan el sistema de rebotes automáticos en\n"
+" Mailman. A continuación se resume como funciona.\n"
+"\n"
+" <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de extraer\n"
+" la siguiente información del mensaje: la dirección\n"
+" del subscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad del\n"
+" problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>\n"
+" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n"
+" fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna duda\n"
+" se supone un error grave.\n"
+"\n"
+" <p>Si no se puede deducir la dirección del subscriptor del\n"
+" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se descarta,,\n"
+" a cada subscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> y\n"
+" cada vez que se encuetre un rebote perteneciente a este subscriptor\n"
+" se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n"
+" 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador solo se\n"
+" incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n"
+" reciba mos cientos de mensajes rebotados del subscriptor en un día,\n"
+" su contador solo se incrementará en 1 ese día.\n"
+"\n"
+" <p>Cuando el contador de rebotes de un subscriptor supere el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de mensajes\n"
+" rebotados</a> se inhabilitará su subscripción. Una vez\n"
+" que se inhabilite, el subscriptor no recibirá más mensajes\n"
+" de la lista hasta que su subscripción sea explícitamente\n"
+" habilitada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo subscriptor).\n"
+" Sin embargo, de vez en cuando recibirán notificaciones indicándoles\n"
+" que su subscripción ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n"
+" incluyen información sobre como volver a habilitar su subscripción\n"
+"\n"
+" <p>Puede controlar tanto el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">número\n"
+" de recordatorios</a> que recibirá el subscriptor como la\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
+" frecuencia</a> a la que se enviarán las notificaciones.\n"
+"\n"
+" <p>Hay otra variable de configuración importante que controla que\n"
+" transcurrido un determinado periodo de tiempo -- durante el cual no se reciben\n"
+" rebotes del subscriptor -- la información de rebote\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
+" se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando este valor\n"
+" y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la velocidad a la que\n"
+" se inhalitan a los subcriptores con problemas de recepción. Se\n"
+" deberían ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n"
+" cuestión."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
#, fuzzy
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
-"Deber&iacute;a realizar Mailman una <em>sincronizaci&oacute;n</em> con los "
+"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los "
"grupos de noticias"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:76
@@ -2971,6 +3048,10 @@ msgid ""
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
+"Poniendo este valor a <em>No</em>, inhabilitará todo el procesamiento\n"
+" automático de los mensajes rebotados de esta lista, sin\n"
+" embargo los mensajes rebotados se tirarán, de manera que\n"
+" no inuden el buzón del administrador de la lista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:82
msgid ""
@@ -2978,6 +3059,9 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
+"El valor de los mensajes rebotados de los subscriptores, a partir del cual se\n"
+" inhabilita la subscripción. Este valor puede ser un\n"
+" número en punto flotante."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:87
msgid ""
@@ -2985,9 +3069,21 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
-"N&uacute;mero m&aacute;ximo de mensajes que su lista puede\n"
-" aceptar en una hora. (Si, la detecci&oacute;n de rebotes\n"
-" encuentra esta informaci&oacute;n &uacute;til)"
+"Número máximo de mensajes que su lista puede\n"
+" aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n"
+" encuentra esta información útil)"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:50
+msgid "Do nothing"
+msgstr "No hacer nada"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:51
+msgid "Disable and notify me"
+msgstr "Inhabilitar y notificarme"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:52
+msgid "Disable and DON'T notify me"
+msgstr "Inhabilitar y NO notificarme"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:92
msgid ""
@@ -2999,18 +3095,28 @@ msgid ""
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
+"Cuantas avisos <em>Su subscripción se ha inhabilitado</em> debe recbir\n"
+" un subscriptor inhabilitado antes de que se borre su dirección\n"
+" de la lista de distribución. Poniendolo a 0, se borrará\n"
+" automáticamente una vez que el número de mensajes\n"
+" rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que ser\n"
+" un número entero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:99
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
+"El número de días entre avisos <em>su subscripción se\n"
+" ha inhabilitado</em>. Este valor tiene que ser un entero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(varname)s\"\n"
" >%(varname)s</a>: %(value)s"
msgstr ""
+"Valor incorrecto de <a href=\"?VARHELP=bounce/%(varname)s\">%(varname)s</a>:\n"
+" %(value)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:27
#, fuzzy
@@ -3020,12 +3126,12 @@ msgstr "Opciones de recopilaciones"
#: Mailman/Gui/Digest.py:35
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr ""
-"Caracter&iacute;sticas de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)."
+"Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)."
#: Mailman/Gui/Digest.py:38
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
-"&iquest;Pueden elegir los subscriptores recibir el tr&aacute;fico de la "
+"¿Pueden elegir los subscriptores recibir el tráfico de la "
"lista agupado en un solo mensaje? (digest)"
#: Mailman/Gui/Digest.py:42
@@ -3039,7 +3145,7 @@ msgstr "Regular"
#: Mailman/Gui/Digest.py:43
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr ""
-"&iquest;Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?"
+"¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
msgid "MIME"
@@ -3052,48 +3158,48 @@ msgstr "Plano"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr ""
-"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, &iquest;que formato se "
-"utilizar&aacute; por defecto?"
+"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, ¿que formato se "
+"utilizará por defecto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:50
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
-"&iquest;Que tama&ntilde;o en Kb deber&iacute;a alcanzar un digest antes de "
+"¿Que tamañ;o en Kb debería alcanzar un digest antes de "
"que se llegue a mandar?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:54
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
-"&iquest;Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en "
-"el tama&ntilde;o no se ha alcanzado?"
+"¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en "
+"el tamañ;o no se ha alcanzado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:58
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "Cabecera a a&ntilde;adir a cada digest"
+msgstr "Cabecera a añ;adir a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
-"Texto a a&ntilde;adir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de "
+"Texto a añ;adir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de "
"contenido) al principio de los digests. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:64
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "Pi&eacute; de p&aacute;gina a a&ntilde;adir a cada digest"
+msgstr "Pié de página a añ;adir a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:65
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
-"Texto a a&ntilde;adir (como un mensaje de despedida) al final de cada "
+"Texto a añ;adir (como un mensaje de despedida) al final de cada "
"digest.<p>"
#: Mailman/Gui/Digest.py:71
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
-"&iquest;Cada cuanto tiempo deber&iacute;a empezar un volumen nuevo de "
+"¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de "
"mensajes recopilatorios?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:72
@@ -3102,20 +3208,20 @@ msgid ""
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n"
-" n&uacute;mero de volumen se incrementa y el n&uacute;mero\n"
-" de env&iacute;no se pone a 1."
+" número de volumen se incrementa y el número\n"
+" de envíno se pone a 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:76
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr ""
-"&iquest;Deber&iacute;a empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios"
+"¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios"
#: Mailman/Gui/Digest.py:77
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
-"Activando esta opci&oacute;n le dir&aacute; a Mailman que empiece\n"
+"Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n"
" un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje "
"recopilatorio."
@@ -3124,8 +3230,8 @@ msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
-"&iquest;Deber&iacute;a mandar Mailman el pr&oacute;ximo digest "
-"justo ahora, siempre y cuando no est&eacute; vac&iacute;o?"
+"¿Debería mandar Mailman el próximo digest "
+"justo ahora, siempre y cuando no esté vacío?"
#: Mailman/Gui/General.py:28
msgid "General Options"
@@ -3137,17 +3243,17 @@ msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
-"Caracter&iacute;sticas fundamentales de la lista, incluyendo "
-"informaci&oacute;n descriptiva y b&aacute;sica"
+"Características fundamentales de la lista, incluyendo "
+"información descriptiva y básica"
#: Mailman/Gui/General.py:39
#, fuzzy
msgid "General list personality"
-msgstr "p&aacute;gina principal con el &iacute;dice de las listas"
+msgstr "página principal con el ídice de las listas"
#: Mailman/Gui/General.py:42
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
-msgstr "El nombre p&uacute;blico de esta lista (solo cambios convincentes)"
+msgstr "El nombre público de esta lista (solo cambios convincentes)"
#: Mailman/Gui/General.py:43
msgid ""
@@ -3161,31 +3267,31 @@ msgid ""
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
-"La capitalizaci&oacute;n de este nombre se puede cambiar\n"
-" para hacerlo presentable de acuerdo con la pol&iacute;tica de "
+"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n"
+" para hacerlo presentable de acuerdo con la política de "
"la\n"
-" compa&ntilde;&iacute;a tal como un nombre propio, o para hacer "
+" compañ;ía tal como un nombre propio, o para hacer "
"un\n"
-" acr&oacute;nimo en may&uacute;sculas, etc. Sin embargo, el "
+" acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el "
"nombre\n"
-" se publicar&aacute; como una direcci&oacute;n de correo\n"
-" electr&oacute;nico (ej: en las notificaciones para confirmar "
+" se publicará como una dirección de correo\n"
+" electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar "
"la\n"
-" subscripci&oacute;n), por lo tanto, <em>no</em> se "
-"deber&iacute;a\n"
-" alterar. (En las direcciones de correo electr&oacute;nico no "
+" subscripción), por lo tanto, <em>no</em> se "
+"debería\n"
+" alterar. (En las direcciones de correo electrónico no "
"se\n"
-" distinguen may&uacute;sculas de min&uacute;sculas, pero si se\n"
-" distinguen para cualquier otro prop&oacute;sito :-)"
+" distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n"
+" distinguen para cualquier otro propósito :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"La direcci&oacute;nes de los administradores de la\n"
-" lista - son v&aacute;lidas varias direcciones\n"
-" (cada una en una &uacute;nica l&iacute;nea)"
+"La direcciónes de los administradores de la\n"
+" lista - son válidas varias direcciones\n"
+" (cada una en una única línea)"
#: Mailman/Gui/General.py:55
#, fuzzy
@@ -3215,32 +3321,32 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administators."
msgstr ""
-"Hay dos roles asociados a cada lista de distribuci&oacute;n. Los\n"
+"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n"
" <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n"
-" tienen la &uacute;ltima palabra sobre todas las opciones de\n"
-" configuraci&oacute;n de la lista de distribuci&oacute;n. Son\n"
-" capaces de cambiar cualquier par&aacute;metro de\n"
-" configuraci&oacute;n disponible a trav&eacute;s de las\n"
-" p&aacute;ginas web de administraci&oacute;n.\n"
+" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
+" configuración de la lista de distribución. Son\n"
+" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
+" configuración disponible a través de las\n"
+" páginas web de administración.\n"
"\n"
" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
-" configuraci&oacute;n, pero se les permite que decidan sobre "
+" configuración, pero se les permite que decidan sobre "
"las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
-" denegar las peticiones de subscripci&oacute;n pendientes y\n"
+" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
-" tambi&eacute;n pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
+" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
-" <p>Para poder dividir las tareas de administraci&oacute;n "
+" <p>Para poder dividir las tareas de administración "
"entre\n"
" los administradores y los moderadores, tiene que ponerle una\n"
-" clave distinta a los moderadores en la secci&oacute;n "
+" clave distinta a los moderadores en la sección "
"inferior,\n"
-" adem&aacute;s de indicar en esta secci&oacute;n las "
+" además de indicar en esta sección las "
"direcciones\n"
-" de correo electr&oacute;nico de los moderadores. Observe que "
+" de correo electrónico de los moderadores. Observe que "
"los\n"
" campos que se cambian indican a los administradores de la lista."
@@ -3249,10 +3355,10 @@ msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Las direcciones de correo electr&oacute;nico de los moderadores de la lista\n"
-" Son v&aacute;lidas varias direcciones de moderador, cada una "
+"Las direcciones de correo electrónico de los moderadores de la lista\n"
+" Son válidas varias direcciones de moderador, cada una "
"en\n"
-" una l&iacute;nea distinta."
+" una línea distinta."
#: Mailman/Gui/General.py:79
#, fuzzy
@@ -3281,32 +3387,32 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"Hay dos roles asociados a cada lista de distribuci&oacute;n. Los\n"
+"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n"
" <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n"
-" tienen la &uacute;ltima palabra sobre todas las opciones de\n"
-" configuraci&oacute;n de la lista de distribuci&oacute;n. Son\n"
-" capaces de cambiar cualquier par&aacute;metro de\n"
-" configuraci&oacute;n disponible a trav&eacute;s de las\n"
-" p&aacute;ginas web de administraci&oacute;n.\n"
+" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
+" configuración de la lista de distribución. Son\n"
+" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
+" configuración disponible a través de las\n"
+" páginas web de administración.\n"
"\n"
" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
-" configuraci&oacute;n, pero se les permite que decidan sobre "
+" configuración, pero se les permite que decidan sobre "
"las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
-" denegar las peticiones de subscripci&oacute;n pendientes y\n"
+" denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
-" tambi&eacute;n pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
+" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
-" <p>Para poder dividir las tareas de administraci&oacute;n "
+" <p>Para poder dividir las tareas de administración "
"entre\n"
" los administradores y los moderadores, tiene que ponerle una\n"
-" clave distinta a los moderadores en la secci&oacute;n "
+" clave distinta a los moderadores en la sección "
"inferior,\n"
-" adem&aacute;s de indicar en esta secci&oacute;n las "
+" además de indicar en esta sección las "
"direcciones\n"
-" de correo electr&oacute;nico de los moderadores. Observe que "
+" de correo electrónico de los moderadores. Observe que "
"los\n"
" campos que se cambian indican a los administradores de la lista."
@@ -3323,11 +3429,11 @@ msgid ""
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
-"Esta descripci&oacute;n se utiliza cuando la lista de distribuci&oacute;n "
+"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución "
"se\n"
" muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y "
"similares.\n"
-" Deber&iacute;a ser todo lo concisa que pueda, mientras que "
+" Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que "
"pueda\n"
" identificar de que va la lista."
@@ -3339,14 +3445,14 @@ msgid ""
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
-"Una introducci&oacute;n - unos cuantos p&aacute;rrafos - sobre\n"
-" la lista. Se incluir&aacute; como c&oacute;digo html al "
+"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n"
+" la lista. Se incluirá como código html al "
"principio\n"
-" de la p&aacute;gina de informaci&oacute;n de la lista. Los "
+" de la página de información de la lista. Los "
"retornos\n"
-" de carro finalizar&aacute;n un p&aacute;rrafo - vea los "
+" de carro finalizarán un párrafo - vea los "
"detalles\n"
-" para m&aacute;s informaci&oacute;n"
+" para más información"
#: Mailman/Gui/General.py:112
msgid ""
@@ -3360,19 +3466,19 @@ msgid ""
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
-"El texto se tratar&aacute; como c&oacute;digo html <em>\n"
-" excepto</em> los retornos de carro que se traducir&aacute;n a\n"
+"El texto se tratará como código html <em>\n"
+" excepto</em> los retornos de carro que se traducirán a\n"
" &lt;br&gt; - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n"
-" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro m&aacute;s\n"
-" que para separar los p&aacute;rrafos. Revise sus cambios, "
+" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n"
+" que para separar los párrafos. Revise sus cambios, "
"porque\n"
-" errores en el c&oacute;digo html pueden evitar que la "
-"p&aacute;gina\n"
-" de informaci&oacute;n de la lista se visualize completamente."
+" errores en el código html pueden evitar que la "
+"página\n"
+" de información de la lista se visualize completamente."
#: Mailman/Gui/General.py:120
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr "Prefijo para la l&iacute;nea subject de los env&iacute;os de la lista"
+msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid ""
@@ -3384,19 +3490,19 @@ msgid ""
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
-"Este texto se antepondr&aacute; a las l&iacute;neas de subject de los "
+"Este texto se antepondrá a las líneas de subject de los "
"mensajes\n"
" enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista "
"en\n"
-" los sumarios del buz&oacute;n. Aqu&iacute; la brevedad tiene\n"
+" los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n"
" premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n"
-" distribuci&oacute;n a algo m&aacute;s conciso, de manera que\n"
-" a&uacute;n identifique a la lista de distribuci&oacute;n"
+" distribución a algo más conciso, de manera que\n"
+" aún identifique a la lista de distribución"
#: Mailman/Gui/General.py:127
#, fuzzy
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
-msgstr "Cabecera expl&iacute;cita <tt>Reply-To:</tt>"
+msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:130
msgid ""
@@ -3405,12 +3511,12 @@ msgid ""
" the message?"
msgstr ""
"Antes de agregar una cabecera <tt>Reply-To:</tt> especifica de la lista,\n"
-" &iquest;Se debe eliminar cualquier campo <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" ¿Se debe eliminar cualquier campo <tt>Reply-To:</tt>\n"
" del mensaje?"
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid "Explicit address"
-msgstr "Direcci&oacute;n expl&iacute;cita"
+msgstr "Dirección explícita"
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid "Poster"
@@ -3427,9 +3533,9 @@ msgid ""
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
-"&iquest;Donde se env&iacute;an las respuestas\n"
+"¿Donde se envían las respuestas\n"
" a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se "
-"recomienda <em> en&eacute;rgicamente</em>."
+"recomienda <em> enérgicamente</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid ""
@@ -3472,59 +3578,59 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
-"Esta opci&oacute;n controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n"
+"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n"
" <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n"
-" distribuci&oacute;n. Cuando est&eacute; puesto al valor "
+" distribución. Cuando esté puesto al valor "
"<em>Remitente</em>\n"
-" Mailman no a&ntilde;adir&aacute; ninguna cabecera "
+" Mailman no añ;adirá ninguna cabecera "
"<tt>Reply-To:</tt>,\n"
-" aunque si el mensaje original ya contiene una, &eacute;sta no "
+" aunque si el mensaje original ya contiene una, ésta no "
"se\n"
-" quitar&aacute. Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n"
-" <em>Direcci&oacute;n expl&iacute;cita</em> hace que Mailman "
+" quitará Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n"
+" <em>Dirección explícita</em> hace que Mailman "
"inserte una\n"
-" cabecera espec&iacute;fica en todos los mensajes, "
+" cabecera específica en todos los mensajes, "
"sobreescribiendo la\n"
" cabecera del mensaje original si fuese necesario "
-"(<em>Direcci&oacute;n\n"
-" expl&iacute;cita</em> inserta el valor \n"
+"(<em>Dirección\n"
+" explícita</em> inserta el valor \n"
" <a "
"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>)\n"
" \n"
" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la "
"cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos "
-"env&iacute;os a la lista\n"
-" dependen de su propia configuraci&oacute;n <tt>Reply-To:</tt> "
+"envíos a la lista\n"
+" dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> "
"para\n"
-" conseguir que las respuestas lleguen. Otra raz&oacute;n se debe "
+" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se debe "
"a que\n"
" modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea "
-"m&aacute;s dificil\n"
-" mandar respuestas privadas. V&eacute;ase \n"
+"más dificil\n"
+" mandar respuestas privadas. Véase \n"
" <a "
"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging\n"
-" Considered Harmful </a> para una discusi&oacute;n general sobre "
+" Considered Harmful </a> para una discusión general sobre "
"este tema\n"
" \n"
-" <p>Algunas listas de distribuci&oacute;n tienen restringida la "
+" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida la "
"capacidad de\n"
" mandar mensajes, \n"
" con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n"
-" est&aacute;n las listas `patches' o `checkin', donde los "
+" están las listas `patches' o `checkin', donde los "
"cambios al software\n"
-" se env&iacute;an por un sistema de control de versiones, pero "
+" se envían por un sistema de control de versiones, pero "
"las discusiones\n"
-" sobre los cambios ocurren en una lista de distribuci&oacute;n "
+" sobre los cambios ocurren en una lista de distribución "
"de desarrolladores.\n"
-" Para poder tratar estos tipos de listas de distribuci&oacute;n, "
+" Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, "
"seleccione\n"
-" <tt>Direccio&oacute;n expl&iacute;cita</tt> e indique la "
-"direcci&oacute;n\n"
+" <tt>Direccioón explícita</tt> e indique la "
+"dirección\n"
" <tt>Reply-To:</tt> debajo para apuntar a la lista paralela"
#: Mailman/Gui/General.py:173
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
-msgstr "Cabecera expl&iacute;cita <tt>Reply-To:</tt>"
+msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:175
msgid ""
@@ -3565,55 +3671,55 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
-" Esta es la opci&oacute;n que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
-" cuando la opci&oacute;n\n"
+" Esta es la opción que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" cuando la opción\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
-" reply_goes_to_list</a> est&aacute; puesta a "
-"<em>Direcci&oacute;n expl&iacute;cita</em>. \n"
+" reply_goes_to_list</a> está puesta a "
+"<em>Dirección explícita</em>. \n"
"\n"
" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n"
" cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos\n"
-" env&iacute;os a la lista\n"
-" dependen de su propia configuraci&oacute;n\n"
+" envíos a la lista\n"
+" dependen de su propia configuración\n"
" <tt>Reply-To:</tt> para\n"
-" conseguir que las respuestas lleguen. Otra raz&oacute;n se\n"
+" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se\n"
" debe a que modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace\n"
-" que sea m&aacute;s dificil mandar respuestas privadas.\n"
-" V&eacute;ase \n"
+" que sea más dificil mandar respuestas privadas.\n"
+" Véase \n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> para una\n"
-" discusi&oacute;n general sobre este tema. Vea\n"
+" discusión general sobre este tema. Vea\n"
" "
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para ver una opinión disidente.\n"
"\n"
-" <p>Algunas listas de distribuci&oacute;n tienen restringida\n"
+" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida\n"
" la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n"
-" dedicada a discusiones. Como ejemplo est&aacute;n las listas\n"
+" dedicada a discusiones. Como ejemplo están las listas\n"
" `patches' o `checkin', donde los cambios al software\n"
-" se env&iacute;an por un sistema de control de versiones,\n"
+" se envían por un sistema de control de versiones,\n"
" pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n"
-" de distribuci&oacute;n de desarrolladores. Para poder tratar\n"
-" estos tipos de listas de distribuci&oacute;n, especificar\n"
-" la direccio&oacute;n expl&iacute;cita <tt>Reply-To:</tt>\n"
-" aqu&iacute;. Tambi&eacute;n tiene que indicar\n"
-" <tt>Direcci&oacute;n expl&iacute;cita</tt>\n"
-" en la opci&oacute;n <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" de distribución de desarrolladores. Para poder tratar\n"
+" estos tipos de listas de distribución, especificar\n"
+" la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" aquí. También tiene que indicar\n"
+" <tt>Dirección explícita</tt>\n"
+" en la opción <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"\n"
" <p>Observe que si el mensaje original contiene ya una\n"
" cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n"
-" dicha cabecera no se reemplazar&aacute;"
+" dicha cabecera no se reemplazará"
#: Mailman/Gui/General.py:204
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr "Configuraci&oacute;n de lista en cascada"
+msgstr "Configuración de lista en cascada"
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
-"Mandar el recordatorio de las claves a la direcci&oacute;n \"-owner\"\n"
+"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n"
" en vez de mandarlo al usuario directamente"
#: Mailman/Gui/General.py:210
@@ -3625,17 +3731,17 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
-"P&oacute;ngala afirmativamente cuando esta lista est&eacute;\n"
+"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n"
" destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n"
-" esta opci&oacute;n est&eacute; activa, las notificaciones tal\n"
+" esta opción esté activa, las notificaciones tal\n"
" como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n"
-" dirigir&aacute;n a una direcci&oacute;n derivada de la\n"
-" direcci&oacute;n que est&aacute; subscrita a esta lista y que\n"
-" tendr&aacute; el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
-" a&ntilde;adido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
-" deduce de la direcci&oacute;n subscrita a la lista y "
+" dirigirán a una dirección derivada de la\n"
+" dirección que está subscrita a esta lista y que\n"
+" tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
+" añ;adido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
+" deduce de la dirección subscrita a la lista y "
"corresponde\n"
-" al identificador que est&aacute; delante de la arroba."
+" al identificador que está delante de la arroba."
#: Mailman/Gui/General.py:218
msgid ""
@@ -3644,8 +3750,8 @@ msgid ""
" setting."
msgstr ""
"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n"
-" acuerdo con la configuraci&oacute;n puesta en la\n"
-" opci&oacute;n anterior \"umbrella_list\""
+" acuerdo con la configuración puesta en la\n"
+" opción anterior \"umbrella_list\""
#: Mailman/Gui/General.py:222
msgid ""
@@ -3661,7 +3767,7 @@ msgid ""
"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
-"Cuando \"umbrella_list\" est&aacute; activa es para indicar que\n"
+"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n"
" esta lista tiene a otras listas como subscriptores, entonces "
"las\n"
" notificaciones administrativas como las confirmaciones y las "
@@ -3669,11 +3775,11 @@ msgstr ""
" no se necesitan mandar a los subscriptores de las lista, sino "
"al\n"
" propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n"
-" opci&oacute;n se a&ntilde;ade al nombre de usuario del miembro "
+" opción se añ;ade al nombre de usuario del miembro "
"para\n"
-" tales notificaciones. '-owner' es la elecci&oacute;n "
-"t&iacute;pica.\n"
-" Esta opci&oacute;n no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No."
+" tales notificaciones. '-owner' es la elección "
+"típica.\n"
+" Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No."
#: Mailman/Gui/General.py:231
#, fuzzy
@@ -3692,9 +3798,9 @@ msgid ""
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
-"Habil&iacute;telo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n"
+"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n"
" a sus subscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n"
-" subscriptores podr&iacute;n desactivar el recordatoria de las\n"
+" subscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n"
" claves a nivel individual."
#: Mailman/Gui/General.py:241
@@ -3702,7 +3808,7 @@ msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
-"Texto espec&iacute;fico a la lista que se pondr&aacute; al\n"
+"Texto específico a la lista que se pondrá al\n"
" principio del mensaje de bienvenida mandado a\n"
" los nuevos subscriptores"
@@ -3728,37 +3834,37 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"Este mensaje, si existe alguno, se a&ntilde;adir&aacute;\n"
+"Este mensaje, si existe alguno, se añ;adirá\n"
" al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos "
"subscriptores.\n"
" El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones "
"y URL\n"
-" relevantes de la lista de distribuci&oacute;n, de manera que "
+" relevantes de la lista de distribución, de manera que "
"no\n"
-" necesita incluir ese tipo de informaci&oacute;n aqu&iacute;. "
-"Aqu&iacute;\n"
-" solo se deber&iacute;a incluir informaci&oacute;n especifica al "
+" necesita incluir ese tipo de información aquí. "
+"Aquí\n"
+" solo se debería incluir información especifica al "
"objetivo\n"
-" de la lista, como la politica de la lista u orientaci&oacute;n "
+" de la lista, como la politica de la lista u orientación "
"a los\n"
" usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n"
"\n"
-" <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblar&aacute; entre "
-"l&iacute;neas\n"
+" <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblará entre "
+"líneas\n"
" de acuerdo con las siguientes reglas:\n"
-" <ul><li>Cada p&aacute;rrafo se completa de manera que no ocupe "
-"m&aacute;s\n"
+" <ul><li>Cada párrafo se completa de manera que no ocupe "
+"más\n"
" de 70 caracteres.\n"
-" <li>Cualquier l&iacute;nea que empiece con un espacio en "
+" <li>Cualquier línea que empiece con un espacio en "
"blanco no\n"
" se completa.\n"
-" <li>Una l&iacute;nea en blanco separa p&aacute;rrafos.\n"
+" <li>Una línea en blanco separa párrafos.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:261
#, fuzzy
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
-msgstr "&iquest;Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
+msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
#, fuzzy
@@ -3771,24 +3877,24 @@ msgid ""
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Activarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n"
-" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opci&oacute;n es sobre "
+" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre "
"todo\n"
-" &uacute;til para migrar de forma transparente listas de otros\n"
-" gestores de listas de distribuci&oacute;n a Mailman"
+" útil para migrar de forma transparente listas de otros\n"
+" gestores de listas de distribución a Mailman"
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
-"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si est&aacute;\n"
-" vacio, no se a&ntilde;adir&aacute; ning&uacute;n texto\n"
-" en especial al mensaje de desubscripci&oacute;n."
+"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n"
+" vacio, no se añ;adirá ningún texto\n"
+" en especial al mensaje de desubscripción."
#: Mailman/Gui/General.py:272
#, fuzzy
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr "&iquest;Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
+msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
#: Mailman/Gui/General.py:275
#, fuzzy
@@ -3796,8 +3902,8 @@ msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
-"&iquest;Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente al "
-"administrador? As&iacute; como enviarle un recordatorio diario con las "
+"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente al "
+"administrador? Así como enviarle un recordatorio diario con las "
"pendientes"
#: Mailman/Gui/General.py:278
@@ -3813,10 +3919,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A los administradores de las listas se les manda\n"
" diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n"
-" aprobaci&oacute;n, como por ejemplo las subscripciones a una\n"
-" lista cerrada as&iacute; como el env&iacute;o de mensajes\n"
-" que se retienen por una raz&oacute;n u otra. Activando esta\n"
-" opci&oacute;n causa que las notificaciones se env&iacute;en\n"
+" aprobación, como por ejemplo las subscripciones a una\n"
+" lista cerrada así como el envío de mensajes\n"
+" que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n"
+" opción causa que las notificaciones se envíen\n"
" inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones."
#: Mailman/Gui/General.py:285
@@ -3824,14 +3930,14 @@ msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
-"&iquest;Le deben llegar al administrador las notificaciones de "
-"subscripci&oacute;n/desubscripci&oacute;n?"
+"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de "
+"subscripción/desubscripción?"
#: Mailman/Gui/General.py:290
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
-"&iquest;Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en "
-"espera de aprobaci&oacute;n?"
+"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en "
+"espera de aprobación?"
#: Mailman/Gui/General.py:292
msgid ""
@@ -3842,14 +3948,14 @@ msgid ""
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
-"Los mensajes a aprobar se env&iacute;an cuando el correo activa cualquier\n"
-" condici&oacute;n que exceda los l&iacute;mites, "
+"Los mensajes a aprobar se envían cuando el correo activa cualquier\n"
+" condición que exceda los límites, "
"<em>excepto</em>\n"
-" los filtros rutinarios para la moderaci&oacute;n de la lista y "
+" los filtros rutinarios para la moderación de la lista y "
"el\n"
" correo basura (spam), para los que dichas notificaciones\n"
-" <em>no</em> se env&iacute;an. Esta opci&oacute;n anula el\n"
-" env&iacute;o de cualquier notificaci&oacute;n"
+" <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n"
+" envío de cualquier notificación"
#: Mailman/Gui/General.py:297
msgid "Additional settings"
@@ -3860,7 +3966,7 @@ msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
-"(Filtro administrativo) &iquest;Comprobar los env&iacute;os e\n"
+"(Filtro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n"
" interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?"
#: Mailman/Gui/General.py:303
@@ -3872,12 +3978,12 @@ msgid ""
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
-"Los tests administrativos comprobar&aacute;n los env&iacute;os para ver si\n"
+"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n"
" realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n"
-" unsubscribe, etc), y los a&ntilde;adir&aacute; a la cola de\n"
+" unsubscribe, etc), y los añ;adirá a la cola de\n"
" peticiones administrativas, notificando de paso al "
"administrador,\n"
-" de la nueva petici&oacute;n"
+" de la nueva petición"
#: Mailman/Gui/General.py:310
#, fuzzy
@@ -3885,12 +3991,12 @@ msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
-"Longitud m&aacute;xima del cuerpo del mensaje en Kb.\n"
-" Ponga 0 para no establecer l&iacute;mites."
+"Longitud máxima del cuerpo del mensaje en Kb.\n"
+" Ponga 0 para no establecer límites."
#: Mailman/Gui/General.py:314
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr "Nombre de la m&aacute;quina que prefiere la lista."
+msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid ""
@@ -3903,14 +4009,14 @@ msgid ""
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
-"El \"host_name\" es el nombre de m&aacute;quina preferido\n"
+"El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n"
" para direcciones relacionadas con Mailman en este sistema,\n"
-" generalmente deber&iacute;a ser la direcci&oacute;n del "
+" generalmente debería ser la dirección del "
"sistema\n"
-" para cuestiones de correo electr&oacute;nico Esta "
-"opci&oacute;n\n"
-" puede ser &uacute;til para seleccionar entre distintos nombres\n"
-" alternativos de una m&aacute;quina que tiene varias direcciones."
+" para cuestiones de correo electrónico Esta "
+"opción\n"
+" puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n"
+" alternativos de una máquina que tiene varias direcciones."
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid ""
@@ -3920,7 +4026,7 @@ msgid ""
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
-"&iquot;Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n"
+"¿Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n"
" <tt>List-*</tt>\n"
" según recomienda el\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n"
@@ -3996,6 +4102,14 @@ msgid ""
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
+"El idioma a usar en esta lista de distribución. Si se soporta\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más de un\n"
+" idioma</a> entonces los usuarios podrás establecer sus propias\n"
+" preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier otra\n"
+" interacción se producirá en el idioma predeterminado.\n"
+" Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como a\n"
+" los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n"
+" mensajes enviados por los subscriptores."
#: Mailman/Gui/Language.py:66
#, fuzzy
@@ -4009,11 +4123,15 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
+"Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n"
+" Observe que tiene que estar incluido\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
+" el idioma predeterminado</a>."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;Management"
-msgstr "Administraci&oacute;n de los subscriptores"
+msgstr "Administración de los subscriptores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
#, fuzzy
@@ -4038,7 +4156,7 @@ msgstr "Opciones de recopilaciones"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:36
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
-"Pol&iacute;tica referente a la entrega del tr&aacute;fico de la lista a "
+"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a "
"medida que llega"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:39
@@ -4046,14 +4164,14 @@ msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
-"&iquest;Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo\n"
+"¿Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo\n"
" inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje "
"(digests)?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-"Cabecera a a&ntilde;adir al correo enviado a los subscriptores regulares de "
+"Cabecera a añ;adir al correo enviado a los subscriptores regulares de "
"la lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
@@ -4061,13 +4179,13 @@ msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
-"Texto a a&ntilde;adir en la parte superior de cada uno de los mensajes que "
+"Texto a añ;adir en la parte superior de cada uno de los mensajes que "
"se entrega a medida que llegan. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:49
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-"Pi&eacute; de p&aacute;gina a a&ntilde;adir al correo enviado a los "
+"Pié de página a añ;adir al correo enviado a los "
"subscriptores regulares de la lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:50
@@ -4075,7 +4193,7 @@ msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
-"Texto a a&ntilde;adir al final de cada mensaje que se entrega\n"
+"Texto a añ;adir al final de cada mensaje que se entrega\n"
" inmediatamente."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:59
@@ -4087,6 +4205,10 @@ msgid ""
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
+"¿Debe personalizar Mailman cada envío regular?. A menudo es\n"
+" útil para listas destinadas al envían información.\n"
+" Pinche en los <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> para\n"
+" leer una discusión de temas que afectan al rendimiento."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:65
msgid ""
@@ -4142,6 +4264,38 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
+"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en lotes.\n"
+" Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n"
+" entre Mailman y el servidor de correo.\n"
+"\n"
+" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la personalización\n"
+" de una o más características. En este caso Mailman construye\n"
+" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando esta caracteristica,\n"
+" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera que necesita evaluar\n"
+" los pros y los contras o si existen formas alternativas de hacer lo que quiere.\n"
+" Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para asegurarse de que\n"
+" es aceptable.\n"
+"\n"
+" Cuando la personalización de las listas está habilitada, se producen\n"
+" dos hechos: Primero, La cabecera <code>To:</code> del mensaje se modifica para que\n"
+" refleje la dirección individual del subscriptor, es decir, el mensaje parece\n"
+" ir dirijido al subscriptor en vez de a la lista.\n"
+"\n"
+" <p>Segundo, se pueden usar variables de expansión adicionales en la\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabecera del mensaje</a> y en el\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pié del mensaje</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Estas variables de expansión adicionales ya sea en la cabecera o el pié\n"
+" se pueden usar solo si está activa esta caracteristica.\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del subscriptor en minúsculas.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del subscriptor respetando\n"
+" mayúsculas y minúsculas.\n"
+" <li><b>user_password</b> - La clave del subscriptor\n"
+" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del subscriptor.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de preferencias del subscriptor.\n"
+" </ul>\n"
+" "
#: Mailman/Gui/Passwords.py:26
#, fuzzy
@@ -4179,16 +4333,16 @@ msgstr "confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Privacy.py:72
#, fuzzy
msgid "Require approval"
-msgstr "precisa de aprobaci&oacute;n"
+msgstr "precisa de aprobación"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
#, fuzzy
msgid "Confirm and approve"
-msgstr "confirmaci&oacute;n y approbaci&oacute;n"
+msgstr "confirmación y approbación"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
-msgstr "&iquest;Que pasos hacen falta para la subcripci&oacute;n?<br>"
+msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:53
#, fuzzy
@@ -4211,22 +4365,22 @@ msgid ""
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
-"Ninguno - Sin proceso de verificaci&oacute;n\n"
+"Ninguno - Sin proceso de verificación\n"
" (<em>No se "
-"recomienda</em>)<br>Confirmaci&oacute;n\n"
+"recomienda</em>)<br>Confirmación\n"
" (*) - Se precisa de una etapa de\n"
-" confirmaci&oacute;n por correo electr&oacute;nico\n"
+" confirmación por correo electrónico\n"
"<br>\n"
-" Precisa aprobaci&oacute;n - Requiere que el\n"
+" Precisa aprobación - Requiere que el\n"
" administrador de la lista apruebe las\n"
-" subscripciones <br>Confirmaci&oacute;n y\n"
-" aprobaci&oacute;n - tanto Confirmaci&oacute;n\n"
-" como Aprobaci&oacute;n\n"
+" subscripciones <br>Confirmación y\n"
+" aprobación - tanto Confirmación\n"
+" como Aprobación\n"
" \n"
" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
-" subscripci&oacute;n, mailman le env&iacute;a una\n"
-" notificaci&oacute;n con un unico identificador\n"
-" asociada a dicha petici&oacute;n que se debe\n"
+" subscripción, mailman le envía una\n"
+" notificación con un unico identificador\n"
+" asociada a dicha petición que se debe\n"
" responder para poder ser subscrito. <br>\n"
"\n"
" Esto previene que los maliciosos subscriban a\n"
@@ -4248,21 +4402,21 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
-"Confirmaci&oacute;n (*) - Se precisa de una etapa de confirmaci&oacute;n "
+"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación "
"por\n"
-" correo electr&oacute;nico <br> Precisa\n"
-" aprobaci&oacute;n - Requiere que el administrador "
+" correo electrónico <br> Precisa\n"
+" aprobación - Requiere que el administrador "
"de\n"
" la lista apruebe las subscripciones "
-"<br>Confirmaci&oacute;n\n"
-" y aprobaci&oacute;n - tanto Confirmaci&oacute;n "
+"<br>Confirmación\n"
+" y aprobación - tanto Confirmación "
"como\n"
-" Aprobaci&oacute;n <p> (*) Cuando alguien solicita "
+" Aprobación <p> (*) Cuando alguien solicita "
"una\n"
-" subscripci&oacute;n, mailman le env&iacute;a una\n"
-" notificaci&oacute;n con un unico identificador "
+" subscripción, mailman le envía una\n"
+" notificación con un unico identificador "
"asociada\n"
-" a dicha petici&oacute;n que se debe responder para "
+" a dicha petición que se debe responder para "
"poder\n"
" ser subscrito. <br> Esto previene que los "
"maliciosos\n"
@@ -4278,32 +4432,32 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
-"La pol&iacute;tica de acceso a la lista, incluyendo las medidas\n"
+"La política de acceso a la lista, incluyendo las medidas\n"
" contra el correo basura (anti-spam), incluyendo subscriptores y "
"no\n"
-" subscriptores. (Vea tambi&eacute;n las <a href=\"archive\">\n"
-" Secci&oacute;n de opciones de almacenaje</a>\n"
+" subscriptores. (Vea también las <a href=\"archive\">\n"
+" Sección de opciones de almacenaje</a>\n"
" para separar las opciones de privacidad del archivo.)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:98
msgid "Subscribing"
-msgstr "Subscripci&oacute;n"
+msgstr "Subscripción"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
-"&iquest;Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas est&aacute;n en "
-"esta m&aacute;quina?"
+"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en "
+"esta máquina?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:106
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
-"&iquot;Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n"
-"de desubscripci&oacute;n? (Se recomienda <em>No</em>)"
+"¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n"
+"de desubscripción? (Se recomienda <em>No</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid ""
@@ -4322,36 +4476,23 @@ msgid ""
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
+"Cuando los subscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n"
+" desubscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n"
+" Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda anular\n"
+" su subscripción de manera que los subscriptores puedan abandonar\n"
+" la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no pueden\n"
+" abandonar la lista!).\n"
+"\n"
+" <p>Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n"
+" visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud de\n"
+" desubscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n"
+" donde están subscritos todos los empleados de una empresa corporativa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
-#, fuzzy
-msgid "Ban list"
-msgstr "Sintaxis: lists"
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
-msgid ""
-"List of addresses which are banned from membership in this\n"
-" mailing list."
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:125
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
-" to this mailing list, with no further moderation required. "
-"Add\n"
-" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
-" designate a regular expression match."
-msgstr ""
-"Los env&iacute;os procedentes de cualquiera de estas direcciones\n"
-" no subscritas se aceptar&aacute;n sin ning&uacute;n tipo de\n"
-" moderaci&oacute;n"
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
msgid "Membership exposure"
-msgstr "Exposici&oacute;n de los miembros"
+msgstr "Exposición de los miembros"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
@@ -4365,14 +4506,14 @@ msgstr "Componentes de la lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid "Who can view subscription list?"
-msgstr "&iquest;Quien puede ver la lista de subcriptores?"
+msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
-"Cuando est&eacute; activo, la lista de subcriptores se protege\n"
+"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n"
" pidiendo la clave del administrador o de un subscriptor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:139
@@ -4380,9 +4521,9 @@ msgid ""
"Show member addrs so they're not directly recognizable as\n"
" email addrs?"
msgstr ""
-"&iquest;Mostrar las direcciones de los subscriptores de manera\n"
+"¿Mostrar las direcciones de los subscriptores de manera\n"
" que no sea directamente reconocibles como direcciones\n"
-" de correo electr&oacute;nico?"
+" de correo electrónico?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
#, fuzzy
@@ -4394,14 +4535,14 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
-"Al activar esta opci&oacute;n se hace que las direcciones de correo\n"
-" electr&oacute;nico se transformen cuando se presentan en las\n"
-" p&aacute;ginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n"
-" manera que no sean f&aacute;cilmente reconocibles como \n"
-" direcciones de correo electr&oacute;nico. La intenci&oacute;n\n"
+"Al activar esta opción se hace que las direcciones de correo\n"
+" electrónico se transformen cuando se presentan en las\n"
+" páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n"
+" manera que no sean fácilmente reconocibles como \n"
+" direcciones de correo electrónico. La intención\n"
" es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n"
-" programas autom&aacute;ticos existente en la web y que son\n"
-" utilizados por los que env&iacute;an correo basura (spammers)"
+" programas automáticos existente en la web y que son\n"
+" utilizados por los que envían correo basura (spammers)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:151
msgid ""
@@ -4443,16 +4584,45 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
+"Cuando se envía un mensaje a la lista, se realizan una serie\n"
+" de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n"
+" Esta sección contiene las directrices de moderación de los mensajes,\n"
+" provengan o no de suscriptores.\n"
+"\n"
+" <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos si su\n"
+" <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, puedes\n"
+" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
+"\n"
+" <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptar</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retener\n"
+" para su moderación</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rechazar</a> (rebotar), o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> automáticamente,\n"
+" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
+" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
+" rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">reglas\n"
+" generales para los no-suscriptores</a>.\n"
+"\n"
+" <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en cada línea, empieza la línea\n"
+" con el carácter ^ para designar una \n"
+" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
+" expresión regular de Python</a>. Cuando metas barras inclinadas de izquierda a derecha (\"\\\"),\n"
+" hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto (normalmente solo usarás una sola\n"
+" barra inclinada).\n"
+"\n"
+" Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares se realizan antes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:184
#, fuzzy
-msgid "Member filters"
-msgstr "Lista de subscriptores"
+msgid "General sender filters"
+msgstr "Filtrado general de los envíos"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:187
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
-"Si no se indica otra cosa, &iquot;Deben ser moderados los env&iacute;os de\n"
+"Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n"
"los subscriptores nuevos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
@@ -4479,55 +4649,28 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:205 Mailman/Gui/Privacy.py:279
-msgid "Hold"
-msgstr "Retener"
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:206
-msgid ""
-"Action to take when a moderated member posts to the\n"
-" list."
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
-msgid ""
-"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
-" by the list moderators.\n"
-"\n"
-" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
-"by\n"
-" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
-" bounce notice can be <a\n"
-" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
-" >configured by you</a>.\n"
+"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n"
+" si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si se deben\n"
+" aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la marca de\n"
+" moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n"
+" se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede decidir si\n"
+" los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
-"with\n"
-" no notice sent to the post's author.\n"
-" </ul>"
-msgstr ""
+" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación inicial\n"
+" toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n"
+" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción para,\n"
+" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted siempre puede\n"
+" establecer manualmente la marca de moderación de cada suscriptor\n"
+" usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members\">administración de\n"
+" los subscriptores</a>."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:222
-msgid ""
-"Text to include in any\n"
-" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
-" >rejection notice</a> to\n"
-" be sent to moderated members who post to this list."
-msgstr ""
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:227
-#, fuzzy
-msgid "Non-member filters"
-msgstr "No hay fichero"
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:230
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
-"Lista de direcciones no subscritas cuyos env&iacute;os deben\n"
-" ser aceptados autom&oacute;ticamente."
+"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos deben\n"
+" ser aceptados automóticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
#, fuzzy
@@ -4537,18 +4680,18 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Los env&iacute;os procedentes de cualquiera de estas direcciones\n"
-" no subscritas se aceptar&aacute;n sin ning&uacute;n tipo de\n"
-" moderaci&oacute;n"
+"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n"
+" no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n"
+" moderación"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:239
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
-"Lista de direcciones no subscritas cuyos env&iacute;os\n"
-" se retendr&aacute;n inmediatamente para su\n"
-" revisi&oacute;n"
+"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n"
+" se retendrán inmediatamente para su\n"
+" revisión"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:242
msgid ""
@@ -4561,14 +4704,19 @@ msgid ""
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
+"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n"
+" automáticamente para que sean moderados por los moderadores de la lista.\n"
+" El remitente recibirá un mensaje de notificación que le permitirá\n"
+" cancelar el mensaje. Añade las direcciones cada una en una línea. Empieza\n"
+" la línea con un carácter ^ para indicar que se trata de una expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
-"Lista de direcciones no subscritas cuyos env&iacute;os\n"
-" se rechazar&aacute;n autom&aacute;ticamente"
+"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n"
+" se rechazarán automáticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
@@ -4585,14 +4733,23 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
+"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n"
+" automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se devolverá\n"
+" al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n"
+" opción no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n"
+" mensajes deberín ser\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" automáticamente descartados</a>. Añade las direcciones cada una en\n"
+" una línea. Empieza la línea con un carácter ^ para indicar que se\n"
+" trata de una expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:265
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
-"Lista de direcciones no subscritas cuyos env&iacute;os\n"
-" se descartar&aacute;n autom&aacute;ticamente"
+"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n"
+" se descartarán automáticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
@@ -4608,15 +4765,25 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
+"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n"
+" descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas ni\n"
+" notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación ni ningún \n"
+" mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si así lo desean\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" recibir copias de los mensajes descartados automáticamente</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid "Hold"
+msgstr "Retener"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:280
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
-"Acci&oacute;n a tomar para los env&iacute;s procedentes de\n"
+"Acción a tomar para los envís procedentes de\n"
" aquellos no subscritos a la lista para los que\n"
-" no se ha definido ninguna acci&oacute;n."
+" no se ha definido ninguna acción."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
@@ -4633,12 +4800,21 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
+"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
+" el remitente se encuentra en el listado de direcciones explícitamente\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptadas</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retenidas</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rechazadas</a> (rebotadas), o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartadas</a>.\n"
+" Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza esta acción."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:295
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
+"¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n"
+" no-subscriptores que sean automáticamente descartados?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
@@ -4648,6 +4824,9 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
+"Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n"
+" que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n"
+" recibiendo los suscriptores."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
#, fuzzy
@@ -4659,9 +4838,9 @@ msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
-"Los env&iacute;os a la lista, &iquest;Deben tener el nombre\n"
-" de la lista en la direcci&oacute;n de destino (to, cc)? (o\n"
-" que est&eacute; entre los nombre de alias aceptables\n"
+"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n"
+" de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n"
+" que esté entre los nombre de alias aceptables\n"
" especificados abajo)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
@@ -4684,23 +4863,23 @@ msgid ""
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
-"Muchos (de hecho, la mayor&iacute;a) del correo basura no nombran "
-"expl&iacute;citamente su miriada de destinos - de hecho, normalmente el "
-"campo To: tiene una direcci&oacute;n falsa para producir confusi&oacute;n. "
-"La restricci&oacute;n se aplica solo a la parte de la direcci&oacute;n que "
-"est&aacute; delante de la '@', pero a&uacute;n as&iacute; detecta dichos "
+"Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran "
+"explícitamente su miriada de destinos - de hecho, normalmente el "
+"campo To: tiene una dirección falsa para producir confusión. "
+"La restricción se aplica solo a la parte de la dirección que "
+"está delante de la '@', pero aún así detecta dichos "
"correos basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no "
-"aceptar&aacute; sin estorbar mensajes mandadas a otra direcci&oacute;n, a "
-"menos <ol><li> La direcci&oacute;n tenga el mismo nombre, o<li> La "
-"direcci&oacute;n est&eacute; entre los alias aceptables para la lista</ol>"
+"aceptará sin estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a "
+"menos <ol><li> La dirección tenga el mismo nombre, o<li> La "
+"dirección esté entre los alias aceptables para la lista</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
-"Alias (expresi&oacute;nes regulares) que cualifiquen\n"
-" como destino expl&iacute;cito"
+"Alias (expresiónes regulares) que cualifiquen\n"
+" como destino explícito"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
@@ -4728,51 +4907,51 @@ msgid ""
msgstr ""
"Direcciones alternativas que son aceptables\n"
" cuando se habilita `require_explicit_destination'. Esta\n"
-" opci&oacute;n acepta una serie de expresiones regulares, cada "
+" opción acepta una serie de expresiones regulares, cada "
"una\n"
-" en un l&iacute;nea distinta que se comparan con cada uno de "
+" en un línea distinta que se comparan con cada uno de "
"los\n"
-" destinatarios del mensaje. La comparaci&oacute;n se realiza con "
+" destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con "
"la\n"
-" funci&oacute;n de Python re.match(), lo que significa que se "
+" función de Python re.match(), lo que significa que se "
"comienza\n"
" desde el principio de la cadena.\n"
" \n"
" <p>Para que exista compatibilidad\n"
-" con Mailman 1.1, si la expresi&oacute;n regular no contiene una "
+" con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una "
"'@'\n"
-" entonces el patr&oacute;n se compara justo con la parte local "
+" entonces el patrón se compara justo con la parte local "
"de la\n"
-" direcci&oacute;n del destinatario. Si la comparaci&oacute;n "
+" dirección del destinatario. Si la comparación "
"falla o\n"
-" el patr&oacute;n no contiene una '@' entonces el patr&oacute;n "
+" el patrón no contiene una '@' entonces el patrón "
"se\n"
-" compara con la direcci&oacute;n completa del destinatario.\n"
+" compara con la dirección completa del destinatario.\n"
" \n"
" <p>Las\n"
-" comparaciones contra la parte local est&aacute;n obsoletas,\n"
-" en versiones futuras, el patr&oacute;n siempre se "
-"comparar&aacute;\n"
-" contra la direcci&oacute;n completa del destinatario."
+" comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n"
+" en versiones futuras, el patrón siempre se "
+"comparará\n"
+" contra la dirección completa del destinatario."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
-msgstr "N&uacute;mero m&aacute;ximo aceptable de destinatarios en una entrega"
+msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
-"Si un env&iacute;o a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, "
-"se retendr&aacute; para su aprobaci&oacute;n por parte del administrador de "
-"la lista. Ponga un 0 si no quiere que tenga l&iacute;mite"
+"Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, "
+"se retendrá para su aprobación por parte del administrador de "
+"la lista. Ponga un 0 si no quiere que tenga límite"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:358
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
-"Retener env&iacute;os con un valor de cabecera que coincide con una "
-"expresi&oacute;n regular arbitraria."
+"Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una "
+"expresión regular arbitraria."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
@@ -4797,29 +4976,29 @@ msgid ""
"related\n"
" mechanism."
msgstr ""
-"Use esta opci&oacute;n para prohibir env&iacute;os de acuerdo con valores "
+"Use esta opción para prohibir envíos de acuerdo con valores "
"de\n"
-" determinadas cabeceras. El valor es una expresi&oacute;n "
+" determinadas cabeceras. El valor es una expresión "
"regular\n"
" que se compara contra las cabeceras indicadas. La "
-"comparaci&oacute;n\n"
-" se realiza sin tener en cuenta may&uacute;sculas y "
-"min&uacute;sculas.\n"
-" Las l&iacute;neas que empiezan con # se ignoran al "
+"comparación\n"
+" se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y "
+"minúsculas.\n"
+" Las líneas que empiezan con # se ignoran al "
"considerarse\n"
" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> "
"indica\n"
-" que retenga todos los env&iacute;os cuyo campo <em>to</em> en "
+" que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en "
"la\n"
" cabecera contenga '@public.com' en cualquier "
-"posici&oacute;n.<p> Note\n"
-" que los espacios en blanco se quitan de la expresi&oacute;n "
+"posición.<p> Note\n"
+" que los espacios en blanco se quitan de la expresión "
"regular.\n"
-" Esto se puede evitar de distintas maneras, escap&aacute;ndo "
+" Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo "
"los\n"
-" espacios o poniendolos entrepar&eacute;ntesis.<p> Vea "
-"tambi&eacute;n\n"
-" la opci&oacute;n <em>forbidden_posters</em> como mecanismo "
+" espacios o poniendolos entreparéntesis.<p> Vea "
+"también\n"
+" la opción <em>forbidden_posters</em> como mecanismo "
"relacionado"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:377
@@ -4827,8 +5006,8 @@ msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-"Esconder al remitente de un mensaje, reemplaz&aacute;ndolo por la "
-"direcci&oacute;n de la lista (esto elimina los campos From, Sender y "
+"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la "
+"dirección de la lista (esto elimina los campos From, Sender y "
"Reply-to)"
#: Mailman/Gui/Topics.py:25
@@ -4853,7 +5032,7 @@ msgstr "inhabilidata"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
-msgstr "&iquot;Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?"
+msgstr "¿Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid ""
@@ -4882,12 +5061,30 @@ msgid ""
"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
+"El filtro según el tema, clasifica cada mensaje recibido\n"
+" según: los <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
+" filtros de expresiones regulares</a> que especifique abajo. Si las cabeceras\n"
+" <code>Subject:</code> (asunto) o <code>Keywords</code> (palabras clave)\n"
+" coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se coloca en orden lógico\n"
+" en el <em>cajón</em> del tema. Cada uno de los usuarios puede así elegir recibir\n"
+" únicamente mensajes de la lista de distribución que correspondan a uno o más temas.\n"
+" Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas elegidos por el usuario\n"
+" no se entregarán a la lista.\n"
+"\n"
+" <p>Fíjese que esta función solo funciona en la entrega regular,\n"
+" y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n"
+"\n"
+" <p>Opcionalmente también puede escanearse el cuerpo del mensaje en busca de\n"
+" cabeceras <code>Subject:</code> y <code>Keyword:</code>, como se especifica en la\n"
+" variable de configuración\n"
+" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:59
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
-msgstr ""
+msgstr "Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:61
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
@@ -4905,10 +5102,20 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
+"El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n"
+" del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo del cuerpo\n"
+" se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas, o cuando se\n"
+" encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una cabecera.\n"
+" Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n"
+" del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n"
+" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un número\n"
+" negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n"
+" hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n"
+" \n"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
-msgstr ""
+msgstr "Palabras claves de temas, una por línea, a buscar en los mensajes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
@@ -4922,6 +5129,13 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
+"Cada palabra clave de temas es en realidad una expresión regular,\n"
+" que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, concretamente\n"
+" las cabeceras <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>.\n"
+" Hay que tener en cuenta que las primeras líneas del cuerpo del mensaje\n"
+" pueden contener también unas \"cabeceras\" \n"
+" <code>Keywords:</code> y<code>Subject:</code> sobre las que\n"
+" también se lleva a cabo la búsqueda."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:24
#, fuzzy
@@ -4937,8 +5151,8 @@ msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
" running on."
msgstr ""
-"La direcci&oacute;n Internet de la m&aacute;quina en la que\n"
-" se est&aacute; ejecutando su servidor de noticias."
+"La dirección Internet de la máquina en la que\n"
+" se está ejecutando su servidor de noticias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid ""
@@ -4950,8 +5164,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman. Tienes que\n"
" tener acceso al servidor NNTP, y hace falta que ese servidor\n"
-" NNTP reconozca la m&aacute;quina donde reside este servidor\n"
-" de listas de distribuci&oacute;n como una m&aacute;quina\n"
+" NNTP reconozca la máquina donde reside este servidor\n"
+" de listas de distribución como una máquina\n"
" capaz de leer y enviar noticias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:43
@@ -4963,21 +5177,21 @@ msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
-"&iquest;Mandar los env&iacute;os nuevos a la lista de\n"
-" distribuci&oacute;n al grupo de noticias?"
+"¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n"
+" distribución al grupo de noticias?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
-"&iquest;Mandar los env&iacute;os nuevos al grupo de noticias\n"
-" a la lista de distribuci&oacute;n?"
+"¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n"
+" a la lista de distribución?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
-"Deber&iacute;a realizar Mailman una <em>sincronizaci&oacute;n</em> con los "
+"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los "
"grupos de noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
@@ -4991,22 +5205,22 @@ msgid ""
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
-"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronizaci&oacute;n con los\n"
+"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los\n"
" grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n"
-" transferir mensajes a la lista de distribuci&oacute;n a partir\n"
+" transferir mensajes a la lista de distribución a partir\n"
" del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes "
"previos\n"
-" del grupo de noticias se ignorar&aacute;n. Esto es lo mismo "
+" del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo "
"que\n"
" su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n"
" <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n"
-" ponerse al d&iacute;a, los subscriptores de la lista de\n"
-" distribuci&oacute;n no ver&aacute;n ninguno de los mensajes\n"
+" ponerse al día, los subscriptores de la lista de\n"
+" distribución no verán ninguno de los mensajes\n"
" anteriores."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:46
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:54
msgid "%(realname)s administrative interface"
@@ -5014,12 +5228,12 @@ msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid " (requires authorization)"
-msgstr " (requiere autorizaci&oacute;n)"
+msgstr " (requiere autorización)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
-msgstr "Crear un lista de distribuci&oacute;n de %(hostname)s"
+msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
#, fuzzy
@@ -5033,21 +5247,21 @@ msgstr "<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s privados)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
-msgstr ""
+msgstr "; fué inhabilitada por ti"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
#, fuzzy
msgid "; it was disabled by the list administrator"
-msgstr "el administrador de su lista"
+msgstr "; fué inhabilitada por el administrador de su lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled due to excessive bounces"
-msgstr ""
+msgstr "; fué inhabilitada por exceso de mensajes rebotados"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
#, fuzzy
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
-msgstr "Debido a alg&uacute;n motivo desconocido"
+msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
#, fuzzy
@@ -5074,12 +5288,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
-" <p>Puede que haya inhabilitado la recepci&oacute;n de los\n"
+" <p>Puede que haya inhabilitado la recepción de los\n"
" mensajes deliveradamente, o puede que se haya activado debido\n"
-" a los rebotes que est&aacute; produciendo su direcci&oacute;n\n"
-" de correo electr&oacute;nico. En cualquier caso, para habilitar\n"
-" de nuevo la recepci&oacute;n de los mensajes de la lista cambie\n"
-" la opci&oacute;n %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n"
+" a los rebotes que está produciendo su dirección\n"
+" de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar\n"
+" de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie\n"
+" la opción %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n"
" tiene alguna pregunta o si necesita ayuda."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:161
@@ -5093,15 +5307,20 @@ msgid ""
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
+"<p>Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu dirección de correo electrónico.\n"
+" El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s de un máximo de %(total)s.\n"
+" Por favor, compruebe que la dirección con la que está subscrito es correcta y que no tiene\n"
+" problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se pondrá a cero automáticamente si\n"
+" los problemas se corrigen pronto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:173
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"Atenci&oacute;n - est&aacute; subscrito a una lista que manda a otras listas "
-"de distribuci&oacute;n, por lo que la notificaci&oacute;n de %s se "
-"mandar&aacute; a la direcci&oacute;n administrativa de su direcci&oacute;n, "
+"Atención - está subscrito a una lista que manda a otras listas "
+"de distribución, por lo que la notificación de %s se "
+"mandará a la dirección administrativa de su dirección, "
"%s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:183
@@ -5110,8 +5329,8 @@ msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Se le mandar&aacute; un mensaje de correo electr&oacute;nico pidiendole una "
-"confirmaci&oacute;n, esto previene que otras personas le subscriban sin que "
+"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una "
+"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que "
"usted lo sepa. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
@@ -5121,14 +5340,14 @@ msgid ""
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su subscripci&oacute;n se "
-"retendr&aacute; para que el administrador de su visto bueno. Se le "
-"notificar&aacute; de la decisi&oacute;n del administrador via correo "
-"electr&oacute;nico. "
+"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su subscripción se "
+"retendrá para que el administrador de su visto bueno. Se le "
+"notificará de la decisión del administrador via correo "
+"electrónico. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid "also "
-msgstr "tambi&eacute;n "
+msgstr "también "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
#, fuzzy
@@ -5140,12 +5359,12 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"Se le mandar&aacute; un mensaje de correo electr&oacute;nico pidiendole una "
-"confirmaci&oacute;n, esto previene que otras personas le subscriban sin que "
-"usted lo sepa. Una vez que se reciba su confirmaci&oacute;n, su "
-"petici&oacute;n se mandar&aacute; al administrador de la lista para que la "
-"apruebe. Se le notificar&aacute; de la decisi&oacute;n del administrador por "
-"correo electr&oacute;nico."
+"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una "
+"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que "
+"usted lo sepa. Una vez que se reciba su confirmación, su "
+"petición se mandará al administrador de la lista para que la "
+"apruebe. Se le notificará de la decisión del administrador por "
+"correo electrónico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
#, fuzzy
@@ -5154,7 +5373,7 @@ msgid ""
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta es %s una lista privada, lo que significa que los subscriptores de la "
-"lista no est&aacute;n disponibles a los que no est&eacute;n subscritos. "
+"lista no están disponibles a los que no estén subscritos. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:201
#, fuzzy
@@ -5163,7 +5382,7 @@ msgid ""
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta es %s una lista oculta, lo que singinifica que los subscriptores de la "
-"lista solo est&aacute;n disponibles para el administrador de la lista. "
+"lista solo están disponibles para el administrador de la lista. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:204
#, fuzzy
@@ -5171,8 +5390,8 @@ msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
-"Esta es %(also)s una lista p&uacute;blica, lo que significa que los "
-"subscriptores de la lista est&aacute;n disponibles para todo el mundo"
+"Esta es %(also)s una lista pública, lo que significa que los "
+"subscriptores de la lista están disponibles para todo el mundo"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
#, fuzzy
@@ -5180,8 +5399,8 @@ msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
-" (pero modificaremos las direcciones de correo electr&oacute;nico de manera "
-"que no sean f&aacute;cilmente reconocibles por los spammers). "
+" (pero modificaremos las direcciones de correo electrónico de manera "
+"que no sean fácilmente reconocibles por los spammers). "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
#, fuzzy
@@ -5191,11 +5410,11 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de distribuci&oacute;n, "
-"cuyo fin es tener &uacute;nicamente como subscriptores a otras listas de "
-"distribuci&oacute;n. Entre otras cosas, esto significa que sus "
-"confirmaciones se mandar&aacute;n a la parte de usuario de su "
-"direcci&oacute;n m&aacute;s '%(sfx)s'.)"
+"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de distribución, "
+"cuyo fin es tener únicamente como subscriptores a otras listas de "
+"distribución. Entre otras cosas, esto significa que sus "
+"confirmaciones se mandarán a la parte de usuario de su "
+"dirección más '%(sfx)s'.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:241
msgid "<b><i>either</i></b> "
@@ -5210,16 +5429,16 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Para cambiar las opciones de su subscripci&oacute;n\n"
+"Para cambiar las opciones de su subscripción\n"
" (activar digests, conseguir un recordatorio de su clave o anular su\n"
-" subscripci&oacute;n de %(realname)s indique la direcci&oacute;n de\n"
-" correo electr&oacute;nico con el que est&aacute; subscrito:\n"
+" subscripción de %(realname)s indique la dirección de\n"
+" correo electrónico con el que está subscrito:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr "Resultados de la desubscripci&oacute;n"
+msgstr "Resultados de la desubscripción"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:257
#, fuzzy
@@ -5242,7 +5461,7 @@ msgid ""
"(<i>The %(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>La %(which)s solo est&aacute; disponible para\n"
+"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n"
" los subscriptores de la lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:271
@@ -5250,13 +5469,13 @@ msgid ""
"(<i>The %(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
-"(<i>La %(which)s solo est&aacute; disponible para\n"
+"(<i>La %(which)s solo está disponible para\n"
" los adminitradores de la lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
msgid "Click here for the list of "
msgstr ""
-" Dele con el rat&oacute;n aqu&iacute; para ver la lista de subcriptores de "
+" Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:283
msgid " subscribers: "
@@ -5273,12 +5492,12 @@ msgstr "Subscriptores de la lista"
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Address:"
-msgstr "Direcci&oacute;n de correo-e "
+msgstr "Dirección de correo-e "
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Admin address:"
-msgstr "Direcci&oacute;n de correo-e "
+msgstr "Dirección de correo-e "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "subscribers list"
@@ -5303,7 +5522,7 @@ msgstr "Visitar la lista de subscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:337
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
-"Cada m&eacute;s, se le enviar&aacute; su clave por correo electr&oacute;nico "
+"Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico "
"para recordarsela."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:370
@@ -5319,6 +5538,8 @@ msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
+"El mensaje urgente que envió a la lista de correo %(realname)s no se ha autorizado para su\n"
+"distribución. Se adjunta el mensaje original tal y como lo ha recibido Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/Decorate.py:52
msgid "non-digest header"
@@ -5326,11 +5547,11 @@ msgstr "cabecera modo no agrupado"
#: Mailman/Handlers/Decorate.py:53
msgid "non-digest footer"
-msgstr "pi&eacute; de p&aacute;gina no-digest"
+msgstr "pié de página no-digest"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:55
msgid "Sender is explicitly forbidden"
-msgstr ""
+msgstr "El remitente está explícitamente vetado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
@@ -5338,7 +5559,7 @@ msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:59
msgid "Post to moderated list"
-msgstr ""
+msgstr "Envío a una lista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
@@ -5346,7 +5567,7 @@ msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:63
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje dirijido a una lista privada procedente de una dirección que no pertenece a la lista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
@@ -5360,11 +5581,11 @@ msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
-msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprob&oacute;"
+msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:71
msgid "Too many recipients to the message"
-msgstr ""
+msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
@@ -5372,7 +5593,7 @@ msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:75
msgid "Message has implicit destination"
-msgstr ""
+msgstr "El mensaje no va dirijido explícitamente a la lista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:76
msgid ""
@@ -5380,13 +5601,13 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"Las copias de carb&oacute;n ocultas u otros destinos implícitos no se \n"
+"Las copias de carbón ocultas u otros destinos implícitos no se \n"
"permiten. Intente reenviar su mensaje explícitamente incluyendo la \n"
"dirección de la lista en el campo To: o Cc:."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:81
msgid "Message may contain administrivia"
-msgstr ""
+msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:86
msgid ""
@@ -5396,9 +5617,9 @@ msgid ""
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
-"&iexcl;Por favor *no* env&iacute;e peticiones administrativas a la lista! "
+"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! "
"Si desea suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra "
-"'help' a la direcci&oacute;n, %(request)s , para obtener instrucciones"
+"'help' a la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:92
#, fuzzy
@@ -5414,6 +5635,8 @@ msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
+"El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %(size)d bytes con un \n"
+"límite de %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:108
#, fuzzy
@@ -5422,7 +5645,7 @@ msgid ""
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n"
-"un tama&ntilde;o por debajo de %(kb) KB."
+"un tamañ;o por debajo de %(kb) KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:218
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
@@ -5442,10 +5665,16 @@ msgid ""
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
+"Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) intacta,\n"
+"Mailman descartará el mensaje retenido. Haga esto si el mensaje es spam.\n"
+"Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la contraseña\n"
+"de la lista en ella, se aprobará el mensaje para que se entregue a la lista.\n"
+"La cabecera Approved: puede aparecer también en la primera línea\n"
+"del cuerpo de la respuesta."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:35
msgid "Post by a moderated member"
-msgstr ""
+msgstr "Envío procedente de un subscriptor moderado"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:123
msgid ""
@@ -5454,10 +5683,14 @@ msgid ""
"rejected. If you think that your postings are being rejected in error,\n"
"contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
+"No está autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n"
+"y su mensaje ha sido rechazado automáticamente,\n"
+"Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n"
+" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificación de descarte automático"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:141
msgid ""
@@ -5468,6 +5701,12 @@ msgid ""
"\n"
" %(varhelp)s\n"
msgstr ""
+"El mensaje adjunto se ha descartado automáticamente porque la\n"
+"dirección del remitente, %(sender)s, está en el listado de\n"
+"descartar_estos_no-suscriptores. Para ver el listado de las direcciones a\n"
+"descartar automáticamente, visite\n"
+"\n"
+" %(varhelp)s\n"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:66
msgid "Auto-response for your message to "
@@ -5475,7 +5714,7 @@ msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:67
msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "la lista de distribuci&oacute;n \"%(realname)s\""
+msgstr "la lista de distribución \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:94
msgid "The Mailman Replybot"
@@ -5483,13 +5722,15 @@ msgstr "El contestador automatico de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:82
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:95 Mailman/Handlers/Scrubber.py:117
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
+"Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:129
#, fuzzy
@@ -5498,11 +5739,11 @@ msgstr "(sin asunto)"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:130
msgid "no date"
-msgstr ""
+msgstr "sin fecha"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:131
msgid "unknown sender"
-msgstr ""
+msgstr "remitente desconocido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:133
msgid ""
@@ -5513,6 +5754,12 @@ msgid ""
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
+"Se ha borrado un mensaje inmerso...\n"
+"De : %(who)s\n"
+"Asunto: %(subject)s\n"
+"Fecha : %(date)s\n"
+"Tamaño: %(size)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:159
msgid ""
@@ -5523,6 +5770,12 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
+"Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...\n"
+"Nombre : %(filename)s\n"
+"Tipo : %(ctype)s\n"
+"Tamaño : %(size)d bytes\n"
+"Descripción: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:140
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
@@ -5546,7 +5799,7 @@ msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:287
msgid "digest footer"
-msgstr "pi&eacute; de p&aacute;gina del digest"
+msgstr "pié de página del digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:290
msgid "Digest Footer"
@@ -5562,7 +5815,7 @@ msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:299
msgid "Forward of moderated message"
-msgstr ""
+msgstr "Reenvío de mensaje moderado"
#: Mailman/ListAdmin.py:356
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
@@ -5641,7 +5894,7 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"La lista de distribución `%(listname)s' se ha creado a trav&eacute;s del\n"
+"La lista de distribución `%(listname)s' se ha creado a través del\n"
"interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n"
"distribución, se tiene que actualizar el fichero /etc/aliases (o \n"
"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'\n"
@@ -5981,7 +6234,7 @@ msgstr "Desactivar"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:376
msgid "by your configuration"
-msgstr ""
+msgstr "por su configuración"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:377
#, fuzzy
@@ -5990,12 +6243,12 @@ msgstr "Solo los administradores de la lista"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:378
msgid "by bounce"
-msgstr ""
+msgstr "por rebote"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:379
#, fuzzy
msgid "for unknown reasons"
-msgstr "Debido a alg&uacute;n motivo desconocido"
+msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:381
#, fuzzy
@@ -6159,8 +6412,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/MailCommandHandler.py:603
msgid "A removal confirmation message has been sent."
msgstr ""
-"Se ha enviado un mensaje de confirmaci&oacute;n para la anulaci&oacute;n de "
-"la subscripci&oacute;n"
+"Se ha enviado un mensaje de confirmación para la anulación de "
+"la subscripción"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:630 Mailman/MailCommandHandler.py:647
msgid "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
@@ -6173,6 +6426,10 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
+"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
+"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
+"lista en %(listowner)s."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:678
#, fuzzy
@@ -6190,7 +6447,7 @@ msgid ""
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n"
-"correo electrónica v&alida.\n"
+"correo electrónica válida.\n"
"(¿ Contiene alguna @ ?)"
#: Mailman/MailCommandHandler.py:686
@@ -6284,12 +6541,12 @@ msgstr "Notificación de desubscripción a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:941
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
-"La subscripci&oacute;n a %(name)s requiere aprobaci&oacute;n por\n"
+"La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n"
"parte del administrador"
#: Mailman/htmlformat.py:614
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
-msgstr "Entregado via Mailman<br>versi&acute;n %(version)s"
+msgstr "Entregado via Mailman<br>versión %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:615
msgid "Python Powered"
@@ -6401,30 +6658,30 @@ msgstr "Cambio drástico en la lista de distribución %(listname)s@%(listhost)s"
#: bin/add_members:151
#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr "Ya est&aacute; subscrito"
+msgstr "Ya está subscrito"
#: bin/add_members:154
#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
-"Direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico incorrecta/inv&aacute;lida"
+"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
#: bin/add_members:156
#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""
-"Direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico incorrecta/inv&aacute;lida"
+"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
#: bin/add_members:158
#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr "Direcci&oacute;n hostil (caracteres no v&aacute;lidos)"
+msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"
#: bin/add_members:160
#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr ""
-"No puedo anular la subscripci&oacute;n de direcciones que no est&eacute;n "
+"No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén "
"registradas:"
#: bin/add_members:199
@@ -6901,10 +7158,38 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
+"Limpiar un archivo .mbox\n"
+"\n"
+"El archivador busca lineas From de Unix separando mensajes en un fichero mbox.\n"
+"Debido a la compatibilidad, busca específicamente líneas que empiezan con \"From\"\n"
+"-- Por ej. las letras F en mayúsculas, r minúsculas, o, m, espacio en blanco,\n"
+"ignorando cualquier cosa más en la misma línea.\n"
+"\n"
+"Normalmente, cualquiera de las líneas que empiecen con \"From\" en el cuerpo del\n"
+"mensaje deberían estar escapadas debido a que un carácter > es lo primero que\n"
+"aparece en la línea. Es posible de que las líneas no se encuentren escapadas.\n"
+"Este guión intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las líneas\n"
+"From al estilo Unix. Cualquier línea que empiece con \"From\" pero que no pase este\n"
+"test estricto se escapan con un carácter >\n"
+"\n"
+"Sintaxis: cleanarch [opciones] < fichero_Entrada > fichero_Salida\n"
+"Opciones:\n"
+" -s n\n"
+" --status\n"
+" Imprime un carácter # por cada n lineas procesadas.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" No imprimir la información de línea modificada al error estándar.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" No imprimir nada por la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprimir este mensaje y salir.\n"
#: bin/cleanarch:78
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
-msgstr ""
+msgstr "Línea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:106
#, fuzzy
@@ -6913,7 +7198,7 @@ msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
#: bin/cleanarch:158
msgid "%(messages)d messages found"
-msgstr ""
+msgstr "encontrados %(messages)d mensajes"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
@@ -7505,10 +7790,31 @@ msgid ""
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
+"Inyectar un mensaje procedente de un fichero en la cola de entrada de Mailman .\n"
+"\n"
+"Sintaxis: inject [opciones] [fichero]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprimir este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+" -l lista\n"
+" --listname=lista\n"
+" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n"
+"\n"
+" -q nombredelacola\n"
+" --queue=nombredelacola\n"
+" El nombre de la cola a la que inyectar el mensaje. nombredelacola\n"
+" tiene que estar en uno de los directorios interiores del directorio\n"
+" qfiles. Si no se pone se usa el nombre de la cola incoming\n"
+"\n"
+"fichero es el nombre del fichero con texto plano a inyectar.\n"
+"Si no se pone, se usa la entrada estándar.\n"
#: bin/inject:79
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr ""
+msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s"
#: bin/inject:84
#, fuzzy
@@ -7905,6 +8211,8 @@ msgid ""
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
+"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
+"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n"
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
@@ -7920,10 +8228,20 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
+"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
+"lo hubiera obtenido algún proceso en otro servidor. No podemos comprobar\n"
+"si hay bloqueos olvidados en otros servidores, así que tendrá que hacerlo usted\n"
+"manualmente. O, si sabe que el bloqueo está olvidado, volver a ejecutar mailmanctl\n"
+"con la opción -s.\n"
+"\n"
+"Fichero de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n"
+"Servidor de bloqueo: %(status)s\n"
+"\n"
+"Saliendo."
#: bin/mailmanctl:269
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u."
#: bin/mailmanctl:300
#, fuzzy
@@ -7932,23 +8250,23 @@ msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr ""
+msgstr "Orden incorrecta: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:315
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
-msgstr ""
+msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman."
#: bin/mailmanctl:322
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman"
#: bin/mailmanctl:326
msgid "Re-opening all log files"
-msgstr ""
+msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora"
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
-msgstr ""
+msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
@@ -7974,6 +8292,26 @@ msgid ""
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
+"Establecer la contraseña del servidor, preguntando desde la terminal.\n"
+"\n"
+"La contraseña del servidor se puede usar en la mayoría (si no en todos) de los\n"
+"sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n"
+"que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n"
+"usar una contraseña de suscriptor.\n"
+"\n"
+"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Establecer la contraseña del creador de la lista en vez de la del\n"
+"servidor. El creador de la lista está autorizado a crear y eliminar listas,\n"
+"pero no tiene el poder total del administrador del servidor.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
+"\n"
+"Si no se indica la contraseña en la línea de órdenes, se preguntará por ella.\n"
#: bin/mmsitepass:69
msgid "site"
@@ -8063,10 +8401,51 @@ msgid ""
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
+"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [administrador [clave-administrador]]]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normalmente se notifica por correo electrónico (después de preguntar)\n"
+"al administrador que la lista ha sido creada. Esta opción suprime la pregunta y la notificación.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar este texto de ayuda y salir.\n"
+"\n"
+"Puede especificar cuantos argumentos quiera en la línea de órdenes:\n"
+"se le preguntará por los que falten.\n"
+"\n"
+"Toda lista de Mailman tiene dos parámetros que definen el nombre del\n"
+"servidor de correo saliente predeterminado y el URL por defecto para\n"
+"los interfaces web. Cuando usted configuró Mailman, se calcularon algunos\n"
+"de los datos predeterminados, pero si usted está corriendo varios\n"
+"sitios virtuales de Mailman, entonces los datos por defecto pueden que no\n"
+"valgan para la lista que está creando.\n"
+"\n"
+"Puede indicar el dominio en el que crear su nueva lista escribiendo el\n"
+"nombre de lista de esta manera:\n"
+"\n"
+" milista@www.midom.inio\n"
+"\n"
+"donde `www.midom.inio' debería ser el nombre del servidor base para el URL de las listas\n"
+"en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la gente verá la descripción\n"
+"general de las listas en http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Además, www.midom.inio\n"
+"debería ser una clave en la asignación VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py.\n"
+"Se consultará para proporcionar la dirección del servidor de correo electrónico.\n"
+"Si no se puede encontrar ésta, entonces se usará www.midom.inio tanto para el\n"
+"interfaz web como para el interfaz por correo electrónico.\n"
+"\n"
+"Si escribe el nombre de la lista simplemente como `milista', el nombre del servidor de correo\n"
+"electrónico se tomará de DEFAULT_HOST_NAME y se tomará el URL de DEFAULT_URL (como\n"
+"se definiera en su fichero Defaults.py o ignorado por las preferencias en mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Observe que los nombres de las listas deben obligatoriamente estar en minúsculas.\n"
#: bin/newlist:114
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s"
#: bin/newlist:119
msgid "Enter the name of the list: "
@@ -8241,6 +8620,145 @@ msgid ""
"\n"
"If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
+"\n"
+"Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
+"que facilitan la internacionalización de programas escritos en C. La mayoría\n"
+"de estas herramientas son independientes del lenguaje de programación\n"
+"y pueden usarse desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
+"Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
+"\n"
+"Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el código\n"
+"fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
+"Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
+"cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
+"\n"
+"Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenización estándar de Python\n"
+"para rastrear el código fuente en Python, generando ficheros .pot idénticos\n"
+"a los que GNU xgettext[2] hace para código C y C++. A partir de aquí,\n"
+"se pueden usar las herramientas estándares de GNU.\n"
+"\n"
+"Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a ser\n"
+"traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: gettext,\n"
+"dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un montón\n"
+"de texto a incluir por todo el código.\n"
+"C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayoría del código en C\n"
+"internacionalizado incluye un #define para gettext() a _() de modo que tenga que\n"
+"escribirse mucho menos en el código fuente. Así que en este ejemplo las dos cadenas\n"
+"son traducibles:\n"
+"\n"
+" gettext(\"Cadena traducible\")\n"
+" _(\"Cadena traducible\")\n"
+"\n"
+"Por supuesto Python no tiene preprocesador, así que esto no funciona tan\n"
+"bien. Así pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
+"opción -k/--keyword más abajo para ver como aumentar esto.\n"
+"\n"
+" [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
+" [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
+"\n"
+"NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y características con\n"
+"GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todavía faltan algunas\n"
+"opciones o no están completamente implementadas. Además, el uso de\n"
+"interrupciones de la línea de órdenes de xgettext con argumentos de opción\n"
+"está roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
+"adicionales.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -a\n"
+" --extract-all\n"
+" Extrae todas las cadenas.\n"
+"\n"
+" -d name\n"
+" --default-domain=nombre\n"
+" Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a nombre.pot.\n"
+"\n"
+" -E\n"
+" --escape\n"
+" Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape octales.\n"
+"\n"
+" -D\n"
+" --docstrings\n"
+" Extrae las cadenas de documento de módulo, clase, método y función.\n"
+" Éstas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho Python\n"
+" no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambiénn la opción -X).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
+"\n"
+" -k palabra\n"
+" --keyword=palabra\n"
+" Palabras clave a buscar además de las del conjunto por defecto, que son:\n"
+" %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
+"\n"
+" Puede tener múltiples ocpiones -k en la línea de órdenes.\n"
+"\n"
+" -K\n"
+" --no-default-keywords\n"
+" Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). Seguirán\n"
+" reconociéndose no obstante cualquier palabra clave añadida explícitamente\n"
+" con la opción -k/--keyword.\n"
+"\n"
+" --no-location\n"
+" No escribir los comentarios de ubicación nombre de fichero/número de línea.\n"
+"\n"
+" -n\n"
+" --add-location\n"
+" Escribir comentarios de ubicación nombre de fichero/número de línea indicando\n"
+" donde en el código fuente se encuentra cada una de las cadenas extraídas.\n"
+" Estas líneas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los comentarios se\n"
+" controla con la opción -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
+"\n"
+" -o nombre-de-fichero\n"
+" --output=nombre-de-fichero\n"
+" Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de messages.pot a\n"
+" nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se envía la salida a la salida\n"
+" estándar.\n"
+"\n"
+" -p dir\n"
+" --output-dir=dir\n"
+" Los ficheros de salida se colocarán en el directorio dir.\n"
+"\n"
+" -S nombre-de-estilo\n"
+" --style nombre-de-estilo\n"
+" Especificar que estilo usar para los comentarios de ubicación. Hay dos\n"
+" estilos disponibles:\n"
+"\n"
+" Solaris # Fichero:nombre de fichero, línea: número de línea\n"
+" GNU #: nombre de fichero:línea\n"
+"\n"
+" El nombre de estilo no diferencia entre mayúsculas y minúsculas.\n"
+" El estilo predeterminado es el GNU.\n"
+"\n"
+" -v\n"
+" --verbose\n"
+" Muestra los nombres de los ficheros que están siendo procesados.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Mostrar la versión de pygettext y salir.\n"
+"\n"
+" -w columnas\n"
+" --width=columnas\n"
+" Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
+"\n"
+" -x nombre-de-fichero\n"
+" --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
+" Especificar un fichero que contiene una lista de cadenas de caracteres\n"
+" que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena a\n"
+" excluir debe ocupar ella sola una línea entera en el fichero.\n"
+"\n"
+" -X nombre-de-fichero\n"
+" --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
+" Especificar un fichero que contiene una lista de ficheros (uno por línea) del\n"
+" que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente es Útil\n"
+" en unión con la opción -D indicada arriba.\n"
+"\n"
+"Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada estándar.\n"
#: bin/pygettext.py:165
msgid ""
@@ -8378,14 +8896,60 @@ msgid ""
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
+"Ejecuta uno o más qrunners, una sola vez o repetidamente.\n"
+"\n"
+"Cada clase runner nombrada se ejecuta de un modo round-robin.\n"
+"En otras palabras, el primer runner nombrado se ejecuta para consumir\n"
+"todos los ficheros que haya en su directorio en ese momento.\n"
+"Cuando ese qrunner ha acabado, se ejecuta el siguiente para consumir\n"
+"todos los ficheros en /su/ directorio, y así sucesivamente. El número total\n"
+"de iteraciones se puede proporcionar en la línea de órdenes.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Ejecutar el runner nombrado, que debe ser uno de las cadenas devueltas por\n"
+" la opción -l. Si se proporciona el opcional rodaja:rango, se usa para\n"
+" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rango es el número total de\n"
+" qrunners para esta cola, mientras que rodaja es el número de este qrunner\n"
+" de [o...rango].\n"
+"\n"
+" Si usa la forma rodaja:rango, más vale que se asegure de que a cada qrunner\n"
+" para la cola se le da el mismo valor de rango. Si no se proporciona rodaja:runner,\n"
+" se usa 1:1.\n"
+"\n"
+" Se pueden proporcionar múltiples opciones -r, en cuyo caso cada qrunner se\n"
+" ejecutará una vez de un modo round-robin. El runner especial `All' es un\n"
+" atajo para un qrunner para cada uno de los listados por la opción -l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Ejecutar cada qrunner nombrado exactamente una sola vez a través de su bucle\n"
+" principal. De lo contrario, cada qrunner se ejecuta indefinidamente, hasta que el\n"
+" proceso recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Mostrar los nombres de los qrunners disponibles y salir.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Apuntar más información de depuración a los cuadernos de bitácora.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+"se precisa runner salvo que se indique -l o -h, y debe ser uno de los nombres\n"
+"mostrados por la opción -l.\n"
#: bin/qrunner:171
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
-msgstr ""
+msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:172
msgid "All runs all the above qrunners"
-msgstr ""
+msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba"
#: bin/qrunner:208
#, fuzzy
@@ -8419,6 +8983,29 @@ msgid ""
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Elimina los subscriptores de una lista.\n"
+"\n"
+"Sintaxis:\n"
+" remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [dirección1 ...]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --file=fichero\n"
+" -f file\n"
+" Elimina las direcciones de suscriptores encontradas en el fichero indicado. Si el\n"
+" fichero es `-', lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
+"\n"
+" nombre-de-la-lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
+"\n"
+" dirección1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n"
#: bin/remove_members:104
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
@@ -8449,6 +9036,23 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Elimina los componentes de una lista de distribución con impunidad - ¡atención!\n"
+"\n"
+"Esto elimina (casi) todo rastro de una lista de distribución. Por defecto, los\n"
+"archivos de las listas no son eliminados, lo que es muy práctico para jubilar\n"
+"listas viejas.\n"
+"\n"
+"Sintaxis:\n"
+" rmlist [-a] [-h] nombre-de-la-lista\n"
+"\n"
+"Donde:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" elimina también los archivos de la lista\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" mostrar este mensaje de ayuda y salir\n"
#: bin/rmlist:61 bin/rmlist:64
msgid "Removing %(msg)s"
@@ -8545,6 +9149,54 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
+"Sincronizar los miembros de una lista de distribución con un fichero de texto.\n"
+"\n"
+"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y lista de\n"
+"direcciones del tipo sendmail: include: (como se usan también en Majordomo)\n"
+"Se añade cada dirección del fichero que no esté suscrita a la lista.\n"
+"Las direcciones suscritas a la lista que no estén en el fichero, son borradas.\n"
+"Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f file nombre-de-fichero\n"
+"\n"
+"Donde `opciones' son:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" No hacer los cambios en realidad. En su lugar, mostrar que se le\n"
+"habría hecho a la lista.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de bienvenida,\n"
+"ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg' de la lista. Con -w=yes o -w,\n"
+"se envía el mensaje de bienvenida. Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selecciona si hacer que los nuevos suscriptores reciban los mensajes en\n"
+"recopilaciones. Con -d=yes o -d, se suscriben a recopilaciones. Con -d=no (o si no\n"
+"se indica la opción -d) se suscriben de la manera normal.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" --a[=<yes|no>]\n"
+" Especifica si el administrador debería ser notificado de cada suscripción o\n"
+"desuscripción. Si está añadiendo un montón de direcciones, ¡seguro que quiere\n"
+"deshabilitarlo! Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el administrador\n"
+"no recibe avisos. Sin la opción -a, se usa la preferencia por defecto para la lista.\n"
+"\n"
+" --file <nombre-de-fichero | ->\n"
+" -f <nombre-de-fichero | ->\n"
+" Esta opción es necesaria. Especifica el fichero de texto con el que sincronizarse.\n"
+"Las direcciones de correo electrónico deben aparecer una por línea. Si el nombre de\n"
+"fichero es `-' se usa la entrada estándar.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar este mensaje.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n"
#: bin/sync_members:102
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
@@ -8620,6 +9272,21 @@ msgid ""
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
+"Lleva a cabo todas las actualizaciones que sean necesarias.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -f/--force\n"
+" Forzar que se ejecuten los procedimientos de actualización. Normalmente, si el\n"
+" número de versión del Mailman instalado coincide con el número de versión\n"
+" actual (o se detecta un `retroactualizar'), no se hará nada.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar este texto y salir.\n"
+"\n"
+"Use este guión para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman desde una\n"
+"versión anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:98
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
@@ -8751,11 +9418,11 @@ msgstr "no pude borrar el fichero antiguo %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:370
#, fuzzy
msgid "updating old qfiles"
-msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox público"
+msgstr "- actualizando el antiguo4789 fichero mbox público"
#: bin/update:389
msgid "getting rid of old source files"
-msgstr ""
+msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuentes viejos"
#: bin/update:398
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
@@ -9008,6 +9675,105 @@ msgid ""
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
+"Marco general para interacutar con un objecto que representa a una lista de \n"
+"distribución.\n"
+"\n"
+"Hay dos maneras para usar este script: interactivamente o de manera programada.\n"
+"Usarlo interactivamente le permite jugar, examinar y modificar un objeto MailList\n"
+"desde el intérprete interactivo de Python. Para hacer esto, ejecute el script como\n"
+"sigue:\n"
+"\n"
+"%% python -i bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
+"\n"
+"Esto cargará el objecto de lista nombrado por nombre-de-la-lista (obligatorio)\n"
+"en un objeto llamado `m' en el espacio de nombres global. También carga la\n"
+"clase MailList en el espacio de nombres global.\n"
+"\n"
+"De manera programada, puede escribir una función para operar con un objeto\n"
+"MailList, y este script se encargará de mantenerlo (mire los ejemplos que están \n"
+"más abajo).\n"
+"En este caso, la sintaxis general de uso es:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -l\n"
+" --lock\n"
+" Bloquear la lista al abrila. Normalmente la lista se abre desbloqueada\n"
+"(por ejemplo para operaciones de solo lectura). Siempre puede bloquear el fichero\n"
+"después de abrilo tecleando `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Observe que si usa esta opción, debe llamar explícitamente a\n"
+"m.Save() antes de salir, ya que el procedimiento de limpieza del intérprete\n"
+"no guardará automáticamente los cambios al objeto MailList (pero desbloqueará\n"
+"la lista).\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" Esto puede usarse para ejecutar un guión con el objeto MailList abierto.\n"
+"Esto funciona intentado importar `module' (que ya debe estar accesible en su\n"
+"sys.path), y llamando `callable' desde el módulo a continuación. callable puede ser una\n"
+"clase o una función; se llama con el objeto MailList como primer argumento.\n"
+"Si se proporcionan argumentos adicionales en la línea de órdenes, se pasan\n"
+"como argumentos posicionales subsiguientes al callable.\n"
+"\n"
+" Observe que `module' es opcional; si se omite, se importará un módulo\n"
+"con el nombre `callable'.\n"
+"\n"
+" La variable global `r' se establecerá según los resultados de esta llamada.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Suprimir todos los mensajes de estado.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Aquí hay un ejemplo de como usar la opción -r. Supongamos que tiene un fichero\n"
+"en el directorio de instalación de Mailman llamado `listaddr.py', con las \n"
+"dos funciones siguientes:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Ahora, desde la línea de ordenes puede mostrar las direcciones de envío de\n"
+"la lista ejecutando lo siguiente desde la línea de órdenes:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"Y puede mostrar la dirección de solicitud de la lista ejecutando:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Para ver otro ejemplo, supongamos que usted quiere cambiar la contraseña de un\n"
+"usuario concreto de una lista dada. Podría poner la siguiente función en un\n"
+"fichero llamado `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No se ha encontrado la dirección:', addr\n"
+"\n"
+"y ejecutar esto desde la línea de órdenes:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:147
msgid ""
@@ -9019,6 +9785,12 @@ msgid ""
"though.\n"
" "
msgstr ""
+"Desbloquear una lista bloqueda, pero no guardarla [Save()] implícitamente.\n"
+"\n"
+" Esto no consigue ejecutarse si el intérprete sale debido a una señal,\n"
+" o si se llama a os._exit(). Se le llamará si ocurre una excepción mientras\n"
+" tanto.\n"
+" "
#: bin/withlist:158
#, fuzzy
@@ -9029,6 +9801,10 @@ msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista:"
msgid "Finalizing"
msgstr "Terminando"
+#: bin/withlist:183
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista."
+
#: bin/withlist:171
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Cargando la lista %(listname)s"
@@ -9052,7 +9828,7 @@ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista."
#: bin/withlist:222
msgid "--all requires --run"
-msgstr ""
+msgstr "--all requiere --run"
#: bin/withlist:235
msgid "Importing %(module)s..."
@@ -9064,7 +9840,7 @@ msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:259
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr ""
+msgstr "La variable 'm' es la instancia Lista de distribución %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -9081,16 +9857,29 @@ msgid ""
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
+"Incrementar el número de volúmen de recopilación y reiniciar el número de recopilación a uno.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [nombre-de-la-lista ...]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Mostrar este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se proporciona \n"
+"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
"list moderators if necessary.\n"
msgstr ""
+"Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de moderación pendientes \n"
+"y envía un mensaje a los moderadores de la lista si es necesario.\n"
#: cron/checkdbs:68
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr ""
+msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador"
#: cron/checkdbs:80
#, fuzzy
@@ -9109,6 +9898,8 @@ msgid ""
" From: %(sender)s on %(date)s\n"
" Cause: %(reason)s"
msgstr ""
+" De: %(sender)s el %(date)s\n"
+" Motivo: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
@@ -9130,10 +9921,27 @@ msgid ""
" --list listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
+"Procesar los subscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n"
+"\n"
+"Este guión procesa cada lista buscando subscriptores que tengan la recepción\n"
+"del correo desactivada. Si han sido inhabilitados debido a rebotes, recibirán otra\n"
+"notificación o se les podría dar de baja si han recibido el número máximo de \n"
+"notificaciones.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprimir este mensaje y salir.\n"
+"\n"
+" -l lista\n"
+" --list lista\n"
+" Procesar solo la lista dada. Si no se especifica, procesar todas las listas.\n"
#: cron/disabled:87
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr ""
+msgstr "[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -9148,6 +9956,16 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Consultar a los servidores NNTP si hay mensajes que redireccionar a las listas de distribución.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: gate_news [opciones]\n"
+"\n"
+"Donde las opciones son:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostrar este texto y salir.\n"
+"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
@@ -9168,6 +9986,21 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los usuarios.\n"
+"\n"
+"Este programa escanea todas las listas de distribución y regoge los\n"
+"nombres de usuario y sus contraseñas, agrupados por el host_name\n"
+"de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n"
+"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario único\n"
+"(por host virtual) conteniendo las contraseñas de las listas y el URL de\n"
+"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña viene del\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
+"\n"
+"Opciones:\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar este mensaje y salir.\n"
#: cron/mailpasswds:89
#, fuzzy
@@ -9177,7 +10010,7 @@ msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
#: cron/mailpasswds:111
#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr "Recordatorio de la lista de distribuci&oacute;n %(listfullname)s"
+msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"
#: cron/mailpasswds:156
#, fuzzy
@@ -9209,6 +10042,25 @@ msgid ""
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Regenerar los ficheros de archivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n"
+"\n"
+"Este script debería ejecutarse cada noche desde cron. Cuando se\n"
+"ejecuta desde la línea de órdenes, la sintaxis es la siguiente:\n"
+"\n"
+"Sintaxis: %(program)s [-v] [-h] [nombres-de-las-listas]\n"
+"\n"
+"Donde:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" muestra cada fichero mientras se comprime\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" mostrar este mensaje y salir\n"
+"\n"
+" nombres-de-las-listas\n"
+" Opcionalmente, comprime solamente los ficheros .txt de las listas indicadas.\n"
+" Sin esta opción, se procesan todas las listas archivables.\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
@@ -9216,24 +10068,13 @@ msgid ""
"\n"
"Typically it's invoked via cron.\n"
msgstr ""
+"Enviar recopilaciones a las listas con mensajes pendientes y digest_send_periodic activado. \n"
+"\n"
+"Normalmente se invoca vía cron.\n"
-#~ msgid "nomail"
-#~ msgstr "sincorreo"
-
-#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>sincorreo</b> -- ¿Est&aacute; inhabilitada la entrega de correo al "
-#~ "subscriptor?"
-
-#~ msgid "Do nothing"
-#~ msgstr "No hacer nada"
-
-#~ msgid "Disable and notify me"
-#~ msgstr "Inhabilitar y notificarme"
+#~ msgid "removed"
+#~ msgstr "borrado"
-#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
-#~ msgstr "Inhabilitar y NO notificarme"
+#~ msgid "not "
+#~ msgstr "no "
-#, fuzzy
-#~ msgid "General sender filters"
-#~ msgstr "Filtrado general de los env&iacute;os"
diff --git a/messages/es/README.es b/messages/es/README.es
index 5dcb915c0..066e7d7dd 100644
--- a/messages/es/README.es
+++ b/messages/es/README.es
@@ -46,4 +46,37 @@ que ya tenemos. Para compararlo tendremos que ejecutar:
Para donar la traducción de un nuevo idioma
-------------------------------------------
-Falta por concretar.
+ Apreciamos la donación de cualquier traducción al proyecto mailman,
+ de manera que cualquiera pueda beneficiarse de tu esfuerzo. Por
+ supuesto, cualquier labor realizada será reconocida públicamente,
+ dentro de la documentación de Mailman. Esto es lo que hay que hacer
+ para donar cualquier traducción, ya sea la primera vez que se haga o
+ cualquier actualización posterior.
+
+ Lo mejor que se puede hacer es mandar un fichero en formato 'tar' a
+ <barry@zope.com> que se pueda desempaquetar en la parte superior
+ donde empieza la jerarquía de directorios del CVS.
+
+ Tu fichero 'tar' debería tener dos directorios, donde están contenidos
+ los ficheros pertenecientes a la traducción del lenguaje 'xx':
+
+ templates/xx
+ messages/xx
+
+ En templates/xx deberían estar las plantillas, todos los ficheros .txt y
+ .html traducidas en tu idioma, a partir de las plantillas en Inglés (que
+ siempre son las copias primarias).
+
+ En messages/xx solo debería haber un único directorio llamado
+ LC_MESSAGES y dentro de él un fichero llamado mailman.po, que es el
+ catálogo perteneciente a tu idioma. No envíes el fichero mailman.mo
+ porque de eso me encargo yo.
+
+ Prácticamente eso es todo. Si necesitas incluir un fichero README, por
+ favor nómbralo como README.xx y mételo en el directorio messages/xx.
+ README.xx debería estar en tu idioma.
+
+ Puedes mandarme el fichero 'tar' por correo electrónico. Si es la
+ primera vez que mandas la traducción, por favor, dime que debo poner en
+ la invocación de add_language() dentro del fichero Defaults.py para
+ incorporar tu idioma.
diff --git a/templates/es/admindbpreamble.html b/templates/es/admindbpreamble.html
index cd3db7592..6f31f668d 100644
--- a/templates/es/admindbpreamble.html
+++ b/templates/es/admindbpreamble.html
@@ -1,30 +1,10 @@
-Esta p&aacute;gina contiene el conjunto completo de peticiones
-administrativas de la lista <em>%(listname)s</em> que requieren
-de su conformidad. Lo primero que encontrar&aacute;
-ser&aacute;n las peticiones pendientes de subscripci&oacute;n
-(siempre y cuando exista alguna), seguida de cualquier
-env&iacute;o a la lista de distribuci&oacute;n que haya sido
-retenido en espera de su visto bueno.
+Esta p&aacute;gina contiene un subconjunto de los envíos a la
+lista de distribución <em>%(listname)s</em> que requieren
+de su conformidad. Actualmente muestra %(description)s
-<p>Por cada solicitud de subscripci&oacute;n, seleccione
-<ul>
-<li><b> Diferir</b> -- Postponer su decisi&oacute;n para despu&eacute;s. Utilicela
-si quiere preservar (vea m&aacute;s abajo) el mensaje pero no quiere disponer de &eacute;l
-todav&iacute;a.
-<li><b>Aprobar</b> -- Aprobar el mensaje y mandarlo a la lista. En el caso de
-solicitudes relativas a las subscripciones, aprobar el cambio de estado de la
-subscripci&oacute;n
-<li><b>Rechazar</b> -- Rechazar el mensaje, enviando un mensaje de rechazo al remitente y descartando el mensaje original. Para las solicitudes reelativas a las subscripciones, denegar el cambio de estado de la subscripci&oacute;n. En este caso deber&iacute;a incluir el motivo en el cuadro de texto adjunto.
-<li><b>Descartar</b> -- El mensaje original se ignorar&aacute; sin enviar ning&uacute;n tipo de mensaje. Para las solicitudes relativas a las subsccripciones, ignorar&aacute; la solicitud, sin mandar ning&uacute;n tipo de mensaje.
+<p> Para cada solicitud administrativa, por favor seleccione la acción a tomar
+pulsando con el ratón en <b>mandar todos los datos</b> una vez que termine. Puede
+encontrar información adicional <a href="%(detailsurl)s">aquí</a>.
-<p>Para cada env&iacute;o retenido, habilite la opci&oacute;n <b>Preservar</b>
-si desea guardar una copia de este mensaje para el administrador del servidor
-web. Esto es &uacute;til para los mensajes abusivos. Habilite la
-opci&oacute;n <b>Redirijir</b> y complete la direcci&oacute;n, si quiere
-mandar el mensaje a alguien no subscrito a la lista.
-
-<p>Una vez qua haya terminado, dele con el rat&oacute;n al
-bot&oacute;n <em>Enviar todos los datos</em> que est&aacute;
-en la parte superior o inferior de esta p&aacute;gina. Este
-bot&oacute;n mandar&aacute; todas las acciones seleccionadas
-para las que ha tomado una decisi&oacute;n.
+<p>También puede <a href="%(summaryurl)s">ver un resumen</a> de todas las solicitudes
+pendientes.
diff --git a/templates/es/headfoot.html b/templates/es/headfoot.html
index 76734d515..93e80fd31 100644
--- a/templates/es/headfoot.html
+++ b/templates/es/headfoot.html
@@ -1,24 +1,30 @@
-Este texto puede incluir cadenas de formato tipo <b>%(campo)s</b> que
-ser&aacute;n sustituidas por los atributos de la lista. Si desea ver
-m&aacute;s detalles, consulte
-<a href="http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html">
-Reglas de formateo de las cadenas en Python</a>.
-Algunos atributos utiles:
+Este texto puede incluir c<a href="http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html">adenas de formato Python</a> que
+ser&aacute;n sustituidas por los atributos de la lista. La lista de substituciones
+permitidas son:
<ul>
<li><b><code>real_name</code></b> - El nombre 'presentable' de la lista.
Suele ser el nombre de la lista con la primera letra en may&uacute;scula.
- <li><b><code>_internal_name</code></b> - El nombre de dominio totalmente
- cualificado donde reside el servidor de listas.
+
+ <li><b><code>list_name</code></b> - El nombre por el cual se identifica la lista
+ en las URLs, se distinguen las may&uacute;sculas de las min&uacute;sculas. (Debido a
+ compatibilidad con lo existente, es equivalente a <code>_internal_name</code>)
+
+ <li><b><code>host_name</code></b> - El nombre can&oacute;nico del servidor que
+ alberga la lista.
+
<li><b><code>web_page_url</code></b> - El URL base de Mailman. Por ejemplo
para indicar la p&aacute;gina de informaci&oacute;n de la lista:<br>
<em><code>listinfo/%(_internal_name)s</code></em>
- <li><b><code>description</code></b> - Una descripci&oacute;n breve sobre
+ <li><b><code>description</code></b> - Una descripci&oacute;n concisa sobre
la lista de distribuci&oacute;n.
<li><b><code>info</code></b> - La descripci&oacute;n completa sobre la
lista de distribuci&oacute;n.
+
+ <li><b><code>cgiext</code></b> - La extensi&oacute;n que se agrega a los guiones
+ CGI.
</ul>