diff options
| author | avalon | 2002-03-16 04:00:56 +0000 |
|---|---|---|
| committer | avalon | 2002-03-16 04:00:56 +0000 |
| commit | f206c85b62fd3b7886774dec0a7c5f12f0b3fbef (patch) | |
| tree | 65828470194fba04f43d2404e2ae8c52cb6bf8b7 | |
| parent | 2fb72c09715b132d7c6788359ac2350227bc8c7e (diff) | |
| download | mailman-f206c85b62fd3b7886774dec0a7c5f12f0b3fbef.tar.gz mailman-f206c85b62fd3b7886774dec0a7c5f12f0b3fbef.tar.zst mailman-f206c85b62fd3b7886774dec0a7c5f12f0b3fbef.zip | |
Updated Norwegian catalog.
| -rw-r--r-- | messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 242489 -> 265151 bytes | |||
| -rw-r--r-- | messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po | 239 |
2 files changed, 116 insertions, 123 deletions
diff --git a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differindex 6eb0fbdfe..e69eeaee7 100644 --- a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo +++ b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po index bf84f2886..c932fa93d 100644 --- a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1a4\n" "POT-Creation-Date: Tue Mar 12 13:04:19 2002\n" -"PO-Revision-Date: 2002-02-06 13:02+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 2002-03-16 05:03+0100\n" "Last-Translator: Daniel Buchmann <db@bibsys.no>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "ikke-mine" #: Mailman/Cgi/admin.py:872 msgid "nodupes" -msgstr "" +msgstr "unngå duplikater" #: Mailman/Cgi/admin.py:873 msgid "digest" @@ -534,22 +534,16 @@ msgstr "" "til listen?" #: Mailman/Cgi/admin.py:986 -#, fuzzy msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" -msgstr "" -"<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er avkrysset, vil ikke medlemmet få " -"epost han/hun sender selv." +msgstr "<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er avkrysset, vil ikke medlemmet motta epost han/hun selv har sendt til listen." #: Mailman/Cgi/admin.py:989 -#, fuzzy msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" -msgstr "" -"<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er avkrysset, vil ikke medlemmet få " -"epost han/hun sender selv." +msgstr "<b>unngå duplikater</b> -- Hvis denne er avkrysset, vil ikke medlemmet motta epost som har medlemmets epostadresse som mottaker." #: Mailman/Cgi/admin.py:992 msgid "" @@ -737,7 +731,7 @@ msgstr "Ikke påmeldt" #: Mailman/Cgi/admin.py:1306 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" -msgstr "" +msgstr "Ser bort i fra endring av et medlem som er utmeldt: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Successfully Removed:" @@ -1048,7 +1042,6 @@ msgid "Confirm subscription request" msgstr "Bekreft søknad om medlemskap" #: Mailman/Cgi/confirm.py:208 -#, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" @@ -1065,18 +1058,16 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" -"Din bekreftelse er nødvendig for å fullføre din på" -"melding på epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n" -"Dine innstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle endringer du " -"måtte ønske å gjøre og klikk\n" -"deretter \"Meld meg på\" knappen dersom du virkelig ønsker " -"å melde deg på listen.\n" -"Gjør du det vil din personlige medlemsside vises, der du kan " -"gjøre ytterligere endringer på ditt medlemskap.\n" +"Din bekreftelse er nødvendig for å fullføre din påmelding på epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n" +"Dine innstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle endringer du måtte ønske å gjøre og klikk\n" +"deretter \"Meld meg på\" knappen dersom du virkelig ønsker å melde deg på listen.\n" +"Gjør du det vil din personlige medlemsside vises, der du kan gjøre ytterligere endringer på ditt medlemskap.\n" +"\n" +"<p>Merk: du vil få tilsendt passordet straks du har bekreftet din påmelding. Du kan skifte passord ved å gå inn på din personlige medlemsside.\n" +"\n" "<p>Eller klikk <em>Avbryt</em> for å trekke søknaden din." #: Mailman/Cgi/confirm.py:223 -#, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" @@ -1098,16 +1089,14 @@ msgid "" " <p>Or you can hit <em>Cancel and discard</em> now to cancel this\n" " subscription request." msgstr "" -"Din bekreftelse er nødvendig for å fortsette din på" -"melding på epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n" -"Dine innstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle endringer du " -"måtte ønske å gjøre og klikk\n" -"deretter \"Meld meg på\" knappen dersom du virkelig ønsker " -"å melde deg på listen.\n" -"Gjør du det vil søknaden din sendes til listemoderatoren, som " -"vil godkjenne eller avslå den.\n" +"Din bekreftelse er nødvendig for å fortsette din påmelding på epostlisten <em>%(listname)s</em>.\n" +"Dine innstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle endringer du måtte ønske å gjøre og klikk\n" +"deretter \"Meld meg på\" knappen dersom du virkelig ønsker å melde deg på listen.\n" +"Gjør du det vil søknaden din sendes til listemoderatoren, som vil godkjenne eller avslå den.\n" "Du vil få beskjed så snart en avgjørelse er tatt.\n" "\n" +"<p>Merk: du vil få tilsendt passordet straks du har bekreftet din påmelding. Du kan skifte passord ved å gå inn på din personlige medlemsside.\n" +"\n" "<p>Eller klikk <em>Avbryt</em> for å trekke søknaden din." #: Mailman/Cgi/confirm.py:240 @@ -1902,9 +1891,8 @@ msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet." #: Mailman/Cgi/options.py:91 -#, fuzzy msgid "No address given" -msgstr "Ingen begrunnelse" +msgstr "Ingen epostadresse angitt" #: Mailman/Cgi/options.py:103 Mailman/Cgi/options.py:150 #: Mailman/Cgi/options.py:172 @@ -2510,7 +2498,7 @@ msgstr "Spansk (Spania)" #: Mailman/Defaults.py:1095 msgid "Finnish" -msgstr "" +msgstr "Finsk" #: Mailman/Defaults.py:1096 msgid "French" @@ -2628,7 +2616,6 @@ msgid "Auto-responder" msgstr "Automatiske svar" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 -#, fuzzy msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" @@ -2646,20 +2633,19 @@ msgid "" "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" -"I tekstboksene nedenfor vil følgende uttrykk bli erstattet av på" -"følgende informasjon:\n" +"Innstillinger for automatiske svar.<p>\n" +"\n" +"I tekstboksene nedenfor kan du bruke følgende variabler (skriv dem slik: %(<variabelnavn>)s ) for å sette inn ønsket informasjon:\n" "<p><ul>\n" -" <li><b>%(listname)s</b> - <em>navnet på listen</em>\n" -" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>URL til listens webside</em>\n" -" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>listens -request epostadresse</" -"em>\n" -" <li><b>%(adminemail)s</b> - <em>listens -admin epostadresse</em>\n" -" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>listens -owner epostadresse</em>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>navnet på listen</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request epostadresse</em>\n" +" <li><b>adminemail</b> - <em>listens -admin epostadresse</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner epostadresse</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Du kan enten skrive teksten direkte inn i tekstboksene, eller du kan\n" -"skrive inn navnet på en fil som inneholder teksten. Denne filen vil " -"så lastes inn\n" +"skrive inn navnet på en fil som inneholder teksten. Denne filen vil så lastes inn\n" "i tekstboksen, fra ditt lokale filsystem." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:56 @@ -2729,9 +2715,8 @@ msgstr "" " for å sende automatisk svar hver gang." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 -#, fuzzy msgid "Bounce processing" -msgstr "Trekk meldingen tilbake" +msgstr "Behandling av returmeldinger" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" @@ -2844,9 +2829,8 @@ msgstr "" "epost sendes til listen din." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 -#, fuzzy msgid "Bounce detection sensitivity" -msgstr "Innstillinger for håndtering av epost som kommer i retur" +msgstr "Følsomhet" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" @@ -2919,7 +2903,7 @@ msgid "" " that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" "em>\n" " is recommended." -msgstr "" +msgstr "Skal Mailman sende deg, eieren av listen, returmeldinger som ikke ble gjenkjent av den automatiske returhåndteringen? <em>Ja</em> anbefales." #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 msgid "" @@ -2951,12 +2935,22 @@ msgid "" "\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" +"Mailmans automatiske returhåndtering er svært robust, men det er likevel umulig å gjenkjenne alle returmeldinger som finnes.\n" +"Du bør angi <em>Ja</em> her, av to grunner:\n" +"1) Hvis det virkelig er en permanent returmelding fra et medlem av listen, bør du antakelig manuelt melde medlemmet ut av listen, og\n" +"2) du vil kanskje sende meldingen til utviklerne av Mailman slik at returmeldingen kan automatisk gjenkjennes av Mailman.\n" +"<p>Hvis du ikke vil noen av delene, set denne innstillingen til <em>Nei</em>.\n" +"Da vil alle returmeldinger forkastes automatisk uten videre behandling.\n" +"<p><b>Merk:</b> Denne innstillingen vil også innvirke på all epost som sendes til listens -admin adresse.\n" +"Den adressen er gammel og utgått, men det kan være noen fortsatt vil sende epost til den.\n" +"Hvis noen gjør det, og du har satt denne innstillingen til <em>Nei</em>, vil de meldingene også forkastes.\n" +"Kanskje vil du også sette opp et <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> på epost sendt til -owner og -admin adressene." #: Mailman/Gui/Bounce.py:135 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" -msgstr "" +msgstr "Skal Mailman gi deg, eier av listen, beskjed når returmeldinger forårsaker at et medlem slutter å motta epost?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" @@ -2966,12 +2960,15 @@ msgid "" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" +"Ved å sette denne til <em>Nei</em>, skrur du av beskjeden som vanligvis sendes til eieren(e) av listen,\n" +"når sending av epost til et medlem stoppes på grunn av for mange returmeldinger.\n" +"Det vil i tillegg alltid bli gjort et forsøk på gi beskjed til medlemmet." #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" -msgstr "" +msgstr "Skal Mailman gi deg, eier av listen, beskjed når returmeldinger fører til at et medlem meldes ut av listen?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" @@ -2981,15 +2978,15 @@ msgid "" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" +"Ved å sette denne til <em>Nei</em>, skrur du av beskjeden som vanligvis sendes til eieren(e) av listen,\n" +"når et medlem meldes ut av listen på grunn av for mange returmeldinger.\n" +"Det vil i tillegg alltid bli gjort et forsøk på gi beskjed til medlemmet." #: Mailman/Gui/Bounce.py:173 -#, fuzzy msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" -msgstr "" -"Ugyldig verdi for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(varname)s\">%(varname)s</a>: %" -"(value)s" +msgstr "Ugyldig verdi for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" @@ -3097,21 +3094,19 @@ msgstr "" msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" -msgstr "" +msgstr "Den neste samle-eposten vil sendes som volum %(volume)s, nummer %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 -#, fuzzy msgid "A digest has been sent." -msgstr "En epost med bekreftelse er sendt." +msgstr "En samle-epost er sendt." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 -#, fuzzy msgid "There was no digest to send." -msgstr "Det venter ingen forespørsler eller søknader." +msgstr "Det var ingen samle-epost som skulle sendes." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:139 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig verdi for: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:145 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" @@ -3126,6 +3121,9 @@ msgid "" "this\n" " problem." msgstr "" +"Følgende ugyldige variabler ble funnet i <code>%(property)s</code>:\n" +"<code>%(bad)s</code>\n" +"<p>Det kan oppstå feil med listen din med mindre du retter opp dette." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:183 msgid "" @@ -3135,6 +3133,8 @@ msgid "" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" +"Det ser ut til at en feil med verdien av <code>%(property)s</code> automatisk kunne rettes.\n" +"Den faste verdien vil bli brukt. Vennligst kontroller at dette var det du ønsket." #: Mailman/Gui/General.py:34 msgid "General Options" @@ -3142,23 +3142,23 @@ msgstr "Generelle innstillinger" #: Mailman/Gui/General.py:49 msgid "Conceal the member's address" -msgstr "" +msgstr "Gjem medlemmets adresse" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr "" +msgstr "Godkjenn medlemmets epost" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr "" +msgstr "Ikke send medlemmet en kopi hans/hennes egen epost" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests" -msgstr "" +msgstr "Motta samle-epost i ren tekst (RFC 1153) istedenfor MIME" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "" +msgstr "Filtrer vekk duplikatmeldinger til medlemmer (hvis mulig)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" @@ -3405,6 +3405,8 @@ msgid "" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" +"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i meldingshodet fjernes?\n" +"Hvis ja vil dette bli gjort uansett om Mailman legger til et <tt>Reply-To:</tt> felt eller ikke." #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "Explicit address" @@ -3809,15 +3811,14 @@ msgid "Additional settings" msgstr "Flere innstillinger" #: Mailman/Gui/General.py:328 -#, fuzzy msgid "Default options for new members joining this list." -msgstr "%(sender)s er ikke medlem av denne listen." +msgstr "Standard innstillinger for nye medlemmer som meldes på listen." #: Mailman/Gui/General.py:330 msgid "" "When a new member is subscripted to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." -msgstr "" +msgstr "Når et nytt medlem meldes på listen, blir medlemmets innstillinger tatt herfra." #: Mailman/Gui/General.py:334 msgid "" @@ -3933,7 +3934,6 @@ msgstr "" "faktisk også forsvinne i senere versjoner)." #: Mailman/Gui/General.py:388 -#, fuzzy msgid "" "<p><b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" @@ -3947,6 +3947,8 @@ msgid "" "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n" " valid email address! Its valid will not be changed." msgstr "" +"<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig epostadresse!\n" +"Den allerede gyldige adressen vil ikke bli endret." #: Mailman/Gui/Language.py:32 msgid "Language options" @@ -4957,7 +4959,6 @@ msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Skal emnefilteret være tilgjengelig eller ikke tilgjengelig?" #: Mailman/Gui/Topics.py:39 -#, fuzzy msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" @@ -4985,22 +4986,16 @@ msgid "" " configuration variable." msgstr "" "Emnefilteret kategoriserer hver epost som kommer til listen,\n" -"etter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" -"\">regexp-uttrykkene</a>\n" -"du skriver inn nedenfor. Hvis feltene <code>Subject:</code> eller " -"<code>Keywords:</code>\n" -"i meldingshodet i en epost passer mot disse uttrykkene, blir den plassert " -"under dette\n" -"emnet. Hvert medlem av listen kan velge å kun motta epost som passer " -"ønskede emner.\n" +"etter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regexp-uttrykkene</a>\n" +"du skriver inn nedenfor. Hvis feltene <code>Subject:</code> eller <code>Keywords:</code>\n" +"i meldingshodet i en epost passer mot disse uttrykkene, blir den plassert under dette\n" +"emnet. Hvert medlem av listen kan velge å kun motta epost som passer ønskede emner.\n" "Epost som ikke går under noe emne, blir ikke levert.\n" "\n" "<p>Merknad: Dette fungerer bare i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n" "\n" -"<p>Innholdet i eposten kan også undersøkes for <code>Subject:</" -"code> og <code>Keyword:</code>\n" -"felter, alt etter hva innstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/" -"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er satt til." +"<p>Innholdet i eposten kan også undersøkes for <code>Subject:</code> og <code>Keyword:</code>\n" +"felter, alt etter hva innstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er satt til." #: Mailman/Gui/Topics.py:60 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" @@ -5067,7 +5062,7 @@ msgstr "" msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." -msgstr "" +msgstr "Et emne krever både et navn og et uttrykk. Ufullstendige emner vil ikke bli tatt i bruk." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" @@ -5136,7 +5131,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:69 msgid "Mass catchup completed" -msgstr "" +msgstr "Oppdatering fullført" #: Mailman/HTMLFormatter.py:46 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" @@ -5572,7 +5567,6 @@ msgid "Post by a moderated member" msgstr "Melding sendt av et moderert medlem" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:129 -#, fuzzy msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " @@ -5591,7 +5585,7 @@ msgstr "Automatisk melding: din epost ble avvist" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:147 msgid "The attached message has been automatically discarded." -msgstr "" +msgstr "Den vedlagte meldingen er automatisk forkastet." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:66 msgid "Auto-response for your message to " @@ -5698,7 +5692,6 @@ msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Din melding med tittel \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:308 -#, fuzzy msgid "Forward of moderated message" msgstr "Videresending av moderert melding" @@ -5800,14 +5793,12 @@ msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Forespørsel om å fjerne epostlisten %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:299 -#, fuzzy msgid "checking permissions on %(file)s" -msgstr "kontrollerer rettigheter for %(pwfile)s" +msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:309 -#, fuzzy msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "rettighetene på %(DBFILE)s må være 066x (men er %(octmode)s)" +msgstr "rettighetene på %(file)s må være 066x (men er %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:311 Mailman/MTA/Postfix.py:337 bin/check_perms:101 #: bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160 @@ -5817,14 +5808,12 @@ msgid "(fixing)" msgstr "(fixer)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:327 -#, fuzzy msgid "checking ownership of %(dbfile)s" -msgstr "undersøker eierskap på filen %(DBFILE)s" +msgstr "undersøker eierskap på filen %(dbbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 -#, fuzzy msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by Mailman)" -msgstr "Filen %(DBFILE)s eies av %(owner)s (må eies av mailman)" +msgstr "Filen %(dbfile)s eies av %(owner)s (må eies av mailman)" #: Mailman/MailCommandHandler.py:57 msgid "" @@ -5906,6 +5895,8 @@ msgid "" "the\n" "list and in either the To: or Cc: headers)." msgstr "" +"Når denne er på, vil du *ikke* motta epost til listen som har deg som mottaker\n" +"(f.eks. dersom din epostadresse både er medlem av listen og står i To: eller Cc: feltet)" #: Mailman/MailCommandHandler.py:217 msgid "" @@ -7296,7 +7287,6 @@ msgstr "" "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" #: bin/dumpdb:19 -#, fuzzy msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" @@ -7331,22 +7321,18 @@ msgstr "" "Valg:\n" "\n" " --marshal / -m\n" -" Går ut ifra at filen inneholder en Python marshal, og overstyrer " -"dermed\n" +" Går ut ifra at filen inneholder en Python marshal, og overstyrer dermed\n" " automatisk oppdagelse av filformatet.\n" "\n" " --pickle / -p\n" -" Går ut ifra at filen inneholder en Python pickle, og overstyrer " -"dermed\n" +" Går ut ifra at filen inneholder en Python pickle, og overstyrer dermed\n" " automatisk oppdagelse av filformatet.\n" "\n" " --help / -h\n" " Viser denne hjelpeteksten.\n" "\n" -"Hvis filnavnet slutter på '.db', antar scriptet at filen inneholder en " -"Python\n" -"marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antar scriptet at filen " -"inneholder\n" +"Hvis filnavnet slutter på '.db', antar scriptet at filen inneholder en Python\n" +"marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antar scriptet at filen inneholder\n" "en Python pickle. I begge tilfeller må du benytte -p eller -m flaggene hvis\n" "du ønsker å overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på noen av\n" "delene).\n" @@ -7641,7 +7627,6 @@ msgid "matching mailing lists found:" msgstr "treff på denne epostlisten:" #: bin/list_members:19 -#, fuzzy msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" @@ -7698,13 +7683,21 @@ msgstr "" " -o filnavn\n" " Skriver til en fil istedenfor standard output.\n" "\n" -" --regular\n" -" -r\n" +" --regular / -r\n" " Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n" "\n" -" --digest\n" -" -d\n" +" --digest[=type] / -d [type]\n" " Viser kun medlemmer som benytter sammendrag-modus.\n" +" Den valgfrie parameteren kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n" +" som fører til at kun medlemmer med den angitte typen samle-epost\n" +" vil vises.\n" +"\n" +" --nomail[=hvorfor] / -n [hvorfor]\n" +" Viser alle medlemmer som har stoppet mottak av epost.\n" +" Den valgfrie parameteren angir årsak til at mottak er stoppet, og\n" +" kan være \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n" +" Den kan også være \"enabled\", da vil alle medlemmer som IKKE har\n" +" stoppet mottak av epost vises.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" @@ -7724,12 +7717,11 @@ msgstr "" #: bin/list_members:138 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s" #: bin/list_members:149 -#, fuzzy msgid "Bad --digest option: %(kind)s" -msgstr "Innstillinger for sammendrag-modus" +msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s" #: bin/list_members:167 msgid "Could not open file for writing:" @@ -8482,7 +8474,6 @@ msgid "No runner name given." msgstr "Ingen runner navn ble angitt." #: bin/remove_members:19 -#, fuzzy msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" @@ -8520,7 +8511,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fjerner medlemmer fra en liste.\n" "\n" -"Brukes slik: remove_members [valg] listenavn [addr1 ...]\n" +"Brukes slik: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n" "\n" "Valg:\n" "\n" @@ -8532,6 +8523,13 @@ msgstr "" " --all\n" " -a\n" " Fjerner alle medlemmer av epostlisten.\n" +" (Kan ikke benyttes med --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Fjerner de angitte epostadresser fra alle epostlister, uansett\n" +" domene hvis flere domener. Dette valget kan ikke benyttes sammen\n" +" med -a/--all. Du bør også ikke angi noe listenavn dersom du\n" +" benytter dette valget.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -8547,21 +8545,16 @@ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Kunne ikke åpne filen \"%(filename)s\" for lesing." #: bin/remove_members:135 -#, fuzzy msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." -msgstr "" -"Hopper over listen \"%(listname)s\" grunnet feil under åpning.\n" -"%(e)s" +msgstr "Hopper over listen \"%(listname)s\" grunnet feil under åpning." #: bin/remove_members:145 -#, fuzzy msgid "No such member: %(addr)s" -msgstr "Medlemmet finnes ikke: %(safeuser)s." +msgstr "Medlemmet finnes ikke: %(addr)s." #: bin/remove_members:149 -#, fuzzy msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." -msgstr "Forespørsel om å fjerne epostlisten %(listname)s" +msgstr "%(addr)s er nå fjernet fra listen %(listname)s." #: bin/rmlist:19 msgid "" @@ -8975,7 +8968,7 @@ msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, rører ikke disse" #: bin/update:357 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" -msgstr "" +msgstr "fjerner katalogen %(src)s og alle underkataloger" #: bin/update:360 msgid "removing %(src)s" |
