diff options
| -rw-r--r-- | messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 227993 -> 268794 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po | 966 |
2 files changed, 242 insertions, 724 deletions
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex 5c30fbfe1..a10627073 100644 --- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po index 0664ee8ca..bd776d13c 100644 --- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: <>\n" "POT-Creation-Date: Mon Dec 31 16:47:34 2001\n" -"PO-Revision-Date: 2001-11-09 19:40+00:00\n" +"PO-Revision-Date: 2001-01-08 04:14:32+00:00\n" "Last-Translator: Ousmane Wilane <wilane@yahoo.com>\n" "Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "Création du répertoire des archives " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:274 msgid "Reloading pickled archive state" -msgstr "Chargement de l'etat assaisonné des archives" +msgstr "Chargement de l'etat pickle des archives" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:301 msgid "Pickling archive state into " -msgstr "Assaisonnemnt de l'etat des archives vers" +msgstr "Pickle de l'etat des archives vers" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:412 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" @@ -39,16 +39,15 @@ msgstr "\tThread" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:532 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" -msgstr "" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:143 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: Mailman/Bouncer.py:148 -#, fuzzy msgid "Bounce action notification" -msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s" +msgstr "Avis de mesure de rebond" #: Mailman/Bouncer.py:196 Mailman/Handlers/Acknowledge.py:50 #: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:57 Mailman/Handlers/Hold.py:200 @@ -74,9 +73,8 @@ msgstr "Administrateur" #: Mailman/Cgi/options.py:70 Mailman/Cgi/private.py:97 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:62 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 -#, fuzzy msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" -msgstr "Liste inexistante <em>%(listname)s</em>" +msgstr "Liste inexistante <em>%(safelistname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:100 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:122 @@ -708,9 +706,8 @@ msgid "There are no pending requests." msgstr "Pas de rquêtes en instance." #: Mailman/Cgi/admindb.py:175 -#, fuzzy msgid "Detailed instructions for the administrative database" -msgstr "Base de données administrative de %(realname)s" +msgstr "Instructions détaillées pour la Base de données administrative" #: Mailman/Cgi/admindb.py:179 msgid "Administrative requests for mailing list:" @@ -722,17 +719,15 @@ msgstr "Soumettre toutes les données" #: Mailman/Cgi/admindb.py:193 msgid "all the %(esender)s's held messages." -msgstr "" +msgstr "tous les messages en attente de %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:198 -#, fuzzy msgid "a single held message." -msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente" +msgstr "un seul message en attente" #: Mailman/Cgi/admindb.py:203 -#, fuzzy msgid "all held messages." -msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente" +msgstr "tous les messages en attente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:236 msgid "Mailman Administrative Database Error" @@ -794,68 +789,63 @@ msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:332 msgid "Action to take on all these held messages:" -msgstr "" +msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: Mailman/Cgi/admindb.py:344 -#, fuzzy msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Concerver les messages pour l'administrateur du site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:350 msgid "Forward messages (individually) to:" -msgstr "" +msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:367 -#, fuzzy msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" -msgstr "Filtres pour soumissions générales" +msgstr "Ajouter <b>%(esender)s</b> à un filtre expéditeur" #: Mailman/Cgi/admindb.py:372 -#, fuzzy msgid "Accepts" -msgstr "Accepter" +msgstr "Approbations" #: Mailman/Cgi/admindb.py:372 -#, fuzzy msgid "Discards" -msgstr "Ignorer" +msgstr "Ignorances" #: Mailman/Cgi/admindb.py:372 -#, fuzzy msgid "Holds" -msgstr "En attente" +msgstr "Attentes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:372 -#, fuzzy msgid "Rejects" -msgstr "Rejet" +msgstr "Rejets" #: Mailman/Cgi/admindb.py:379 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" +"Cliquez sur le numéros du message pour voir le message\n" +" individuel, à moins que" #: Mailman/Cgi/admindb.py:381 msgid "view all messages from %(esender)s" -msgstr "" +msgstr "visualisez tous les messages de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:405 Mailman/Cgi/admindb.py:520 msgid "Subject:" msgstr "Objet:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:408 -#, fuzzy msgid " bytes" -msgstr " oui " +msgstr " octets" #: Mailman/Cgi/admindb.py:408 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Taille:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:409 Mailman/Cgi/admindb.py:522 msgid "Reason:" @@ -912,9 +902,8 @@ msgid "Message Excerpt:" msgstr "Extrait du message:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:593 -#, fuzzy msgid "No reason given" -msgstr "[aucun motif fourni]" +msgstr "Sans motif" #: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/ListAdmin.py:267 msgid "[No reason given]" @@ -933,7 +922,6 @@ msgid "Confirmation string was empty." msgstr "La chaîne de confirmation était vide." #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 -#, fuzzy msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" @@ -945,7 +933,7 @@ msgid "" " string." msgstr "" "<b>Chaîne de confirmation non valide:</b>\n" -" %(cookie)s.\n" +" %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Notez que la chaîne de confirmation expire au bout de %(days)d\n" " jours à partir de l'émission de la requête initiale\n" @@ -956,7 +944,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "System error, bad content: %(content)s" -msgstr "" +msgstr "Erreur système, mauvais contenu: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:152 msgid "Bad confirmation string" @@ -1423,44 +1411,42 @@ msgid "" "from\n" " this mailing list." msgstr "" +"Vous avez annulé la ré-activation de votre abonnement. Si votre\n" +"adresse continue à rebondir, elle pourra être supprimée de cette\n" +"liste de diffusion." #: Mailman/Cgi/confirm.py:676 -#, fuzzy msgid "Membership re-enabled." -msgstr "Exposition de l'abonnement" +msgstr "Ré-activation de l'abonnement." #: Mailman/Cgi/confirm.py:680 -#, fuzzy msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n" -"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n" -"page principal d'informations de la liste</a>." +"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été réactivé avec\n" +"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n" +"votre page d'options d'abonné</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:692 -#, fuzzy msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s" +msgstr "Ré-activez l'abonnement à la liste" #: Mailman/Cgi/confirm.py:709 -#, fuzzy msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n" -"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n" -"page principal d'informations de la liste</a>." +"Désolé mais votre abonnement à la liste %(listname)s a été\n" +"résilié. Pour vous réabonner, veillez visiter la <a\n" +"href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:718 -#, fuzzy msgid "<em>not available</em>" -msgstr "<em>Non disponible</em>" +msgstr "<em>non disponible</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:720 msgid "" @@ -1483,15 +1469,30 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" +"Votre abonnement à la liste %(realname)s est actuellement désactivé\n" +"suite à des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n" +"le réactiver. Nous disposons des informations suivantes sur fichier:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Adresse d'abonné:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nom d'abonné:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Date de réception du dernier rebond</b>: %(date)s\n" +" <li><b>Nombre approximatif de jours restant avant la\n" +"suppression de votre abonnement à la liste:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Cliquez sur le bouton <em>Réactivez l'abonnement</em> pour\n" +"continuer à recevoir les soumissions envoyées à la liste. Cliquez sur\n" +"le bouton <em>Annuler</em> pour différer la ré-activation de votre\n" +"abonnement.\n" +" " #: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "Re-enable membership" -msgstr "" +msgstr "Réactivez l'abonnement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:741 -#, fuzzy msgid "Cancel" -msgstr "Annulez l'envoi" +msgstr "Annuler" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 msgid "Bad URL specification" @@ -1720,9 +1721,8 @@ msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Modifier HTML: Erreur" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 -#, fuzzy msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "%(template_name)s: template invalide" +msgstr "%(safetemplatename)s: template invalide" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" @@ -1828,9 +1828,8 @@ msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Options non valide pour un script CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:102 -#, fuzzy msgid "No such member: %(safeuser)s." -msgstr "Abonné inconnu: %(user)s." +msgstr "Abonné inconnu: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:150 msgid "The confirmation email has been sent." @@ -2158,9 +2157,8 @@ msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erreur d'archive privée - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:153 -#, fuzzy msgid "Private archive file not found" -msgstr "Fichier archive non trouvé" +msgstr "Fichier archive privé non trouvé" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:79 msgid "You're being a sneaky list owner!" @@ -2680,11 +2678,53 @@ msgid "" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" +"Ces règles contrôlent le système de gestion automatique des rebonds\n" +"sous Mailman. Nous allons décrire sommairement son fonctionnement.\n" +"\n" +"<p>Lorsqu'un rebond est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n" +"informations du message: l'adresse de l'abonné à qui le message était\n" +"destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La sévérité\n" +"peut être <em>forte</em> ou <em>légère</em> signifiant qu'une erreur\n" +"fatale est survenu ou que l'erreur est passagère. En cas de doute, la\n" +"sévérité est supposée forte.\n" +"\n" +"<p>Si une adresse d'abonné ne peut être extraite du rebond, alors il\n" +"est généralement ignoré, sinon, chaque abonné dispose d'un <em>score\n" +"de rebond</em> qui est incrémenté chaque fois que son adresse fait\n" +"l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incrémentation\n" +"de 1 contre 0,5 pour les rebonds légers. Le score de rebond n'est\n" +"incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rebonds forts sont\n" +"reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n" +"journée.\n" +"\n" +"<p>Lorsque le score de rebond d'un abonné est supérieur à <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du score de\n" +"rebond</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, l'abonné\n" +"ne recevra plus de soumissions en provenance de la liste jusqu'à ce\n" +"que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n" +"l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra toutefois\n" +"des rappels occasionnels lui faisant part de l'état de son abonnement,\n" +"rappels qui contiendront des informations concernant les mesures à\n" +"prendre pour réactiver son abonnement.\n" +"\n" +"<p>Vous avez un contrôle totale sur <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">le nombre de\n" +"rappels</a> reçu par l'abonné et sur <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">périodicité</a>\n" +"avec laquelle ces rappels sont envoyés.\n" +"\n" +"<p>Il y a une autre variable de configuration importante; après une\n" +"certaine période -- durant laquelle aucun rebond provenant de l'abonné\n" +"n'est reçu -- les informations de rebond sont <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considérées comme\n" +"caduques</a> et ignorées. Ainsi, si vous ajuster ce paramètre et la\n" +"limite du score, vous pourrez contrôler la rapidité avec laquelle les\n" +"abonnés à rebond sont désactivés. Ces deux paramètres doivent être\n" +"adaptés à la taille et au volume du trafic de votre liste." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 -#, fuzzy msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" -msgstr "Mailman doit-il effectuer une <em>capture</em> sur le groupe de news?" +msgstr "Mailman doit-il traiter automatiquement les rebonds?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:76 msgid "" @@ -2694,6 +2734,10 @@ msgid "" "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" +"Si vous choisissez <em>Non</em> pour cette valeur, vous désactivez la\n" +"gestion automatique des rebonds pour cette liste, les messages qui\n" +"rebondissent seront toutefois ignorés évitant ainsi que\n" +"l'administrateur en soit inondé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:82 msgid "" @@ -2701,6 +2745,8 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" +"La limite du record de rebond avant que l'abonnement ne soit\n" +"désactivé. Cette valeur peut être un nombre à virgule flottante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:87 msgid "" @@ -2708,6 +2754,9 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" +"Le nombre de jour au-delà desquels les informations de rebond d'un\n" +"abonné deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n" +"de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:92 msgid "" @@ -2719,18 +2768,27 @@ msgid "" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" +"Combien de message d'avertissement de type <em>Votre abonnement est\n" +"désactivé</em> un abonné dont le compte a été désactivé doit-il\n" +"recevoir avant que son adresse ne soit supprimé de la liste. Spécifier\n" +"0 pour supprimer immédiatement l'adresse dés que la limite du record\n" +"de rebond est atteinte. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:99 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" +"Le nombre de jours entre les messages de type <em>Votre abonnement est\n" +"désactivé</em>. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(varname)s\"\n" " >%(varname)s</a>: %(value)s" msgstr "" +"Valeur erronée de <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/%(varname)s\">%(varname)s</a>: %(value)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:27 msgid "Digest options" @@ -4000,7 +4058,6 @@ msgstr "" " pour l'usage des spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 -#, fuzzy msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator " @@ -4053,13 +4110,22 @@ msgstr "" "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptées</a>,\n" "ou <a\n" "href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetées</a>,\n" -"ou <a\n" +"(rebondit) ou <a\n" "href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorées</a>\n" -"ou individuellement ou par groupe. Tout message en provenance d'un\n" +"soit individuellement ou par groupe. Tout message en provenance d'un\n" "non-abonné non explicitement accepté, rejeté ou ignoré devra subir\n" "les filtres définit par les <a\n" "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">règles\n" -"générales des non-abonnés</a>." +"générales des non-abonnés</a>.\n" +"\n" +"<p>Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caractère ^ pour designer une <a\n" +"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">expression\n" +"régulière Python</a>. Si vous utilisez des backslashe, faîtes-le comme\n" +"si vous utilisiez des chaînes Python brutes (i.e. en utilisant un seul\n" +"backslash).\n" +"\n" +"<p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires." #: Mailman/Gui/Privacy.py:174 msgid "General sender filters" @@ -4119,7 +4185,6 @@ msgstr "" "automatiquement être acceptées." #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 -#, fuzzy msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -4127,7 +4192,9 @@ msgid "" " designate a regular expression match." msgstr "" "Toutes soumissions provenant de ces non-abonnés sera automatiquement\n" -"accepté sans autre forme de procès." +"accepté sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des abonnés,\n" +"une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner\n" +"une expression régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:204 msgid "" @@ -4138,7 +4205,6 @@ msgstr "" "automatiquement mise en attente de modération." #: Mailman/Gui/Privacy.py:207 -#, fuzzy msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" @@ -4152,7 +4218,9 @@ msgstr "" "Toutes soumissions en provenance de ces non-abonnés sera immédiatement\n" "mise en attente de modération par les modérateurs de la liste. Le\n" "soumissionnaire recevra un message lui permettant d'annuler le message\n" -"mise en attente." +"mise en attente. Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n" +"régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "" @@ -4163,7 +4231,6 @@ msgstr "" "automatiquement rejetées." #: Mailman/Gui/Privacy.py:218 -#, fuzzy msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " @@ -4183,7 +4250,11 @@ msgstr "" "retournés avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est pas\n" "approprié pour les spammers connus; leurs messages doivent être <a\n" "href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">automatiquement\n" -"ignorées</a>." +"ignorées</a>.\n" +"\n" +"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n" +"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n" +"régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:230 msgid "" @@ -4194,7 +4265,6 @@ msgstr "" "automatiquement ignorés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 -#, fuzzy msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" @@ -4213,7 +4283,10 @@ msgstr "" "sans autre forme de procès. L'expéditeur ne recevra ni avis ni rebond,\n" "toutefois, l'administrateur pourra, s'il le désire, <a\n" "href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">recevoir des\n" -"copies de ces messages.</a>" +"copies de ces messages.</a><\n" +"\n" +"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez la ligne\n" +"avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "Hold" @@ -4662,26 +4735,23 @@ msgstr "<em>(%(num_cancealed)d aboonnés privés non affichés</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" -msgstr "" +msgstr "; vous l'avez désactivé" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 -#, fuzzy msgid "; it was disabled by the list administrator" -msgstr "l'administrateur de la liste" +msgstr "; il a été désactivé par l'administrateur de la liste" #: Mailman/HTMLFormatter.py:139 msgid "; it was disabled due to excessive bounces" -msgstr "" +msgstr "; il a été désactivé suite à des rebonds excessifs" #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 -#, fuzzy msgid "; it was disabled for unknown reasons" -msgstr "Pour des raisons inconnues" +msgstr "; il a été désactivé pour des raisons inconnues" #: Mailman/HTMLFormatter.py:143 -#, fuzzy msgid "Note: your list delivery is currently disabled %(reason)s." -msgstr "Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées." +msgstr "Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Mail delivery" @@ -4720,6 +4790,11 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" +"Nous avons reçu des rebonds récents de votre adresse. Votre score\n" +"actuel de rebond est de %(score)s sur maximum de %(total)s. Veillez\n" +"re-vérifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il n'y a\n" +"aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n" +"re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais." #: Mailman/HTMLFormatter.py:173 msgid "" @@ -5125,20 +5200,18 @@ msgstr "" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:129 -#, fuzzy msgid "no subject" -msgstr "(sans objet)" +msgstr "sans objet" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:130 msgid "no date" -msgstr "" +msgstr "pas de date" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:131 msgid "unknown sender" -msgstr "" +msgstr "expéditeur inconnu" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:133 -#, fuzzy msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -5147,11 +5220,11 @@ msgid "" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" -"Une pièce jointe non texte a été nettoyée...\n" -"Nom: %(filename)s\n" -"Type: %(ctype)s\n" -"Taille: %(size)d octets\n" -"Desc: %(desc)s\n" +"Une pièce jointe a été nettoyée...\n" +"De: %(who)s\n" +"Objet: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Taille: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:159 @@ -5620,32 +5693,28 @@ msgid "%(sender)s is not a member of this list." msgstr "%(sender)s n'est pas abonné à cette liste." #: Mailman/MailCommandHandler.py:371 -#, fuzzy msgid "off" -msgstr "Off" +msgstr "off" #: Mailman/MailCommandHandler.py:374 msgid "by your configuration" -msgstr "" +msgstr "par votre configuration" #: Mailman/MailCommandHandler.py:375 -#, fuzzy msgid "by list admin" -msgstr "Uniquement pour l'admin de la liste" +msgstr "par l'admin de la liste" #: Mailman/MailCommandHandler.py:376 msgid "by bounce" -msgstr "" +msgstr "suite à des rebonds" #: Mailman/MailCommandHandler.py:377 -#, fuzzy msgid "for unknown reasons" -msgstr "Pour des raisons inconnues" +msgstr "pour des raisons inconnues" #: Mailman/MailCommandHandler.py:379 -#, fuzzy msgid "on (%(reason)s" -msgstr " A partir de %(remote)s" +msgstr "sur (%(reason)s" #: Mailman/MailCommandHandler.py:385 msgid "" @@ -5854,7 +5923,6 @@ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n" msgstr "Usage: confirm <chaîne de confirmation>\n" #: Mailman/MailCommandHandler.py:713 -#, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " @@ -5865,7 +5933,7 @@ msgstr "" "Chaîne de confirmation non valide. Notez que la chaîne de confirmation\n" "expire au bout de %(days)s jours à partir de l'émission de la requête\n" "d'abonnement. Si votre requête d'abonnement a expirée, essayer de\n" -"demander un nouvel abonnement." +"soumettre votre requête ou votre message initial de nouveau." #: Mailman/MailCommandHandler.py:722 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." @@ -6492,19 +6560,47 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" +"Nettoie un fichier archive .mbox.\n" +"\n" +"L'archiveur recherche des lignes Unix-From séparant les messages dans\n" +"le fichier archive mbox. Pour la compatibilité, il recherche en\n" +"particulier les lignes qui commençant par un \"From \" -- i.e. la lettre\n" +"F-Majuscule, r-minuscule, o, m, espace et rien d'autre.\n" +"\n" +"En principe chaque ligne commençant par un \"From \" dans le corps du\n" +"message devrait être échappé de sorte que le caractère > soit le début\n" +"de la ligne. Il est toutefois possible que le corps du message ne soit\n" +"pas échappé, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n" +"plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commençant par\n" +"\"From \" qui ne passe pas ce test sera échappé par le caractère >.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < fichierentree > fichiersortie\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Affiche le caractère # après le traitement de chaque n lignes\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Ne pas afficher d'information sur la ligne modifiée sur la\n" +"sortie standard.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Ne rien afficher du tout.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Affiche ce message et quitter\n" #: bin/cleanarch:78 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" -msgstr "" +msgstr "Ligne Unix-From modifiée: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:106 -#, fuzzy msgid "Bad status number: %(arg)s" -msgstr "Mauvais argument: %(pargs)s" +msgstr "Mauvais numéros de statut: %(arg)s" #: bin/cleanarch:158 msgid "%(messages)d messages found" -msgstr "" +msgstr "%(messages)d messages trouvés" #: bin/clone_member:19 msgid "" @@ -7203,7 +7299,6 @@ msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture:" #: bin/mailmanctl:19 -#, fuzzy msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" @@ -7296,7 +7391,10 @@ msgstr "" "\n" "Ce script démarre, arrête et redémarre le gestionnaire de file\n" "d'attente principal de Mailman en prenant soins de la bonne marche des\n" -"qrunners fils qui tournent depuis un moment.\n" +"qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette opération est\n" +"assuré par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n" +"leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est détecté, il peut\n" +"être re-démaré.\n" "\n" "Les qrunners fils réagissent à SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n" "SIGINT que SIGTERM causent un arrêt correcte des qrunners fils pendant\n" @@ -7369,6 +7467,7 @@ msgstr "" "\n" " reopen - Ceci donne l'ordre de fermeture puis de réouverture de\n" " tous les fichiers journaux.\n" +"\n" #: bin/mailmanctl:140 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" @@ -7539,7 +7638,6 @@ msgid "Password change failed." msgstr "Echec de modification du mot de passe." #: bin/newlist:19 -#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -7602,6 +7700,11 @@ msgstr "" "\n" "Options:\n" "\n" +" -l langue\n" +" --language langue\n" +" Faire de `langue' la langue préférée de cette liste, ceci doit\n" +" être composé des deux lettres du code de la langue.\n" +"\n" " -q/--quiet\n" " En principe l'administrateur reçoit un courriel (après\n" " demande de confirmation) que sa liste a été crée. Cette option\n" @@ -7641,7 +7744,7 @@ msgstr "" #: bin/newlist:114 msgid "Unknown language: %(lang)s" -msgstr "" +msgstr "Langue inconnue: %(lang)s" #: bin/newlist:119 msgid "Enter the name of the list: " @@ -7871,7 +7974,6 @@ msgid "a unicode string" msgstr "une chaîne unicode" #: bin/qrunner:19 -#, fuzzy msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" @@ -7937,7 +8039,7 @@ msgstr "" "Exécute un ou plusieurs qrunners, en une seule fois ou de de façon\n" "répétitive. Chaque classe de gestionnaire nommée est exécutée en\n" "round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est exécuté\n" -"pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans son\n" +"pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans /son/\n" "répertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'itérations peut être\n" "fournit en ligne de commande.\n" "\n" @@ -7977,6 +8079,13 @@ msgstr "" " Déverser d'avantage d'informations de déboguage dans le\n" " fichier journal logs/qrunner.\n" "\n" +" -s/--subproc\n" +" Cette option ne doit être utilisé que lorsque le qrunner\n" +" est executé comme sous processus du script de démarrage\n" +" mailmanctl. Elle modifie le comportement de\n" +" sortie-quand-erreur pour mieux s'accommoder avec ce\n" +" dispositif.\n" +"\n" " -h/--help\n" " Affiche ce message puis quitte.\n" "\n" @@ -8454,7 +8563,7 @@ msgstr "mise à jour des vieux fichiers qfiles" #: bin/update:389 msgid "getting rid of old source files" -msgstr "" +msgstr "suppression des anciens fichiers source" #: bin/update:398 msgid "no lists == nothing to do, exiting" @@ -8930,6 +9039,23 @@ msgid "" " --list listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" +"Traitement des abonnés désactivé, recommandé une fois par jour.\n" +"\n" +"Ce script scrute chaque liste à la recherche d'abonné pour lesquels la\n" +"remise est désactivée. Si les abonnements ont été désactivés suite à\n" +"des rebonds, ils recevront un autre avis à moins qu'ils ne soient\n" +"supprimés s'ils ont déjà reçu le nombre maximal d'avis.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Affiche ce message puis quitte.\n" +"\n" +" -l nomliste\n" +" --list nomliste\n" +" Traiter seulement la liste spécifiée. Lorsqu'omis, toutes les\n" +"listes sont traitées.\n" #: cron/gate_news:19 msgid "" @@ -9059,612 +9185,4 @@ msgstr "" "Envoyer les digests pour les listes avec des messages en attente pour\n" "lesquelles la variable digest_send_periodic est définit.\n" "\n" -"Il est généralement appelé par cron.\n" - -#~ msgid "removed" -#~ msgstr "supprimé" - -#~ msgid "not " -#~ msgstr "pas " - -#~ msgid "BUT: %(succeeded)s" -#~ msgstr "SAUF:\t%(succeeded)s" - -#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s" -#~ msgstr "" -#~ "l'adresse %(addr)s de l'abonné %(rname)s n'est pas remisable - " -#~ "%(negative)s%(did)s" - -#~ msgid "User not found." -#~ msgstr "Utilisateur introuvable." - -#~ msgid "No file" -#~ msgstr "Pas de fichier" - -#~ msgid "" -#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n" -#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n" -#~ " addresses." -#~ msgstr "" -#~ "Les règles concernant la gestion systématique des messages non remisables,\n" -#~ "\tpour assister à l'identification et à la gestion automatique des\n" -#~ "\tadresses obsolètes." - -#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?" -#~ msgstr "Essayer de deviner les messages d'erreurs automatiquement?" - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n" -#~ " before we take action" -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre minimal de jour pendant lesquels une adresse peut\n" -#~ "\timpunément ne pas être remisable" - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n" -#~ " bounce before we consider removing them from the list" -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre minimal de soumissions subséquentes au premier rebond de l'dresse\n" -#~ "d'un abonné avant que celui-ci ne soit supprimé de la liste" - -#~ msgid "" -#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n" -#~ " bounce detection finds this info useful)" -#~ msgstr "" -#~ "Le nombre maximale de messages reçus par le liste toutes les heures, (Oui, " -#~ "le système de detection\n" -#~ "d'adresses non remisable se sert de cette information)" - -#~ msgid "Do nothing" -#~ msgstr "Ne rien faire" - -#~ msgid "Disable and notify me" -#~ msgstr "Désactivez et m'aviser" - -#~ msgid "Disable and DON'T notify me" -#~ msgstr "Désactive et NE ME préviens pas" - -#~ msgid "Remove and notify me" -#~ msgstr "Supprimez et avisez-moi" - -#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected." -#~ msgstr "" -#~ "Action lorsque des non-remises critiques ou excessives sont détéctées." - -#~ msgid "" -#~ "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: %(PROGRAM) [options] [ start | stop | restart ]\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "\n" -#~ " -h/--help\n" -#~ " Print this message and exit.\n" -#~ "\n" -#~ "Commands:\n" -#~ "\n" -#~ " start - Start the master qrunner daemon. Prints a message and " -#~ "returns\n" -#~ " if the master qrunner daemon is already running.\n" -#~ "\n" -#~ " stop - Stops the master qrunner daemon and all worker qrunners. " -#~ "After\n" -#~ " stopping, no more messages will be processed.\n" -#~ "\n" -#~ " restart - Restarts the master qrunner daemon by sending it a SIGHUP. " -#~ "This\n" -#~ " will cause all worker qrunners to be stopped and restarted, " -#~ "and\n" -#~ " will cause any log files open by the master qrunner to be\n" -#~ " re-opened.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Script principal de démarrage te d'arrêt du démon qrunner Mailman.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: %(PROGRAM) [options] [ start | stop | restart ]\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "\n" -#~ " -h/--help\n" -#~ " Affiche ce message te quitte.\n" -#~ "\n" -#~ "Commandes:\n" -#~ "\n" -#~ " start - Démarre le démon qrunner principal. Affiche un message et\n" -#~ " rend la main si le démon qrunner principal est déjà\n" -#~ " lancé.\n" -#~ "\n" -#~ " stop - Arrête le démon qrunner principal et tous les qrunners\n" -#~ " ouvriers. Après l'arrêt, aucun message ne sera plus\n" -#~ " traité.\n" -#~ "\n" -#~ " restart - Redémarre le démon qrunner principal en lui envoyant un\n" -#~ " SIGHUP. Cela entraîne l'arrêt puis le Re-démarrage de\n" -#~ " tous les qrunners ouvriers ainsi que la réouverture de\n" -#~ " tous les fichiers journaux ouverts par le qrunner\n" -#~ " principal.\n" - -#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s" -#~ msgstr "PID illisible dans: %(PIDFILE)s" - -#~ msgid "" -#~ "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart ]\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "\n" -#~ " -n/--no-restart\n" -#~ " Don't restart queue runners when they exit because of an error. " -#~ "Use\n" -#~ " this only for debugging. Only useful if the `start' command is " -#~ "given.\n" -#~ "\n" -#~ " -h/--help\n" -#~ " Print this message and exit.\n" -#~ "\n" -#~ "Commands:\n" -#~ "\n" -#~ " start - Start the master qrunner daemon. Prints a message and " -#~ "returns\n" -#~ " if the master qrunner daemon is already running.\n" -#~ "\n" -#~ " stop - Stops the master qrunner daemon and all worker qrunners. " -#~ "After\n" -#~ " stopping, no more messages will be processed.\n" -#~ "\n" -#~ " restart - Restarts the master qrunner daemon by sending it a SIGHUP. " -#~ "This\n" -#~ " will cause all worker qrunners to be stopped and restarted, " -#~ "and\n" -#~ " will cause any log files open by the master qrunner to be\n" -#~ " re-opened.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Script principal de démarrage te d'arrêt du démon qrunner Mailman.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: %(PROGRAM) [options] [ start | stop | restart ]\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "\n" -#~ " -n/--no-restart\n" -#~ " Ne pas re-démarrer les gestionnaires de file lorsqu'ils se\n" -#~ " terminent suite à une erreur. Utilisez cette option uniquement\n" -#~ " à des fins de déboguage. Elle n'a de sens qu'avec la commande\n" -#~ " start.\n" -#~ "\n" -#~ " -h/--help\n" -#~ " Affiche ce message te quitte.\n" -#~ "\n" -#~ "Commandes:\n" -#~ "\n" -#~ " start - Démarre le démon qrunner principal. Affiche un message et\n" -#~ " rend la main si le démon qrunner principal est déjà\n" -#~ " lancé.\n" -#~ "\n" -#~ " stop - Arrête le démon qrunner principal et tous les qrunners\n" -#~ " ouvriers. Après l'arrêt, aucun message ne sera plus\n" -#~ " traité.\n" -#~ "\n" -#~ " restart - Redémarre le démon qrunner principal en lui envoyant un\n" -#~ " SIGHUP. Cela entraîne l'arrêt puis le Re-démarrage de\n" -#~ " tous les qrunners ouvriers ainsi que la réouverture de\n" -#~ " tous les fichiers journaux ouverts par le qrunner\n" -#~ " principal.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Process emailed commands.\n" -#~ "\n" -#~ "Called by the wrapper, stdin is the mail message, and argv[1] is the name\n" -#~ "of the target mailing list.\n" -#~ "\n" -#~ "Errors are redirected to logs/errors.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Traite un courriel contenant des commandes.\n" -#~ "\n" -#~ "Appelé par le wrapper, stdin est le message et argv[1] est le nom de\n" -#~ "la liste cible.\n" -#~ "\n" -#~ "Les erreurs sont dirigés vers log/errors.\n" - -#~ msgid "mailcmd script got no listname." -#~ msgstr "le script mailcmd n'a pas reçu de nom de liste." - -#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "script mailcmd, liste introuvable: %(listname)s" - -#~ msgid "Changing user options results page" -#~ msgstr "Page des résultats de la modification des options utilisateur" - -#~ msgid "[original message unavailable]" -#~ msgstr "[message d'origine indisponible]" - -#~ msgid " (You can change your password there, too.)" -#~ msgstr " (Vous pourrez également y changer votre mot de passe.)" - -#~ msgid "(Details)" -#~ msgstr "(Détails)" - -#~ msgid "Web site " -#~ msgstr "Site web" - -#~ msgid "unidentified origin" -#~ msgstr "Origine non identifiée" - -#~ msgid "" -#~ "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" -#~ "(E.g it must have an @ in it.)<p>" -#~ msgstr "" -#~ "Mailman n'acceptera pas l'adresse fournit comme étant valide.\n" -#~ "(E.g. elle doit contenir un @.)<p>" - -#~ msgid "" -#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription\n" -#~ "requests.<p>" -#~ msgstr "" -#~ "La liste n'est pas tout à fait fonctionnelle, elle ne permet pas les\n" -#~ "abonnements.<p>" - -#~ msgid "You are already subscribed!<p>" -#~ msgstr "Vous êtes déjà abonné!<p>" - -#~ msgid "" -#~ "Send monthly password reminders or no? Overrides the\n" -#~ " previous option." -#~ msgstr "" -#~ "Envoyer un rappel des mots de passe mensuel ou non? Cette option \n" -#~ "court-circuite la précédente." - -#~ msgid "Must posts be approved by the list moderator?" -#~ msgstr "Les soumissions doivent-elles être approuvées par le modérateur?" - -#~ msgid "" -#~ "Restrict posting privilege to list members?\n" -#~ " (<i>member_posting_only</i>)" -#~ msgstr "" -#~ "Limiter les privillèges de soumissions aux abonnés? " -#~ "(<i>soumission_abonné_seulement</i>)" - -#~ msgid "" -#~ "Use this option if you want to restrict posting to list\n" -#~ " members. If you want list members to be able to post, plus a\n" -#~ " handful of other posters, see the <i> posters </i> setting\n" -#~ " below." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisez cette option si vous voulez limiter les soumissions aux abonnés\n" -#~ "à la liste. Si vous voulez permettre aux abonnés de soumettre des articles\n" -#~ "ainsi que certaines autres personnes, voyez l'options <i>posters</i> " -#~ "ci-dessous." - -#~ msgid "" -#~ "Addresses of members accepted for posting to this list\n" -#~ " without implicit approval requirement. (See\n" -#~ " <a href=\"?VARHELP=privacy/member_posting_only\">Restrict... to " -#~ "list\n" -#~ " members)</a> for whether or not this is in addition to " -#~ "allowing\n" -#~ " posting by list members" -#~ msgstr "" -#~ "Adresses des abonnés autorisés à soumettre à la liste sans requérir\n" -#~ "une autorisation préalable. (Voir <a\n" -#~ "href=\"VARHELP=privacy/member_posting_only\">Limitez ...aux abonnés</a>)\n" -#~ "pour savoir si ceci est concomitant à la permission accordées aux\n" -#~ "membres de soumettre des messages à la liste" - -#~ msgid "" -#~ "Adding entries here will have one of two effects, according\n" -#~ " to whether another option restricts posting to members.\n" -#~ "\n" -#~ " <ul>\n" -#~ " <li>If <i>member_posting_only</i> is 'yes', then entries\n" -#~ " added here will have posting privilege in addition to list\n" -#~ " members.\n" -#~ "\n" -#~ " <li>If <i>member_posting_only</i> is 'no', then " -#~ "<em>only</em>\n" -#~ " the posters listed here will be able to post without admin\n" -#~ " approval.\n" -#~ "\n" -#~ " </ul>" -#~ msgstr "" -#~ "Ajouter des entrées ipmlique l'une de deux choses suivant que qu'un autre\n" -#~ "paramètre limitant la soumission aux seuls abonnés aura été activé ou non.\n" -#~ "\n" -#~ "<ul>\n" -#~ "\t<li>Si <i>soumission_abonné_seulement</i> vaut 'Yes', alors les entrés\n" -#~ "\ttrouvées disposeront des privillèges de soumissions en plus des\n" -#~ "\tabonnés de la liste.\n" -#~ "\n" -#~ "\t<li>Si <i>soumission_abonné_seulement</i>vaut 'no', alors seule les\n" -#~ "\tsoumissionnaires listés ici auront les privillèges de soumissions\n" -#~ "\tsans approbation préalable de l'administrateur.\n" -#~ "\n" -#~ "</ul>" - -#~ msgid "Spam-specific posting filters" -#~ msgstr "Filtre spécifiques aux soumissions de type spam" - -#~ msgid "Addresses whose postings are always held for approval." -#~ msgstr "" -#~ "Les adresses dont les soumissions sont toujours mise en attente\n" -#~ "d'approbation." - -#~ msgid "" -#~ "Email addresses whose posts should always be held for\n" -#~ " approval, no matter what other options you have set. See also\n" -#~ " the subsequent option which applies to arbitrary content of\n" -#~ " arbitrary headers." -#~ msgstr "" -#~ "Les adresses courriels dont les soumissions doivent toujours subir une " -#~ "approbation, peu\n" -#~ "importe les autres options. Veillez lire les options qui s'appliquent aux " -#~ "contenus et en-têtes arbitraires." - -#~ msgid " list run by " -#~ msgstr " liste gérée par " - -#~ msgid "Your urgent message was rejected" -#~ msgstr "Votre message urgent a été refusé" - -#~ msgid "" -#~ "Check the databases for mailing lists.\n" -#~ "\n" -#~ "Both the config.db and config.db.last files are checked for corruption.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "\n" -#~ " --all\n" -#~ " -a\n" -#~ " Check all databases. Otherwise only the lists named on the command\n" -#~ " line are checked.\n" -#~ "\n" -#~ " --verbose\n" -#~ " -v\n" -#~ " Verbose output.\n" -#~ "\n" -#~ " --help\n" -#~ " -h\n" -#~ " Print this text and exit.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vérifie les bases de données des listes de diffusion.\n" -#~ "\n" -#~ "Les fichiers config.db et config.db.last passent au contrôle\n" -#~ "d'intégrité.\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "\n" -#~ " --all\n" -#~ " -a\n" -#~ " Vérifier toutes les bases de données. Si cette option n'est\n" -#~ " pas fournit, seule la liste spécifiée est contrôlée.\n" -#~ "\n" -#~ " --verbose\n" -#~ " -v\n" -#~ " Sortie verbeux.\n" -#~ "\n" -#~ " --help\n" -#~ " -h\n" -#~ " Afficher ce texte et sortir.\n" - -#~ msgid "" -#~ "%(filename)s cannot be opened for reading:\n" -#~ "\t" -#~ msgstr "" -#~ "impossible d'ouvrir %(filename)s en lecture:\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "%(filename)s contains a corrupt marshal:\n" -#~ "\t" -#~ msgstr "" -#~ "%(filename)s contient un marshal corrompu:\n" -#~ "\t" - -#~ msgid "" -#~ "***** ALERT *****\n" -#~ "The original database file for the list `%(listname)s' is corrupt, but the\n" -#~ "backup seems fine. Consider copying\n" -#~ " %(lastdb)s\n" -#~ "to\n" -#~ " %(configdb)s\n" -#~ "however, you may lose some data." -#~ msgstr "" -#~ "***** ALERTE *****\n" -#~ "Le fichier original de données de la liste '%(listname)s' est corrompu,\n" -#~ "alors que la sauvegarde semble correcte. Pensez copier\n" -#~ " %(lastdb)s\n" -#~ "sur\n" -#~ "%(configdb)s\n" -#~ "Vous pourrez tout de même perdre quelques données." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "***** ALERT *****\n" -#~ "Both the original database file and the backup for list `%(listname)s' seem\n" -#~ "corrupted. You will probably need to recover both\n" -#~ " %(configdb)s\n" -#~ "and\n" -#~ " %(lastdb)s\n" -#~ "from a system backup, or remove the list `%(listname)s' and\n" -#~ "re-create it from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "***** ALERTE *****\n" -#~ "Le fichier base de données de la liste %(listname)s ainsi que la\n" -#~ "sauvegarde semblent corrompus. Vous devrez probablemnt recupérer aussi bien\n" -#~ "%(configdb)s\n" -#~ "que\n" -#~ "%(lastdb)s\n" -#~ "à partir d'une sauvegarde du système, ou supprimer la liste %(listname)s\n" -#~ "et la recréer à partir de rien." - -#~ msgid "The list `%(listname)s' databases seem fine." -#~ msgstr "La base de données de la liste %(listname)s paraît parfaite." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The master qrunner lock appears to be stale. Cleaning up and trying again." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Le verrou du qrunner principal semble avoir vieillit. Nettoyage et\n" -#~ "nouvel essai." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The master qrunner lock could not be acquired. Either another qrunner is\n" -#~ "already running, or a stale lock exists. Please check to see if the lock\n" -#~ "file is stale, or use the -s option.\n" -#~ "\n" -#~ "Lock file: %(lockfile)s\n" -#~ "\n" -#~ "Exiting." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Le verrou du qrunner principal ne peut être obtenu. Un autre processus\n" -#~ "qrunner est en cours d'exécution à moins qu'il y ait un verrou\n" -#~ "vieillit. Veillez vérifier si le fichier verrou est vieillit ou\n" -#~ "utiliser l'option -s.\n" -#~ "\n" -#~ "Fichier verrou: %(lockfile)s\n" -#~ "\n" -#~ "Sortie." - -#~ msgid "" -#~ "One-shot qrunner, er, runner.\n" -#~ "\n" -#~ "This script is primarily for debugging purposes, and is used to invoke a\n" -#~ "specific sub-qrunner. The invoked qrunner will run once through its\n" -#~ "processing loop and then exit. You can only call this script if there is " -#~ "no\n" -#~ "master qrunner daemon running.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] runnername\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "\n" -#~ " -l/--list\n" -#~ " Shows the available qrunner names.\n" -#~ "\n" -#~ " -h/--help\n" -#~ " Print this message and exit.\n" -#~ "\n" -#~ "runnername is required unless -l or -h is given, and it must be one of the\n" -#~ "names displayed by the -l switch.\n" -#~ msgstr "" -#~ "qrunner à un coup, er, exécutant.\n" -#~ "\n" -#~ "Ce script est principalement destiné au déboguage et est utilisé pour\n" -#~ "invoquer un sous-qrunner spécifique. Le processus invoqué va\n" -#~ "traverser une seule fois sa boucle de traitement avant de sortir. Ce\n" -#~ "script ne peut être appelé que si aucun démon qrunner principal n'est\n" -#~ "en cours d'exécution.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] nomexécutant\n" -#~ "\n" -#~ " -l/--list\n" -#~ " Affiche les noms des exécutants disponible.\n" -#~ "\n" -#~ " -h/--help\n" -#~ " Affiche ce message puis quitte.\n" -#~ "\n" -#~ "nomexécutant est requit à moins que l'une des options -l ou -h ne soit\n" -#~ "spécifiée, de plus, ce nom doit être l'un des noms affichés par\n" -#~ "l'option -l.\n" - -#~ msgid "Automatically send a message to a mailing list.\n" -#~ msgstr "Envoyer automatiquement un message à une liste de diffusion.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Simple join-a-list email address.\n" -#~ "\n" -#~ "Called by the wrapper, stdin is the mail message, and argv[1] is the name\n" -#~ "of the target mailing list.\n" -#~ "\n" -#~ "Errors are redirected to logs/errors.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Rejoint l'adresse courriel d'une liste.\n" -#~ "\n" -#~ "Appelé par le wrapper, stdin est le message et argv[1] est le nom de\n" -#~ "la liste de diffusion cible.\n" -#~ "\n" -#~ "Les erreurs sont dirigées vers logs/errors.\n" - -#~ msgid "join script got no listname." -#~ msgstr "le script join n'a pas reçu de nom de liste." - -#~ msgid "join script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "script join, liste introuvable: %(listname)s" - -#~ msgid "" -#~ "Simple leave-a-list email address.\n" -#~ "\n" -#~ "Called by the wrapper, stdin is the mail message, and argv[1] is the name\n" -#~ "of the target mailing list.\n" -#~ "\n" -#~ "Errors are redirected to logs/errors.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Quitte l'adresse courriel d'une liste.\n" -#~ "\n" -#~ "Appelé par le wrapper, stdin est le message et argv[1] est le nom de\n" -#~ "la liste cible.\n" -#~ "\n" -#~ "Les messages d'erreurs sont dirigés vers logs/errors.\n" - -#~ msgid "leave script got no listname." -#~ msgstr "le script leave n'a pas reçu de nom de liste." - -#~ msgid "leave script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "script leave, liste introuvable: %(listname)s" - -#~ msgid "" -#~ "Send a message to the mailing list owner.\n" -#~ "\n" -#~ "The -owner address for alist should be filtered to this program, through " -#~ "the\n" -#~ "mail wrapper. E.g. for list `test@yourdomain.com', the `test-owner' alias\n" -#~ "would deliver to this script.\n" -#~ "\n" -#~ "Stdin is the mail message, and argv[1] is the name of the target mailing " -#~ "list.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Envoie un message au propriétaire de la liste.\n" -#~ "\n" -#~ "L'adresse -owner d'une liste doit être filtré par ce programme à\n" -#~ "travers le wrapper courriel. Pour la liste `test@votredomaine.com',\n" -#~ "l'alias test-owner devrait faire la remise à ce script.\n" -#~ "\n" -#~ "Stdin est le message et argv[1] est le nom de la liste cible.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "mailowner got no listname." -#~ msgstr "le script mailowner n'a pas reçu de nom de liste" - -#~ msgid "mailowner script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "script mailowner, liste introuvable: %(listname)s" - -#~ msgid "" -#~ "Accept posts to a list and handle them properly.\n" -#~ "\n" -#~ "The main advertised address for a list should be filtered to this program,\n" -#~ "through the mail wrapper. E.g. for list `test@yourdomain.com', the `test'\n" -#~ "alias would deliver to this script.\n" -#~ "\n" -#~ "Stdin is the mail message, and argv[1] is the name of the target mailing " -#~ "list.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Accepte les soumissions vers une liste et les gère correctement.\n" -#~ "\n" -#~ "L'adresse de base publiée d'une liste doit être filtré par ce\n" -#~ "programme à travers le wrapper courriel. Pour la liste\n" -#~ "`test@votredomaine.com', l'alias test devrait être remise à ce script.\n" -#~ "\n" -#~ "Stdin est le message et argv[1] est le nom de la liste cible.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "post script got no listname." -#~ msgstr "le script post n'a pas reçu de nom de liste" - -#~ msgid "post script, list not found: %(listname)s" -#~ msgstr "script post, liste introuvable: %(listname)s" +"Il est généralement appelé par cron.\n"
\ No newline at end of file |
