summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mobin260421 -> 277112 bytes
-rw-r--r--messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po204
2 files changed, 128 insertions, 76 deletions
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo
index 2c9131d8e..992014b1f 100644
--- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo
+++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo
Binary files differ
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
index 209c75cb8..6f1c23c14 100644
--- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Catalogues Mailman en Français.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Ousmane Wilane <wilane@yahoo.com>, 2001.
+# Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: <>\n"
"POT-Creation-Date: Sun Feb 3 18:15:46 2002\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-01-08 04:14:32+00:00\n"
-"Last-Translator: Ousmane Wilane <wilane@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-02-05 02:36:28+00:00\n"
+"Last-Translator: Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>\n"
"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:871
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr ""
+msgstr "noncourriel<br>[raison]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
msgid "ack"
@@ -447,19 +447,19 @@ msgstr "langue"
#: Mailman/Cgi/admin.py:885
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:886
msgid "U"
-msgstr ""
+msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
@@ -501,6 +501,19 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"<b>noncourriel</b> -- La remise est-elle désactivée pour l'abonné?\n"
+"Si oui, une abréviation sera fournit pour en indiquer la raison:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- La remise a été désactivée par l'abonné à\n"
+" partir de la page d'option personnelle.\n"
+" <li><b>A</b> -- La remise a été désactivée par les\n"
+" administrateurs de la liste.\n"
+" <li><b>R</b> -- La remise a été désactivée par le système\n"
+" suite à des rebonds excessifs en provenance de l'adresse\n"
+" de l'abonné.\n"
+" <li><b>?</b> -- Le motif de la désactivation est inconnue.\n"
+" C'est le cas de toutes les désactivations opérées dans\n"
+" des versions précédentes de Mailman.\n"
+" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
@@ -539,11 +552,11 @@ msgstr "<b>Langue</b> -- Langue préféré par l'utilisateur"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid "Click here to hide the legend for this table."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez ici pour cacher la légende de cette table."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquer ici pour inclure la légende de cette table."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1019
msgid ""
@@ -757,9 +770,8 @@ msgid "Submit All Data"
msgstr "Soumettre toutes les données"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:197
-#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr "tous les messages en attente de %(esender)s."
+msgstr "tous les messages de %(esender)s en attente."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
msgid "a single held message."
@@ -786,9 +798,8 @@ msgid "Subscription Requests"
msgstr "Requêtes d'abonnement"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
-#, fuzzy
msgid "Address/name"
-msgstr "Adresse/nom de l'abonné"
+msgstr "Adresse/nom"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263 Mailman/Cgi/admindb.py:304
msgid "Your decision"
@@ -821,9 +832,8 @@ msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286
-#, fuzzy
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr "Langue par défaut pour cette liste."
+msgstr "Définitivement banni de cette liste"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:301
msgid "Unsubscription Requests"
@@ -855,7 +865,7 @@ msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:391
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler le bit de <em>modération</em> de cet abonné"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:401
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
@@ -882,6 +892,8 @@ msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
+"Ajouter <b>%(esender)s</b> aux utilisateurs qui ne pourront jamais\n"
+"s'abonner à cette liste. "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:420
msgid ""
@@ -2351,6 +2363,9 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"L'adresse courriel fournit est bannie de cette liste. Si vous pensez\n"
+"que cette restriction est erronée, veillez entrer en contact avec le\n"
+"propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
@@ -4073,18 +4088,16 @@ msgstr ""
"lesquelles tous les employés doivent être abonnés."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
-#, fuzzy
msgid "Ban list"
-msgstr "Usage: listes"
+msgstr "Liste des proscrits"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Liste des adresses dont l'abonnement est bannie de cette liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
@@ -4092,10 +4105,10 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Toutes soumissions provenant de ces non-abonnés sera automatiquement\n"
-"accepté sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des abonnés,\n"
-"une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner\n"
-"une expression régulière."
+"Les adresses contenues dans cette liste sont interdit d'abonnement\n"
+"sans autre forme de procès. Ajouter les adresses, une par ligne;\n"
+"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une comparaison\n"
+"avec une expression régulière."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
msgid "Membership exposure"
@@ -4222,9 +4235,8 @@ msgstr ""
"<p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:184
-#, fuzzy
msgid "Member filters"
-msgstr "Liste des abonnements"
+msgstr "Filtres d'abonné"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:187
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
@@ -4280,6 +4292,8 @@ msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
+"Mesure à prendre lorsqu'un abonné sous modération soumet un message à\n"
+"liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
@@ -4298,6 +4312,19 @@ msgid ""
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"<ul><li><b>En attente</b> -- ceci met le message en attente\n"
+" d'approbation par le modérateur de la liste.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Rejeter</b> -- ceci rejette automatiquement le\n"
+" message en envoyant un avis de rebond à l'auteur de la\n"
+" soumission. <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">Vous\n"
+" pouvez configurer</a> le texte de l'avis de rebond.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Ignorer</b> -- ceci ignore tout simplement le\n"
+" message sans rien envoyer en retour à son auteur.\n"
+"\n"
+" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:222
msgid ""
@@ -4306,11 +4333,14 @@ msgid ""
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
+"Texte à inclure dans les <a\n"
+"href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action>avis de\n"
+"rejet</a> à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumit un\n"
+"message à la liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:227
-#, fuzzy
msgid "Non-member filters"
-msgstr "Filtres Anti-spam"
+msgstr "Filtres de non-abonné"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:230
msgid ""
@@ -6010,6 +6040,9 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n"
+"cette mesure est erronée, veillez contacter le propriétaire de la\n"
+"liste à l'adresse %(listowner)s."
#: Mailman/MailCommandHandler.py:678
msgid ""
@@ -7289,15 +7322,38 @@ msgid ""
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
+"Injecter un message d'un fichier vers la file d'attente d'arrivé de\n"
+"Mailman.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [nomfichier]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Affiche ce message et quitte.\n"
+"\n"
+" -l nomliste\n"
+" --listname=nomliste\n"
+" Le nom de la liste dans laquelle le message sera\n"
+" injectée. Obligatoire.\n"
+"\n"
+" -q nomfileattente\n"
+" --queue=nomfileattente\n"
+" Le nom de la file d'attente réceptrice du\n"
+" message. nomfileattente doit être un sous-répertoire du\n"
+" répertoire qfiles. Si vous l'omettez, la file d'attente\n"
+" d'arrivé sera utilisée.\n"
+"\n"
+"nomfichier est le nom du fichier message texte brute à\n"
+"injecter. L'entrée standard est utilisé si vous l'omettez.\n"
#: bin/inject:79
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné: %(qdir)s"
#: bin/inject:84
-#, fuzzy
msgid "A list name is required"
-msgstr "Nom de liste requis"
+msgstr "Un nom de liste requit"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
@@ -8339,7 +8395,6 @@ msgid "User `%(addr)s' not found."
msgstr "Adresse d'utilisateur '%(addr)s' non trouvée"
#: bin/rmlist:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
@@ -8373,7 +8428,8 @@ msgstr ""
"Où:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
-" Supprime aussi les archives de la liste.\n"
+" Supprime aussi les archives de la liste, ou supprime les\n"
+" archives restantes si la liste a déjà été supprimée.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -8388,14 +8444,14 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouvé en tant que %(dir)s"
#: bin/rmlist:91
-#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr "Liste introuvable: %(listname)s"
+msgstr "Liste introuvable (ou liste déjà supprimée): %(listname)s"
#: bin/rmlist:93
-#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr "Liste introuvable: %(listname)s"
+msgstr ""
+"Liste introuvable: %(listname)s. Suppression de ses archives\n"
+"résiduels."
#: bin/rmlist:97
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
@@ -8403,9 +8459,8 @@ msgstr ""
"Archives non suppriméés. Réinvoquez avec l'option -a pour les supprimer."
#: bin/rmlist:111
-#, fuzzy
msgid "list info"
-msgstr "par l'admin de la liste"
+msgstr "info liste"
#: bin/rmlist:117 bin/rmlist:119
msgid "private archives"
@@ -8568,9 +8623,8 @@ msgid "Ignore : %30(addr)s"
msgstr "Ignorer : %30(addr)s"
#: bin/sync_members:192
-#, fuzzy
msgid "Invalid : %(addr)30s"
-msgstr "Invalide : %30(addr)s"
+msgstr "Invalide : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:195
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
@@ -8890,7 +8944,6 @@ msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Utilisation de la version de Mailman:"
#: bin/withlist:19
-#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
@@ -9008,28 +9061,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cadre générique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n"
"\n"
-"Il y a deux façons d'utiliser ce script: Interactivement ou de façon\n"
-"programatique. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher et\n"
+"Il y a deux façons d'utiliser ce script: Inter-activement ou de façon\n"
+"programmatique. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher et\n"
"modifier un objet MailList en utilisant un interface Python\n"
-"interactif. Pour faire cela, exécutez le script comme suit:\n"
-"\n"
-"%% python -i bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n"
+"interactif. En mode interactif, un objet MailList nommé m sera est\n"
+"disponible dans l'espace de nommage global. La classe MailList est\n"
+"aussi chargée dans l'espace de nommage global. De façon\n"
+"programmatique, vous pouvez écrire une fonction qui opère sur un objet\n"
+"MailList, ce script prendra alors soins des détails (voir plus loin\n"
+"pour des exemples).\n"
"\n"
-"Cette commande chargera l'objet liste spécifié par nomliste (requit)\n"
-"sous le nom `m' dans l'espace de nommage global. Elle chargera\n"
-"également la classe MailList dans l'espace de nommage global.\n"
-"\n"
-"De façon programatique, vous pourrez écrire une fonction qui travaille\n"
-"avec un objet MailList, et ce script prendra soins de tous les détails\n"
-"(Voir exemples ci-dessous).\n"
"Dans ce cas, la syntaxe générique est:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
-" -l\n"
-" --lock\n"
+" -l / --lock\n"
" Verrouiller la liste à l'ouverture. En principe la liste est\n"
" ouverte sans verrou (e.g. pour les opérations en lecture\n"
" seule). Vous pourrez toujours verrouiller la liste après coup\n"
@@ -9041,6 +9089,10 @@ msgstr ""
" automatiquement les modifications de l'objet MailList (il\n"
" déverrouillera par contre la liste).\n"
"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Vous laisse devant un prompt interactif après que tous les\n"
+" autres traitements aient étés effectués.\n"
+"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" Ceci peut être utilisé pour exécuter un script avec un objet\n"
@@ -9049,21 +9101,27 @@ msgstr ""
" appeler `callable' à partir du module. callable peut être une\n"
" classe ou une fonction; il est appelé avec l'objet MailList\n"
" comme premier argument. Si d'autres arguments sont fournit sur\n"
-" la ligne de commade, ils sont passés comme paramètres\n"
+" la ligne de commande, ils sont passés comme paramètres\n"
" additionnels à callable.\n"
"\n"
-" Notez que `module' est facultatif; quand il est omis, un\n"
+" Notez que `module.' est facultatif; quand il est omis, un\n"
" module nommé `callable' sera importé.\n"
"\n"
" La variable globale `r' prendra la valeur de retour de\n"
" cet appel.\n"
"\n"
-" --quiet\n"
-" -q\n"
-" Supprimer tous les messages de statut.\n"
+" --all / -a\n"
+" Cette option fonctionne uniquement avec l'option -r. Utilisez\n"
+" la si vous voulez exécuter le script sur toutes les listes de\n"
+" diffusion. Lorsque vous utiliser cette option, vous ne devrez\n"
+" pas fournir un nom de liste en argument. La variable `r' sera\n"
+" une `liste' (Ndt: Comme type de données) de tous les\n"
+" résultats.\n"
"\n"
-" --help\n"
-" -h\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Supprimer tous les messages informatifs.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
" Afficher ce message puis quitter\n"
"\n"
"\n"
@@ -9149,9 +9207,8 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(dévérouillé)"
#: bin/withlist:180
-#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours"
+msgstr "Liste inconnue: %(listname)s"
#: bin/withlist:219
msgid "No list name supplied."
@@ -9159,7 +9216,7 @@ msgstr "Nom de liste non fourni."
#: bin/withlist:222
msgid "--all requires --run"
-msgstr ""
+msgstr "--all va avec --run"
#: bin/withlist:235
msgid "Importing %(module)s..."
@@ -9172,6 +9229,8 @@ msgstr "Exécution de %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:259
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
+"La variable `m' est une instance de la classe MailList de\n"
+"%(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -9272,6 +9331,8 @@ msgstr ""
#: cron/disabled:87
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
+"[désactivé pour raison d'entretien périodique, aucun message\n"
+"disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -9402,12 +9463,3 @@ msgstr ""
"lesquelles la variable digest_send_periodic est définit.\n"
"\n"
"Il est généralement appelé par cron.\n"
-
-#~ msgid "nomail"
-#~ msgstr "arrêt"
-
-#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
-#~ msgstr "<b>arrêt</b> -- Les remises à l'abonné sont-elle désactivées?"
-
-#~ msgid "General sender filters"
-#~ msgstr "Filtres pour soumissions générales"