diff options
| -rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 117727 -> 172516 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 1213 |
2 files changed, 731 insertions, 482 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex cd0e5144e..72f9c0487 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index 9dd0c80f1..fb2a1e6a6 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "Additional Member Tasks" -msgstr "" +msgstr "Tareas adicionales con los subscriptores" #: Mailman/Cgi/admin.py:482 msgid "" @@ -331,10 +331,14 @@ msgid "" "href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\"\n" " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>" msgstr "" +"<li> Buscar subscriptores por\n" +" <a " +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\"\n" +" >expresión regular Python</a> (<em>regexp</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:487 Mailman/Cgi/admin.py:688 msgid "Regexp:" -msgstr "" +msgstr "Expresión regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:492 msgid "Search..." @@ -345,18 +349,21 @@ msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" +"<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n" +" a aquellos subscriptores que actualmente no estén\n" +" visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:501 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Desactivar" #: Mailman/Cgi/admin.py:501 msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Activar" #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "Set" -msgstr "" +msgstr "Establecer" #: Mailman/Cgi/admin.py:547 msgid "Value" @@ -380,11 +387,11 @@ msgstr "<br><em>...especifique el fichero a depositar</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:681 Mailman/Cgi/admin.py:684 msgid "Topic %(i)d" -msgstr "" +msgstr "Asunto %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:685 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Borrar" #: Mailman/Cgi/admin.py:686 #, fuzzy @@ -398,19 +405,19 @@ msgstr "Descripción" #: Mailman/Cgi/admin.py:695 msgid "Add new item..." -msgstr "" +msgstr "Agregar elemento nuevo..." #: Mailman/Cgi/admin.py:697 msgid "...before this one." -msgstr "" +msgstr "...antes de éste." #: Mailman/Cgi/admin.py:698 msgid "...after this one." -msgstr "" +msgstr "...después de éste." #: Mailman/Cgi/admin.py:731 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" -msgstr "" +msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "" @@ -450,7 +457,7 @@ msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total" #: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "unsub" -msgstr "" +msgstr "desubscribir" #: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "member address<br>member name" @@ -491,7 +498,8 @@ msgstr "idioma" #: Mailman/Cgi/admin.py:930 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "" +msgstr "<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la" +" subscripción del subscriptor." #: Mailman/Cgi/admin.py:932 msgid "" @@ -499,6 +507,9 @@ msgid "" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" +"<b>mod</b> -- El flag de moderación personal del usuario. Si\n" +" está activo, los envios que provengan de él\n" +" serán moderados, en otro caso serán aprobados" #: Mailman/Cgi/admin.py:936 msgid "" @@ -735,7 +746,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr "" +msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación" #: Mailman/Cgi/admin.py:1367 msgid "Not subscribed" @@ -752,7 +763,7 @@ msgstr "Error dando de baja la subscripción:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1411 msgid "Warning: " -msgstr "" +msgstr "Advertencia: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:110 msgid "%(realname)s Administrative Database" @@ -940,6 +951,11 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" +"Por favor, indique la cadena de confirmación\n" +" (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n" +" electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n" +" el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n" +" de confirmación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:166 #, fuzzy @@ -970,6 +986,19 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" +"Hace falta confirmación para completar la petición de\n" +" subscripción a la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripción se\n" +" muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" +" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n" +" confirmación. Una vez que haya confirmado la petición\n" +" de subscripción, se le mostrarán la página\n" +" con sus preferencias de subscripción que podrá\n" +" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n" +" de subscripción.\n" +"\n" +" <p>O pulse <em>Cancelar y discartar</em> para cancelar esta\n" +" petición de subscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:200 #, fuzzy @@ -992,7 +1021,7 @@ msgstr "Clave:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Receive digests?" -msgstr "" +msgstr "¿Recibir digests?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:307 #: Mailman/Cgi/create.py:353 Mailman/Cgi/rmlist.py:214 @@ -1035,7 +1064,7 @@ msgstr "Si" #: Mailman/Cgi/confirm.py:216 msgid "Preferred language:" -msgstr "" +msgstr "Idioma preferido:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 Mailman/Cgi/listinfo.py:171 msgid "Subscribe" @@ -1044,7 +1073,7 @@ msgstr "Subscribir" #: Mailman/Cgi/confirm.py:221 Mailman/Cgi/confirm.py:389 #: Mailman/Cgi/confirm.py:481 msgid "Cancel and discard" -msgstr "" +msgstr "Cancelar y descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 #, fuzzy @@ -1067,6 +1096,12 @@ msgid "" "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" +" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n" +" subscripción a la lista de distribución,\n" +" sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n" +" de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n" +" lista. Usted será informado de la decisión del\n" +" moderador." #: Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339 #: Mailman/Cgi/confirm.py:421 @@ -1075,6 +1110,9 @@ msgid "" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" +"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n" +" intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n" +" ya ha sido dado de baja." #: Mailman/Cgi/confirm.py:287 msgid "Subscription request confirmed" @@ -1091,6 +1129,13 @@ msgid "" " membership password will be sent to you in a separate\n" " acknowledgement email.<p>" msgstr "" +" Las claves que indicó en la pantalla de\n" +" confirmación no son iguales, por lo que se usará\n" +" la clave original indicada en su solicitud. Las claves\n" +" habrán sido generadas automáticamente por Mailman\n" +" si dejó las casillas en blanco. En cualquier caso, la\n" +" clave de subscripción se le enviará en un mensaje\n" +" de correo electrónico aparte.<p>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:299 #, fuzzy @@ -1130,6 +1175,9 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" +"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" +" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" +" la página de información general de la lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:360 #, fuzzy @@ -1138,7 +1186,7 @@ msgstr "Solicitud de subscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "<em>Not available</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>No disponible</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:372 msgid "" @@ -1157,6 +1205,18 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" +"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" +" desubscripción de la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n" +" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Pulse el botón <em>Desubscribir</em> de abajo para completar el\n" +" proceso de confirmación.\n" +"\n" +" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n" +" de baja." #: Mailman/Cgi/confirm.py:388 Mailman/Cgi/options.py:547 #: Mailman/Cgi/options.py:683 Mailman/Cgi/options.py:693 @@ -1165,7 +1225,7 @@ msgstr "Desubscribir" #: Mailman/Cgi/confirm.py:399 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr "" +msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección" #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 #, fuzzy @@ -1180,6 +1240,10 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" +" Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n" +" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n" +" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" +" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:443 #, fuzzy @@ -1188,7 +1252,7 @@ msgstr "Cambio de dirección confirmado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:456 msgid "globally" -msgstr "" +msgstr "globalmente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "" @@ -1213,6 +1277,24 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" +"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" +" cambio de dirección de la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito como\n" +" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n" +" electrónico a " +"\n" +" <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo para\n" +" completar el proceso de confirmación" +"\n" +" O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud de\n" +" cambio de dirección." #: Mailman/Cgi/confirm.py:480 #, fuzzy @@ -1229,10 +1311,13 @@ msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" +"De acuerdo, el moderador de la lista aún\n" +" tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n" +" este mensaje." #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 msgid "Sender discarded message via web." -msgstr "" +msgstr "El remitente descartó el mensaje via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 msgid "" @@ -1244,10 +1329,15 @@ msgid "" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" +"El mensaje retenido con el asunto:\n" +" <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n" +" El motivo más probable para que suceda esto es que el\n" +" moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n" +" capaz de cancelarlo a tiempo." #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "Posted message canceled" -msgstr "" +msgstr "Mensaje enviado cancelado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:536 msgid "" @@ -1255,10 +1345,13 @@ msgid "" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" +" Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n" +" con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n" +" distribución%(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:547 msgid "Cancel held message posting" -msgstr "" +msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "" @@ -1275,6 +1368,22 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" +"Hace falta su confirmación para cancelar el env&ioacute;o de su\n" +" mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n" +"\n" +" cambio de dirección de la lista de distribución\n" +" <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n" +" el envío" +"\n" +" O pulse en el botón <em>Seguir en espera de aprobación</em>\n" +" para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje." #: Mailman/Cgi/confirm.py:587 #, fuzzy @@ -1480,6 +1589,9 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" +"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dese cuenta de que si no elige al\n" +" menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n" +" idioma por defecto del servidor" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" @@ -1665,9 +1777,8 @@ msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página " -"de\n" -" opciones en la lista de distribución solicitada." +"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n" +" de opciones en la lista de distribución solicitada." #: Mailman/Cgi/options.py:238 msgid "Addresses did not match!" @@ -1740,6 +1851,9 @@ msgid "" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" +"Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las listas\n" +" para su aprobación. Recibirá una notificació\n" +" una vez que el moderador haya tomado una decisión" #: Mailman/Cgi/options.py:369 #, fuzzy @@ -1835,7 +1949,7 @@ msgstr "Cambar mi dirección" #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "<em>No topics defined</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>No se han definido temas</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "" @@ -1844,8 +1958,8 @@ msgid "" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -"Está suscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> " -"preservando mayúsculas y minúsculas." +"Está subscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> " +"respetando mayúsculas y minúsculas." #: Mailman/Cgi/options.py:637 #, fuzzy @@ -1958,23 +2072,23 @@ msgstr "Recordar" #: Mailman/Cgi/options.py:794 msgid "<missing>" -msgstr "" +msgstr "<perdido>" #: Mailman/Cgi/options.py:805 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr "" +msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Topic filter details" -msgstr "" +msgstr "Detalles del filtrado de tópicos" #: Mailman/Cgi/options.py:813 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre:" #: Mailman/Cgi/options.py:815 msgid "Pattern (as regexp):" -msgstr "" +msgstr "Patrón (como una expresión regular):" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" @@ -2124,12 +2238,20 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" +"Su solicitud de subscripción se ha recibido y pronto será\n" +"atendida. Dependiendo de la configuración de esta lista de\n" +"distribución, su solicitud de subscripción tendría\n" +"primero que ser confirmada por usted o aprobada por el moderador de la\n" +"lista. Si hace falta confirmación, pronto recibirá un correo\n" +"electrónico de cofirmación con las instrucciones a seguir." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:178 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n" +"válida. (Tiene que tener una `@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:182 #, fuzzy @@ -2172,7 +2294,7 @@ msgstr "Ya está subscrito." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 msgid "Mailman privacy alert" -msgstr "" +msgstr "Alerta de privacidad de Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:220 msgid "" @@ -2192,6 +2314,22 @@ msgid "" "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" +"Se ha intentado subscribir su dirección de correo electrónico\n" +"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n" +"subscrito a esta lista de distribución.\n" +"\n" +"Dese cuenta de que la subscripción a la lista de distrubición\n" +"no es libre, por lo tanto, puede ser que alguien con malas intenciones\n" +"esté probando la lista para ver si puede descubrir a sus subscriptores.\n" +"Esto puede llegar a resultar en una violación de la privacidad si lo\n" +"dejamos hacer esto, pero resulta que no es así.\n" +"\n" +"Si realmente mandó la solicitud de subscripción y olvidó\n" +"que ya estaba subscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n" +"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n" +"usted es un subscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, entonces\n" +"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n" +"%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:237 #, fuzzy @@ -2210,11 +2348,11 @@ msgstr "Suscripción a %(rname)s realizada con éxito." #: Mailman/Defaults.py:912 msgid "Traditional Chinese" -msgstr "" +msgstr "Chino tradicional" #: Mailman/Defaults.py:913 msgid "German" -msgstr "" +msgstr "Alemán" #: Mailman/Defaults.py:914 msgid "English (USA)" @@ -2226,15 +2364,15 @@ msgstr "Español (España)" #: Mailman/Defaults.py:916 msgid "French" -msgstr "" +msgstr "Francés" #: Mailman/Defaults.py:917 msgid "Simplified Chinese" -msgstr "" +msgstr "Chino simplificado" #: Mailman/Defaults.py:918 msgid "Hungarian" -msgstr "" +msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:919 msgid "Italian" @@ -2242,15 +2380,15 @@ msgstr "Italiano" #: Mailman/Defaults.py:920 msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "Japonés" #: Mailman/Defaults.py:921 msgid "Norwegian" -msgstr "" +msgstr "Noruego" #: Mailman/Defaults.py:922 msgid "Russian" -msgstr "" +msgstr "Ruso" #: Mailman/Deliverer.py:42 msgid "" @@ -2282,7 +2420,7 @@ msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" -msgstr "" +msgstr "Debido a algún motivo desconocido" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" @@ -2918,6 +3056,9 @@ msgid "" " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped from\n" " the message?" msgstr "" +"Antes de agregar una cabecera <tt>Reply-To:</tt> especifica de la lista,\n" +" ¿Se debe eliminar cualquier campo <tt>Reply-To:</tt>\n" +" del mensaje?" #: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "Explicit address" @@ -3117,7 +3258,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:204 msgid "Umbrella list settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración de lista en cascada" #: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "" @@ -3203,6 +3344,10 @@ msgid "" "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" +"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n" +" a sus subscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n" +" subscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n" +" claves a nivel individual." #: Mailman/Gui/General.py:241 msgid "" @@ -3360,7 +3505,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:297 msgid "Additional settings" -msgstr "" +msgstr "Configuraciones adicionales" #: Mailman/Gui/General.py:300 msgid "" @@ -3427,6 +3572,11 @@ msgid "" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" +"&iquot;Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n" +" <tt>List-*</tt>\n según recomienda el\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n" +" RFC 2369</a>? Se recomienda que\n" +" ponga <em>Si</em>." #: Mailman/Gui/General.py:333 msgid "" @@ -3454,15 +3604,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:29 msgid "Language options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de idiomas" #: Mailman/Gui/Language.py:50 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr "" +msgstr "Opciones de idioma nativo (internacionalización)" #: Mailman/Gui/Language.py:55 msgid "Default language for this list." -msgstr "El idioma por defecto para esta lista" +msgstr "El idioma predeterminado de esta lista" #: Mailman/Gui/Language.py:56 msgid "" @@ -3641,11 +3791,11 @@ msgstr "Solicitud de subscripción" #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Sender filters" -msgstr "" +msgstr "Filtrado del remitente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:33 msgid "Spam filters" -msgstr "" +msgstr "Filtrado del correo basura" #: Mailman/Gui/Privacy.py:47 #, fuzzy @@ -3783,6 +3933,8 @@ msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" +"&iquot;Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n" +"de desubscripción? (Se recomienda <em>No</em>)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "" @@ -3896,6 +4048,8 @@ msgstr "Filtrado general de los envíos" #: Mailman/Gui/Privacy.py:168 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" +"Si no se indica otra cosa, &iquot;Deben ser moderados los envíos de\n" +"los subscriptores nuevos?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:170 msgid "" @@ -3927,18 +4081,25 @@ msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" - +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos deben\n" +" ser aceptados automóticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied." msgstr "" +"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n" +" no subscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n" +" moderación" #: Mailman/Gui/Privacy.py:193 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +" se retendrán inmediatamente para su\n" +" revisión" #: Mailman/Gui/Privacy.py:196 msgid "" @@ -3954,6 +4115,8 @@ msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +" se rechazarán automáticamente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:205 msgid "" @@ -3973,6 +4136,8 @@ msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" +"Lista de direcciones no subscritas cuyos envíos\n" +" se descartarán automáticamente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" @@ -3988,17 +4153,20 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:225 msgid "Accept" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:225 msgid "Hold" -msgstr "" +msgstr "Retener" #: Mailman/Gui/Privacy.py:226 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" +"Acción a tomar para los envís procedentes de\n" +" aquellos no subscritos a la lista para los que\n" +" no se ha definido ninguna acción." #: Mailman/Gui/Privacy.py:229 msgid "" @@ -4235,7 +4403,7 @@ msgstr "inhabilidata" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" -msgstr "" +msgstr "&iquot;Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "" @@ -4585,6 +4753,8 @@ msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" +"Si dejas el campo en blanco, se te preguntará tu\n" +" dirección de correo electrónico" #: Mailman/HTMLFormatter.py:240 msgid "" @@ -5642,6 +5812,47 @@ msgid "" "You must supply at least one of -n and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" +"Agregar subscriptores a una lista desde el intérprete de ordenes.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +" add:members [opciones] lista\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --non-digest-members-file=fichero\n" +" -n fichero\n" +" Un fichero que contenga las direcciones de los subscriptores a\n" +" añadir, una dirección en cada línea. Serán dados de alta como\n" +" subscriptores no-digest. Si en vez de un fichero se indica `-',\n" +" se leerán las direcciones desde la entrada estándar.\n" +"\n" +" --digest-members-file=fichero\n" +" -d=fichero\n" +" Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como subscriptores\n" +" digest o modo agrupado\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tIndicar si se va a mandar o no el mensaje indicando que se van a producir\n" +"\tgrandes cambios en su lista de distribución. Por defecto no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de bienvenida,\n" +" ignorando la configuración que tenga de la directiva `send_welcome_msg'.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el éxito/fallo\n" +" de las subscripciones, ignorando la configuración que tenga de la directiva\n" +" `admin_notify_mchanges'.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje y termina.\n" +"\n" +"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -n o la -d. Solo uno de los\n" +"ficheros puede ser `-'.\n" #: bin/add_members:122 msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" @@ -5728,6 +5939,20 @@ msgid "" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" +"Reconstruir el archivo de la lista.\n" +"\n" +"Usa esta orden para reconstruir el archivo de una lista de distribución.\n" +"Puede que quieras hacer esto si editas algunos mensajes del archivo o si\n" +"algunos ficheros del archivo.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s <lista> [<mbox>] [-h]\n" +"\n" +"Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. Normalmente\n" +"será alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n" +"\n" +"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n" +"\n" +"<mbox> es opcional. Si no existe, se calcula.\n" #: bin/arch:73 msgid "listname is required" @@ -5800,6 +6025,50 @@ msgid "" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" +"Cambiar la clave de la lista.\n" +"\n" +"Antes de Mailman 2.1, las claves de las listas se mantenían normalmente en formato\n" +"crypt. Algunas instalaciones Python no tenían disponible dicho módulo, por lo que\n" +"usaban md5. Entonces de repente las instalaciones Python adquirieron el módulo crypt\n" +"y todas las claves empezaron a fallar.\n" +"\n" +"En Mailman 2.1 las claves de las listas y de la sede se almacenan en formato SHA1.\n" +"Esto hace que fallen las claves de todas las listas que existían antes de Mailman 2.1\n" +"y debido a que aquellas claves no se almacenaban como texto plano en ninguna parte,\n" +"no se podían recuperar y actualizar.\n" +"\n" +"Así pues, este guión genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a todos los\n" +"propietarios de la lista.\n" +"\n" +"Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" --all / -a\n" +" Cambiar la clave de todas las listas.\n" +"\n" +" --domain=dominio\n" +" -d dominio\n" +" Cambiar la clave de todas las listas en el dominio virtual `dominio'. Vale" +" dar múltiples opciones -d.\n" +"\n" +" --listname=lista\n" +" -l lista\n" +" Cambiar la clave solo para las listas especificadas.\n" +" Vale dar varias opciones -l\n" +"\n" +" --password=ClaveNueva\n" +" -p ClaveNueva\n" +" Usar la clave especificada en `ClaveNueva' como la clave nueva de las listas\n" +" que se vayan a cambiar (indicadas mediante las opciones -a, -d, y -l).\n" +" Si no se especifica, a las listas se les asignará una clave nueva aleatoria\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" No notificar a los propietarios la clave nueva. Tendráas que disponer de\n" +" otro medio para hacer que los propietarios sepan la clave nueva\n" +" (presumiblemente fuera de línea).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" #: bin/change_pw:138 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" @@ -5880,6 +6149,36 @@ msgid "" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" +"Comprobar la integridad del fichero de configuración de una lista.\n" +"\n" +"Se compreban los ficheros siguientes:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"No pasa nada si falta algunos de estos ficheros. config.pck y config.pck.last son\n" +"versiones pickledadas del fichero de configuración de 2.1a3 y posteriores.\n" +"config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son ficheros\n" +"marshals de Python. config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y posteriores usado\n" +"cuando no se podía leer el fichero config.pck principal.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [lista ...]]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Comprobar los ficheros de todas las listas. En otro caso solo se comprobarán\n" +" las listas nombradas en la línea de ordenes\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Salida prolija. Se imprime el estado de cada uno de los ficheros testeados.\n" +" En otro caso solo se mostrarán los ficheros corruptos.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Imprimir este mensaje y salir.\n" #: bin/check_db:114 msgid "No list named:" @@ -5888,11 +6187,11 @@ msgstr "No hay ninguna lista llamada:" #: bin/check_db:123 #, fuzzy msgid "List:" -msgstr "Lista" +msgstr "Lista:" #: bin/check_db:143 msgid " %(file)s: okay" -msgstr "" +msgstr " %(file)s: Correcto" #: bin/check_perms:19 msgid "" @@ -5905,6 +6204,15 @@ msgid "" "permission problems found. With -v be verbose.\n" "\n" msgstr "" +"Comprobar los permisos de la instalación de Mailman.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Sin argumentos, solo comprueba y hace un informe de los ficheros que tienen los\n" +"permisos mal ajustados. Con la opción -f (y ejecutado como root), corrige todos\n" +"los problemas relacionados con los permisos que encuentre. Con -v la salidapuede\n" +" ser verbosa.\n" +"\n" #: bin/check_perms:86 msgid " checking gid and mode for %(path)s" @@ -6057,6 +6365,54 @@ msgid "" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" +"Clona la dirección de un subscriptor.\n" +"\n" +"Clonar la dirección de un subscriptor significa que se subscribirá un usuario\n" +" nuevo con las mismas opciones y claves que el subscriptor original. Dese cuenta\n" +"que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se realizan\n" +"verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, etc.\n" +"\n" +"Las subscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar la\n" +"dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna dirección\n" +"de administrador, use la opción -a.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +" clone_member [opciones] DesdeLaDirección AlaDirección\n" +"\n" +"Donde:\n" +"\n" +" --listname=lista\n" +" -l lista\n" +" Comprueba y modifica únicamente las listas de distribución especificadas.\n" +". Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las listas de\n" +" distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Borrar la dirección antigua de la lista de distribución una vez que se haya\n" +" clonado.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Incluye las direcciones de los administradores en la búsqueda de las\n" +" direcciones antiguas y las clona o cambia también.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Realiza las modificaciones silenciosamente.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la opción\n" +" --quiet.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje y sale.\n" +"\n" +" DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la nueva" +" dirección del usuario.\n" +"\n" #: bin/clone_member:90 msgid "processing mailing list:" @@ -6155,6 +6511,49 @@ msgid "" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" +"Configura una lista a partir de las descripciones contenidas en un fichero de texto.\n" +"\n" +"Sintaxis: config_list [opciones] lista\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" --inputfile fichero\n" +" -i fichero\n" +" Configura la lista asignando cada variable de modulo-global contenida\n" +" en el fichero a un atributo del objeto lista, guardando los cambios a \n" +" continuación. El fichero especificado se carga con execfile() y tiene\n" +" que contener código Python válido.\n" +" Cualquier variable que no sea un atributo válido de una lista se ignarará\n" +" (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n" +"\n" +" Una variable especial llamada `mlist' se pone en el ámbito global durante\n" +" la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le permite\n" +" hacer todo tipo de cosas raras a la lista, but ¡TENGA CUIDADO! Usar esto " +" puede hacer dañar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) su lista de\n" +" distribución.\n" +"\n" +" --outputfile fichero\n" +" -o fichero\n" +" En vez de configurar la lista, imprime las variables de configuración de la\n" +" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. De esta\n" +" manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y usarlas\n" +" para configurar otra lista. La opciones de configuración se guardan en\n" +" `fichero'. Si fichero es `-', la salida del programa se manda a la salida\n" +" estándar.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Solo es útil con -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Solo es útil con -i\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje y sale.\n" +"\n" +"Las opciones -o y -i son mútuamente exclusivas.\n" +"\n" #: bin/config_list:105 msgid "" @@ -6220,6 +6619,27 @@ msgid "" "You also need to adjust the variable: \n" "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" msgstr "" +"\n" +"NOTA: Esto está sin soporte, puesto que Mailman se ha transferido a un sistema\n" +"almacenaje externo (esto es, la última versión de pipermail de andrew kuchling.)\n" +"\n" +"Este programa no debería ejecutarlo alguien que no entienda Python.\n" +"Lo escribí para generar el archivo de unas cuantas listas que tenía funcionando durante\n" +"mucho tiempo bajo majordomo.\n" +"\n" +"Convertir los digests de majordomo almacenados todos en un único directorio en formato de buzón. Hay que tener en cuenta que el orden correcto de los digests en el directorio\n" +"es el alfabetico.\n" +"\n" +"El fichero de salida es ARCHIVE.ME situado en el mismo directorio que los digests. \n" +"Ejecuta este programa antes de transferir las listas de majordomo. \n" +"\n" +"Para conseguir que el fichero de salida se archive, crea la lista bajo mailman, \n" +"ejecuta este guión, y haz a continuación lo siguiente:\n" +"\n" +"cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" +"\n" +"También necesitas ajustar la variable: \n" +"NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -6249,6 +6669,28 @@ msgid "" "assumption\n" "\\(or if the file ends in neither suffix), use the -p or -m flags.\n" msgstr "" +"Vuelca el contenido de cualquier fichero de base de datos de Mailman.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Supone que el fichero está en formato marshal de Python, anulando cualquier\n" +" averiguación automática\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Supone que el fichero está en formato pickle de Python , anulando cualquier\n" +" averiguación automática\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Imprime este mensaje de ayuda y termina\n" +"\n" +"Si el nombre del fichero termina con `.db', entonces se supone que el fichero está en\n" +"formato marshal de Python. Si el nombre del fichero termina en `.pck' entonces se\n" +" supone que el fichero está en formato pickle de Python. En cualquier caso, si se\n" +"quiere anular la suposición por defecto \\(o si el nombre de fichero no termina con\n" +"ningún sufijo), hay que utilizar la opción -p o -m.\n" #: bin/dumpdb:87 #, fuzzy @@ -6262,7 +6704,7 @@ msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" #: bin/dumpdb:100 msgid "Please specify either -p or -m." -msgstr "" +msgstr "Por favor, especifique -p o -m." #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -6307,6 +6749,43 @@ msgid "" "displayed.\n" "\n" msgstr "" +"Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un subscriptor\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n" +"\n" +"Donde:\n" +" --listname=lista\n" +" -l lista\n" +" Busca solo en las listas indicadas.\n" +"\n" +" --exclude=lista\n" +" -x lista\n" +" Excluye de la búsqueda las listas indicadas.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Incluye en la búsqueda las direcciones de los propietarios.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n" +"\n" +" expreg\n" +" Una expresión regular de Python con la que comparar.\n\n" +"La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna opción -l\n" +"entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se indica\n" +"alguna opción -x pero no se indica ninguna opción -l, entonces se buscarán en\n" +"todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido específicamente\n" +"\n" +"La sintaxis de la expresión regular es al estilo Perl5, usando el modulo Python re. " +"Las especificaciones completas están en:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Al buscar las direcciones no se distinguen mayúsculas de minúsculas, sin embargo, \n" +"se muestran las direcciones tal y como se encuentran.\n" +"\n" #: bin/find_member:155 msgid "Search regular expression required" @@ -6337,6 +6816,17 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Regenerar los datos/aliases de Postfix y los ficheros de datos/aliases.db\n" +"desde el principio.\n" +"\n" +"Sintaxis:\n" +"\n" +" genaliases [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Imprime este mensaje y termina.\n" #: bin/list_admins:19 msgid "" @@ -6362,6 +6852,27 @@ msgid "" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" +"Lista todos los propietarios de una lista de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(program)s [opciones] lista ...\n" +"\n" +"Donde:\n" +"\n" +" --all-vhost=hostv\n" +" -v=hostv\n" +" Listar los propietarios de todas las listas de distribuciónes del dominio\n" +" virtual dado." +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Listar los propietarios de todas las listas de distribución en este sistema.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n" +"\n" +"`lista' es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se pueden\n" +"indicar más de una lista en la línea de ordenes.\n" #: bin/list_admins:91 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" @@ -6390,6 +6901,25 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" +"Lista todas las listas de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(program)s [opciones]\n" +"\n" +"Donde:\n" +"\n" +" --advertised\n" +" -a\n" +" Lista únicamente aquellas listas que están visibles públicamente\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=dominio\n" +" -V dominio\n" +" Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio virtual\n" +" especificado. Esto funciona únicamente si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" +" está activa.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje y termina.\n" #: bin/list_lists:97 msgid "No matching mailing lists found" @@ -6436,6 +6966,39 @@ msgid "" "status.\n" "\n" msgstr "" +"Lista todos los subscriptores de una lista de distribución.\n" +"\n" +"Sintaxis: %(PROGRAM)s [-o fichero] [-r] [-d] [-p] [-h] lista\n" +"\n" +"Donde\n" +"\n" +" --output fichero\n" +" -o fichero\n" +" Escribe la salida al fichero especificado en vez de la salida estándar.\n" +"\n" +" --regular\n" +" -r\n" +" Solo imprime los subscriptores regulares (no-digest).\n" +"\n" +" --digest\n" +" -d\n" +" Solo imprime los subscriptores digest.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista. Por defecto\n" +" las saca en minúsculas.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Imprime este mensaje y termina.\n" +"\n" +" lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n" +"\n" +"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n" +"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin indicación\n" +"alguna de qué direcciones son regulares o digest\n" +"\n" #: bin/list_members:109 msgid "Could not open file for writing:" @@ -6531,18 +7094,104 @@ msgid "" "\n" " reopen - This will simply cause all log files to be re-opened.\n" msgstr "" +"Guión básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n" +"\n" +"Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n" +"asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n" +"y coleando.\n" +"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y esperando\n" +"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría rearrancarlo.\n" +"\n" +"The sub-qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and " +"SIGTERM\n" +"both cause the sub-qrunners to exit cleanly, but the master will only " +"restart\n" +"sub-qrunners that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master\n" +"qrunner and sub-qrunners to close their log files, and reopen then upon the\n" +"next printed message.\n" +"\n" +"The master qrunner also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it\n" +"simply passes on to the sub-qrunners (note that the master will close and\n" +"reopen its own log files on receipt of a SIGHUP). The master qrunner also\n" +"leaves its own process id in the file data/master-qrunner.pid but you " +"normally\n" +"don't need to use this pid directly. The `start', `stop', `restart', and\n" +"`open' commands handle everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the sub-qrunners when they exit because of an error or " +"a\n" +" SIGINT (they are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM). Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the " +"-u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master qrunner lock, it will " +"normally\n" +" exit with an error message. With this optionn, mailmanctl will " +"perform\n" +" an extra level of checking. If a process matching the host/pid\n" +" described in the lock file is running, mailmanctl will still exit, " +"but\n" +" if no matching process is found, mailmanctl will remove the " +"apparently\n" +" stale lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master qrunner daemon and all sub-qrunners. Prints " +"a\n" +" message and exits if the master qrunner daemon is already\n" +" running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master qrunner daemon and all sub-qrunners. After\n" +" stopping, no more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the sub-qrunners, but not the master qrunner. This " +"is\n" +" really handy for development because the without restarting, " +"the\n" +" sub-qrunners won't reload any changed modules.\n" +"\n" +" reopen - This will simply cause all log files to be re-opened.\n" #: bin/mailmanctl:140 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" -msgstr "" +msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:148 msgid "No child with pid: %(pid)s" -msgstr "" +msgstr "Ningún hijo con pid %(pid)s" #: bin/mailmanctl:156 msgid "Return the hostname, pid, and tempfile" -msgstr "" +msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal" #: bin/mailmanctl:206 msgid "" @@ -6550,6 +7199,8 @@ msgid "" "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" +"El bloqueo maestro de qrunner no se ha podido adquirir porque parece ser que hay\n" +"otro qrunner maestro ejecutándose.\n" #: bin/mailmanctl:212 msgid "" @@ -6629,7 +7280,7 @@ msgstr "" #: bin/mmsitepass:69 msgid "site" -msgstr "sitio" +msgstr "sede" #: bin/mmsitepass:76 msgid "list creator" @@ -6900,6 +7551,22 @@ msgid "" "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" "\n" msgstr "" +"# ALGUNOS TÍTUTLOS DESCRIPTIVOS.\n" +"# Copyright (C) AÑO ORGANIZACIÓN\n" +"# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, AÑOR.\n" +"#\n" +"msgid \"\"\n" +"msgstr \"\"\n" +"\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSIÓN\\n\"\n" +"\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n" +"\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n" +"\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCIÓN@DECORREO>\\n\"\n" +"\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n" +"\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n" +"\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n" +"\"Content-Transfer-Encoding: codificación\\n\"\n" +"\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" +"\n" #: bin/pygettext.py:366 msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d" @@ -7731,7 +8398,7 @@ msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" #: cron/mailpasswds:147 #, fuzzy msgid "Password // URL" -msgstr " Clave: " +msgstr "Clave // URL" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" @@ -7766,421 +8433,3 @@ msgid "" "Typically it's invoked via cron.\n" msgstr "" -#~ msgid "Changing user options results page" -#~ msgstr "Página de resultados de cambio de opciones del usuario" - -#~ msgid "[original message unavailable]" -#~ msgstr "[el mensaje original no está disponible]" - -#~ msgid " (You can change your password there, too.)" -#~ msgstr " (Allí también puede cambiar su clave.)" - -#~ msgid "(Details)" -#~ msgstr "(Detalles)" - -#~ msgid "Web site " -#~ msgstr "Sitio Web " - -#~ msgid "unidentified origin" -#~ msgstr "origen no identificado" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" -#~ "(E.g it must have an @ in it.)<p>" -#~ msgstr "" -#~ "Mailman no puede aceptar la dirección de email como válida. " -#~ "(¿Contiene una @ ?)<p>" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription\n" -#~ "requests.<p>" -#~ msgstr "" -#~ "La lista no es funcionalmente completa, y no puede aceptar peticiones de " -#~ "suscripción.<p>" - -#~ msgid "You are already subscribed!<p>" -#~ msgstr "¡Ya está suscrito!<p>" - -#~ msgid "" -#~ "Send monthly password reminders or no? Overrides the\n" -#~ " previous option." -#~ msgstr "" -#~ "¿Mandar mensualmente el recordatorio de las clave? Esta " -#~ "opción\n" -#~ " anula la opción anterior" - -#, fuzzy -#~ msgid "Must posts be approved by the list moderator?" -#~ msgstr "¿Debe el administrador aprobar los envíos a la lista?" - -#~ msgid "" -#~ "Restrict posting privilege to list members?\n" -#~ " (<i>member_posting_only</i>)" -#~ msgstr "" -#~ "¿Restringir el envío de mensajes a los miembros de la lista? " -#~ "(<i>member_posting_only</i>) " - -#~ msgid "" -#~ "Use this option if you want to restrict posting to list\n" -#~ " members. If you want list members to be able to post, plus a\n" -#~ " handful of other posters, see the <i> posters </i> setting\n" -#~ " below." -#~ msgstr "" -#~ "Utilice esta opción si desea restringir el envío de mensajesi\n" -#~ " solo para los miembros de la lista. Si desea que los miembros\n" -#~ " de la lista sean capaces de enviar a la lista de \n" -#~ " distribución junto con otro grupo de personas, vea la\n" -#~ " opción <i> posters </i> indicada abajo" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Addresses of members accepted for posting to this list\n" -#~ " without implicit approval requirement. (See\n" -#~ " <a href=\"?VARHELP=privacy/member_posting_only\">Restrict... to " -#~ "list\n" -#~ " members)</a> for whether or not this is in addition to " -#~ "allowing\n" -#~ " posting by list members" -#~ msgstr "" -#~ "Direcciones de las personas autorizadas para mandar mensajes a esta lista " -#~ "sin que se produzca ningún proceso de aprobación. (Vea " -#~ "\"Restringir...a los miembros de la lista\" si desea (o no) que estas " -#~ "direcciones se añadan a los remitentes autorizados." - -#~ msgid "" -#~ "Adding entries here will have one of two effects, according\n" -#~ " to whether another option restricts posting to members.\n" -#~ "\n" -#~ " <ul>\n" -#~ " <li>If <i>member_posting_only</i> is 'yes', then entries\n" -#~ " added here will have posting privilege in addition to list\n" -#~ " members.\n" -#~ "\n" -#~ " <li>If <i>member_posting_only</i> is 'no', then " -#~ "<em>only</em>\n" -#~ " the posters listed here will be able to post without admin\n" -#~ " approval.\n" -#~ "\n" -#~ " </ul>" -#~ msgstr "" -#~ "Si añade direcciones aquí, tendrá uno de los dos " -#~ "efectos\n" -#~ " dependiendo si se restringe el envío de mensajes a " -#~ "los miembros\n" -#~ " de la lista.\n" -#~ "\n" -#~ " <ul>\n" -#~ " <li> Si <i>member_posting_only</i> está puesto que " -#~ "Si, entonces\n" -#~ " las entradas que añada aquí podrán " -#~ "mandar al igual\n" -#~ " que los miembros de la lista.\n" -#~ "\n" -#~ " <li> Si <i>member_posting_only</i> está puesto que " -#~ "No, entonces\n" -#~ " <em>solo</em> los remitentes listados aquí " -#~ "serán capaces\n" -#~ " de enviar mensajes a la lista sin que se produzca " -#~ "aprobación por\n" -#~ " parte del administrador.\n" -#~ "\n" -#~ " </ul>" - -#~ msgid "Spam-specific posting filters" -#~ msgstr "Filtrado de los mensajes específico para el correo basura" - -#~ msgid "Addresses whose postings are always held for approval." -#~ msgstr "" -#~ "Direcciones cuyos envíos a la lista se retendrán siempre para " -#~ "que se aprueben por el administrador." - -#~ msgid "" -#~ "Email addresses whose posts should always be held for\n" -#~ " approval, no matter what other options you have set. See also\n" -#~ " the subsequent option which applies to arbitrary content of\n" -#~ " arbitrary headers." -#~ msgstr "" -#~ "Son las direcciones de correo electrónico\n" -#~ " cuyos envíos a la lista, se retendrán siempre " -#~ "para\n" -#~ " que sean aprobados, no importa que otras opciones haya " -#~ "activado.\n" -#~ " Vea también la opción subsiguiente que se aplica " -#~ "al\n" -#~ " contenido arbitrario de distintas cabeceras" - -#~ msgid " list run by " -#~ msgstr " la administra " - -#, fuzzy -#~ msgid "Your urgent message was rejected" -#~ msgstr "Su mensaje ha sido rechado" - -#~ msgid "" -#~ "%(filename)s cannot be opened for reading:\n" -#~ "\t" -#~ msgstr "" -#~ "%(filename)s no se puede abrir en modo lectura:\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "%(filename)s contains a corrupt marshal:\n" -#~ "\t" -#~ msgstr "" -#~ "%(filename)s contiene un marshal corrupto:\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "***** ALERT *****\n" -#~ "The original database file for the list `%(listname)s' is corrupt, but the\n" -#~ "backup seems fine. Consider copying\n" -#~ " %(lastdb)s\n" -#~ "to\n" -#~ " %(configdb)s\n" -#~ "however, you may lose some data." -#~ msgstr "" -#~ "***** ALERTA *****\n" -#~ "El fichero de base de datos original de la lista `%(listname)' está " -#~ "corrupta, \n" -#~ "pero la copia de respaldo parece estar bien. Considera copiar\n" -#~ " %(lastdb)s\n" -#~ "a\n" -#~ " %(configdb)s\n" -#~ "sin embargo, puede que pierda algunos datos." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "***** ALERT *****\n" -#~ "Both the original database file and the backup for list `%(listname)s' seem\n" -#~ "corrupted. You will probably need to recover both\n" -#~ " %(configdb)s\n" -#~ "and\n" -#~ " %(lastdb)s\n" -#~ "from a system backup, or remove the list `%(listname)s' and\n" -#~ "re-create it from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "***** ALERTA *****\n" -#~ "tanto el fichero con la base de datos original como la copia de seguridad\n" -#~ "de la lista `%(listname)s' parecen estar corruptos. Seguramente necesite\n" -#~ "recuperarlos a ambos\n" -#~ " %(configdb)s\n" -#~ "y\n" -#~ " %(lastdb)s\n" -#~ "a partir de una copia de seguridad del sistema o borrando la lista\n" -#~ "`%(listname)s' y volviendola a crear del principio." - -#~ msgid "The list `%(listname)s' databases seem fine." -#~ msgstr "La base de datos de la lista %(listname)s parece estar bien." - -#, fuzzy -#~ msgid "join script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" - -#, fuzzy -#~ msgid "leave script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" - -#, fuzzy -#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" - -#, fuzzy -#~ msgid "mailowner script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" - -#, fuzzy -#~ msgid "post script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" - -#~ msgid "[INVALID %(what)s]" -#~ msgstr "[%(what)s INVALIDO]" - -#~ msgid "No valid variable details request not found: %(path_info)s" -#~ msgstr "" -#~ "No se se ha encontrado una variable de detalle válida: %(path_info)s" - -#~ msgid "subscr" -#~ msgstr "subscr" - -#~ msgid "<b>subscr</b> -- Is the member subscribed?" -#~ msgstr "<b>subscr</b> -- ¿Está la persona subscrita?" - -#~ msgid "Find members by regular expression:" -#~ msgstr "Buscar subscriptores con una expresión regular:" - -#~ msgid "Removal request confirmed" -#~ msgstr "Petición de baja confirmada" - -#~ msgid "" -#~ " You have successfully confirmed your removal request for " -#~ "\"%(addr)s\" to\n" -#~ " the %(listname)s mailing list." -#~ msgstr "" -#~ " Ha confirmado satisfactoriamente la anulación de la\n" -#~ " subscripción de \"%(addr)s\" de la lista de\n" -#~ " distribución %(listname)s" - -#~ msgid "" -#~ " You have successfully confirmed your change of address to " -#~ "\"%(addr)s\"\n" -#~ " for the %(listname)s mailing list." -#~ msgstr "" -#~ " Ha confirmado satisfactoriamente el cambio de dirección\n" -#~ " \"%(addr)s\" en la lista de distribución %(listname)s." - -#~ msgid "You must supply your email address." -#~ msgstr "Debe proporcionar su dirección de correo electrónico." - -#~ msgid "%(realname)s has no subscribed addr <i>%(addr)s</i>." -#~ msgstr "" -#~ "%(realname)s no tiene subscrita la dirección <i>%(addr)s</i>." - -#~ msgid "%(listfullname)s user %(user)s missing password!" -#~ msgstr "" -#~ "El subscriptor de %(listfullname)s con dirección %(user)s, no tiene " -#~ "clave!" - -#~ msgid "" -#~ "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -#~ " list. The <em>list administrators</em> are the people who " -#~ "have\n" -#~ " ultimate control over all parameters of this mailing list. " -#~ "They\n" -#~ " are able to change any list configuration variable available\n" -#~ " through these administration web pages.\n" -#~ "\n" -#~ " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -#~ " they are not able to change any list configuration variable, " -#~ "but\n" -#~ " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -#~ " including approving or rejecting held subscription requests, " -#~ "and\n" -#~ " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" -#~ " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" -#~ "\n" -#~ " <p>In order to split the list ownership duties into\n" -#~ " administrators and moderators, you must set a separate " -#~ "moderator\n" -#~ " password in the section below, and also provide the email\n" -#~ " addresses of the list moderators in this section. Note that " -#~ "the\n" -#~ " field you are changing here specifies the list\n" -#~ " administators." -#~ msgstr "" -#~ "Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n" -#~ " <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n" -#~ " tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n" -#~ " configuración de la lista de distribución. Son\n" -#~ " capaces de cambiar cualquier parámetro de\n" -#~ " configuración disponible a través de las\n" -#~ " páginas web de administración.\n" -#~ "\n" -#~ " <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n" -#~ " no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" -#~ " configuración, pero se les permite que decidan sobre " -#~ "las\n" -#~ " peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" -#~ " denegar las peticiones de subscripción pendientes y\n" -#~ " decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" -#~ " supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" -#~ " también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" -#~ "\n" -#~ " <p>Para poder dividir las tareas de administración " -#~ "entre\n" -#~ " los administradores y los moderadores, tiene que ponerle una\n" -#~ " clave distinta a los moderadores en la sección " -#~ "inferior,\n" -#~ " además de indicar en esta sección las " -#~ "direcciones\n" -#~ " de correo electrónico de los moderadores. Observe que " -#~ "los\n" -#~ " campos que se cambian indican a los administradores de la lista." - -#~ msgid "" -#~ "All messages not related to an specific user will be\n" -#~ " displayed in this language." -#~ msgstr "" -#~ "Los mensajes que no estén relacionados con un usuario concreto, \n" -#~ " se visualizarán en este idioma" - -#~ msgid "%(sender)s isn't subscribed to this list." -#~ msgstr "%(sender)s no está subscrito a esta lista." - -#~ msgid "%(addr)s is not subscribed to this list." -#~ msgstr "%(addr) no está subscrito a esta lista." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid confirmation string. Note that confirmation\n" -#~ " strings expire approximately %(days)s days after the " -#~ "initial\n" -#~ " subscription request. If your confirmation has expired,\n" -#~ " please try to re-submit your subscription." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena de confirmación incorrecta. Resulta que las cadenas\n" -#~ " expiran aproximadamente %(expiredays)s días después de la\n" -#~ " solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha " -#~ "expirado\n" -#~ " por favor, trate de subscribirse de nuevo." - -#~ msgid "--listname/-l is required" -#~ msgstr "hace falta que indique la opción --listname/-l" - -#, fuzzy -#~ msgid "No template directory for language: %(lang)s" -#~ msgstr "No hay directorio con plantillas para el lenguaje: %(dir)s" - -#~ msgid "List already supports language: %(lang)s" -#~ msgstr "La lista ya soporta el lenguaje: %(lang)s" - -#~ msgid "Language support for %(okmsg)s added" -#~ msgstr "Se ha agregado soporte para los lenguajes %(okmsg)s" - -#~ msgid "Regular delivery (non-digest) Options" -#~ msgstr "Opciones de entrega de los miembros regulares (sin digest)" - -# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. -#~ msgid "Address" -#~ msgstr "Dirección de correo-e " - -#~ msgid "Ensure that the path is safe by removing .." -#~ msgstr "Asegurese de que la ruta es segura borrando .." - -#~ msgid "List is not functional." -#~ msgstr "La lista no es funcional." - -#~ msgid "Bad user - %(sender)s." -#~ msgstr "El usuario no es correcto - %(sender)s." - -#~ msgid "%(origsender)s isn't subscribed to this list." -#~ msgstr "%(origsender)s no está subscrito a esta lista." - -#~ msgid "Email address '%(origsender)s' not accepted by Mailman." -#~ msgstr "" -#~ "Mailman no acepta la dirección de correo electrónico '%(origsender)s'." - -#~ msgid "%(origsender)s is not subscribed to this list." -#~ msgstr "%(origsender)s no está subscrito a esta lista." - -#~ msgid "Your stored password is bogus." -#~ msgstr "Tu clave almacenada es falsa" - -#~ msgid "%(realname)s -- confirmation of subscription -- confirm %(cookie)s" -#~ msgstr "" -#~ "%(realname)s -- confirmación de subscripción -- confirmar %(cookie)s" - -#~ msgid "%(realname)s -- confirmation of removal -- confirm %(cookie)s" -#~ msgstr "" -#~ "%(realname)s -- confirmación de anulación de la " -#~ "subscripción -- confirmar %(cookie)s" - -#~ msgid "You must first create the list by running: newlist %(listname)s" -#~ msgstr "Primero tienes que crear la lista ejecutando: newlist %(listname)s" - -#~ msgid "Already subscribed (skipping):" -#~ msgstr "Ya está subscrito (omitiendolo):" - -#~ msgid "You must supply a list name" -#~ msgstr "Tienes que proporcionar un nombre de lista" |
