diff options
| author | bwarsaw | 2001-06-29 17:06:13 +0000 |
|---|---|---|
| committer | bwarsaw | 2001-06-29 17:06:13 +0000 |
| commit | 27295cca673367e87abfa38bd8cf71a0d9a6c779 (patch) | |
| tree | caa7e8e4dd7addd16ec3e95423799f5e19cd986a | |
| parent | dae6c66914310a5f64ac62c9a280afaec85ebc84 (diff) | |
| download | mailman-27295cca673367e87abfa38bd8cf71a0d9a6c779.tar.gz mailman-27295cca673367e87abfa38bd8cf71a0d9a6c779.tar.zst mailman-27295cca673367e87abfa38bd8cf71a0d9a6c779.zip | |
Integrating Juan Carlos Rey Anaya's latest update to the Spanish catalog.
| -rw-r--r-- | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 8640 |
1 files changed, 3259 insertions, 5381 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index 7a34b92a8..e0839d41b 100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -21,1001 +21,798 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8259-1\n" "Content-Transfer-Encoding: quote-printable\n" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:18 -msgid "" -"Mixin class for putting new messages in the right place for archival.\n" -"\n" -"Public archives are separated from private ones. An external archival\n" -"mechanism (eg, pipermail) should be pointed to the right places, to do the\n" -"archival.\n" -msgstr "" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:123 -msgid "List traffic archival policies." -msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista." - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:125 Mailman/Autoresponder.py:64 -#: Mailman/Autoresponder.py:81 Mailman/Bouncer.py:67 Mailman/Cgi/create.py:293 -#: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Digester.py:56 Mailman/Digester.py:72 -#: Mailman/Digester.py:94 Mailman/Digester.py:99 Mailman/GatewayManager.py:53 -#: Mailman/GatewayManager.py:57 Mailman/GatewayManager.py:61 -#: Mailman/MailList.py:554 Mailman/MailList.py:564 Mailman/MailList.py:589 -#: Mailman/MailList.py:593 Mailman/MailList.py:600 Mailman/MailList.py:610 -#: Mailman/MailList.py:615 Mailman/MailList.py:709 Mailman/MailList.py:723 -#: Mailman/MailList.py:734 Mailman/MailList.py:737 Mailman/MailList.py:769 -#: Mailman/MailList.py:843 Mailman/MailList.py:851 -msgid "No" -msgstr "No" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:125 Mailman/Autoresponder.py:64 -#: Mailman/Bouncer.py:67 Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/create.py:314 -#: Mailman/Digester.py:56 Mailman/Digester.py:72 Mailman/Digester.py:94 -#: Mailman/Digester.py:99 Mailman/GatewayManager.py:53 -#: Mailman/GatewayManager.py:57 Mailman/GatewayManager.py:61 -#: Mailman/MailList.py:554 Mailman/MailList.py:564 Mailman/MailList.py:589 -#: Mailman/MailList.py:593 Mailman/MailList.py:600 Mailman/MailList.py:610 -#: Mailman/MailList.py:615 Mailman/MailList.py:709 Mailman/MailList.py:723 -#: Mailman/MailList.py:734 Mailman/MailList.py:737 Mailman/MailList.py:769 -#: Mailman/MailList.py:843 Mailman/MailList.py:851 -msgid "Yes" -msgstr "Si" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:126 -msgid "Archive messages?" -msgstr "¿Almacenar los mensajes?" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:128 -msgid "private" -msgstr "privado" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:128 -msgid "public" -msgstr "publico" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:129 -msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr "" -"¿El fichero es la fuente para el archivo público o privado?" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:132 Mailman/Digester.py:88 -msgid "Monthly" -msgstr "Mensual" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:132 Mailman/Digester.py:88 -msgid "Quarterly" -msgstr "Trimestral" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:132 Mailman/Digester.py:88 -msgid "Yearly" -msgstr "Anual" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:133 Mailman/Digester.py:89 -msgid "Daily" -msgstr "Diario" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:133 Mailman/Digester.py:89 -msgid "Weekly" -msgstr "Semanal" - -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:135 -msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr "" -"¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de " -"archivo?" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:139 -msgid "The mbox name where messages are left for archive construction." -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:144 -msgid "Open (creating, if necessary) the named archive file." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:61 +msgid " list run by " +msgstr " la administra " -#. docstring -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:156 -msgid "Retain a text copy of the message in an mbox file." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:149 +msgid "That password was incorrect." +msgstr "La clave es incorrecta" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/Archiver.py:180 -msgid "Store postings in mbox and/or pipermail archive, depending." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:235 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:184 -msgid "" -"Check From and Subject for encoded-words\n" -"\n" -" If the email, subject, or author attributes contain non-ASCII\n" -" characters using the encoded-word syntax of RFC 2047, decoded\n" -" versions of those attributes are placed in the self.decoded (a\n" -" dictionary).\n" -"\n" -" If the charsets used by these headers differ from each other\n" -" or from the charset specified by the message's Content-Type\n" -" header, then an arbitrary charset is chosen. Only those\n" -" values that match the chosen charset are decoded.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:275 +msgid "<i>The %(which)s is only available to the list administrator.</i>" +msgstr "<i>La %(which)s solo está disponible para el administrador de la lista.</i>" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:246 Mailman/Archiver/HyperArch.py:272 -msgid "Return the href and subject for the previous message" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:598 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:260 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:651 msgid "" -"Return the subject of art, decoded if possible.\n" -"\n" -" If the charset of the current message and art match and the\n" -" article's subject is encoded, decode it.\n" -" " +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(adminemail)s for review." msgstr "" +"La solicitud de su subscripción ha sido reenviada a la dirección\n" +"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno." -#. docstring -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 -msgid "Return the message body ready for HTML, decoded if necessary" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/remove_members:104 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "No se ha podido abrir leer el fichero: %(filename)s." -#. docstring -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:323 -msgid "Add encoded-word keys to HTML output" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:46 +msgid "edit your personal options" +msgstr "editando sus preferencias" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:720 Mailman/Archiver/pipermail.py:640 -msgid "" -"Return a list of indexes where the article should be filed.\n" -"\tA string can be returned if the list only contains one entry, \n" -"\tand the empty list is legal." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:68 +msgid "Try to figure out error messages automatically?" +msgstr "¿Tratar de imaginarse los mensajes de error automáticamente?" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:896 -msgid "" -"Pick a charset for the index files\n" -"\n" -" This method choose the most frequently occuring charset in the\n" -" individual messages.\n" -"\n" -" XXX There should be an option to set a default charset.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:168 +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Sin asunto" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/HyperDatabase.py:48 -msgid "" -"Stores pickles of Article objects\n" -"\n" -" This dictionary-like object stores pickles of all the Article\n" -" objects. The object itself is stored using marshal. It would be\n" -" much simpler, and probably faster, to store the actual objects in\n" -" the DumbBTree and pickle it.\n" -" \n" -" TBD: Also needs a more sensible name, like IteratableDictionary or\n" -" SortedDictionary.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:61 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Modo Resumen)" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:27 -msgid "Remove quotes or parenthesization from a Message-ID string" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/withlist:177 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Cargando la lista %(listname)s" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:37 -msgid "Canonicalize a name into Last, First format" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:53 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Contestador automático" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:78 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:443 msgid "" -"Define the basic sorting logic for a database\n" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" Assumes that the database internally uses dateIndex, authorIndex,\n" -" etc.\n" -" " +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." msgstr "" +"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n" +" <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n" +" distribución. Cuando esté puesto al valor <em>Remitente</em>\n" +" Mailman no añadirá ninguna cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n" +" aunque si el mensaje original ya contiene una, ésta no se\n" +" quitará. Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n" +" <em>Dirección explícita</em> hace que Mailman inserte una\n" +" cabecera específica en todos los mensajes, sobreescribiendo la\n" +" cabecera del mensaje original si fuese necesario (<em>Dirección\n" +" explícita</em> inserta el valor \n" +" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>)\n" +" \n" +" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la cabecera " +" <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos envíos a la lista\n" +" dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> para\n" +" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se debe a que\n" +" modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más dificil\n" +" mandar respuestas privadas. Véase \n" +" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging\n" +" Considered Harmful </a> para una discusión general sobre este tema\n" +" \n" +" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida la capacidad de\n" +" mandar mensajes, \n" +" con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n" +" están las listas `patches' o `checkin', donde los cambios al software\n" +" se envían por un sistema de control de versiones, pero las discusiones\n" +" sobre los cambios ocurren en una lista de distribución de desarrolladores.\n" +" Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, seleccione\n" +" <tt>Direccioón explícita</tt> e indique la dirección\n" +" <tt>Reply-To:</tt> debajo para apuntar a la lista paralela" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:124 -msgid "Store article without message body to save space" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Visitar la lista de subscriptores" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167 -msgid "No subject" -msgstr "Sin asunto" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:815 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "Pié de página a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de la lista" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:264 -msgid "Creating archive directory " -msgstr "Creando directorio de almacenaje" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:218 +msgid "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at %(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm your subscription." +msgstr "Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de correo electrónico, para evitar que otros te suscriban sin tu consentimiento. Se han enviado instrucciones a %(email)s." -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276 -msgid "Reloading pickled archive state" -msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:194 +msgid "Click a link to visit your options page for that mailing list:" +msgstr "Haga click en un enlace para visitar su página de opciones para esa lista:" -#. docstring -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298 -msgid "Close an archive, save its state, and update any changed archives." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:598 +msgid "Your stored password is bogus." +msgstr "Tu clave almacenada es falsa" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:303 -msgid "Pickling archive state into " -msgstr "Preparando el estado del archivo a " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:109 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:414 -#, fuzzy -msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr "Actualizando ficheros de índice para archivo" +#: /home/mailman/bin/find_member:160 +msgid "No lists to search" +msgstr "No hay listas donde buscar" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:448 -msgid " Thread" -msgstr " Hilo" +#: /home/mailman/bin/list_members:109 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura." -#: Mailman/Autoresponder.py:48 -msgid "" -"Auto-responder characteristics.<p>\n" -"\n" -"In the text fields below, Python %(string)s interpolation is performed with\n" -"the following key/value substitutions:\n" -"<p><ul>\n" -" <li><b>%(listname)s</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" -" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" -" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" -" <li><b>%(adminemail)s</b> - <em>gets the list's -admin address</em>\n" -" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" -"</ul>\n" -"\n" -"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " -"text\n" -"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:681 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:716 +msgid "Succeeded" +msgstr "Realizado satisfactoriamente" -#: Mailman/Autoresponder.py:65 -msgid "" -"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" -" posters?" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:140 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "El código HTML no se ha cambiado" -#: Mailman/Autoresponder.py:70 -msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:122 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "No está autorizado para borrar esta lista" -#: Mailman/Autoresponder.py:73 -msgid "" -"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" -" -admin and -owner addresses?" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:263 +msgid "From:" +msgstr "de:" -#: Mailman/Autoresponder.py:78 -msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/confirm.py:87 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" -#: Mailman/Autoresponder.py:81 -msgid "Yes, w/discard" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:865 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "Send notifications to the list owner? " +msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" -#: Mailman/Autoresponder.py:81 -msgid "Yes, w/forward" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:244 +msgid "" +" Click on a list name to visit the configuration pages for\n" +" that list." msgstr "" +" Dele con el ratón al nombre de la lista que quiera configurar." -#: Mailman/Autoresponder.py:82 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:389 msgid "" -"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" -" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" -" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" -" system as a normal mail command." +"All messages not related to an specific user will be\n" +" displayed in this language." msgstr "" +"Los mensajes que no estén relacionados con un usuario concreto, \n" +" se visualizarán en este idioma" -#: Mailman/Autoresponder.py:89 -msgid "Auto-response text to send to -request emails." -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/rmlist:82 +#: /home/mailman/bin/list_members:117 +#: /home/mailman/bin/remove_members:110 +#: /home/mailman/bin/find_member:93 +#: /home/mailman/bin/move_list:78 +#: /home/mailman/bin/list_admins:85 +#: /home/mailman/cron/bumpdigests:81 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" -#: Mailman/Autoresponder.py:92 -msgid "" -"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" -" list or -admin/-owner address from the same poster. Set to " -"zero\n" -" (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to every\n" -" message)." -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/config_list:166 +msgid "legal values are:" +msgstr "los valores correctos son:" -#: Mailman/Bouncer.py:63 -#, fuzzy -msgid "" -"Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n" -" to help automate recognition and handling of defunct\n" -" addresses." -msgstr "" -"Política concerniente al procesamiento sistemático de los " -"mensajes que causan rebotes, para facilitar automatizar el reconocimiento y " -"la detección de las direcciones que han dejado de existir." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:271 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:479 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:140 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" -#: Mailman/Bouncer.py:68 -#, fuzzy -msgid "Try to figure out error messages automatically?" -msgstr "" -"¿Tratar de imaginarse los mensajes de error automáticamente?" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Reason:" +msgstr "Motivo:" -#: Mailman/Bouncer.py:71 -#, fuzzy -msgid "" -"Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n" -" before we take action" -msgstr "" -"Número mínimo de días que una dirección puede " -"estar dando problemas antes de que tomemos acciones" +#: /home/mailman/bin/config_list:249 +msgid "List name is required" +msgstr "Hace falta el nombre de la lista" -#: Mailman/Bouncer.py:75 -#, fuzzy -msgid "" -"Minimum number of posts to the list since members first\n" -" bounce before we consider removing them from the list" -msgstr "" -"Número mínimo de envíos a la lista desde el primer " -"rebote de un subscriptor antes de que tomemos acciones" +#: /home/mailman/bin/config_list:112 +msgid "archive" +msgstr "almacenaje" -#: Mailman/Bouncer.py:79 -#, fuzzy +#: /home/mailman/bin/check_db:74 msgid "" -"Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n" -" bounce detection finds this info useful)" +"%(filename)s contains a corrupt marshal:\n" +"\t" msgstr "" -"Número máximo de mensajes que su lista puede aceptar en una " -"hora. (Si, la detección de rebotes encuentra esta información " -"útil)" +"%(filename)s contiene un marshal corrupto:\n" +"\t" -#: Mailman/Bouncer.py:83 -msgid "Do nothing" -msgstr "No hacer nada" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1187 +msgid "Not subscribed" +msgstr "No está subscrito" -#: Mailman/Bouncer.py:84 -msgid "Disable and notify me" -msgstr "Inhabilitar y notificarme" +#: /home/mailman/bin/newlang:89 +#: /home/mailman/bin/rmlang:100 +msgid "Could't acquire list lock, try again later: %(listname)s" +msgstr "No se pudo adquirir el bloqueo de la lista, se intenta mñas tarde: %(listname)s" -#: Mailman/Bouncer.py:85 -msgid "Disable and DON'T notify me" -msgstr "Inhabilitar y NO notificarme" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:477 +msgid "\tdescription: " +msgstr "\tdescripción: " -#: Mailman/Bouncer.py:86 -msgid "Remove and notify me" -msgstr "Borrar y notificarme" +#: /home/mailman/bin/config_list:111 +msgid "general" +msgstr "general" -#: Mailman/Bouncer.py:88 -msgid "Action when critical or excessive bounces are detected." -msgstr "" -"Acción a tomar cuando se detectan excesivos rebotes o rebotes " -"críticos" +#: /home/mailman/bin/clone_member:126 +msgid " address not found:" +msgstr " la dirección no se ha encontrado:" -#. docstring -#: Mailman/Bouncer.py:97 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:414 msgid "" -"Detect and handle repeat-offender bounce addresses.\n" -" \n" -" We use very sketchy bounce history profiles in self.bounce_info\n" -" (see comment above it's initialization), together with list-\n" -" specific thresholds self.minimum_post_count_before_bounce_action\n" -" and self.max_posts_between_bounces.\n" -" " +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" +" still identifies the mailing list." msgstr "" +"Este texto se antepondrá a las líneas de subject de los mensajes\n" +" enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista en\n" +" los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n" +" premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n" +" distribución a algo más conciso, de manera que\n" +" aún identifique a la lista de distribución" -#. docstring -#: Mailman/Bouncer.py:177 -msgid "Disable or remove addr according to bounce_action setting." +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:56 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" +"¿Pueden elegir los subscriptores recibir el tráfico de la " +"lista agupado en un solo mensaje? (digest)" -#: Mailman/Bouncer.py:184 Mailman/Bouncer.py:188 -msgid "disabled" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:82 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." msgstr "" +"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! " +"Si desea suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra " +"'help' a la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones" -#: Mailman/Bouncer.py:194 -msgid "removed" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/newlang:78 +#: /home/mailman/bin/rmlang:89 +msgid "no languages given" +msgstr "no se ha proporcionado ningún lenguaje" -#: Mailman/Bouncer.py:199 -msgid "not " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: " -#: Mailman/Bouncer.py:217 +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:220 msgid "BUT: %(succeeded)s" -msgstr "" - -#: Mailman/Bouncer.py:246 -msgid "[original message unavailable]" -msgstr "[el mensaje original no está disponible]" +msgstr "PERO: %(succeeded)s" -#: Mailman/Bouncer.py:267 -#, fuzzy -msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s" -msgstr "El subscriptor de %s %s está rebotando su correo - %s%s" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:301 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Preparando el estado del archivo a " -#. docstring -#: Mailman/Bouncer.py:274 -msgid "" -"Disable delivery for bouncing user address.\n" -"\n" -" Returning success and notification status.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/config_list:111 +msgid "nondigest" +msgstr "modo no digest" -#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Bouncer.py:306 -msgid "User not found." -msgstr "Usuario no encontrado." +#: /home/mailman/Mailman/Defaults.py:637 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Español (España)" -#. docstring -#: Mailman/Bouncer.py:302 -msgid "" -"Unsubscribe user with bouncing address.\n" -"\n" -" Returning success and notification status." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:270 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion" -#. docstring -#: Mailman/Cgi/Auth.py:30 -msgid "Exception raised when no matching admin cookie was found." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:139 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "No se puede tener una páagina html vacía." -#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 -msgid "Moderator" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:672 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." msgstr "" +"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n" +" pidiendo la clave del administrador o de un subscriptor." -#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 -#, fuzzy -msgid "Administrator" -msgstr "el administrador de su lista" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:45 -msgid "General Options" -msgstr "Opciones Generales" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:46 -msgid "Membership Management" -msgstr "Administración de los subscriptores" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:47 -msgid "Privacy Options" -msgstr "Opciones de Privacidad" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:48 -#, fuzzy -msgid "Regular delivery (non-digest) Options" -msgstr "Opciones de los subscriptores regulares (sin digest)" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:49 -#, fuzzy -msgid "Digest Options" -msgstr "Opciones de los subscriptores con digest" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:50 -#, fuzzy -msgid "Bounce Options" -msgstr "Opciones de rechazo" +#: /home/mailman/bin/rmlang:67 +msgid "not found as" +msgstr "no encontrado como" -#: Mailman/Cgi/admin.py:51 -#, fuzzy -msgid "Archival Options" -msgstr "Opciones de Almacenaje" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:195 +msgid "removed" +msgstr "borrado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:52 -#, fuzzy -msgid "Mail-News and News-Mail gateways" -msgstr "Servicio de pararela de correo-e a noticias y de noticias a correo-e" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:59 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Debe especificar una lista." -#: Mailman/Cgi/admin.py:53 -msgid "Auto-responder" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:74 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:80 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:139 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:140 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:46 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:55 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:124 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:134 +msgid "Error" +msgstr "Error" -#: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:50 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 Mailman/Cgi/listinfo.py:49 -#: Mailman/Cgi/options.py:64 Mailman/Cgi/private.py:96 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:56 -#, fuzzy -msgid "No such list <em>%(listname)s</em>" -msgstr "No existe la lista <em>%s</em>" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:653 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Bajas en masa" -#: Mailman/Cgi/admin.py:94 Mailman/Cgi/admindb.py:76 -#: Mailman/Cgi/private.py:121 -#, fuzzy -msgid "Authorization failed." -msgstr "La verificación ha sido infructuosa" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:144 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:174 -#, fuzzy -msgid "" -"You have turned off delivery of both digest and\n" -" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" -" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" -" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" -" unusable." -msgstr "" -"Ha desactivado tanto la entrega digest como no digest de los mensajes. \n" -"Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la entrega \n" -"de los mensajes en modo digest o en modo no digest porque su lista \n" -"de distribución no será usable." +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:582 +msgid "A removal confirmation message has been sent." +msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmación para la anulación de la subscripción" -#: Mailman/Cgi/admin.py:183 -#, fuzzy -msgid "" -"You have digest members, but digests are turned\n" -" off. Those people will not receive mail." -msgstr "" -"Tiene subscriptores con el digest activado, en esta lista los \n" -"digests están desactivados. Estos subscriptores no recibirán \n" -"correo." +#: /home/mailman/bin/rmlist:107 +#: /home/mailman/bin/rmlist:108 +msgid "private archives" +msgstr "ficheros privados" -#: Mailman/Cgi/admin.py:188 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:725 msgid "" -"You have regular list members but non-digestified mail is\n" -" turned off. They will receive mail until you fix this\n" -" problem." -msgstr "" -"Tiene subscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n" -"llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos recibirán \n" -"correo hasta que corrija este problema." +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran explícitamente su miriada de destinos - de hecho, normalmente el campo To: tiene una dirección falsa para producir confusión. La restricción se aplica solo a la parte de la dirección que está delante de la '@', pero aún así detecta dichos correos basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no aceptará sin estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a menos <ol><li> La dirección tenga el mismo nombre, o<li> La dirección esté entre los alias aceptables para la lista</ol>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:212 -#, fuzzy -msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" -msgstr "Listas de distribución en %s - Enlaces de administració" +#: /home/mailman/Mailman/Errors.py:108 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Su mensaje ha sido rechado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:234 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 -msgid "Welcome!" -msgstr "Bienvenidos!" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:134 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles." -#: Mailman/Cgi/admin.py:237 Mailman/Cgi/listinfo.py:106 -msgid "Mailman" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:811 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" msgstr "" +"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n" +" escondida en la lista de suscriptores?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:241 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" -" mailing lists on %(hostname)s." -msgstr "<p> Actualmente no hay listas de " +#: /home/mailman/Mailman/Defaults.py:639 +msgid "English (USA)" +msgstr "Inglés (EEUU)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:247 -msgid "" -"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" -" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" -" name to visit the configuration pages for that list." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:144 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Listar mis otras suscripciones" -#: Mailman/Cgi/admin.py:254 -msgid "right " -msgstr " correcto" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:876 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:900 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "... o especifique que fichero cargar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:256 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:55 msgid "" -"To visit the administrators configuration page for an\n" -" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " -"and\n" -" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" -" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " -"list</a>.\n" -"\n" -" <p>General list information can be found at " +"When turned on, your email address is concealed on the Web page\n" +"that lists the members of the mailing list." msgstr "" +"Cuando esté activo, su dirección de correo se ocultará en la\n " +"página que lista los subscriptores de la lista de distribución" -#: Mailman/Cgi/admin.py:263 -msgid "the mailing list overview page" -msgstr "" -"la página de información general de las listas de " -"distribución" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1019 +msgid "Passwords did not match" +msgstr "Las claves no coinciden" -#: Mailman/Cgi/admin.py:265 -msgid "<p>(Send questions and comments to " -msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a " +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:516 +msgid "Private list: No one may see subscription list." +msgstr "Lista privada: Nadie puede ver la lista de subscriptores." -#: Mailman/Cgi/admin.py:275 Mailman/Cgi/listinfo.py:138 -msgid "List" -msgstr "Lista" +#: /home/mailman/bin/newlist:100 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Clave inicial de %(listname)s: " -#: Mailman/Cgi/admin.py:276 Mailman/Cgi/admin.py:489 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:139 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:169 +msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "Atención - está subscrito a una lista que manda a otras listas de distribución, por lo que la notificación de %s se mandará a la dirección administrativa de su dirección, %s.)<p>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:145 bin/list_lists:103 -msgid "[no description available]" -msgstr "descripción: " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:237 +msgid "Your subscription is not allowed because the email address you gave is insecure.<p>" +msgstr "Su suscripción fue rechazada porque la dirección de correo electrónico que ha dado es insegura.<p>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:312 -msgid "No valid variable details request not found: %(path_info)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:184 +msgid "This is a closed list, which means your subscription will be held for approval. You will be notified of the administrator's decision by email. " +msgstr "Esta es una lista cerrada, lo que significa que su subscripción se retendrá para que el administrador de su visto bueno. Se le notificará de la decisión del administrador via correo electrónico. " -#: Mailman/Cgi/admin.py:324 -#, fuzzy -msgid "" -"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" -" <br><em>%(varname)s</em> Option" -msgstr "" -"Ayuda de configuración de la lista de distribución %s, " -"opción <br><em>%s</em>" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:96 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios" -#: Mailman/Cgi/admin.py:331 -#, fuzzy -msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" -msgstr "Ayuda de la lista de distribución %s de Mailman" +#: /home/mailman/bin/check_perms:212 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "comprobando los permisos de los cgi-bin" -#: Mailman/Cgi/admin.py:344 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:678 msgid "" -"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" -" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " -"other\n" -" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " -"also\n" -" " -msgstr "" -"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí " -"\n" -"podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n" -"Asegurese de recargar cualquier otra página que esté " -"visualizando \n" -"esta opción para esta lista de distribución. También " -"puede " - -#: Mailman/Cgi/admin.py:350 -#, fuzzy -msgid "return to the %(category)s options page." -msgstr "Volver a la página de opción de %s" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:370 -msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:371 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." msgstr "" -"administración de la lista de distribución %s<br> " -"Sección de %s" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:376 -msgid "Configuration Categories" -msgstr "Categorías de configuración" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:377 -msgid "Other Administrative Activities" -msgstr "Otras actividades administrativas" +"Al activar esta opción se hace que las direcciones de correo\n" +" electrónico se transformen cuando se presentan en las\n" +" páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n" +" manera que no sean fácilmente reconocibles como \n" +" direcciones de correo electrónico. La intención\n" +" es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n" +" programas automáticos existente en la web y que son\n" +" utilizados por los que envían correo basura (spammers)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:382 -#, fuzzy -msgid "Tend to pending moderator requests" -msgstr "Atender las solicitudes administrativas pendientes" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:384 -msgid "Go to the general list information page" -msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:752 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "dirección del subscriptor<br>nombre del subscriptor" -#: Mailman/Cgi/admin.py:386 -msgid "Edit the HTML for the public list pages" -msgstr "" -"Editar el código HTML de las distintas páginas de la lista" +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:89 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que envíen \n" +"a la dirección -request" -#: Mailman/Cgi/admin.py:388 -msgid "Go to list archives" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:148 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "No hay peticiones pendientes." -#: Mailman/Cgi/admin.py:392 -#, fuzzy -msgid "Delete this mailing list" -msgstr "Bienvenido a la lista de distribucion %s%s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "List password:" +msgstr "Clave de la lista:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:399 -msgid "Logout" -msgstr "Desconexión" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:580 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." -#: Mailman/Cgi/admin.py:413 Mailman/Cgi/admin.py:668 -msgid "Membership List" -msgstr "Lista de subscriptores" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:754 +msgid "ack" +msgstr "conf" -#: Mailman/Cgi/admin.py:414 -#, fuzzy -msgid "Mass Subscription" -msgstr "Solicitud de subscripción" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:174 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:228 +msgid "The list is currently not functional." +msgstr "La lista actualmente no funciona." -#: Mailman/Cgi/admin.py:415 -msgid "Mass Removal" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:130 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "¿El fichero es la fuente para el archivo público o privado?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:446 -msgid " (You can change your password there, too.)" -msgstr " (Allí también puede cambiar su clave.)" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:601 +msgid "User %(addr)s on list %(internalname)s has no password" +msgstr "El usuario %(addr)s de la lista %(internalname) no tiene clave" -#: Mailman/Cgi/admin.py:450 -#, fuzzy -msgid "" -"Make your changes below, and then submit them\n" -" using the button at the bottom." -msgstr "" -"Haga sus cambios a continuación y confirmelos utilizando el " -"botón del final.%s<p>" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:393 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:490 -msgid "Value" -msgstr "Valor" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:202 +msgid "This is %(also)sa hidden list, which means that the members list is available only to the list administrator. " +msgstr "Esta es %s una lista oculta, lo que singinifica que los subscriptores de la lista solo están disponibles para el administrador de la lista. " -#: Mailman/Cgi/admin.py:553 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:702 msgid "" -"Badly formed options entry:\n" -" %(record)s" +"Your request has been forwarded to the\n" +" list administrator for approval." msgstr "" -"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n" -" %s" +"Su solicitud ha sido dirijida al administrador\n" +" de la lista para que la apruebe." -#. docstring -#: Mailman/Cgi/admin.py:559 -msgid "Return a representation of an item's settings." -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/config_list:243 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Solo se permite poner o la opción -i o la -o" -#: Mailman/Cgi/admin.py:606 -msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" -msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>" +#: /home/mailman/bin/newlang:101 +msgid "List already supports language: %(lang)s" +msgstr "La lista ya soporta el lenguaje: %(lang)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:608 -msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" -msgstr "<br><em>...especifique el fichero a depositar</em><br>" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:871 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:888 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:895 +msgid " yes " +msgstr " si " -#: Mailman/Cgi/admin.py:632 -msgid "(Details)" -msgstr "Detalles" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:519 +msgid "Private list: only members may see list of subscribers." +msgstr "Lista privada: solo los que pertenecen a la lista pueden ver la lista de subscriptores." -#: Mailman/Cgi/admin.py:637 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:629 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" -"<div ALIGN=\"right\"><br><em><strong>Nota:</strong> \n" -"activando este valor realiza una acción inmediata pero no modifica \n" -"el estado permanente.</em></div>" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:654 -#, fuzzy -msgid "Mass Subscriptions" -msgstr "Solicitud de subscripción" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:661 -msgid "Mass Removals" -msgstr "" +"<br><em><strong>Nota:</strong>\n" +" activando este valor realiza una acción inmediata pero no modifica\n" +" el estado permanente.</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:736 -msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:532 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" +" is \"No\"." msgstr "" +"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n" +" esta lista tiene a otras listas como miembros, entonces las\n" +" notificaciones administrativas como las confirmaciones y las claves\n" +" no se necesitan mandar a los miembros de las lista, sino al\n" +" propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n" +" opción se añade al nombre de usuario del miembro para\n" +" tales notificaciones. '-owner' es la elección típica.\n" +" Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No." -#: Mailman/Cgi/admin.py:739 -msgid "%(allcnt)s members total" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:517 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." msgstr "" +"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n" +" en vez de mandarlo al usuario directamente" -#: Mailman/Cgi/admin.py:762 -#, fuzzy -msgid "member address<br>member name" -msgstr "dirección del subscriptor" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 -msgid "hide" -msgstr "oculto" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 -msgid "nomail" -msgstr "sincorreo" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 -msgid "subscr" -msgstr "subscr" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:764 -msgid "ack" -msgstr "conf" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:764 -msgid "not metoo" -msgstr "a mi no" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:765 -msgid "digest" -msgstr "agrupado" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:765 -msgid "plain" -msgstr "texto" +#: /home/mailman/bin/find_member:169 +msgid "found in:" +msgstr "encontrado en:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:766 -msgid "language" -msgstr "idioma" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1127 +msgid "Successfully Subscribed:" +msgstr "Ha sido subscrito satisfactoriamente" -#: Mailman/Cgi/admin.py:819 -msgid "<b>subscr</b> -- Is the member subscribed?" -msgstr "<b>subscr</b> -- ¿Está la persona subscrita?" +#: /home/mailman/bin/find_member:175 +msgid "(as owner)" +msgstr "(como administrador)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:821 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:242 msgid "" -"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" -" the list of subscribers?" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " msgstr "" -"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor " -"escondida en la lista de suscriptores?" +"Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n" +" información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n" +" lista se usará como la dirección principal a la hora de mandar\n" +" mensajes a la lista, de manera que debería estar en minúsculas.\n" +" No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n" +"\n" +" <p> También necesita indicar la dirección del propietario de\n" +" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandar&aaacute; al propietario\n" +" un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A partir\n" +" de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la lista\n" +" como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n" +"\n" +" <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial de la\n" +" lista, dele con el ratón a `Si' en el campo de autogenerar que se\n" +" muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n" +" clave inicial.\n" +"\n" +" <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n" +" autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una clave\n" +" de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del final.\n" +" Observe que también se puede usar la clave de administración\n" +" del servidor.\n" +" " -#: Mailman/Cgi/admin.py:823 -msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?" -msgstr "" -"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al " -"subscriptor?" +#: /home/mailman/bin/check_perms:331 +msgid "No problems found" +msgstr "No se han encontrado problemas" -#: Mailman/Cgi/admin.py:825 -#, fuzzy -msgid "" -"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" -" posts?" -msgstr "" -"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación de sus " -"envíos?" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:248 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:672 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest" -#: Mailman/Cgi/admin.py:828 -#, fuzzy -msgid "" -"<b>not metoo</b> -- Does the member avoid copies of their own\n" -" posts?" -msgstr "" -"<b>a mi no</b> -- ¿Recibe el subscriptor copia de sus propios " -"mensajes?" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:611 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:634 +msgid "confirm" +msgstr "confirmar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:831 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:157 msgid "" -"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" -" (otherwise, individual messages)" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" -"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el subscriptor los mensajes recopilados? " -"(en caso contrario, recibe los mensajes a medida que llegan)" +"\n" +"Está suscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> " +"preservando mayúsculas y minúsculas." -#: Mailman/Cgi/admin.py:834 -#, fuzzy -msgid "" -"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" -" text digests? (otherwise, MIME)" -msgstr "" -"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo " -"texto? (en caso contrario, se reciben en MIME)" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:1051 +msgid "%(realname)s -- confirmation of subscription -- confirm %(cookie)s" +msgstr "%(realname)s -- confirmación de subscripción -- confirmar %(cookie)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:836 -#, fuzzy -msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" -msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:95 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:843 -#, fuzzy -msgid "" -"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" -" range listed below:</em>" -msgstr "" -"<p><em>Para ver otras secciones, déle con el ratón al rango " -"adecuado de los que se listan abajo" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Seleccione la página a editar:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:852 -#, fuzzy -msgid "from %(start)s to %(end)s" -msgstr "de %s a %s" +#: /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:234 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%(subject)s\"" -#: Mailman/Cgi/admin.py:858 -msgid "Find members by regular expression:" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:232 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:860 -msgid "Search..." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:62 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:159 +msgid "general list overview" +msgstr "página principal con el ídice de las listas" -#: Mailman/Cgi/admin.py:868 -#, fuzzy -msgid "Send welcome message to this batch? " -msgstr "¿Mandarle el mensaje de bienvenida a este lote? " +#: /home/mailman/bin/check_perms:153 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "Comprobando los permisos en %(private)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:871 Mailman/Cgi/admin.py:878 Mailman/Cgi/admin.py:896 -#: Mailman/Cgi/admin.py:902 -msgid " no " -msgstr " no " +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:52 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista." -#: Mailman/Cgi/admin.py:874 Mailman/Cgi/admin.py:881 Mailman/Cgi/admin.py:898 -#: Mailman/Cgi/admin.py:905 -msgid " yes " -msgstr " si " +#: /home/mailman/bin/config_list:112 +msgid "bounce" +msgstr "rebotar" -#: Mailman/Cgi/admin.py:875 Mailman/Cgi/admin.py:899 -msgid "Send notifications to the list owner? " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:286 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:432 +msgid "List doesn't accept digest members." +msgstr "La lista no acepta subscriptores que quieran recibir digests" -#: Mailman/Cgi/admin.py:882 Mailman/Cgi/admin.py:906 -#, fuzzy -msgid "Enter one address per line below..." -msgstr "Introduzca cada dirección en una línea distinta:" +#: /home/mailman/bin/check_db:102 +#: /home/mailman/cron/bumpdigests:73 +msgid "Nothing to do." +msgstr "No hace falta hacer nada." -#: Mailman/Cgi/admin.py:886 Mailman/Cgi/admin.py:910 -#, fuzzy -msgid "...or specify a file to upload:" -msgstr "<br><em>...especifique el fichero a depositar</em><br>" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:546 +msgid "Send welcome message when people subscribe?" +msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:894 -msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user? " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:169 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:918 -#, fuzzy -msgid "Change list ownership passwords" -msgstr "Cambiar mi contraseña" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:120 +msgid "right" +msgstr "correcto" -#: Mailman/Cgi/admin.py:921 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:576 msgid "" -"The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -"ultimate control over all parameters of this mailing list. They are able " -"to\n" -"change any list configuration variable available through these " -"administration\n" -"web pages.\n" -"\n" -"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" -"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " -"tend\n" -"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" -"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" -"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" -"\n" -"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" -"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" -"and also provide the email addresses of the list moderators in the section\n" -"above." +"Maximum length in Kb of a message body. Use 0 for no\n" +" limit." msgstr "" +"Longitud máxima del cuerpo del mensaje en Kb.\n" +" Ponga 0 para no establecer límites." -#: Mailman/Cgi/admin.py:940 -#, fuzzy -msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "La clave del administrador es incorrecta" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:60 +msgid "Digest" +msgstr "Agrupado" -#: Mailman/Cgi/admin.py:942 -#, fuzzy -msgid "Confirm administator password:" -msgstr "Confirme la nueva clave:" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:234 +msgid "<p>There currently are no publicly-advertised " +msgstr "<p> Actualmente no hay listas de " -#: Mailman/Cgi/admin.py:947 -#, fuzzy -msgid "Enter new moderator password:" -msgstr " Introduzca la nueva clave:" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:152 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Enviarme mi contraseña por email" -#: Mailman/Cgi/admin.py:949 -#, fuzzy -msgid "Confirm moderator password:" -msgstr "Confirme la nueva clave:" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:92 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n" +" número de volumen se incrementa y el número\n" +" de envíno se pone a 1." -#: Mailman/Cgi/admin.py:959 -msgid "Submit Your Changes" -msgstr "Enviar los cambios" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:60 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:157 +msgid "Return to the " +msgstr "Volver a la " -#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 -#, fuzzy -msgid "Moderator passwords did not match" -msgstr "Sus claves no coinciden.<br>" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:556 +msgid "" +"List admins are sent daily reminders of pending admin\n" +" approval requests, like subscriptions to a moderated list or\n" +" postings that are being held for one reason or another. Setting\n" +" this option causes notices to be sent immediately on the arrival\n" +" of new requests, as well." +msgstr "" +"A los administradores de las listas se les manda\n" +" diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n" +" aprobación, como por ejemplo las subscripciones a una\n" +" lista cerrada así como el envío de mensajes\n" +" que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n" +" opción causa que las notificaciones se envíen\n" +" inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 Mailman/Cgi/admin.py:1046 -#: Mailman/Cgi/create.py:250 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 -#, fuzzy -msgid "Error: " -msgstr "Error" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:196 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 -#, fuzzy -msgid "Administator passwords did not match" -msgstr "Las claves no coinciden" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:209 +msgid " (but we obscure the addresses so they are not easily recognizable by spammers). " +msgstr " (pero modificaremos las direcciones de correo electrónico de manera que no sean fácilmente reconocibles por los spammers). " -#: Mailman/Cgi/admin.py:1099 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1078 msgid "" "<p><b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" @@ -1024,674 +821,341 @@ msgstr "" "<p>El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n" "del nombre de la lista solo en mayúsculas o minúsculas.<p>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 -msgid "Already a member" -msgstr "Ya está subscrito" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 -msgid "Bad/Invalid email address" -msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 -msgid "Hostile Address (illegal characters)" -msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 -msgid "Successfully Subscribed:" -msgstr "Ha sido subscrito satisfactoriamente" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:1153 -msgid "Error Subscribing:" -msgstr "Error subscribiendo:" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:1182 -#, fuzzy -msgid "Successfully Unsubscribed:" -msgstr "Ha sido subscrito satisfactoriamente" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 -#, fuzzy -msgid "Cannot unsubscribe non-members:" -msgstr "Suscripción en bloque" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:1208 -msgid "Not subscribed" -msgstr "No está subscrito" - -#: Mailman/Cgi/admin.py:1231 -msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr "Error dando de baja la subscripción:" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:111 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s Administrative Database" -msgstr "Interfaz administrativa de %s" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:114 -msgid "%(realname)s Administrative Database Results" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:131 -#, fuzzy -msgid "Mailman Administrative Database Error" -msgstr "Error de Mailman en Admindb" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/ToDigest.py:206 +msgid "" +"Today's Topics:\n" +msgstr "Asuntos del día:\n" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:136 -msgid "list of available mailing lists." -msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:214 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:137 -#, fuzzy -msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" -msgstr "Debe especificar un nombre de lista. Aquí está la" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:181 +msgid "Incorrect password." +msgstr "Contraseña incorrecta." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:149 -msgid "Administrative requests for mailing list:" -msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:154 +msgid "password" +msgstr "contraseña" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:153 -msgid "There are no pending requests." -msgstr "No hay peticiones pendientes." +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:81 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Si, con descarte" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:166 Mailman/Cgi/admindb.py:202 -msgid "Submit All Data" -msgstr "Enviar todos los datos" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:61 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:171 -msgid "Subscription Requests" -msgstr "Peticiones de Subscripción" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:300 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Introduzca su " -# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. -#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 -msgid "Address" -msgstr "Dirección de correo-e " +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:206 +msgid "This is %(also)sa public list, which means that the members list is openly available" +msgstr "Esta es %(also)s una lista pública, lo que significa que los subscriptores de la lista están disponibles para todo el mundo" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:174 -msgid "Your Decision" -msgstr "Decisión" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:382 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Borrar esta lista de distribución" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:175 -msgid "Reason for refusal" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:547 +msgid "" +"Turn this on only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" +" list manager to Mailman." msgstr "" +"Activarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n" +" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n" +" útil para migrar de forma transparente listas de otros\n" +" gestores de listas de distribución a Mailman" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280 -msgid "Defer" -msgstr "Diferir" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280 -msgid "Approve" -msgstr "Aprobar" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280 -msgid "Reject" -msgstr "Rechazar" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280 -msgid "Discard" -msgstr "Descartar" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:216 -msgid "Posting Held for Approval" -msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 -#, fuzzy -msgid " (%(count)d of %(total)d)" -msgstr " (%d de %d)" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:232 -#, fuzzy -msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." -msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%d" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:241 -#, fuzzy -msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." -msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%d" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 -msgid "From:" -msgstr "de:" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 -msgid "Subject:" -msgstr "Asunto:" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:273 -msgid "Reason:" -msgstr "Motivo:" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 -msgid "Action:" -msgstr "Acción: " - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 -msgid "Preserve message for site administrator" -msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas" - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:294 -msgid "Additionally, forward this message to: " -msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: " - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:299 -msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" -msgstr "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:288 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Clave inicial de la lista:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 -msgid "[No explanation given]" -msgstr "[No se ha proporcionado ninguna explicaci n]" +#: /home/mailman/bin/check_perms:202 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "Los permisos de %(dbdir)s para \"el resto\" tienen que ser 000" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:307 -msgid "Message Headers:" -msgstr "Cabeceras del mensaje:" +#: /home/mailman/bin/rmlang:109 +msgid "%(lang)s is the server default language and cannot be removed" +msgstr "%(lang) es el lenguaje por defecto del servidor y no se puede quitar" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:312 -msgid "Message Excerpt:" -msgstr "Extracto del Mensaje" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:85 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:236 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:333 +#: /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:235 msgid "[No reason given]" msgstr "[No se ha dado ninguna razón]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 -msgid "Database Updated..." -msgstr "La base de datos ha sido actualizada..." - -#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 -msgid " is already a member" -msgstr " ya es un subscriptor" - -#: Mailman/Cgi/confirm.py:74 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:340 msgid "" -"Invalid confirmation string. Note that\n" -" confirmation strings expire approximately %(days)s days after " -"the\n" -" initial subscription request. If your confirmation has " -"expired,\n" -" please try to re-submit your subscription." +"You are subscribed as %(user)s,\n" +" with password: %(password)s" msgstr "" +"Estás subscrito como %(user)s,\n" +" con la clave: %(password)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:87 -msgid "Bad confirmation string" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1117 +msgid "Already a member" +msgstr "Ya está subscrito" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:98 -#, fuzzy -msgid "Subscription request confirmed" -msgstr "Solicitud de subscripción" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1012 +msgid "Empty admin passwords are not allowed" +msgstr "No se permite que la clave del administrador esté vacía" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:100 -msgid "Removal request confirmed" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:610 +msgid "none" +msgstr "ninguno" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:103 -#, fuzzy -msgid "Change of address confirmed" -msgstr "Cambiar mi contraseña" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:404 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Subscripciones en masa" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:111 -msgid "" -" You have successfully confirmed your subscription request for\n" -" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate " -"confirmation\n" -" message will be sent to your email address, along with your " -"password,\n" -" and other useful information and links." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:125 +msgid "Your cookie has gone stale, enter password to get a new one." +msgstr "Su cookie ha caducado, introduzca la clave para conseguir otra." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:117 -msgid "" -" You have successfully confirmed your removal request for " -"\"%(addr)s\" to\n" -" the %(listname)s mailing list." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:279 +msgid "Unexpected Mailman error" +msgstr "Error de Mailman inesperado" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:121 +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:63 msgid "" -" You have successfully confirmed your change of address to " -"\"%(addr)s\"\n" -" for the %(listname)s mailing list." -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:47 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 Mailman/Cgi/rmlist.py:77 -msgid "Bad URL specification" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:62 Mailman/Cgi/rmlist.py:160 -msgid "Return to the " -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:162 -#, fuzzy -msgid "general list overview" -msgstr "" -"la página de información general de las listas de " -"distribución" - -#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:163 -msgid "<br>Return to the " -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:165 -#, fuzzy -msgid "administrative list overview" -msgstr "Interfaz administrativa de %s" - -#: Mailman/Cgi/create.py:90 -msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +"Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n" +" to help automate recognition and handling of defunct\n" +" addresses." msgstr "" +"Política concerniente al procesamiento sistemático de\n" +" los mensajes que causan rebotes, para facilitar automatizar\n" +" el reconocimiento y la detección de las direcciones\n" +" que han dejado de existir." -#: Mailman/Cgi/create.py:96 Mailman/Cgi/create.py:165 bin/newlist:123 -#: bin/newlist:155 +#: /home/mailman/bin/newlist:89 +#: /home/mailman/bin/newlist:121 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:90 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:159 msgid "List already exists: %(listname)s" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:100 -#, fuzzy -msgid "You forgot to specify the list owner" -msgstr "Debe especificar una lista." - -#: Mailman/Cgi/create.py:107 -msgid "" -"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" -" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" -" passwords." -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:115 -#, fuzzy -msgid "Initial list passwords do not match" -msgstr "Las claves no coinciden" +msgstr "La lista ya existe: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:119 bin/newlist:138 -msgid "The list password cannot be empty" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:131 -msgid "You are not authorized to create new mailing lists" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr " " -#: Mailman/Cgi/create.py:161 -#, fuzzy -msgid "Bad owner email address: %(owner)s" -msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" +#: /home/mailman/bin/newlist:86 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:84 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:170 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:563 msgid "" -"Some unknown error occurred while creating the list.\n" -" Please contact the site administrator for assistance." -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/newlist:184 -msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" msgstr "" +"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de " +" subscripción/desubscripción?" -#: Mailman/Cgi/create.py:204 -#, fuzzy -msgid "Mailing list creation results" -msgstr "Recordatorio de la lista de distribucion %s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:132 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Confirmar los cambios" -#: Mailman/Cgi/create.py:210 -msgid "" -"You have successfully created the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list " -"owner\n" -" <b>%(owner)s</b>. You can now:" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:294 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):" -#: Mailman/Cgi/create.py:214 -#, fuzzy -msgid "Visit the list's info page" -msgstr "la página panorámica de administración de listas" +#: /home/mailman/bin/newlang:108 +msgid "No languages added to list: %(listname)s" +msgstr "No se han añadido lenguajes a la lista: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:215 -#, fuzzy -msgid "Visit the list's admin page" -msgstr "la página panorámica de administración de listas" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Changing user options results page" +msgstr "Página de resultados de cambio de opciones del usuario" -#: Mailman/Cgi/create.py:216 -msgid "Create another list" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:340 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico para recordarsela." -#: Mailman/Cgi/create.py:241 -#, fuzzy -msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" -msgstr "Listas de distribución en %s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:176 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:275 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" -#: Mailman/Cgi/create.py:252 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:660 msgid "" -"You can create a new mailing list by entering the\n" -" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" -" will be used as the primary address for posting messages to the list, " -"so\n" -" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" -" list is created.\n" -"\n" -" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" -" Once the list is created, the list owner will be given notification, " -"along\n" -" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" -" modify the password and add or remove additional list owners.\n" -"\n" -" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" -" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" -" initial list password fields empty.\n" -"\n" -" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" -" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" -" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" -" password can also be used for authentication.\n" -" " -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:278 -msgid "Name of list:" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:283 -msgid "Initial list owner address:" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:292 -msgid "Auto-generate initial list password?" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:299 -#, fuzzy -msgid "Initial list password:" -msgstr " Introduzca la nueva clave:" - -#: Mailman/Cgi/create.py:304 -#, fuzzy -msgid "Confirm initial password:" -msgstr "Confirme la nueva clave:" - -#: Mailman/Cgi/create.py:313 -msgid "Send \"list created\" email to list owner?" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:322 -#, fuzzy -msgid "List creator's (authentication) password:" -msgstr "La autenticación del suscriptor de %s falló." - -#: Mailman/Cgi/create.py:327 -msgid "Create List" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/create.py:328 -msgid "Clear Form" +"The list is not fully functional, and can not accept subscription\n" +"requests." msgstr "" +"La lista no está totalmente funcional, y no puede aceptar solicitudes de\n" +"subscripción." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:40 -msgid "General list information page" -msgstr "Página de información general de la lista" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:754 +msgid "not metoo" +msgstr "a mi no" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:41 -msgid "Subscribe results page" -msgstr "Página de resultados de la suscripción" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Decorate.py:82 +msgid "[INVALID %(what)s]" +msgstr "[%(what)s INVALIDO]" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:42 -msgid "User specific options page" -msgstr "Página de opciones específicas del usuario" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:271 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:139 +msgid "List" +msgstr "Lista" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 -msgid "Changing user options results page" -msgstr "Página de resultados de cambio de opciones del usuario" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:127 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "la página general de administración de listas" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 -msgid "List name is required." -msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." +#: /home/mailman/bin/newlang:76 +#: /home/mailman/bin/rmlang:87 +msgid "--listname/-l is required" +msgstr "hace falta que indique la opción --listname/-l" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" -msgstr "%s -- Editar el código html para %s" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:149 +msgid "Note - your list delivery is currently disabled." +msgstr "Atención - la recepción de los mensajes de la lista, está actualmente inhabilitada" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:90 -msgid "Edit HTML : Error" -msgstr "Editar HTML : Error" +#: /home/mailman/bin/clone_member:145 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " la dirección a clonar ya está subscrita." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 -#, fuzzy -msgid "%(template_name)s: Invalid template" -msgstr "%s: Plantilla inválida" +#: /home/mailman/scripts/mailowner:46 +msgid "mailowner got no listname." +msgstr "No se le pasó un nombre de lista a mailowner." -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:96 Mailman/Cgi/edithtml.py:97 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" -msgstr "%s -- Edición del código HTML de las Páginas" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:858 +msgid "Send welcome message to this batch? " +msgstr "¿Mandarle el mensaje de bienvenida a este lote? " -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98 -msgid "Select page to edit:" -msgstr "Seleccione la página a editar:" +#: /home/mailman/bin/rmlang:113 +msgid "Language %(lang)s not supported by list: %(listname)s" +msgstr "El lenguaje %(lang)s no está soportado por la lista: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:124 -msgid "View or edit the list configuration information." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:240 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "Error: " msgstr "" -"Ver o editar la información de configuración de la lista." - -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:133 -msgid "When you are done making changes..." -msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..." - -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:134 -msgid "Submit Changes" -msgstr "Confirmar los cambios" - -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:141 -msgid "Can't have empty html page." -msgstr "No se puede tener una páagina html vacía." - -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:142 -msgid "HTML Unchanged." -msgstr "El código HTML no se ha cambiado" -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 -msgid "HTML successfully updated." -msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente" - -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:75 -#, fuzzy -msgid "%(hostname)s Mailing Lists" -msgstr "Listas de distribución en %s" - -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>There currently are no publicly-advertised\n" -" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." -msgstr "<p> Actualmente no hay listas de " - -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 -msgid "" -"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" -" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " -"about\n" -" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " -"preferences\n" -" on your subscription." +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:68 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "" -"<p>A continuación se muestran todas las listas de \n" -"distribución públicas de %(hostname)s. DéMle con el \n" -"ratón al nombre de una determinada lista para obtener más \n" -"información sobre dicha lista, para subscribirse a ella, borrarse, \n" -"o cambiar las preferencias de su subscripción." +"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de " +"que se llegue a mandar?" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 -#, fuzzy -msgid "right" -msgstr " correcto" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/ToDigest.py:154 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 -#, fuzzy -msgid "" -" To visit the info page for an unadvertised list,\n" -" a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" -" list name appended.\n" -" <p>List administrators, you can visit " -msgstr "" -" Para visitar la página de una lista no anunciada, abra un URL " -"similar a éste, pero añadiendo '/' y" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126 -msgid "the list admin overview page" -msgstr "la página panorámica de administración de listas" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:49 +msgid "Digest Options" +msgstr "Opciones de recopilaciones" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:535 msgid "" -" to find the management interface for your list.\n" -" <p>Send questions or comments to " +"Digest Members:\n" msgstr "" -" para acceder al interfaz de gestión de su lista.<p>(Envíe sus " -"preguntas o comentarios a " +"Subscriptores con el correo diferido (modo digest):\n" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177 -msgid "Subscribe" -msgstr "Subscribir" - -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:185 Mailman/HTMLFormatter.py:238 -msgid "Edit Options" -msgstr "Editar opciones" +#: /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:348 +msgid "Subscription request" +msgstr "Solicitud de subscripción" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:188 Mailman/Cgi/roster.py:109 -#, fuzzy -msgid "View this page in" -msgstr "ver esta página en " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:168 +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +msgid "Address" +msgstr "Dirección de correo-e " -#: Mailman/Cgi/options.py:46 Mailman/Cgi/options.py:61 -#: Mailman/Cgi/options.py:81 -msgid "CGI script error" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Desubscripciones en masa" -#: Mailman/Cgi/options.py:49 -msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:60 +msgid "Regular" +msgstr "Regular" -#: Mailman/Cgi/options.py:86 -#, fuzzy -msgid "List \"%(realname)s\" has no such member: %(user)s." -msgstr "%s: Miembro inexistente %s." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:366 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Categorías de configuración" -#: Mailman/Cgi/options.py:111 -msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:868 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:886 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid " no " +msgstr " no " -#: Mailman/Cgi/options.py:122 Mailman/Cgi/options.py:159 -msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "" -"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo " -"electrónico.<p>" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:368 +msgid "Fundamental list characteristics, including descriptive info and basic behaviors." +msgstr "Características fundamentales de la lista, incluyendo información descriptiva y básica" -#: Mailman/Cgi/options.py:139 -#, fuzzy -msgid "Authentication failed." -msgstr "La verificación ha sido infructuosa" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:437 +msgid "Poster" +msgstr "Remitente" -#: Mailman/Cgi/options.py:165 -#, fuzzy -msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" -msgstr "Suscripciones a listas de %s en %s" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Decorate.py:35 +msgid "non-digest header" +msgstr "cabecera modo no agrupado" -#: Mailman/Cgi/options.py:168 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:395 msgid "" -"Click on a link to visit your options page for the\n" -" requested mailing list." -msgstr "" -"Haga click en un enlace para visitar su página de opciones para esa " -"lista:" - -#: Mailman/Cgi/options.py:189 -msgid "Addresses may not be blank" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/options.py:194 -#, fuzzy -msgid "Addresses did not match!" -msgstr "Las claves no coinciden" - -#: Mailman/Cgi/options.py:207 -msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/options.py:217 -#, fuzzy -msgid "Bad email address provided" -msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" - -#: Mailman/Cgi/options.py:219 -#, fuzzy -msgid "Illegal email address provided" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" +" the list is." msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" - -#: Mailman/Cgi/options.py:221 -#, fuzzy -msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." -msgstr "%s no pertenece a la lista." - -#: Mailman/Cgi/options.py:232 -#, fuzzy -msgid "Passwords may not be blank" -msgstr "Las claves no coinciden" - -#: Mailman/Cgi/options.py:237 -#, fuzzy -msgid "Passwords did not match!" -msgstr "Las claves no coinciden" +"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución se\n" +" muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y similares.\n" +" Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda\n" +" identificar de que va la lista." -#: Mailman/Cgi/options.py:253 -#, fuzzy -msgid "Password successfully changed." -msgstr "Su clave ha sido cambiada." - -#: Mailman/Cgi/options.py:262 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:65 msgid "" -"You must confirm your unsubscription request by turning\n" -" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" -" have not been unsubscribed!" +"When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n" +"the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this seems a\n" +"little backwards). This does not affect the contents of digests, so if you\n" +"receive postings in digests, you will always get copies of your messages in\n" +"the digest." msgstr "" +"Cuando esté activado, no obtendrá copia de los mensajes que envíe a la\n" +"lista. De otra manera, obtendrá copias de sus propios mensajes (si, parece\n" +"que está al revés). Esto no afecta al contenido de los digests, de manera\n" +"que si recibe envíos en digests, siempre obtendrá copia de sus propios\n" +"mensajes en el digest." -#: Mailman/Cgi/options.py:279 -#, fuzzy -msgid "via the member options page" -msgstr "Página de opciones específicas del usuario" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:667 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Exposición de los miembros" -#: Mailman/Cgi/options.py:290 -#, fuzzy -msgid "Unsubscription results" -msgstr "Solicitud de subscripción" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:227 +msgid "The rest of the message is ignored:" +msgstr "El resto del mensaje se ignora:" -#: Mailman/Cgi/options.py:293 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:833 msgid "" -"You have been successfully unsubscribed from the\n" -" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" -" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" -" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" -" %(owneraddr)s." +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" msgstr "" +"<p><em>Para ver más subscriptores, déle con el ratón\n" +" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:398 -msgid "" -"The list administrator has disabled digest delivery for\n" -" this list, so your delivery option has not been set. However " -"your\n" -" other options have been set successfully." -msgstr "" -"El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n" -"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n" -"éxito." +#: /home/mailman/bin/update:110 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloque de la lista: %(listname)s" + +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:316 +msgid "Mailman results for %(realname)s" +msgstr "Resultados de Mailman para %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:402 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:330 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" -" for this list, so your delivery option has not been set. " -"However\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "El administrador de la lista de distribución ha inhabilitado \n" @@ -1699,210 +1163,119 @@ msgstr "" "la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n" "de sus opciones se ha cambiado correctamente." -#: Mailman/Cgi/options.py:406 -msgid "You have successfully set your options." -msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." - -#: Mailman/Cgi/options.py:409 -msgid "You may get one last digest." -msgstr "Puede que obtenga una última recopilación." - -#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Cgi/options.py:560 -#: Mailman/Cgi/options.py:570 -msgid "Unsubscribe" -msgstr "Desubscribir" - -#: Mailman/Cgi/options.py:468 -msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/options.py:472 -msgid "Change My Password" -msgstr "Cambiar mi contraseña" - -#: Mailman/Cgi/options.py:475 -msgid "List my other subscriptions" -msgstr "Listar mis otras suscripciones" - -#: Mailman/Cgi/options.py:481 -msgid "Email My Password To Me" -msgstr "Enviarme mi contraseña por email" - -#: Mailman/Cgi/options.py:483 -msgid "password" -msgstr "contraseña" - -#: Mailman/Cgi/options.py:485 -#, fuzzy -msgid "Log out" -msgstr "Desconexión" +#: /home/mailman/bin/mmsitepass:69 +msgid "site" +msgstr "sitio" -#: Mailman/Cgi/options.py:487 -msgid "Submit My Changes" -msgstr "Confirmar mis cambios" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:372 +msgid "Tend to pending administrative requests" +msgstr "Atender las solicitudes administrativas pendientes" -#: Mailman/Cgi/options.py:497 -msgid "days" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:240 +msgid "You are already subscribed!<p>" +msgstr "¡Ya está suscrito!<p>" -#: Mailman/Cgi/options.py:499 -msgid "day" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/mmsitepass:96 +msgid "Password change failed." +msgstr "El cambio de clave falló." -#: Mailman/Cgi/options.py:500 -msgid "%(days)d %(units)s" +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:73 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -admin and -owner addresses?" msgstr "" +"¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n" +" mensajes de correo que vayan a la direcciones -admin y -owner?" -#: Mailman/Cgi/options.py:506 -#, fuzzy -msgid "Change My Address" -msgstr "Cambiar mi contraseña" - -#: Mailman/Cgi/options.py:511 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:477 msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" -"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" -"<em>%(cpuser)s</em>." +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" +" Esta es la opción que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" cuando la opción\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n" +" reply_goes_to_list</a> está puesta a <em>Dirección " +" explícita</em>. \n" "\n" -"Está suscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> " -"preservando mayúsculas y minúsculas." - -#: Mailman/Cgi/options.py:528 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" -msgstr "%s: Miembro inexistente %s." - -#: Mailman/Cgi/options.py:534 -msgid "" -"In order to change your membership option, you must\n" -" first log in by giving your membership password in the section below. " -"If\n" -" you don't remember your membership password, you can have it emailed to\n" -" you by clicking on the button below. If you just want to unsubscribe " -"from\n" -" this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a confirmation\n" -" message will be sent to you.\n" +" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n" +" cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos\n" +" envíos a la lista\n" +" dependen de su propia configuración\n" +" <tt>Reply-To:</tt> para\n" +" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se\n" +" debe a que modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace\n" +" que sea más dificil mandar respuestas privadas.\n" +" Véase \n" +" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> para una\n" +" discusión general sobre este tema. Vea\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> para ver una opinión disidente.\n" "\n" -" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " -"have\n" -" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " -"take\n" -" effect.\n" +" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida\n" +" la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n" +" dedicada a discusiones. Como ejemplo están las listas\n" +" `patches' o `checkin', donde los cambios al software\n" +" se envían por un sistema de control de versiones,\n" +" pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n" +" de distribución de desarrolladores. Para poder tratar\n" +" estos tipos de listas de distribución, especificar\n" +" la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt>\n" +" aquí. También tiene que indicar\n" +" <tt>Dirección explícita</tt>\n" +" en la opción <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" "\n" -" <p>Session cookies are used in Mailman's membership options interface " -"so\n" -" that you don't need to re-authenticate with every operation. This " -"cookie\n" -" will expire automatically when you exit your browser, or you can\n" -" explicitly expire the cookie by hitting the <em>Logout</em> link (which\n" -" you'll see once you successfully log in).\n" -" " -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/options.py:553 -#, fuzzy -msgid "Password:" -msgstr " Clave: " - -#: Mailman/Cgi/options.py:555 -msgid "Log in" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/options.py:564 -msgid "" -"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" -" confirmation message will be emailed to you. This message will have " -"a\n" -" link that you should click on to complete the removal process (you " -"can\n" -" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" -" message)." -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/options.py:574 -#, fuzzy -msgid "Password reminder" -msgstr " Clave: " - -#: Mailman/Cgi/options.py:578 -#, fuzzy -msgid "" -"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" -" password will be emailed to you." -msgstr "" -"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo " -"electrónico.<p>" - -#: Mailman/Cgi/options.py:581 -msgid "Remind" -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/Cgi/private.py:41 -msgid "Ensure that the path is safe by removing .." -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/private.py:62 -msgid "Private Archive Error" -msgstr "Error en el Archivo Privado" - -#: Mailman/Cgi/private.py:63 -msgid "You must specify a list." -msgstr "Debe especificar una lista." - -#: Mailman/Cgi/private.py:97 -#, fuzzy -msgid "Private Archive Error - %(msg)s" -msgstr "Error en el Archivo Privado - %s" - -#: Mailman/Cgi/private.py:155 -msgid "Archive File Not Found" -msgstr "Fichero De Archivo No Encontrado" - -#: Mailman/Cgi/private.py:156 -msgid "No file" -msgstr "No hay fichero" - -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:88 -msgid "You're being a sneaky list owner!" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:124 -msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:150 -#, fuzzy -msgid "Mailing list deletion results" -msgstr " anunciadas públicamente en %s." +" <p>Observe que si el mensaje original contiene ya una\n" +" cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n" +" dicha cabecera no se reemplazará" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:156 -msgid "" -"You have successfully deleted the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b>." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1132 +msgid "Error Subscribing:" +msgstr "Error subscribiendo:" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:172 -msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/check_perms:140 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "El directorio tiene que estar como mínimo a 02775: %(d)s" -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:186 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:182 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" -" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " -"necessary.\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" "\n" -" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " -"this\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" -" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " -"list\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" @@ -1910,1317 +1283,1132 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" +"Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n" +" permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n" +" es irreversible</strong> por lo que solo debería proceder si\n" +" está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n" +" propósitos y de que no la necesita más.\n" +"\n" +" <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n" +" subscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n" +" a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n" +" rebotará.\n" +"\n" +" <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n" +" lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n" +" <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n" +" un registro histórico de la lista de distribución.\n" +"\n" +" <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n" +" la clave de la lista.\n" +" " -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:207 -#, fuzzy -msgid "List password:" -msgstr "contraseña" - -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:211 -msgid "Also delete archives?" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:219 -msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" -msgstr "" - -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:222 -#, fuzzy -msgid "Delete this list" -msgstr "Esta lista" - -#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:47 -msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI" - -#: Mailman/Cgi/roster.py:97 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s roster authentication failed." -msgstr "La autenticación del suscriptor de %s falló." - -#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:46 Mailman/Cgi/subscribe.py:55 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 Mailman/Cgi/subscribe.py:134 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#. docstring -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:101 -msgid "A hack to call one of the other CGI scripts." +#: /home/mailman/bin/check_db:125 +msgid "" +"\n" +"***** ALERT *****\n" +"Both the original database file and the backup for list `%(listname)s' seem\n" +"corrupted. You will probably need to recover both\n" +" %(configdb)s\n" +"and\n" +" %(lastdb)s\n" +"from a system backup, or remove the list `%(listname)s' and\n" +"re-create it from scratch." msgstr "" +"\n" +"***** ALERTA *****\n" +"tanto el fichero con la base de datos original como la copia de seguridad\n" +"de la lista `%(listname)s' parecen estar corruptos. Seguramente necesite\n" +"recuperarlos a ambos\n" +" %(configdb)s\n" +"y\n" +" %(lastdb)s\n" +"a partir de una copia de seguridad del sistema o borrando la lista\n" +"`%(listname)s' y volviendola a crear del principio." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:125 -msgid "You must supply your email address." -msgstr "Debe proporcionar su dirección de correo electrónico." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:300 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Clave de creador de lista (verificación):" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s has no subscribed addr <i>%(addr)s</i>." -msgstr "%s no tiene subscrita la dirección <i>%s</i>." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:755 +msgid "plain" +msgstr "texto" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:147 -msgid "You must supply a valid email address.<br>" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:71 +msgid "" +"Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n" +" before we take action" msgstr "" -"Debe proporcionar una dirección de correo electrónico " -"válida.<br>" - -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 -msgid "Web site " -msgstr "Sitio Web " +"Número mínimo de días que una dirección\n" +" puede estar dando problemas antes de que tomemos acciones" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:160 -msgid "unidentified origin" -msgstr "origen no identificado" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Subscription was <em>deferred</em> because %(x)s. Your request has been forwarded to the list administrator. You will receive email informing you of the moderator's decision when they get to your request.<p>" +msgstr "La suscripción ha sido <em>retenida</em> porque %(x)s. Su petición debe ser aprobada por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por email de la decisión del moderador cuando procese su petición.<p>" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:163 -msgid "You must not subscribe a list to itself!<br>" -msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!" +#: /home/mailman/bin/newlist:104 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:113 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:179 -#, fuzzy -msgid "If you supply a password, you must confirm it.<br>" -msgstr "Debe proporcionar una clave válida, y confirmarla." +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:452 +msgid "Usage: lists" +msgstr "Sintaxis: lists" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182 -msgid "Your passwords did not match.<br>" -msgstr "Sus claves no coinciden.<br>" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:217 +msgid "Delete this list" +msgstr "Borrar esta lista" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210 -msgid "" -"Mailman won't accept the given email address as a valid address. (Does it " -"have an @ in it???)<p>" -msgstr "" -"Mailman no puede aceptar la dirección de email como válida. " -"(¿Contiene una @ ?)<p>" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:266 +msgid "Subject:" +msgstr "Asunto:" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:569 msgid "" -"The list is not fully functional, and can not accept subscription " -"requests.<p>" +"Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n" +"\n" +" To unsubscribe from a particular list, send your request to\n" +" the `-request' address for that list." msgstr "" -"La lista no es funcionalmente completa, y no puede aceptar peticiones de " -"suscripción.<p>" +"Sintaxis: unsubscribe [<clave>] [<dirección-correo-e>]\n" +"\n" +" Para darse de baja de una determinada lista, mande su petición a\n" +" la dirección -request de dicha lista." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 -#, fuzzy -msgid "" -"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from " -"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at " -"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm " -"your subscription." -msgstr "" -"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de " -"correo electrónico, para evitar que otros te suscriban sin tu " -"consentimiento. Se han enviado instrucciones a %s." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:144 +msgid "Your account has gone awry - please contact the list administrator!" +msgstr "Su cuenta se ha corrompido - ¡por favor póngase en contacto con el administrador de la lista!<p>" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:229 -#, fuzzy -msgid "" -"Subscription was <em>deferred</em> because %(x)s. Your request has been " -"forwarded to the list administrator. You will receive email informing you " -"of the moderator's decision when they get to your request.<p>" -msgstr "" -"La suscripción ha sido <em>retenida</em> porque %s. Su " -"petición debe ser aprobada por el administrador de la lista. " -"Recibirá confirmación por email de la decisión del " -"moderador cuando procese su petición.<p>" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:128 +msgid "Error decoding authorization cookie." +msgstr "Error al decodificar la autorización del cookie" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:236 -msgid "" -"Your subscription is not allowed because the email address you gave is " -"insecure.<p>" -msgstr "" -"Su suscripción fue rechazada porque la dirección de correo " -"electrónico que ha dado es insegura.<p>" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:50 +msgid "Bounce Options" +msgstr "Opciones de rechazo" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:239 -msgid "You are already subscribed!<p>" -msgstr "¡Ya está suscrito!<p>" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:731 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:245 Mailman/MailCommandHandler.py:670 -msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" -msgstr "Nadie puede recibir digests en esta lista." +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:422 +msgid "You are already receiving digests." +msgstr "Ya estás recibiendo digests." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:247 Mailman/MailCommandHandler.py:672 -msgid "This list only supports digest subscriptions!" -msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/Auth.py:77 +msgid "Stale cookie found" +msgstr "La cookie encontrada está corrupta" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:251 msgid "You have been successfully subscribed to %(rname)s." -msgstr "Suscripción a %s realizada con éxito." +msgstr "Suscripción a %(rname)s realizada con éxito." -#. docstring -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:271 -msgid "Try to return the remote addr, or if unavailable, None." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:132 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Confirmar mis cambios" -#: Mailman/Defaults.py:746 -msgid "Spanish (Spain)" -msgstr "Español (España)" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:474 +msgid "\trequests to: " +msgstr "\tpeticiones a: " -#: Mailman/Defaults.py:747 -msgid "Italian" -msgstr "Italiano" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:184 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:123 +msgid "View this page in" +msgstr "Ver esta página en " -#: Mailman/Defaults.py:748 -msgid "English (USA)" -msgstr "Inglés (EEUU)" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:921 +msgid "Confirm new password:" +msgstr "Confirme la nueva clave:" -#: Mailman/Deliverer.py:41 -#, fuzzy -msgid "" -"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" -"notices like the password reminder will be sent to\n" -"your membership administrative address, %(addr)s." -msgstr "" -"Nota: Debido a que se trata de una lista de distribución que manda a otras\n" -"listas de distribución, las notificaciones tales como el recordatorio de\n" -"las claves se mandarán a la dirección administrativa de su dirección,\n" -" %s.\n" +#: /home/mailman/bin/check_perms:121 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "los permisos del directorio tienen que ser %(octperms)s: %(path)s" -#: Mailman/Deliverer.py:60 -msgid " (Digest mode)" -msgstr " (Modo Resumen)" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:123 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:134 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Desubscribir" -#: Mailman/Deliverer.py:66 -#, fuzzy -msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" -msgstr "Bienvenido a la lista de distribucion %s%s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Motivo del rechazo" -#: Mailman/Deliverer.py:76 -#, fuzzy -msgid "Unsubscribed from \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Dado de baja de la lista de distribución \"%s\"" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "the list administrator" +msgstr "el administrador de su lista" -#: Mailman/Deliverer.py:90 -#, fuzzy -msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" -msgstr "Recordatorio de la lista de distribucion %s" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:99 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private member%(plu)s not shown)</em>" +msgstr "<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s privados)</em>" -#: Mailman/Deliverer.py:106 -#, fuzzy -msgid "%(listfullname)s user %(user)s missing password!" -msgstr "El subscriptor de %s con dirección %s, no tiene clave!" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:79 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:60 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:61 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:75 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:49 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:64 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:94 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:55 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:56 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/confirm.py:50 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:60 +msgid "No such list <em>%(listname)s</em>" +msgstr "La lista <em>%(listname)s</em> no existe" -#: Mailman/Digester.py:54 -msgid "Batched-delivery digest characteristics." +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:266 +msgid "" +"An unexpected Mailman error has occurred.\n" +"\n" +"Please forward your request to the human list administrator in charge of this\n" +"list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be forwarded to\n" +"the list administrator automatically." msgstr "" -"Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)." +"Ha ocurrido un error inesperado en Mailman.\n" +"\n" +"Por favor, mande esto al encargado de esta lista de distribución en <%s> \n" +" para que se haga cargo de esto.\n" +" La pila de ordenes vienen a continuación y se mandará al administrador de " +"la lista automáticamente." -#: Mailman/Digester.py:57 -msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:53 +msgid "List name is required." +msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." + +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:72 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"¿Pueden elegir los subscriptores recibir el tráfico de la " -"lista agupado en un solo mensaje? (digest)" +"Las copias de carbón ocultas u otros destinos implícitos no se \n" +"permiten. Intente reenviar su mensaje explícitamente incluyendo la \n" +"dirección de la lista en el campo To: o Cc:." -#: Mailman/Digester.py:61 -msgid "Digest" -msgstr "Agrupado" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:293 +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +msgid "Address:" +msgstr "Dirección de correo-e " -#: Mailman/Digester.py:61 -msgid "Regular" -msgstr "Regular" +#: /home/mailman/bin/move_list:73 +msgid "You must supply a list name" +msgstr "Tienes que proporcionar un nombre de lista" -#: Mailman/Digester.py:62 -msgid "Which delivery mode is the default for new users?" -msgstr "" -"¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:48 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:47 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI" -#: Mailman/Digester.py:65 -msgid "MIME" -msgstr "MIME" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:47 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:46 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:77 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Especificación de URL incorrecta" -#: Mailman/Digester.py:65 -msgid "Plain" -msgstr "Plano" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:177 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:275 +msgid "Reject" +msgstr "Rechazar" -#: Mailman/Digester.py:66 -msgid "When receiving digests, which format is default?" -msgstr "" -"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, ¿que formato se " -"utilizará por defecto?" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:753 +msgid "subscr" +msgstr "subscr" -#: Mailman/Digester.py:69 -msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" -msgstr "" -"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de " -"que se llegue a mandar?" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:365 +msgid "%(origsender)s is not a member of the list." +msgstr "%(origsender)s no es subscriptor de la lista." -#: Mailman/Digester.py:73 -msgid "" -"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "" -"¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en " -"el tamaño no se ha alcanzado?" +#: /home/mailman/Mailman/htmlformat.py:566 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Entregado via Mailman<br>versi´n %(version)s" -#: Mailman/Digester.py:77 -msgid "Header added to every digest" -msgstr "Cabecera a añadir a cada digest" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:206 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - " +"Enlaces de administración" -#: Mailman/Digester.py:78 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:545 msgid "" -"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " -"top of digests. " +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" msgstr "" -"Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de " -"contenido) al principio de los digests.<p>" +"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n" +" %(record)s" -#: Mailman/Digester.py:83 -msgid "Footer added to every digest" -msgstr "Pié de página a añadir a cada digest" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:372 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "El nombre público de esta lista (solo cambios convincentes)" -#: Mailman/Digester.py:84 -msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " -msgstr "" -"Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada " -"digest.<p>" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:426 +msgid "Email address '%(origsender)s' not accepted by Mailman." +msgstr "Mailman no acepta la dirección de correo electrónico '%(origsender)s'." -#: Mailman/Digester.py:90 -#, fuzzy -msgid "How often should a new digest volume be started?" -msgstr "" -"¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de " -"archivo?" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:1085 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n" +"parte del administrador" -#: Mailman/Digester.py:91 -msgid "" -"When a new digest volume is started, the volume number is\n" -" incremented and the issue number is reset to 1." -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/check_perms:132 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s" -#: Mailman/Digester.py:95 -msgid "Should Mailman start a new digest volume?" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:126 +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:64 +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:67 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:55 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:71 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:95 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:100 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:506 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:516 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:541 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:545 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:552 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:562 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:567 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:661 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:675 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:686 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:689 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:721 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:795 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:803 +msgid "Yes" +msgstr "Si" -#: Mailman/Digester.py:96 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:693 msgid "" -"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" -" with the next digest sent out." +"Use this option if you want to restrict posting to list\n" +" members. If you want list members to be able to post, plus a\n" +" handful of other posters, see the <i> posters </i> setting\n" +" below." msgstr "" +"Utilice esta opción si desea restringir el envío de mensajesi\n" +" solo para los miembros de la lista. Si desea que los miembros\n" +" de la lista sean capaces de enviar a la lista de \n" +" distribución junto con otro grupo de personas, vea la\n" +" opción <i> posters </i> indicada abajo" -#: Mailman/Digester.py:100 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:821 msgid "" -"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" -" empty?" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" msgstr "" +"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el subscriptor los mensajes\n" +" recopilados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n" +" medida que llegan)" -#. docstring -#: Mailman/EncWord.py:33 -msgid "Decode mail header encoded-word format defined by RFC 2047" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:424 +msgid "You already have digests off." +msgstr "Ya tenías desactivado los digests" -#. docstring -#: Mailman/EncWord.py:38 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:101 msgid "" -"Decode an encoded-word.\n" -"\n" -" Returns the charset of the encoded-word, the decoded text, and the\n" -" position of the first character following the encoded-word.\n" -"\n" -" The first position of the input string must by the first character " -"of\n" -" the encoded-word.\n" -" " -msgstr "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmación también) si quiere que Mailman se las genere automáticamente." -#. docstring -#: Mailman/EncWord.py:91 -msgid "Q encoding defined by RFC 2047" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:600 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...especifique el fichero a depositar</em><br>" -#. docstring -#: Mailman/EncWord.py:113 -msgid "B encoding == base64 encoding defined by RFC 2045" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:106 +msgid "%(listfullname)s user %(user)s missing password!" +msgstr "El subscriptor de %(listfullname)s con dirección %(user)s, no tiene clave!" -#. docstring -#: Mailman/EncWord.py:119 -msgid "Decode a string containing encoded words" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:215 +msgid "The list is not fully functional, and can not accept subscription requests.<p>" +msgstr "La lista no es funcionalmente completa, y no puede aceptar peticiones de suscripción.<p>" -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:67 -msgid "Base class for all Mailman exceptions." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:131 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..." -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:72 -msgid "Post already went through this list!" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:128 +msgid "You must specify a list name. Here is the " +msgstr "Debe especificar un nombre de lista. Aquí está la" -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:79 -msgid "Base class for email address validation errors." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:274 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados" -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:83 -msgid "Email address is invalid (empty string or not fully qualified)." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:211 +msgid "Mailman won't accept the given email address as a valid address. (Does it have an @ in it???)<p>" +msgstr "Mailman no puede aceptar la dirección de email como válida. (¿Contiene una @ ?)<p>" -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:87 -msgid "Email address has potentially hostile characters in it." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:45 +msgid "General Options" +msgstr "Opciones Generales" -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:93 -#, fuzzy -msgid "Held message was lost." -msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%d" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:491 +msgid "Private list: only members may see info." +msgstr "Lista privada: solo los subscriptores pueden ver la información" -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:100 -msgid "Base class for all handler errors." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:77 +msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " +msgstr "Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de contenido) al principio de los digests. " -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:103 -msgid "Base class for all message-being-held short circuits." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:314 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" +"Ayuda de configuración de la lista de distribución %s, " +"opción <br><em>%s</em>" -#: Mailman/Errors.py:108 -msgid "Your message was rejected" -msgstr "Su mensaje ha sido rechado" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/ToDigest.py:273 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)" -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:114 -msgid "The message can be discarded with no further action" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/newlist:119 +msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" +msgstr "La Dirección del administrador de la lista es incorrecta: %(owner_mail)s" -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:117 -msgid "Delivery to some or all recipients failed" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:89 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Editar HTML : Error" -#. docstring -#: Mailman/Errors.py:125 -msgid "We've seen this message before" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:107 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s" -#: Mailman/GatewayManager.py:40 -msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." -msgstr "Servicio de pararela de correo-e a noticias y de noticias a correo-e" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:90 +msgid "%(template_name)s: Invalid template" +msgstr "%(template_name)s: Plantilla inválida" -#: Mailman/GatewayManager.py:43 -#, fuzzy -msgid "" -"The Internet address of the machine your News server is\n" -" running on." -msgstr "" -"La dirección Internet en la que se está ejecutando su servidor " -"de noticias." +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from the subscribers list (see above)." +msgstr "<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los subscriptores (vea arriba)." -#: Mailman/GatewayManager.py:45 -#, fuzzy -msgid "" -"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" -" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " -"to\n" -" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" -" capable of reading and posting news." -msgstr "" -"El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman. Tienes que " -"tener acceso al servidor NNTP, y hace falta que ese servidor NNTP reconozca " -"la máquina donde reside este servidor de listas de " -"distribución como una máquina capaz de leer y enviar noticias." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:175 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:275 +msgid "Defer" +msgstr "Diferir" -#: Mailman/GatewayManager.py:51 -msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." -msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:102 +msgid "%(realname)s subscriber authentication failed." +msgstr "Falló la autenticación del subscriptor %(realname)s." -#: Mailman/GatewayManager.py:54 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:424 msgid "" -"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" -" newsgroup?" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" +" of thing." msgstr "" -"¿Se deben reenviar los envíos de la lista al grupo de noticias?" +"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n" +" al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos subscriptores.\n" +" El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones y URL\n" +" relevantes de la lista de distribución, de manera que no\n" +" necesita incluir ese tipo de información aquí. Aquí\n" +" solo se debería incluir información especifica al objetivo\n" +" de la lista, como la politica de la lista u orientación a los\n" +" usuarios, o cualquier otra cosa similar." -#: Mailman/GatewayManager.py:58 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:373 msgid "" -"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" -" list?" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" msgstr "" -"Se deben dirijir a la lista de ditribución todos los mensajes que se " -"manden al grupo de noticias?" +"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n" +" para hacerlo presentable de acuerdo con la política de la\n" +" compañía tal como un nombre propio, o para hacer un\n" +" acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre\n" +" se publicará como una dirección de correo\n" +" electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n" +" subscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n" +" alterar. (En las direcciones de correo electrónico no se\n" +" distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n" +" distinguen para cualquier otro propósito :-)" -#: Mailman/GatewayManager.py:62 -msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" -msgstr "" -"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los " -"grupos de noticias" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:64 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:53 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI" -#: Mailman/GatewayManager.py:63 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:520 msgid "" -"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" -" this means that you want to start gating messages to the " -"mailing\n" -" list with the next new message found. All earlier messages on\n" -" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" -" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" -" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" -" not see any of the earlier messages." +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." msgstr "" -"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los \n" -"grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a transferir \n" -"mensajes a la lista de distribución a partir del primer mensaje \n" -"nuevo encontrado. Todos los mensajes previos del grupo de noticias se \n" -"ignorarán. Esto es lo mismo que su usted estuviera leyendo el \n" -"grupo de noticia y marcase como <em>leidos</em> todos todos los mensajes \n" -"hasta la fecha. Al ponerse al día, los subscriptores de la lista \n" -"de distribución no verán ninguno de los mensajes anteriores." - -#: Mailman/HTMLFormatter.py:51 -msgid " list run by " -msgstr " la administra " +"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n" +" destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n" +" esta opción esté activa, las notificaciones tal\n" +" como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n" +" dirigirán a una dirección derivada de la\n" +" dirección que está subscrita a esta lista y que\n" +" tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" +" añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n" +" deduce de la dirección subscrita a la lista y corresponde\n" +" al identificador que está delante de la arroba." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:54 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s administrative interface" -msgstr "Interfaz administrativa de %s" - -#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 -msgid " (requires authorization)" -msgstr " (requiere autorización)" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:685 +msgid "General posting filters" +msgstr "Filtrado general de los envíos" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:78 -#, fuzzy -msgid "<em>(%(num_concealed)d private member%(plu)s not shown)</em>" -msgstr "<em>(No se muestran %d miembro%s privados)</em>" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:525 +msgid "NO MEMBERS." +msgstr "No existe ningún subscriptor." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:128 -#, fuzzy -msgid "Note: your list delivery is currently disabled." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:114 +msgid "Please enter your %(realname)s subscription email address and password." msgstr "" -"Atención - la recepción de los mensajes de la lista, " -"está actualmente inhabilitada" +"Por favor, introduzca su dirección de subscripción a %s y su " +"clave." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:130 -#, fuzzy -msgid "Mail delivery" -msgstr "Inhabilitar la recepción de correo" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:181 +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:261 +msgid "Edit Options" +msgstr "Editar opciones" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:132 Mailman/HTMLFormatter.py:273 -msgid "the list administrator" -msgstr "el administrador de su lista" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:301 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:357 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:415 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:596 +msgid "You gave the wrong password." +msgstr "Suministró una clave incorrecta." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:133 -msgid "" -"<p>%(note)s\n" -"\n" -" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" -" or it may have been triggered by bounces from your email\n" -" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" -" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" -" questions or need assistance." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:83 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Pié de página a añadir a cada digest" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 -#, fuzzy -msgid "" -"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " -"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" -msgstr "" -"Atención - está subscrito a una lista que manda a otras listas " -"de distribución, por lo que la notificación de %s se " -"mandará a la dirección administrativa de su dirección, " -"%s.)<p>" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:136 +msgid "%(realname)s has no subscribed addr <i>%(addr)s</i>." +msgstr "%(realname)s no tiene subscrita la dirección <i>%(addr)s</i>." -#. docstring -#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 -msgid "Tailor to approval, roster privacy, and web vetting requirements." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:270 +msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s" +msgstr "El subscriptor %(addr)s de la lista %(rname)s produce errores - " +"%(negative)s%(did)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:157 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:553 msgid "" -"You will be sent email requesting confirmation, to prevent others from " -"gratuitously subscribing you. " +"Should administrator get immediate notice of new requests,\n" +" as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" -"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una " -"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que " -"usted lo sepa. " +"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente al administrador? " +"Así como enviarle un recordatorio diario con las pendientes" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:161 -msgid "" -"This is a closed list, which means your subscription will be held for " -"approval. You will be notified of the administrator's decision by email. " -msgstr "" -"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su subscripción se " -"retendrá para que el administrador de su visto bueno. Se le " -"notificará de la decisión del administrador via correo " -"electrónico. " +#: /home/mailman/bin/rmlang:61 +#: /home/mailman/bin/rmlang:64 +msgid "Removing" +msgstr "Quitando" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:165 Mailman/HTMLFormatter.py:173 -msgid "also " -msgstr "también " +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:127 +msgid "Archive messages?" +msgstr "¿Almacenar los mensajes?" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:167 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:570 msgid "" -"You will be sent email requesting confirmation, to prevent others from " -"gratuitously subscribing you. Once confirmation is received, your request " -"will be held for approval by the list administrator. You will be notified " -"of the administrator's decision by email. " +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n" +" ever sending the notice." msgstr "" -"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una " -"confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que " -"usted lo sepa. Una vez que se reciba su confirmación, su " -"petición se mandará al administrador de la lista para que la " -"apruebe. Se le notificará de la decisión del administrador por " -"correo electrónico." +"Los mensajes a aprobar se envían cuando el correo activa cualquier\n" +" condición que exceda los límites, <em>excepto</em>\n" +" los filtros rutinarios para la moderación de la lista y el\n" +" correo basura (spam), para los que dichas notificaciones\n" +" <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n" +" envío de cualquier notificación" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:175 -#, fuzzy -msgid "" -"This is %(also)sa private list, which means that the members list is not " -"available to non-members. " -msgstr "" -"Esta es %s una lista privada, lo que significa que los subscriptores de la " -"lista no están disponibles a los que no estén subscritos. " +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:249 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:179 -#, fuzzy -msgid "" -"This is %(also)sa hidden list, which means that the members list is " -"available only to the list administrator. " -msgstr "" -"Esta es %s una lista oculta, lo que singinifica que los subscriptores de la " -"lista solo están disponibles para el administrador de la lista. " +#: /home/mailman/bin/remove_members:121 +msgid "User `%(addr)s' not found." +msgstr "El usuario `%(addr)s' no se ha encontrado." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:183 -#, fuzzy -msgid "" -"This is %(also)sa public list, which means that the members list is openly " -"available" -msgstr "" -"Esta es %s una lista pública, lo que significa que los subscriptores " -"de la lista están disponibles para todo el mundo" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:88 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Estás siendo un propietario de lista escurridizo!" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 -msgid "" -" (but we obscure the addresses so they are not easily recognizable by " -"spammers). " -msgstr "" -" (pero modificaremos las direcciones de correo electrónico de manera " -"que no sean fácilmente reconocibles por los spammers). " +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:354 +msgid "%(sender)s isn't subscribed to this list." +msgstr "%(sender)s no está subscrito a esta lista." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:193 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to have only other mailing " -"lists as members. Among other things, this means that your confirmation " -"request will be sent to the '%(sfx)s' account for your address.)" -msgstr "" -"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de distribución, " -"cuyo fin es tener únicamente como subscriptores a otras listas de " -"distribución. Entre otras cosas, esto significa que sus " -"confirmaciones se mandarán a la parte de usuario de su " -"dirección más '%s'.)" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:290 +msgid "%(user)s isn't subscribed to this list." +msgstr "%(user)s no está subscrito a esta lista." -#. docstring -#: Mailman/HTMLFormatter.py:222 -msgid "Present editing options, according to list privacy." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/htmlformat.py:568 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnu No es Unix" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:225 -#, fuzzy -msgid "<b><i>either</i></b> " -msgstr " " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:297 +msgid "%(user)s is not subscribed to this list." +msgstr "%(user)s no está subscrito a esta lista." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:230 -#, fuzzy -msgid "" -"To change your subscription (set options like digest\n" -" and delivery modes, get a reminder of your password, or unsubscribe\n" -" from %(realname)s) %(either)senter your subscription email address:\n" -" <p><center> " -msgstr "" -"Para cambiar las opciones de su subscripción (activar digests, " -"conseguir un recordatorio de su clave o anular su subscripción de " +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:64 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:241 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:582 msgid "" -"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from the subscribers list (see " -"above)." +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that has\n" +" multiple addresses." msgstr "" -"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los subscriptores (vea arriba)." - -#: Mailman/HTMLFormatter.py:249 -#, fuzzy -msgid "" -"(<i>The %(which)s is only available to the list\n" -" members.</i>)" -msgstr "<i>La %s solo está disponible para los subscriptores.</i>" +"El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n" +" para direcciones relacionadas con Mailman en este sistema,\n" +" generalmente debería ser la dirección del sistema\n" +" para cuestiones de correo electrónico Esta opción\n" +" puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n" +" alternativos de una máquina que tiene varias direcciones." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:510 msgid "" -"(<i>The %(which)s is only available to the list\n" -" administrator.</i>)" -msgstr "" -"<i>La %s solo está disponible para el administrador de la lista.</i>" - -#. docstring -#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 -msgid "Provide avenue to subscribers roster, contingent to .private_roster." -msgstr "" - -#: Mailman/HTMLFormatter.py:263 -msgid "Click here for the list of " +"Usage: who\n" +"To get subscribership for a particular list, send your request\n" +"to the '-request' address for that list." msgstr "" -" Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de " +"Sintaxis: who\n" +"Para obtener la lista de subscriptores de una lista en concreto, envíe su\n" +"solicitud a la dirección '-request' de esa lista." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:265 -msgid " subscribers: " -msgstr ": " +#: /home/mailman/scripts/mailcmd:49 +#: /home/mailman/scripts/mailowner:50 +msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" +msgstr "guión mailmcmd, no se ha encontrado la lista: %(listname)s" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 -msgid "Visit Subscriber list" -msgstr "Visitar la lista de subscriptores" +#: /home/mailman/Mailman/Defaults.py:638 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:270 -msgid "members" -msgstr "Subscriptores de la lista" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:56 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador." -# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. -#: Mailman/HTMLFormatter.py:271 -msgid "Address:" -msgstr "Dirección de correo-e " +#: /home/mailman/bin/find_member:155 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Hace falta una expresión regular de búsqueda" -# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. -#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 -msgid "Admin address:" -msgstr "Dirección de correo-e " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:480 +msgid "Value" +msgstr "Valor" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "subscribers list" msgstr "lista de subscriptores" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 -msgid " <p>Enter your " -msgstr " <p>Introduzca su " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:378 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Ir al archivo de la lista" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:280 -msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr " y la clave para visitar la lista de subscriptores<p><center> " +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:64 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s" + +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:82 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"¿Debería mandar Mailman una contestación\n" +" automática a los mensajes que se envíen a la\n" +" dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere que\n" +" Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que lo\n" +" mande al sistema como un mensaje normal con ordenes." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:285 +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid "Password: " msgstr " Clave: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:289 -msgid "Visit Subscriber List" -msgstr "Visitar la lista de subscriptores" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/Auth.py:81 +msgid "Authentication failed" +msgstr "La verificación ha sido infructuosa" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:318 -msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +#: /home/mailman/bin/update:160 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" msgstr "" -"Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico " -"para recordarsela." - -#: Mailman/HTMLFormatter.py:360 -msgid "current archive" -msgstr "archivo actual" +"%s tiene ficheros mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n" +"utiliza actualmente almacenaje público, estoy instalando el fichero mbox público\n" +"(%s) como fichero activo y renombrando\n" +" %s\n" +" a\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n" +"'arch'.\n" -#. docstring -#: Mailman/HTMLFormatter.py:375 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:796 msgid "" -"\n" -" returns standard replaces plus formatted user lists in\n" -" a dict just like GetStandardReplacements.\n" -" " +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" +"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la " +"dirección de la lista (esto elimina los campos From, Sender y " +"Reply-to)" -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:57 -msgid "%(realname)s post acknowledgement" -msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:359 +msgid "Bad user - %(sender)s." +msgstr "El usuario no es correcto - %(sender)s." -#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:53 Mailman/Handlers/Hold.py:239 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:269 Mailman/Handlers/ToDigest.py:217 -#: Mailman/ListAdmin.py:174 -msgid "(no subject)" -msgstr "(sin asunto)" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:79 +msgid "" +"Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n" +" bounce detection finds this info useful)" +msgstr "" +"Número máximo de mensajes que su lista puede\n" +" aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n" +" encuentra esta información útil)" -#: Mailman/Handlers/Decorate.py:35 -#, fuzzy -msgid "non-digest header" -msgstr "Cabecera del resumen (digest)" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:322 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Puede que obtenga una última recopilación." -#: Mailman/Handlers/Decorate.py:36 -#, fuzzy -msgid "non-digest footer" -msgstr "Pié de página del digest" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:283 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:430 +msgid "List only accepts digest members." +msgstr "La lista solo acepta subscriptores que reciban los mensajes en digests." -#: Mailman/Handlers/Decorate.py:81 -msgid "[INVALID %(what)s]" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/list_lists:103 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:275 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:145 +msgid "[no description available]" +msgstr "descripción: " -#. docstring -#: Mailman/Handlers/Hold.py:51 -msgid "Sender is explicitly forbidden" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:103 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)s KB in size." msgstr "" -"El remitente tiene explícitamente prohibido enviar mensajes a esta lista" +"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n" +"un tamaño por debajo de %(kb) KB." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:52 -msgid "You are forbidden from posting messages to this list." -msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista." +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:276 +msgid "" +"Unexpected Mailman error:\n" +"%(tbmsg)s" +msgstr "" +"Error de Mailman inesperado:\n" +"%(tbmsg)s" -#. docstring -#: Mailman/Handlers/Hold.py:55 -msgid "Post to moderated list" -msgstr "Envío a una lista moderada" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:241 +msgid "<p>Below is the collection of publicly-advertised " +msgstr "<p> A continuación se muestran las listas de distribución de " -#: Mailman/Handlers/Hold.py:56 -#, fuzzy -msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:65 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:162 +msgid "administrative list overview" +msgstr "lista general administrativa" -#. docstring -#: Mailman/Handlers/Hold.py:59 -msgid "Post by non-member to a members-only list" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:655 +msgid "" +"List access policies, including anti-spam measures, covering\n" +" members and outsiders. See also the <a\n" +" href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options section</a> for separate\n" +" archive-privacy settings." msgstr "" -"Alguien no subscrito a la lista, ha mandado un mensaje a una lista que solo " -"admite mensajes de sus subscriptores." +"La política de acceso a la lista, incluyendo las medidas\n" +" contra el correo basura (anti-spam), incluyendo miembros y no\n" +" miembros. (Vea también las <a href=\"archive\">\n" +" Sección de opciones de almacenaje\n" +" </a> para separar las opciones de privacidad del archivo.)" + +#: /home/mailman/bin/withlist:144 +msgid "Unlocking (but not saving) list:" +msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista:" -# jcrey -#: Mailman/Handlers/Hold.py:60 +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:60 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." -msgstr "" -"A los que no est´en subscritos no se les permite mandar mensajes a esta " -"lista." +msgstr "A los que no estén subscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista." -#. docstring -#: Mailman/Handlers/Hold.py:63 -msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr "" -"Los envís del remitente a un lista restringida necesitan " -"aprobación" +#: /home/mailman/bin/mmsitepass:76 +msgid "list creator" +msgstr "creador de la lista" -# jcrey -#: Mailman/Handlers/Hold.py:64 -msgid "This list is restricted; your message was not approved." -msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó" +#: /home/mailman/bin/add_members:165 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "No puedo leer a los subscriptores regulares y a los no regulares desde la entrada estándar." -#. docstring -#: Mailman/Handlers/Hold.py:67 -msgid "Too many recipients to the message" -msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:190 +msgid "You will be sent email requesting confirmation, to prevent others from gratuitously subscribing you. Once confirmation is received, your request will be held for approval by the list administrator. You will be notified of the administrator's decision by email. " +msgstr "Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba su confirmación, su petición se mandará al administrador de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la decisión del administrador por correo electrónico." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:68 -msgid "Please trim the recipient list; it is too long." -msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:205 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Visite la página de información de la lista" -#. docstring -#: Mailman/Handlers/Hold.py:71 -msgid "Message has implicit destination" -msgstr "El mensaje no está destinado explícitamente a esta lista " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:389 +msgid "Logout" +msgstr "Desconexión" -# jcrey -#: Mailman/Handlers/Hold.py:72 -msgid "" -"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" -"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" -"address in the To: or Cc: fields." -msgstr "" -"Las copias de carbón ocultas u otros destinos impl´icitos no se \n" -"permiten. Intente reenviar su mensaje expl´icitamente incluyendo la \n" -"direcci´on de la lista en el compo To: o Cc:." +#: /home/mailman/bin/withlist:194 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Importando %(module)s..." -#. docstring -#: Mailman/Handlers/Hold.py:77 -msgid "Message may contain administrivia" -msgstr "El mensaje puede que contenga ordenes administrativas" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:669 +msgid "List admin only" +msgstr "Solo los administradores de la lista" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:82 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122 msgid "" -"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" -"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " -"the\n" -"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" -"instructions." +" To visit the info page for an unadvertised list,\n" +" a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " msgstr "" -"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! " -"Si desea suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra " -"'help' a la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones" +"Para visitar la página de una lista que no\n" +" se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n" +" \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n" +" <p>Los administradores de listas pueden visitar " -#. docstring -#: Mailman/Handlers/Hold.py:88 -msgid "Message has a suspicious header" -msgstr "El mensaje tiene una cabecera sospechosa" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:41 +msgid "General list information page" +msgstr "Página de información general de la lista" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:89 -msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa." +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:687 +msgid "Must posts be approved by an administrator?" +msgstr "¿Debe el administrador aprobar los envíos a la lista?" -#. docstring -#: Mailman/Handlers/Hold.py:92 -msgid "Message body is too big: %d bytes but there's a limit of %d KB" -msgstr "" -"El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %d bytes donde existe un limite " -"de %d KB" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "No puedo anular la subscripción de direcciones que no estén registradas:" + +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:83 +msgid "Do nothing" +msgstr "No hacer nada" + +#: /home/mailman/bin/clone_member:142 +msgid " clone address added:" +msgstr " dirección clonada añadida:" -#: Mailman/Handlers/Hold.py:103 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:482 msgid "" -"Your message was too big; please trim it to less than\n" -"%(kb)s KB in size." +"Usage: info\n" +"To get info for a particular list, send your request to\n" +"the '-request' address for that list, or use the 'lists' command\n" +"to get info for all the lists." msgstr "" -"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n" -"un tamaño por debajo de %(kb) KB." +"Sintaxis: info\n" +"Para obtener información sobre una lista en particular, envíe su\n" +"solicitud a la dirección '-request' de esa lista, o utilice la orden\n" +"'lists' para obtener información de todas las listas." -#: Mailman/Handlers/Hold.py:253 -msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:200 +msgid "not " +msgstr "no " -#: Mailman/Handlers/Hold.py:274 -msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:376 +msgid "Edit the HTML for the public list pages" +msgstr "Editar el código HTML de las distintas páginas de la lista" -#: Mailman/Handlers/Replybot.py:67 -#, fuzzy -msgid "Auto-response for your message to " -msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%s\"" +#: /home/mailman/bin/list_lists:97 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de correo que coincida" -#: Mailman/Handlers/Replybot.py:68 -#, fuzzy -msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Bienvenido a la lista de distribucion %s%s" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:210 +msgid "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..." +msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de ordenes permitidas (%(maxlines)d)" +", el resto se ignora..." -#: Mailman/Handlers/Replybot.py:93 -msgid "The Mailman Replybot" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/Auth.py:79 +msgid "Error decoding authorization cookie" +msgstr "Error al decodificar la autorización de la cookie" -#. docstring -#: Mailman/Handlers/Sendmail.py:44 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:71 msgid "" -"Process the message object for the given list.\n" -"\n" -" The message object is an instance of Mailman.Message and must be fully\n" -" prepared for delivery (i.e. all the appropriate headers must be set). " -"The\n" -" message object can have the following attributes:\n" -"\n" -" recips - the list of recipients for the message (required)\n" -"\n" -" This function processes the message by handing off the delivery of the\n" -" message to a sendmail (or sendmail clone) program. It can raise a\n" -" SendmailHandlerError if an error status was returned by the sendmail\n" -" program.\n" -" \n" -" " +"When turned on, you get postings from the list bundled into\n" +"digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it is\n" +"posted to the list." msgstr "" +"Cuando esté activado, obtendrá los mensajes que se hayan enviado a la lista " +"contenidos en un solo mensaje. En otro caso, recibirás los mensajes a medida " +"que se vayan enviando a la lista." -#. docstring -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:31 -msgid "The message contains known spam" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:1283 +msgid "%s unsubscribe notification" +msgstr "notificacion de desubscripcion de %s" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:154 -msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:65 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" msgstr "" +"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los subscriptores de la \n" +" lista de distribución?" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190 -#, fuzzy -msgid "digest header" -msgstr "Cabecera del resumen (digest)" - -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:193 -msgid "Digest Header" -msgstr "Cabecera del resumen (digest)" - -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206 -#, fuzzy -msgid "Today's Topics:\n" -msgstr "Asuntos del día" - -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:273 -#, fuzzy -msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" -msgstr "Asuntos del día" - -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:299 -#, fuzzy -msgid "digest footer" -msgstr "Pié de página del digest" - -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:302 -msgid "Digest Footer" -msgstr "Pié de página del digest" - -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:316 -#, fuzzy -msgid "End of " -msgstr "Fin: " - -#: Mailman/ListAdmin.py:235 -#, fuzzy -msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%s\"" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:178 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:275 +msgid "Discard" +msgstr "Descartar" -#: Mailman/ListAdmin.py:322 -#, fuzzy -msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Peticion de subscripcion a la lista %s de %s" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344 +msgid "Found no password for %(sender)s" +msgstr "No se ha encontrado la clave de %(sender)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:345 -msgid "Subscription request" -msgstr "Solicitud de subscripción" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:809 +msgid "<b>subscr</b> -- Is the member subscribed?" +msgstr "<b>subscr</b> -- ¿Está la persona subscrita?" -#: Mailman/ListAdmin.py:376 -msgid "Original Message" -msgstr "Mensaje original" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:307 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Extracto del Mensaje" -#: Mailman/ListAdmin.py:379 -#, fuzzy -msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "La peticion a la lista de distribucion %s ha sido rechazada" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:374 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista." -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:105 -msgid "Base class for all exceptions in this module." -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/check_perms:281 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " comprobando los permisos de %(path)s" -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:108 -msgid "An attempt is made to lock an already locked object." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:192 +msgid "List Subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" +msgstr "Listado de las subscripciones que tiene %(user)s en %(hostname)s" -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:111 -msgid "An attempt is made to unlock an object that isn't locked." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:315 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:114 -msgid "The timeout interval elapsed before the lock succeeded." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:326 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" +" other options have been set successfully." msgstr "" +"El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n" +"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n" +"éxito." -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:119 +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:48 msgid "" -"A portable way to lock resources by way of the file system.\n" -"\n" -" This class supports the following methods:\n" -"\n" -" __init__(lockfile[, lifetime[, withlogging]]):\n" -" Create the resource lock using lockfile as the global lock file. " -"Each\n" -" process laying claim to this resource lock will create their own\n" -" temporary lock files based on the path specified by lockfile.\n" -" Optional lifetime is the number of seconds the process expects to " -"hold\n" -" the lock. Optional withlogging, when true, turns on lockfile " -"logging\n" -" (see the module docstring for details).\n" -"\n" -" set_lifetime(lifetime):\n" -" Set a new lock lifetime. This takes affect the next time the file " -"is\n" -" locked, but does not refresh a locked file.\n" -"\n" -" get_lifetime():\n" -" Return the lock's lifetime.\n" -"\n" -" refresh([newlifetime[, unconditionally]]):\n" -" Refreshes the lifetime of a locked file. Use this if you realize " -"that\n" -" you need to keep a resource locked longer than you thought. With\n" -" optional newlifetime, set the lock's lifetime. Raises " -"NotLockedError\n" -" if the lock is not set, unless optional unconditionally flag is set " -"to\n" -" true.\n" -"\n" -" lock([timeout]):\n" -" Acquire the lock. This blocks until the lock is acquired unless\n" -" optional timeout is greater than 0, in which case, a TimeOutError " -"is\n" -" raised when timeout number of seconds (or possibly more) expires\n" -" without lock acquisition. Raises AlreadyLockedError if the lock is\n" -" already set.\n" -"\n" -" unlock([unconditionally]):\n" -" Relinquishes the lock. Raises a NotLockedError if the lock is not\n" -" set, unless optional unconditionally is true.\n" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" -" locked():\n" -" Return 1 if the lock is set, otherwise 0. To avoid race " -"conditions,\n" -" this refreshes the lock (on set locks).\n" +"In the text fields below, Python %(string)s interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>%(listname)s</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>%(adminemail)s</b> - <em>gets the list's -admin address</em>\n" +" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" "\n" -" " +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:164 -msgid "" -"Create the resource lock using lockfile as the global lock file.\n" +"Carácterísticas del contestador automático.<p>\n" "\n" -" Each process laying claim to this resource lock will create their " -"own\n" -" temporary lock files based on the path specified by lockfile.\n" -" Optional lifetime is the number of seconds the process expects to " -"hold\n" -" the lock. Optional withlogging, when true, turns on lockfile " -"logging\n" -" (see the module docstring for details).\n" +"En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n" +"interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias clave/valor:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>%(listname)s</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de distribución</em>\n" +" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>corresponde a la URL de la página de información de la lista</em>\n" +" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>corresponde a la dirección -request de la lista</em>\n" +" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>corresponde a la dirección -admin de la lista</em>\n" +" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>corresponde a la dirección -owner de la lista</em>\n" +"</ul>\n" "\n" -" " -msgstr "" +"<p>Para cada campo de texto, puede escribir directamente el texto dentro del recuadro, o puede\n" +"especificar un fichero en su sistema local con el texto a incluir." -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:181 -msgid "" -"Set a new lock lifetime.\n" -"\n" -" This takes affect the next time the file is locked, but does not\n" -" refresh a locked file.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:186 +msgid "You have no password. Contact the list administrator." +msgstr "No tiene clave. Contacte con el administrador de la lista" -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:189 -msgid "Return the lock's lifetime." -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/newlang:117 +msgid "added" +msgstr "añadido(s)" -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:193 -msgid "" -"Refreshes the lifetime of a locked file.\n" -"\n" -" Use this if you realize that you need to keep a resource locked " -"longer\n" -" than you thought. With optional newlifetime, set the lock's " -"lifetime.\n" -" Raises NotLockedError if the lock is not set, unless optional\n" -" unconditionally flag is set to true.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:157 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>" -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:207 +#: /home/mailman/bin/arch:91 +#: /home/mailman/bin/config_list:101 +#: /home/mailman/bin/config_list:192 +#: /home/mailman/bin/newlang:84 +#: /home/mailman/bin/rmlang:95 msgid "" -"Acquire the lock.\n" -"\n" -" This blocks until the lock is acquired unless optional timeout is\n" -" greater than 0, in which case, a TimeOutError is raised when " -"timeout\n" -" number of seconds (or possibly more) expires without lock " -"acquisition.\n" -" Raises AlreadyLockedError if the lock is already set.\n" -"\n" -" " -msgstr "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "No existe la lista \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:289 -msgid "" -"Unlock the lock.\n" -"\n" -" If we don't already own the lock (either because of unbalanced " -"unlock\n" -" calls, or because the lock was stolen out from under us), raise a\n" -" NotLockedError, unless optional `unconditionally' is true.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/add_members:213 +msgid "Already subscribed (skipping):" +msgstr "Ya está subscrito (omitiendolo):" -#. docstring -#: Mailman/LockFile.py:312 -msgid "" -"Returns 1 if we own the lock, 0 if we do not.\n" -"\n" -" Checking the status of the lockfile resets the lock's lifetime, " -"which\n" -" helps avoid race conditions during the lock status test.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:281 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?" -#. docstring -#: Mailman/Logging/StampedLogger.py:25 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/confirm.py:101 +msgid "Removal request confirmed" +msgstr "Petición de baja confirmada" + +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " y la clave para visitar la lista de subscriptores<p><center> " + +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:101 msgid "" -"Record messages in log files, including date stamp and optional label.\n" -"\n" -" If manual_reprime is on (off by default), then timestamp prefix will\n" -" included only on first .write() and on any write immediately following " -"a\n" -" call to the .reprime() method. This is useful for when StampedLogger " -"is\n" -" substituting for sys.stderr, where you'd like to see the grouping of\n" -" multiple writes under a single timestamp (and there is often is one " -"group,\n" -" for uncaught exceptions where a script is bombing).\n" -"\n" -" In any case, the identifying prefix will only follow writes that start " -"on\n" -" a new line.\n" -"\n" -" Nofail (by default) says to fallback to sys.stderr if write fails to\n" -" category file. A message is emitted, but the IOError is caught.\n" -" Initialize with nofail=0 if you want to handle the error in your code,\n" -" instead.\n" -"\n" -" " -msgstr "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "¿Debería mandar Mailman el próximo digest" +" justo ahora, siempre y cuando no esté vacío?" -#. docstring -#: Mailman/Logging/StampedLogger.py:45 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:114 msgid "" -"If specified, optional label is included after timestamp.\n" -" Other options are passed to the Logger class initializer.\n" -" " +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" +" on your subscription." msgstr "" +"<p>A continuación se muestran todas las listas de \n" +" distribución públicas de %(hostname)s. Déle \n" +" con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n" +" más \n información sobre dicha lista, para \n" +" subscribirse a ella, borrarse, \n o cambiar las preferencias de su \n" +" subscripción." -#. docstring -#: Mailman/Logging/StampedLogger.py:55 -msgid "Reset so timestamp will be included with next write." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:413 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista" -#. docstring -#: Mailman/Logging/Utils.py:28 -msgid "" -"Establish a StampedLogger on sys.stderr if possible. sys.stdout\n" -" also gets stderr output, using a MultiLogger.\n" -"\n" -" Returns the MultiLogger if successful, None otherwise." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:281 +msgid "Action:" +msgstr "Acción: " -#: Mailman/MTA/Aliases.py:40 -msgid "" -"To finish creating your mailing list, you must edit your\n" -"/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" -"\n" -"## %(listname)s mailing list\n" -"## created: %(date)s %(user)s\n" -"%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" -"%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" -"%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" -"%(owner)s %(listname)s-admin\n" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:236 +msgid "The old password you supplied was incorrect." +msgstr "La clave antigua introducida es incorrecta." -#: Mailman/MTA/Aliases.py:63 -msgid "" -"To finish removing your mailing list, you must edit your\n" -"/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" -"\n" -"%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" -"%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" -"%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" -"%(owner)s %(listname)s-admin\n" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:48 +msgid "Regular delivery (non-digest) Options" +msgstr "Opciones de entrega de los miembros regulares (sin digest)" -#: Mailman/MTA/Manual.py:38 -msgid "" -"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" -"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" -"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" -"`newaliases' may also have to be run.\n" -"\n" -"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:872 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:896 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..." -#: Mailman/MTA/Manual.py:48 +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:92 msgid "" -"\n" -"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" -"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" -"`newaliases' program:\n" -"\n" -"## %(listname)s mailing list" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -admin/-owner address from the same poster. Set to zero\n" +" (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to every\n" +" message)." msgstr "" +"Número de días entre las respuestas automáticas que vayan a la lista\n" +" de distribución o a la dirección -admin/-owner desde el\n" +" mismo remitente. Póngalo a cero (o negativo) para que no\n" +" exista ningún periodo de gracia (es decir, contestar\n" +" automáticamente a cada mensaje)." -#: Mailman/MTA/Manual.py:65 -#, fuzzy -msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Recordatorio de la lista de distribucion %s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:164 +msgid "You must not subscribe a list to itself!<br>" +msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!" -#: Mailman/MTA/Manual.py:80 -msgid "" -"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" -"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " -"the\n" -"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" -"`newaliases' may also have to be run.\n" -"\n" -"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:160 +msgid "unidentified origin" +msgstr "origen no identificado" -#: Mailman/MTA/Manual.py:90 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:207 +msgid "Create another list" +msgstr "Crear otra lista" + +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:722 msgid "" -"\n" -"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" -"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" -"`newaliases' program:\n" -"\n" -"## %(listname)s mailing list" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" +"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n" +" de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n" +" que esté entre los nombre de alias aceptables\n" +" especificados abajo)" -#: Mailman/MTA/Manual.py:107 -#, fuzzy -msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr "No existe tal lista \"%s\": %s\n" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:246 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:670 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Nadie puede recibir digests en esta lista." -#: Mailman/MTA/Postfix.py:223 -msgid "checking permissions on %(DBFILE)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:669 +msgid "List members" +msgstr "Componentes de la lista" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:232 -msgid "%(DBFILE)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:824 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" +"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo texto? (en caso contrario, se reciben en MIME)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:234 Mailman/MTA/Postfix.py:252 bin/check_perms:101 -#: bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160 -#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:223 -#: bin/check_perms:237 bin/check_perms:257 bin/check_perms:291 -msgid "(fixing)" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:612 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:629 +msgid "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]" +msgstr "Sintaxis: subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<direcció-correo-e>]" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:241 -msgid "checking ownership of %(DBFILE)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Decorate.py:36 +msgid "non-digest footer" +msgstr "pié de página no-digest" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:249 -msgid "%(DBFILE)s owned by %(owner)s (must be owned by mailman)" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:53 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "" +"Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)." -#: Mailman/MTA/Qmail.py:31 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:394 msgid "" -"To finish creating your mailing list, execute the following\n" -"commands with the proper permission:\n" -"\n" -"echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)s\n" -"echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' " -">~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" -"echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' " -">~alias/.qmail-%(listname)s-request\n" -"echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" -"echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" -"\n" -"chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" -"chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request " -"~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" -"chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +"Usage: set <option> <on|off> <password>\n" +"Valid options are:\n" msgstr "" +"Sintaxis: set <option> <on|off> <clave>\n" +"Las opciones válidas son:\n" -#: Mailman/MTA/Qmail.py:48 -msgid "" -"To finish removing your mailing list, you must remove the\n" -"all the entires for the %(listname)s aliases." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:206 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "¿Borrar también los archivos?" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:55 -#, fuzzy -msgid "" -"When turned on, your email address is concealed on the Web page\n" -"that lists the members of the mailing list." -msgstr "" -"Cuando esté activado, su dirección de correo electrónico estará oculta en la " -"página web que muestra los miembros de la lista" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:753 +msgid "nomail" +msgstr "sincorreo" + +#: /home/mailman/bin/mmsitepass:83 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Otra vez para confirmar la clave." + +#: /home/mailman/bin/check_perms:158 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private) no puede se legible por terceros" + +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:84 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada digest.<p>" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:58 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:289 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Visitar la lista de subscriptores" + +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:58 msgid "" "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n" "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking a\n" @@ -3229,1245 +2417,629 @@ msgstr "" "Cuando esté activado, no recibirá correo electrónico, pero seguirá estando " "subscrito a la lista. Esto es útil si tiene previsto tomarse unas vacaciones." -#: Mailman/MailCommandHandler.py:62 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:433 msgid "" -"When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n" -"post messages to the list." +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" -"Cuando esté activo, se le mandará una confirmación cada vez que envíe un " -"mensaje a la lista." +"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n" +" vacio, no se añadirá ningún texto\n" +" en especial al mensaje de desubscripción." -#: Mailman/MailCommandHandler.py:65 -#, fuzzy -msgid "" -"When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n" -"the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this seems " -"a\n" -"little backwards). This does not affect the contents of digests, so if you\n" -"receive postings in digests, you will always get copies of your messages in\n" -"the digest." -msgstr "" -"Cuando esté activado, no obtendrá copia de los mensajes que envíe a la " -"lista. De otra manera, obtendrá copias de sus propios mensajes (si, parece " -"que está al revés). Esto no afecta al contenido de los digests, de manera " -"que si recibe envíos en digests, siempre obtendrá copia de sus propios " -"mensajes en el digest." +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:1030 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:1104 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " de %(remote)s" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:71 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/confirm.py:116 msgid "" -"When turned on, you get postings from the list bundled into\n" -"digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it is\n" -"posted to the list." +" You have successfully confirmed your removal request for \"%(addr)s\" to\n" +" the %(listname)s mailing list." msgstr "" -"Cuando esté activado, obtendrá los mensajes que se hayan enviado a la lista " -"contenidos en un solo mensaje. En otro caso, recibirás los mensajes a medida " -"que se vayan enviando a la lista." +" Ha confirmado satisfactoriamente la anulación de la\n" +" subscripción de \"%(addr)s\" de la lista de\n" +" distribución %(listname)s" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:75 -#, fuzzy -msgid "" -"When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n" -"formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to " -"read\n" -"if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned " -"off,\n" -"you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n" -"reader that supports MIME." +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:568 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" -"Cuando esté activado, obtendrá los mensajes que se hayan enviado a la lista " -"contenidos en un solo mensaje como texto plano, que actualmente se formatean " -"utilizando el antiguo formato de digest tal y como indica el RFC934. Este " -"formato puede ser más fácil de leer si tiene un lector de correo que no " -"entiende los digests. Cuando esta opción está desactivada, obtendrá los " -"digests en formato MIME, que es mejor si posee un lector de correo que " -"soporta MIME." +"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en " +"espera de aprobación?" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:205 -msgid "" -"Subject line ignored:\n" -" " -msgstr "" -"Se ha ignorado la linea que corresponde al Asunto:\n" -" " +#: /home/mailman/bin/rmlist:109 +#: /home/mailman/bin/rmlist:110 +msgid "public archives" +msgstr "archivos públicos" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:210 -#, fuzzy -msgid "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..." -msgstr "" -"Se ha alcanzado el número máximo de ordenes permitidas (%d), el resto se " -"ignora..." +#: /home/mailman/bin/check_db:135 +msgid "The list `%(listname)s' databases seem fine." +msgstr "La base de datos de la lista %(listname)s parece estar bien." -#: Mailman/MailCommandHandler.py:226 -msgid "End: " -msgstr "Fin: " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:321 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:227 -msgid "The rest of the message is ignored:" -msgstr "El resto del mensaje se ignora:" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:911 +msgid "To Change The Administrator Password" +msgstr "Para cambiar la clave del Administrador" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:232 -msgid "Command? " -msgstr "¿Orden? " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:109 +msgid " There currently are no publicly-advertised " +msgstr "<p> Actualmente, no hay listas de " -#: Mailman/MailCommandHandler.py:234 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:676 msgid "" -"\n" -"Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:" +"Show member addrs so they're not directly recognizable as\n" +" email addrs?" msgstr "" -"\n" -"Se han encontrado demasiados errores, el resto del mensaje se ignora:" +"¿Mostrar las direcciones de los subscriptores de manera\n" +" que no sea directamente reconocibles como direcciones\n" +" de correo electrónico?" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:266 -#, fuzzy -msgid "" -"An unexpected Mailman error has occurred.\n" -"\n" -"Please forward your request to the human list administrator in charge of " -"this\n" -"list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be forwarded " -"to\n" -"the list administrator automatically." -msgstr "" -"Ha ocurrido un error inesperado en Mailman.\n" -"\n" -"Por favor, mande esto al encargado de esta lista de distribución en <%s> \n" -" para que se haga cargo de esto.\n" -" La pila de ordenes vienen a continuación y se mandará al administrador de " -"la lista automáticamente." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:360 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:279 -#, fuzzy -msgid "Unexpected Mailman error" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:438 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" +" lists." msgstr "" -"Error de Mailman inesperado:\n" -"%s" +"¿Donde se envían las respuestas\n a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se recomienda <em> enérgicamente</em>." -#: Mailman/MailCommandHandler.py:280 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:542 msgid "" -"An unexpected Mailman error has occurred in\n" -"MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n" -"\n" +"Send monthly password reminders or no? Overrides the\n" +" previous option." msgstr "" -"Ha ocurrido un error inesperado en Mailman en\n" -"MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Aquí está la pila de ordenes:\n" -"\n" +"¿Mandar mensualmente el recordatorio de las clave? Esta opción\n" +" anula la opción anterior" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:298 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:47 +msgid "Privacy Options" +msgstr "Opciones de Privacidad" + +#: /home/mailman/bin/newlang:97 +msgid "No template directory for language: %(dir)s" +msgstr "No hay directorio con plantillas para el lenguaje: %(dir)s" + +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:52 +msgid "Mail-News and News-Mail gateways" +msgstr "Pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo" + +#: /home/mailman/bin/update:145 msgid "" -"This is an automated response.\n" -"\n" -"There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n" -"administrative address %(requestaddr)s.\n" -"\n" -"To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n" -"%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body of " -"the\n" -"message.\n" "\n" -"If you want to reach the human being that manages this mailing list, please\n" -"send your message to %(adminaddr)s.\n" -"\n" -"The following is a detailed description of the problems.\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" msgstr "" -"Esta es una respuesta automática.\n" -"\n" -" Había problemas en las ordenes que envió por correo electrónico\n" -"a Mailman a la dirección <%(sender)s>.\n" "\n" -"Para obtener instrucciones sobre las ordenes válidas que se le pueden\n" -"mandar a Mailman a través de correo electrónico, envíe un\n" -"mensaje de correo electrónico a\n" -"<%(sender)s> con la palabra \"help\" ya sea en el cuerpo del mensaje o en\n" -"la línea de subject del mensaje.\n" -"\n" -"Si desea contactar con la persona que administra esta lista de\n" -"distribución, puede hacerlo en <%(admin)s>.\n" -"\n" -"A continuación se le detalla una descripción de los problemas.\n" -"\n" - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:316 -#, fuzzy -msgid "Mailman results for %(realname)s" -msgstr "Resultados de Mailman para la lista %s" +"%(listname)s tiene ficheros mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n" +"utiliza actualmente almacenaje privado, estoy instalando el fichero mbox privado\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como fichero activo y renombrando\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"a\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n" +"'arch'.\n" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:332 -msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]" -msgstr "Sintaxis: password [<clave_antigua> <clave_nueva>]" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:228 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "Welcome!" +msgstr "Bienvenidos!" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:340 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:664 msgid "" -"You are subscribed as %(user)s,\n" -" with password: %(password)s" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." msgstr "" -"Estás subscrito como %s,\n" -" con la clave: %s" - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:344 -#, fuzzy -msgid "Found no password for %(sender)s" -msgstr "No se ha encontrado la clave de %s" - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:350 Mailman/MailCommandHandler.py:420 -#: Mailman/MailCommandHandler.py:448 Mailman/MailCommandHandler.py:589 -msgid "Succeeded." -msgstr "Completado con éxito." - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:352 Mailman/MailCommandHandler.py:434 -#: Mailman/MailCommandHandler.py:591 -msgid "List is not functional." -msgstr "La lista no es funcional." +"Su subscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es " +"insegura." -#: Mailman/MailCommandHandler.py:354 -#, fuzzy -msgid "%(sender)s isn't subscribed to this list." -msgstr "%s no está subscrito a esta lista." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:367 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Otras actividades administrativas" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:357 Mailman/MailCommandHandler.py:415 -#: Mailman/MailCommandHandler.py:596 -msgid "You gave the wrong password." -msgstr "Suministró una clave incorrecta." +#: /home/mailman/bin/config_list:111 +msgid "privacy" +msgstr "privacidad" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:359 -#, fuzzy -msgid "Bad user - %(sender)s." -msgstr "El usuario no es correcto - %s." +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/ToDigest.py:299 +msgid "digest footer" +msgstr "pié de página del digest" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:365 -#, fuzzy -msgid "%(origsender)s is not a member of the list." -msgstr "%s no pertenece a la lista." +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:475 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:374 -msgid "" -"\n" -"To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n" -"\n" -"Option explanations:\n" -"--------------------" -msgstr "" -"\n" -"Para cambiar una opción, escriba: set <option> <on|off> <clave>\n" -"\n" -"Explicación de las opciones:\n" -"---------------------------" +#: /home/mailman/bin/config_list:245 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Se necesita la opción -i o la opción -o" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:394 -msgid "" -"Usage: set <option> <on|off> <password>\n" -"Valid options are:\n" -msgstr "" -"Sintaxis: set <option> <on|off> <clave>\n" -"Las opciones válidas son:\n" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:89 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestral" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:411 -#, fuzzy -msgid "%(origsender)s isn't subscribed to this list." -msgstr "%s no está subscrito a esta lista." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:285 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:422 -msgid "You are already receiving digests." -msgstr "Ya estás recibiendo digests." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:848 +msgid "Find members by regular expression:" +msgstr "Buscar subscriptores con una expresión regular:" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:424 -msgid "You already have digests off." -msgstr "Ya tenías desactivado los digests" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:266 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Creando directorio de almacenaje" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:426 -#, fuzzy -msgid "Email address '%(origsender)s' not accepted by Mailman." -msgstr "Mailman no acepta la dirección de correo electrónica %s." +#: /home/mailman/bin/config_list:207 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:430 -msgid "List only accepts digest members." +#: /home/mailman/bin/check_db:116 +msgid "" +"***** ALERT *****\n" +"The original database file for the list `%(listname)s' is corrupt, but the\n" +"backup seems fine. Consider copying\n" +" %(lastdb)s\n" +"to\n" +" %(configdb)s\n" +"however, you may lose some data." msgstr "" -"La lista solo acepta subscriptores que reciban los mensajes en digests." - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:432 -msgid "List doesn't accept digest members." -msgstr "La lista no acepta subscriptores que quieran recibir digests" - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:436 -#, fuzzy -msgid "%(origsender)s is not subscribed to this list." -msgstr "%s no estaá subscrito a esta lista." +"***** ALERTA *****\n" +"El fichero de base de datos original de la lista `%(listname)' está corrupta, \n" +"pero la copia de respaldo parece estar bien. Considera copiar\n" +" %(lastdb)s\n" +"a\n" +" %(configdb)s\n" +"sin embargo, puede que pierda algunos datos." -#: Mailman/MailCommandHandler.py:452 -msgid "Usage: lists" -msgstr "Sintaxis: lists" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:166 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Peticiones de Subscripción" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:457 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:662 msgid "" -"\n" -"Public mailing lists run by mailman@%(hostname)s" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" msgstr "" -"\n" -"Listas de distribución públicas que residen en mailman@%s" +"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en " +"esta máquina?" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:474 -msgid "\trequests to: " -msgstr "\tpeticiones a: " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:146 +msgid "Change My Password" +msgstr "Cambiar mi contraseña" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:477 -msgid "\tdescription: " -msgstr "\tdescripción: " +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:660 +msgid "Subscribing" +msgstr "Subscripción" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:482 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:182 msgid "" -"Usage: info\n" -"To get info for a particular list, send your request to\n" -"the '-request' address for that list, or use the 'lists' command\n" -"to get info for all the lists." +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." msgstr "" -"Sintaxis: info\n" -"Para obtener información sobre una lista en particular, envíe su\n" -"solicitud a la dirección '-request' de esa lista, o utilice la orden\n" -"'lists' para obtener información de todas las listas." +"Tiene subscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n" +" llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n" +" recibirán \n correo hasta que corrija este problema." -#: Mailman/MailCommandHandler.py:491 -msgid "Private list: only members may see info." -msgstr "Lista privada: solo los subscriptores pueden ver la información" +#: /home/mailman/bin/check_perms:217 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " comprobando el set-gid de %(path)s" + +#: /home/mailman/bin/mmsitepass:82 +msgid "New %(pwdesc)s Password: " +msgstr "Nueva clave de %(pwdesc)s" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:494 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:183 +msgid "Your passwords did not match.<br>" +msgstr "Sus claves no coinciden.<br>" + +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:778 msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" +" as comments.\n" "\n" -"For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n" -"background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n" -"\n" -" %(url)s\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" "\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it.\n" +" \n" +" <p> See also the <em>forbidden_posters</em> option for a related\n" +" mechanism." msgstr "" -"\n" -"Para una información más detallada acerca de la lista de\n" -"distribución %(listname)s, incluyendo información de fondo e\n" -"instrucciones para subscribirse y usarla, visite:\n" -"\n" -" %(url)s\n" -"\n" +"Use esta opción para prohibir envíos de acuerdo con valores de\n" +" determinadas cabeceras. El valor es una expresión regular\n" +" que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparación\n" +" se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas.\n" +" Las líneas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n" +" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> indica\n" +" que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en la\n" +" cabecera contenga '@public.com' en cualquier posición.<p> Note\n" +" que los espacios en blanco se quitan de la expresión regular.\n" +" Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo los\n" +" espacios o poniendolos entreparéntesis.<p> Vea también\n" +" la opción <em>forbidden_posters</em> como mecanismo relacionado" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:504 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:504 msgid "No other details are available." msgstr "No hay ningún otro detalle disponible." -#: Mailman/MailCommandHandler.py:510 -msgid "" -"Usage: who\n" -"To get subscribership for a particular list, send your request\n" -"to the '-request' address for that list." -msgstr "" -"Sintaxis: who\n" -"Para obtener la lista de subscriptores de una lista en concreto, envíe su\n" -"solicitud a la dirección '-request' de esa lista." - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:516 -msgid "Private list: No one may see subscription list." -msgstr "Lista privada: Nadie puede ver la lista de subscriptores." - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:519 -msgid "Private list: only members may see list of subscribers." -msgstr "" -"Lista privada: solo los que pertenecen a la lista pueden ver la lista de " -"subscriptores." - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:525 -msgid "NO MEMBERS." -msgstr "No existe ningún subscriptor." - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:535 -msgid "Digest Members:\n" -msgstr "Subscriptores con el correo diferido (modo digest):\n" - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:541 -msgid "Non-Digest Members:\n" -msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:\n" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:124 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:569 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:690 msgid "" -"Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n" -"\n" -" To unsubscribe from a particular list, send your request to\n" -" the `-request' address for that list." -msgstr "" -"Sintaxis: unsubscribe <clave> [<dirección-correo-e>]\n" -"Para anular su subscripción de una lista en particular, envíe su\n" -"solicitud a la dirección 'request' de esa lista." +"Restrict posting privilege to list members?\n" +" (<i>member_posting_only</i>)" +msgstr "¿Restringir el envío de mensajes a los miembros de la lista? (<i>member_posting_only</i>) " -#: Mailman/MailCommandHandler.py:582 -msgid "A removal confirmation message has been sent." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:169 +msgid "Your Decision" +msgstr "Decisión" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:593 -#, fuzzy -msgid "%(addr)s is not subscribed to this list." -msgstr "%s no estaá subscrito a esta lista." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:756 +msgid "language" +msgstr "idioma" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:598 -msgid "Your stored password is bogus." -msgstr "Tu clave almacenada es falsa" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:247 +msgid "You must specify your old password, and your new password twice." +msgstr "Debe especificar su clave antigua, y la nueva dos veces." -#. docstring -#: Mailman/MailCommandHandler.py:604 -#, fuzzy -msgid "Parse subscription request and send confirmation request." -msgstr "Peticion de subscripcion a la lista %s de %s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:75 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:612 Mailman/MailCommandHandler.py:629 -msgid "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]" -msgstr "" -"Sintaxis: subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<direcció-correo-e>]" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1125 +msgid "Hostile Address (illegal characters)" +msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:651 -#, fuzzy -msgid "" -"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" -"at %(adminemail)s for review." -msgstr "" -"La solicitud de su subscripción ha sido reenviada a la dirección\n" -"%s del administrador de la lista para que le de el visto bueno." +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "members" +msgstr "Subscriptores de la lista" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:656 -msgid "" -"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" -"(Does it have an @ in it???)" -msgstr "" -"Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n" -"correo electrónica v&alida.\n" -"(¿ Contiene alguna @ ?)" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:160 +msgid "your list administrator" +msgstr "el administrador de su lista" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:660 -msgid "" -"The list is not fully functional, and can not accept subscription\n" -"requests." -msgstr "" -"La lista no está totalmente funcional, y no puede aceptar solicitudes de\n" -"subscripción." +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:152 +msgid "You may have set non-delivery deliberately, or it may have been triggered by bounces from your delivery address. In either case, to reenable delivery, change the " +msgstr "Puede que haya inhabilitado la recepción de los mensajes deliveradamente, o puede que se haya activado debido a los rebotes que está produciendo su dirección de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie la opción " -#: Mailman/MailCommandHandler.py:664 +#: /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:42 msgid "" -"Your subscription is not allowed because\n" -"the email address you gave is insecure." +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" -"Su subscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es " -"insegura." - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:667 -msgid "You are already subscribed!" -msgstr "Ya estás subscrito!" - -#: Mailman/MailCommandHandler.py:681 Mailman/MailCommandHandler.py:715 -msgid "Succeeded" -msgstr "Realizado satisfactoriamente" +"Nota: Debido a que se trata de una lista de distribución que manda a otras\n" +"listas de distribución, las notificaciones tales como el recordatorio de\n" +"las claves se mandarán a la dirección administrativa de su dirección,\n %(addr)s." -#. docstring -#: Mailman/MailCommandHandler.py:684 -msgid "Validate confirmation and carry out the subscription." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:85 +msgid "Disable and DON'T notify me" +msgstr "Inhabilitar y NO notificarme" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:686 -#, fuzzy -msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n" -msgstr "Sintaxis: confirm <número de confirmación>\n" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:232 +msgid "Command? " +msgstr "¿Orden? " -#: Mailman/MailCommandHandler.py:694 -msgid "" -"Invalid confirmation string. Note that confirmation\n" -" strings expire approximately %(days)s days after the " -"initial\n" -" subscription request. If your confirmation has expired,\n" -" please try to re-submit your subscription." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:436 +msgid "%(origsender)s is not subscribed to this list." +msgstr "%(origsender)s no está subscrito a esta lista." -#: Mailman/MailCommandHandler.py:701 -#, fuzzy -msgid "" -"Your request has been forwarded to the\n" -" list administrator for approval." -msgstr "" -"Su solicitud ha sido dirijida al administrador de la lista para que\n" -"la apruebe" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:1231 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s" -#: Mailman/MailCommandHandler.py:706 -#, fuzzy -msgid "You are already subscribed." -msgstr "Ya estás subscrito!" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:236 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:243 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:111 +msgid " mailing lists on %(hostname)s." +msgstr " anunciadas públicamente en %(hostname)s." -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:93 -msgid "returns a list of the members. (all lowercase)" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:91 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:97 -msgid "returns a list of digest members. (all lowercase)" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/clone_member:115 +msgid " new list owners:" +msgstr " administradores de la lista nueva:" -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:101 Mailman/MailList.py:111 -msgid "returns a list of the members with username case preserved." -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/config_list:112 +msgid "autoreply" +msgstr "autocontestar" -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:121 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:63 msgid "" -"adds the appropriate data to the internal members dict.\n" -"\n" -" If the username has upercase letters in it, then the value\n" -" in the members dict is the case preserved address, otherwise,\n" -" the value is 0.\n" -" " -msgstr "" +"No such list \"%(listname)s\": %(e)s\n" +msgstr "No existe tal lista \"%(listname)s\": %(e)s\n" -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:145 -msgid "" -"Usually the member addr, but modified for umbrella lists.\n" -"\n" -" Umbrella lists have other mailing lists as members, and so admin " -"stuff\n" -" like confirmation requests and passwords must not be sent to the\n" -" member addresses - the sublists - but rather to the administrators " -"of\n" -" the sublists. This routine picks the right address, considering\n" -" regular member address to be their own administrative addresses.\n" -"\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:412 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Actualizando el índice de los ficheros de [%(archive)s]" -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:161 -msgid "" -"Return the member's case preserved address.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:340 +msgid "return to the %(category)s options page." +msgstr "Volver a la página de opción de %s" -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:177 -msgid "Return the member's address lower cased." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:388 +msgid "Default language for this list." +msgstr "El idioma por defecto para esta lista" -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:201 -msgid "Return user's setting for option, defaulting to 0 if no settings." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:707 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Ya está subscrito." -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:245 -msgid "" -"Return the lowercased version of the subscribed email address.\n" -"\n" -" If email is not subscribed, either as a regular member or digest\n" -" member, None is returned. If they are subscribed, the return value " -"is \n" -" guaranteed to be lowercased.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:124 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista." -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:264 -msgid "Set transient variables of this and inherited classes." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:76 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Cabecera a añadir a cada digest" -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:279 -msgid "Assign default values - some will be overriden by stored state." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:81 +msgid "%(listname)s: No such member %(user)s." +msgstr "%(listname)s: No existe el subscriptor %(user)s." -#: Mailman/MailList.py:373 -msgid "" -"Fundamental list characteristics, including descriptive info and basic " -"behaviors." -msgstr "" -"Características fundamentales de la lista, incluyendo " -"información descriptiva y básica" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:667 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Ya estás subscrito!" -#: Mailman/MailList.py:377 -msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "El nombre público de esta lista (solo cambios convincentes)" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:119 +msgid "%(user)s not a member!<p>" +msgstr "%(user)s no es subscriptor!<p>" -#: Mailman/MailList.py:378 -#, fuzzy -msgid "" -"The capitalization of this name can be changed to make it\n" -" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" -" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" -" advertised as the email address (e.g., in subscribe " -"confirmation\n" -" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " -"(Email\n" -" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" -" almost everything else :-)" -msgstr "" -"La capitalización de este nombre se puede cambiar para hacerlo " -"presentable de acuerdo con la política de la compañía " -"tal como un nombre propio, o para hacer un acrónimo en " -"mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre se publicará como una " -"dirección de correo electrónico (ej: en las notificaciones " -"para confirmar la subscripción), por lo tanto, <em>no</em> se " -"debería alterar. (En las direcciones de correo electrónico no " -"se distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se distinguen " -"para cualquier otro propósito :-)" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:770 +msgid "Addresses whose postings are always held for approval." +msgstr "Direcciones cuyos envíos a la lista se retendrán siempre para que se aprueben por el administrador." -#: Mailman/MailList.py:387 -#, fuzzy -msgid "" -"The list administrator email addresses. Multiple\n" -" administrator addresses, each on separate line is okay." -msgstr "" -"La dirección del administrador de la lista - son válidas " -"varias direcciones (cada una en una única línea)" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:127 +msgid "A removal confirmation will be emailed to you." +msgstr "Se le mandará un mensaje de confirmación de desubscripción " -#: Mailman/MailList.py:390 -msgid "" -"There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who " -"have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. " -"They\n" -" are able to change any list configuration variable available\n" -" through these administration web pages.\n" -"\n" -" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, " -"but\n" -" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, " -"and\n" -" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" -" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" -"\n" -" <p>In order to split the list ownership duties into\n" -" administrators and moderators, you must set a separate " -"moderator\n" -" password in the section below, and also provide the email\n" -" addresses of the list moderators in this section. Note that " -"the\n" -" field you are changing here specifies the list\n" -" administators." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:826 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario" -#: Mailman/MailList.py:411 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:334 msgid "" -"The list moderator email addresses. Multiple\n" -" moderator addresses, each on separate line is okay." +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" +" " msgstr "" -"La dirección del administrador de la lista - son válidas " -"varias direcciones (cada una en una única línea)" +"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí \n" +" podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n" +" Asegurese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n" +" esta opción para esta lista de distribución. También puede " -#: Mailman/MailList.py:414 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:205 msgid "" -"There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who " -"have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. " -"They\n" -" are able to change any list configuration variable available\n" -" through these administration web pages.\n" -"\n" -" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, " -"but\n" -" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, " -"and\n" -" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" -" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" -"\n" -" <p>In order to split the list ownership duties into\n" -" administrators and moderators, you must set a separate " -"moderator\n" -" password in the section below, and also provide the email\n" -" addresses of the list moderators in this section. Note that " -"the\n" -" field you are changing here specifies the list moderators." +"Subject line ignored:\n" +" " msgstr "" +"Se ha ignorado la linea que corresponde al Asunto:\n" +" " -#: Mailman/MailList.py:436 -msgid "Default language for this list." -msgstr "El idioma por defecto para esta lista" - -#: Mailman/MailList.py:437 -#, fuzzy +#: /home/mailman/bin/config_list:105 msgid "" -"All messages not related to an specific user will be\n" -" displayed in this language." +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" msgstr "" -"Los mensajes que no estén relacionados con un usuario concreto, se " -"visualizarán en este idioma" +"## valores de configuración de la lista de distribución \"%(listname)s\"\n" +"## -*- python -*-\n" +"## capturados el %(when)s\n" -#: Mailman/MailList.py:441 -msgid "A terse phrase identifying this list." -msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:669 +msgid "Anyone" +msgstr "Cualquiera" -#: Mailman/MailList.py:443 -#, fuzzy -msgid "" -"This description is used when the mailing list is listed with\n" -" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " -"should\n" -" be as succinct as you can get it, while still identifying " -"what\n" -" the list is." -msgstr "" -"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución se " -"muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y similares. " -"Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda identificar " -"de que va la lista." +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:384 +msgid "current archive" +msgstr "archivo actual" -#: Mailman/MailList.py:449 -#, fuzzy -msgid "" -"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" -" list. It will be included, as html, at the top of the " -"listinfo\n" -" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" -" for more info." -msgstr "" -" Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre la lista. Se " -"incluirá como código html al principio de la página de " -"información de la lista. Los retornos de carro finalizarán un " -"párrafo - vea los detalles para más información" +#: /home/mailman/bin/config_list:204 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\"" -#: Mailman/MailList.py:453 -#, fuzzy -msgid "" -"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" -" newlines will be translated to <br> - so you can use " -"links,\n" -" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " -"except\n" -" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " -"-\n" -" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" -" display of the entire listinfo page." -msgstr "" -"El texto se tratará como código html <em>excepto</em> los " -"retornos de carro que se traducirán a <br> - de manera que " -"puede utilizar enlaces, texto preformateado, etc, pero no ponga retornos de " -"carro más que para separar los párrafos. Revise sus cambios, " -"porque errores en el código html pueden evitar que la página " -"de información de la lista se visualize completamente." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:915 +msgid " Enter current password:" +msgstr " Introduzca la clave actual:" -#: Mailman/MailList.py:461 -msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista" +#: /home/mailman/bin/withlist:181 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(desbloqueado)" -#: Mailman/MailList.py:462 -#, fuzzy -msgid "" -"This text will be prepended to subject lines of messages\n" -" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" -" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " -"shorten\n" -" long mailing list names to something more concise, as long as " -"it\n" -" still identifies the mailing list." -msgstr "" -"Este texto se antepondrá a las líneas de subject de los " -"mensajes enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista en " -"los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene premio, es " -"correcto abreviar los nombre de las listas de distribución a algo " -"más conciso, de manera que aún identifique a la lista de " -"distribución" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/ToDigest.py:316 +msgid "End of " +msgstr "Fin de " -#: Mailman/MailList.py:469 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 msgid "" -"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" -" message" -msgstr "" -"Texto específico a la lista que se pondrá al principio del " -"mensaje de bienvenida mandado a los nuevos subscriptores" +"Addresses of members accepted for posting to this list\n" +" without implicit approval requirement. (See \"Restrict ... to list\n" +" members\" for whether or not this is in addition to allowing\n" +" posting by list members" +msgstr "Direcciones de las personas autorizadas para mandar mensajes a esta lista sin que se produzca ningún proceso de aprobación. (Vea \"Restringir...a los miembros de la lista\" si desea (o no) que estas direcciones se añadan a los remitentes autorizados." -#: Mailman/MailList.py:472 -#, fuzzy -msgid "" -"This value, if any, will be added to the front of the\n" -" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " -"message\n" -" already describes the important addresses and URLs for the\n" -" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" -" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " -"of\n" -" things, like etiquette policies or team orientation, or that " -"kind\n" -" of thing." -msgstr "" -" Este mensaje, si existe alguno, se añadirá al principio del " -"mensaje de bienvenida de los nuevos subscriptores. El resto del mensaje de " -"bienvenida ya describe las direcciones y URL relevantes de la lista de " -"distribución, de manera que no necesita incluir ese tipo de " -"información aquí. Aquí solo se debería incluir " -"información especifica al objetivo de la lista, como la politica de " -"la lista u orientación a los usuarios, o cualquier otra cosa similar." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:302 +msgid "No valid variable details request not found: %(path_info)s" +msgstr "No se se ha encontrado una variable de detalle válida: %(path_info)s" -#: Mailman/MailList.py:481 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:90 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:97 msgid "" -"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" -" text will be added to the unsubscribe message." +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." msgstr "" -"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si están vacio, no " -"se añadirá ningún texto en especial al mensaje de " -"desubscripción." +"Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n" +" un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje recopilatorio." -#: Mailman/MailList.py:485 -msgid "Explicit address" -msgstr "Dirección explícita" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:615 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:638 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>" -#: Mailman/MailList.py:485 -msgid "Poster" -msgstr "Remitente" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:188 +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "also " +msgstr "también " -#: Mailman/MailList.py:485 -msgid "This list" -msgstr "Esta lista" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:227 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d" -#: Mailman/MailList.py:486 -#, fuzzy -msgid "" -"Where are replies to list messages directed?\n" -" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " -"mailing\n" -" lists." -msgstr "" -"¿Donde se envían las respuestas a los mensajes enviados a la " -"lista? El <tt>remitente original</tt> se recomienda <em> " -"enérgicamente</em>." +#: /home/mailman/bin/check_perms:221 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s tiene que ser sert-gid" -#: Mailman/MailList.py:491 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:280 msgid "" -"This option controls what Mailman does to the\n" -" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" -" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no " -"<tt>Reply-To:</tt>\n" -" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" -" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" -" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" -" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" -" messages, overriding the header in the original message if\n" -" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" -" " -"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" -" \n" -" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" -" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" -" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" -" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" -" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" " -"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " -"this\n" -" issue. See <a\n" -" " -"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" -" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"An unexpected Mailman error has occurred in\n" +"MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " -"a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " -"or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a " -"revision\n" -" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" -" developers mailing list. To support these types of mailing\n" -" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" -" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" -" list." msgstr "" -"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera \n" -"<tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de \n" -"distribución. Cuando esté puesto al valor <em>Remitente</em> \n" -"Mailman no añadirá ninguna cabecera <tt>Reply-To:</tt>, \n" -"aunque si el mensaje original ya contiene una, ésta no se \n" -"quitará. Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a \n" -"<em>Dirección explícita</em> hace que Mailman inserte una \n" -"cabecera específica en todos los mensajes, sobreescribiendo la \n" -"cabecera del mensaje original si fuese necesario (<em>Dirección \n" -"explícita</em> inserta el valor \n" -"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>) \n" -" \n" -"<p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la cabecera " -"<tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos envíos a la lista " -"\n" -"dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> para \n" -"conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se debe a que \n" -"modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más dificil \n" -"mandar respuestas privadas. Véase \n" -"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' " -"Munging\n" -"Considered Harmful </a> para una discusión general sobre este tema\n" -"\n" -"<p>Algunas listas de distribución tienen restringida la capacidad de " -"\n" -"mandar mensajes, \n" -"con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo \n" -"están las listas `patches' o `checkin', donde los cambios al software " -"\n" -"se envían por un sistema de control de versiones, pero las " -"discusiones \n" -"sobre los cambios ocurren en una lista de distribución de " -"desarrolladores. \n" -"Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, especificar " -"\n" -"la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt> aquí. \n" -"También tiene que indicar <tt>Dirección explícita</tt> " -"\n" -"en la opción <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +"Ha ocurrido un error inesperado en Mailman en\n" +"MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Aquí está la pila de ordenes:\n" "\n" -"<p>Observe que si el mensaje original contiene ya una cabecera " -"<tt>Reply-To:</tt>,\n" -"dicha cabecera no se reemplazará" -#: Mailman/MailList.py:523 -msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." -msgstr "Cabecera explíncita <tt>Reply-To:</tt>" - -#: Mailman/MailList.py:525 -#, fuzzy -msgid "" -"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" -" when the <a\n" -" " -"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" -" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" -"\n" -" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" -" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" -" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" -" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" -" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" " -"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " -"this\n" -" issue. See <a\n" -" " -"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" -" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" -"\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " -"a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " -"or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a " -"revision\n" -" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" -" developers mailing list. To support these types of mailing\n" -" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " -"You\n" -" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" -" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" -" variable.\n" -"\n" -" <p>Note that if the original message contains a\n" -" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." -msgstr "" -" Esta es la opción que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt> \n" -"cuando la opción <a " -"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a> " -"está puesta a <em>Dirección explícita</em>. \n" -"\n" -"<p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la cabecera " -"<tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos envíos a la lista " -"\n" -"dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> para \n" -"conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se debe a que \n" -"modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más dificil \n" -"mandar respuestas privadas. Véase \n" -"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' " -"Munging\n" -"Considered Harmful </a> para una discusión general sobre este tema\n" -"\n" -"<p>Algunas listas de distribución tienen restringida la capacidad de " -"\n" -"mandar mensajes, \n" -"con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo \n" -"están las listas `patches' o `checkin', donde los cambios al software " -"\n" -"se envían por un sistema de control de versiones, pero las " -"discusiones \n" -"sobre los cambios ocurren en una lista de distribución de " -"desarrolladores. \n" -"Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, especificar " -"\n" -"la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt> aquí. \n" -"También tiene que indicar <tt>Dirección explícita</tt> " -"\n" -"en la opción <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" -"\n" -"<p>Observe que si el mensaje original contiene ya una cabecera " -"<tt>Reply-To:</tt>,\n" -"dicha cabecera no se reemplazará" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/ToDigest.py:302 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Pié de página del digest" -#: Mailman/MailList.py:555 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:507 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" -"(Fitro administrativo) ¿Comprobar los envíos e interceptar los " -"que parezcan ser peticiones administrativas?" +"(Fitro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n" +" interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?" -#: Mailman/MailList.py:558 -#, fuzzy -msgid "" -"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" -" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" -" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" -" requests queue, notifying the administrator of the new " -"request,\n" -" in the process." -msgstr "" -"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si " -"realmente son peticiones administrativas (como subscribe, unsubscribe, etc), " -"y los añadirá a la cola de peticiones administrativas, " -"notificando de paso al administrador, de la nueva petición" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1210 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Error dando de baja la subscripción:" -#: Mailman/MailList.py:565 -#, fuzzy -msgid "" -"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" -" directly to user." -msgstr "" -"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\" en vez " -"de mandarlo al usuario directamente" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:89 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa." -#: Mailman/MailList.py:568 -#, fuzzy -msgid "" -"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" -" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" -" confirmations and password reminders will be directed to an\n" -" address derived from the member's address - it will have the\n" -" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" -" account name." -msgstr "" -"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté destinada a " -"mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando esta opción " -"esté activa, las notificaciones tal como las confirmaciones y el " -"recordatorio de las claves, se dirigirán a una dirección " -"derivada de la dirección que está subscrita a esta lista y que " -"tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\" añadido al " -"nombre de usuario. El nombre de usuario se deduce de la dirección " -"subscrita a la lista y corresponde al identificador que está delante " -"de la arroba." +#: /home/mailman/scripts/post:55 +msgid "post script, list not found: %(listname)s" +msgstr "guión post, lista no encontrada: %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:576 -#, fuzzy -msgid "" -"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" -" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" -" setting." -msgstr "" -"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de acuerdo con la " -"configuración puesta en la opción anterior \"umbrella_list\"" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:104 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:580 -#, fuzzy -msgid "" -"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" -" other mailing lists as members, then administrative notices " -"like\n" -" confirmations and password reminders need to not be sent to " -"the\n" -" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" -" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" -" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" -" typical choice. This setting has no effect when " -"\"umbrella_list\"\n" -" is \"No\"." -msgstr "" -"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que esta lista " -"tiene a otras listas como miembros, entonces las notificaciones " -"administrativas como las confirmaciones y las claves no se necesitan mandar " -"a los miembros de las lista, sino al propietario de esas listas. En ese " -"caso, el valor de esta opción se añade al nombre de usuario " -"del miembro para tales notificaciones. '-owner' es la elección " -"típica. Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid " is already a member" +msgstr " ya es un subscriptor" -#: Mailman/MailList.py:590 -#, fuzzy -msgid "" -"Send monthly password reminders or no? Overrides the\n" -" previous option." -msgstr "" -"¿Mandar mensualmente el recordatorio de las clave? Esta opción " -"anula la opción anterior" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:243 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Su clave ha sido cambiada." -#: Mailman/MailList.py:594 -msgid "Send welcome message when people subscribe?" -msgstr "¿Mando el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:361 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> Sección de %(label)s" -#: Mailman/MailList.py:595 -#, fuzzy -msgid "" -"Turn this on only if you plan on subscribing people manually\n" -" and don't want them to know that you did so. This option is " -"most\n" -" useful for transparently migrating lists from some other " -"mailing\n" -" list manager to Mailman." -msgstr "" -"Activarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente y no quiere " -"que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo útil para migrar " -"de forma transparente listas de otros gestores de listas de " -"distribución a Mailman" +#: /home/mailman/bin/withlist:179 +msgid "(locked)" +msgstr "(bloqueado)" -#: Mailman/MailList.py:601 -#, fuzzy -msgid "" -"Should administrator get immediate notice of new requests,\n" -" as well as daily notices about collected ones?" -msgstr "" -"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente al " -"administrador? Así como enviarle un recordatorio diario con las " -"pendientes" +#: /home/mailman/bin/check_perms:333 +msgid "Problems found:" +msgstr "Se han encontrado problemas:" -#: Mailman/MailList.py:604 -#, fuzzy -msgid "" -"List admins are sent daily reminders of pending admin\n" -" approval requests, like subscriptions to a moderated list or\n" -" postings that are being held for one reason or another. " -"Setting\n" -" this option causes notices to be sent immediately on the " -"arrival\n" -" of new requests, as well." -msgstr "" -"A los administradores de las listas se les manda diariamente un recordatorio " -"de las peticiones pendientes de aprobación, como por ejemplo las " -"subscripciones a una lista cerrada así como el envío de " -"mensajes que se retienen por una razón u otra. Activando esta " -"opción causa que las notificaciones se envíen inmediatamente " -"cuando llegen nuevas peticiones." +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:282 +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:309 +msgid "User not found." +msgstr "Usuario no encontrado." -#: Mailman/MailList.py:611 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:818 msgid "" -"Should administrator get notices of subscribes and\n" -" unsubscribes?" +"<b>not metoo</b> -- Does the member avoid copies of their own\n" +" posts?" msgstr "" -"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de " -"subscripción/desubscripción?" +"<b>a mi no</b> -- ¿Evita el subscriptor copia de sus propios\n" +" mensajes?" -#: Mailman/MailList.py:616 -msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "" -"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en " -"espera de aprobación?" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:140 +msgid "You seem to already be not a member." +msgstr "Al parecer ya no es subscriptor." -#: Mailman/MailList.py:618 -#, fuzzy -msgid "" -"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" -" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " -"filters,\n" -" for which notices are <em>not</em> sent. This option " -"overrides\n" -" ever sending the notice." -msgstr "" -"Los mensajes a aprobar se envían cuando el correo activa cualquier " -"condición que exceda los límites, <em>excepto</em> los filtros " -"rutinarios para la moderación de la lista y el correo basura (spam), " -"para los que dichas notificaciones <em>no</em> se envían. Esta " -"opción anula el envío de cualquier notificación" +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:70 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Texto de auto-respuesta a mandar a los remitentes de la lista de distribución." -#: Mailman/MailList.py:624 -#, fuzzy -msgid "" -"Maximum length in Kb of a message body. Use 0 for no\n" -" limit." -msgstr "" -"Longitud máxima del cuerpo del mensaje en Kb. Use 0 para no poner " -"límites." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1161 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Ha anulado su subscripción satisfactoriamente:" -#: Mailman/MailList.py:628 -#, fuzzy -msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." +#: /home/mailman/bin/newlist:144 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:187 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Su nuebva lista de distribución: %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:630 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:510 msgid "" -"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" -" mailman-related addresses on this host, and generally should " -"be\n" -" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " -"be\n" -" useful for selecting among alternative names of a host that " -"has\n" -" multiple addresses." +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" +" in the process." msgstr "" -"El host_name es el nombre de máquina preferido para direcciones " -"relacionadas con Mailman en este sistema, generalmente debería ser la " -"dirección del sistema para cuestiones de correo electrónico " -"Esta opción puede ser útil para seleccionar entre distintos " -"nombres alternativos de una máquina que tiene varias direcciones." - -#: Mailman/MailList.py:658 -msgid "none" -msgstr "ninguno" +"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n" +" realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n" +" peticiones administrativas, notificando de paso al administrador,\n" +" de la nueva petición" -#: Mailman/MailList.py:659 Mailman/MailList.py:682 -msgid "confirm" -msgstr "confirmar" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:125 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "No está autorizado para crear listas de distribución nuevas" -#: Mailman/MailList.py:660 Mailman/MailList.py:683 -msgid "require approval" -msgstr "precisa de aprobación" +#: /home/mailman/bin/mmsitepass:88 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Interrumpido..." -#: Mailman/MailList.py:661 Mailman/MailList.py:684 -msgid "confirm+approval" -msgstr "confirmación y approbación" +#: /home/mailman/bin/list_admins:91 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Lista: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s" -#: Mailman/MailList.py:663 Mailman/MailList.py:686 -msgid "What steps are required for subscription?<br>" -msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:168 +msgid "You must specify your password." +msgstr "Debe especificar su clave." -#: Mailman/MailList.py:664 -#, fuzzy -msgid "" -"None - no verification steps (<em>Not\n" -" Recommended </em>)<br>\n" -" confirm (*) - email confirmation step required " -"<br>\n" -" require approval - require list administrator\n" -" approval for subscriptions <br>\n" -" confirm+approval - both confirm and approve\n" -" \n" -" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" -" Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply " -"to\n" -" in order to subscribe.<br>\n" -"\n" -" This prevents mischievous (or malicious) people\n" -" from creating subscriptions for others without\n" -" their consent." -msgstr "" -"Ninguno - Sin proceso de verificación (<em>No se " -"recomienda</em>)<br>Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de " -"confirmación por correo electrónico <br> Precisa " -"aprobación - Requiere que el administrador de la lista apruebe las " -"subscripciones <br>Confirmación y aprobación - tanto " -"Confirmación como Aprobación <p> (*) Cuando alguien solicita " -"una subscripción, mailman le envía una notificación con " -"un unico identificador asociada a dicha petición que se debe " -"responder para poder ser subscrito. <br> Esto previene que los maliciosos " -"subscriban a terceras personas sin su consentimiento." +#: /home/mailman/bin/config_list:111 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:755 +msgid "digest" +msgstr "agrupado" -#: Mailman/MailList.py:687 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:639 msgid "" "confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " require approval - require list administrator\n" @@ -4476,1942 +3048,1248 @@ msgid "" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply " -"to\n" +" subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" -"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por " -"correo electrónico <br> Precisa aprobación - Requiere que el " -"administrador de la lista apruebe las subscripciones <br>Confirmación " -"y aprobación - tanto Confirmación como Aprobación <p> " -"(*) Cuando alguien solicita una subscripción, mailman le envía " -"una notificación con un unico identificador asociada a dicha " -"petición que se debe responder para poder ser subscrito. <br> Esto " -"previene que los maliciosos subscriban a terceras personas sin su " -"consentimiento." - -#: Mailman/MailList.py:703 -#, fuzzy -msgid "" -"List access policies, including anti-spam measures, covering\n" -" members and outsiders. See also the <a\n" -" href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options section</a> for " -"separate\n" -" archive-privacy settings." -msgstr "" -"La política de acceso a la lista, incluyendo las medidas contra el " -"correo basura (anti-spam), incluyendo miembros y no miembros. (Vea " -"también las <a href=\"%s/archive\"> Sección de opciones de " -"almacenaje </a> para separar las opciones de privacidad del archivo.)" - -#: Mailman/MailList.py:708 -msgid "Subscribing" -msgstr "Subscripción" +"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n" +" correo electrónico <br> Precisa\n" +" aprobación - Requiere que el administrador de\n" +" la lista apruebe las subscripciones <br>Confirmación\n" +" y aprobación - tanto Confirmación como\n" +" Aprobación <p> (*) Cuando alguien solicita una\n" +" subscripción, mailman le envía una\n" +" notificación con un unico identificador asociada\n" +" a dicha petición que se debe responder para poder\n" +" ser subscrito. <br> Esto previene que los maliciosos\n" +" subscriban a terceras personas sin su consentimiento." -#: Mailman/MailList.py:710 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:234 msgid "" -"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" -" machine?" +"\n" +"Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:" msgstr "" -"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en " -"esta máquina?" - -#: Mailman/MailList.py:715 -msgid "Membership exposure" -msgstr "Exposición de los miembros" - -#: Mailman/MailList.py:717 -msgid "Anyone" -msgstr "Cualquiera" - -#: Mailman/MailList.py:717 -msgid "List admin only" -msgstr "Solo los administradores de la lista" - -#: Mailman/MailList.py:717 -msgid "List members" -msgstr "Componentes de la lista" +"\n" +"Se han encontrado demasiados errores, el resto del mensaje se ignora:" -#: Mailman/MailList.py:718 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:670 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?" -#: Mailman/MailList.py:720 -#, fuzzy -msgid "" -"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" -" admin password authentication." -msgstr "" -"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege pidiendo la " -"clave del administrador o de un subscriptor." - -#: Mailman/MailList.py:724 -#, fuzzy -msgid "" -"Show member addrs so they're not directly recognizable as\n" -" email addrs?" -msgstr "" -"¿Mostrar las direcciones de manera que no se puedan reconocer como " -"direcciones de correo electrónico.?" - -#: Mailman/MailList.py:726 -#, fuzzy -msgid "" -"Setting this option causes member email addresses to be\n" -" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" -" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" -" email addresses. The intention is to to prevent the addresses\n" -" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" -" spammers." -msgstr "" -"Al activar esta opción se hace que las direcciones de correo " -"electrónico se transformen cuando se presentan en las páginas " -"web (ya sea como texto o como enlaces), de manera que no sean " -"fácilmente reconocibles como direcciones de correo " -"electrónico. La intención es prevenir que las direcciones sean " -"detectadas por los programas automáticos existente en la web y que " -"son utilizados por los que envían correo basura (spammers)" +#: /home/mailman/bin/rmlist:94 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "No se está borrando el almacenaje. Reinvoqueme con -a para borrarlos." -#: Mailman/MailList.py:733 -msgid "General posting filters" -msgstr "Filtrado general de los envíos" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:157 +msgid "Disable mail delivery" +msgstr "Inhabilitar la recepción de correo" -#: Mailman/MailList.py:735 -msgid "Must posts be approved by an administrator?" -msgstr "¿Debe el administrador aprobar los envíos a la lista?" +#: /home/mailman/bin/check_perms:245 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "comprobando los permisos de %(pwfile)s" -#: Mailman/MailList.py:738 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:766 msgid "" -"Restrict posting privilege to list members?\n" -" (<i>member_posting_only</i>)" -msgstr "" -"¿Restringir el envío de mensajes a los miembros de la lista? " -"(<i>member_posting_only</i>) " +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, se retendrá para su aprobación por parte del administrador de la lista. Ponga un 0 si no quiere que tenga límite" -#: Mailman/MailList.py:741 -#, fuzzy -msgid "" -"Use this option if you want to restrict posting to list\n" -" members. If you want list members to be able to post, plus a\n" -" handful of other posters, see the <i> posters </i> setting\n" -" below." -msgstr "" -"Utilice esta opción si desea restringir el envío de mensajes " -"solo para los miembros de la lista. Si desea que los miembros de la lista " -"sean capaces de enviar a la lista de distribución junto con otro " -"grupo de personas, vea la opción <i> posters </i> indicada abajo" +#: /home/mailman/bin/rmlist:60 +#: /home/mailman/bin/rmlist:63 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Borrando %(msg)s" -#: Mailman/MailList.py:747 -#, fuzzy -msgid "" -"Addresses of members accepted for posting to this list\n" -" without implicit approval requirement. (See \"Restrict ... to " -"list\n" -" members\" for whether or not this is in addition to allowing\n" -" posting by list members" -msgstr "" -"Direcciones de las personas autorizadas para mandar mensajes a esta lista " -"sin que se produzca ningún proceso de aprobación. (Vea " -"\"Restringir...a los miembros de la lista\" si desea (o no) que estas " -"direcciones se añadan a los remitentes autorizados." +#: /home/mailman/bin/clone_member:97 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " examinando a los administradores de la lista:" -#: Mailman/MailList.py:752 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:42 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Página de resultados de la suscripción" + +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:298 msgid "" -"Adding entries here will have one of two effects, according\n" -" to whether another option restricts posting to members.\n" +"This is an automated response.\n" "\n" -" <ul>\n" -" <li>If <i>member_posting_only</i> is 'yes', then entries\n" -" added here will have posting privilege in addition to list\n" -" members.\n" +"There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n" +"administrative address %(requestaddr)s.\n" "\n" -" <li>If <i>member_posting_only</i> is 'no', then " -"<em>only</em>\n" -" the posters listed here will be able to post without admin\n" -" approval.\n" +"To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n" +"%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body of the\n" +"message.\n" "\n" -" </ul>" -msgstr "" -"Si añade direcciones aquí, tendrá uno de los dos " -"efectos dependiendo si se restringe el envío de mensajes a los " -"miembros de la lista. <ul><li> Si <i>member_posting_only</i> está " -"puesto que Si, entonces las entradas que añada aquí " -"podrán mandar al igual que los miembros de la lista.<li> Si " -"<i>member_posting_only</i> está puesto que No, entonces <em>solo</em> " -"los remitentes listados aquí serán capaces de enviar mensajes " -"a la lista sin que se produzca aprobación por parte del " -"administrador.</ul>" - -#: Mailman/MailList.py:766 -msgid "Spam-specific posting filters" -msgstr "Filtrado de los mensajes específico para el correo basura" - -#: Mailman/MailList.py:770 -#, fuzzy -msgid "" -"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" -" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" -msgstr "" -"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre de la lista en " -"la dirección de destino (to, cc)? (o que esté entre los nombre " -"de alias aceptables especificados abajo)" - -#: Mailman/MailList.py:773 -#, fuzzy -msgid "" -"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" -" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" -" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" -" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" -" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"If you want to reach the human being that manages this mailing list, please\n" +"send your message to %(adminaddr)s.\n" "\n" -" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" -" postings relayed from other addresses, unless\n" +"The following is a detailed description of the problems.\n" "\n" -" <ol>\n" -" <li>The relaying address has the same name, or\n" +msgstr "" +"Esto es una respuesta automática.\n" "\n" -" <li>The relaying address name is included on the options " -"that\n" -" specifies acceptable aliases for the list.\n" +" Había problemas en las ordenes que envió por correo electrónico\n" +"a Mailman a la dirección <%(requestaddr)s>.\n" "\n" -" </ol>" -msgstr "" -"Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran " -"explícitamente su miriada de destinos - de hecho, normalmente el " -"campo To: tiene una dirección falsa para producir confusión. " -"La restricción se aplica solo a la parte de la dirección que " -"está delante de la '@', pero aún así detecta dichos " -"correos basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no " -"aceptará sin estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a " -"menos <ol><li> La dirección tenga el mismo nombre, o<li> La " -"dirección esté entre los alias aceptables para la lista</ol>" - -#: Mailman/MailList.py:791 -#, fuzzy -msgid "" -"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" -" destination names for this list." -msgstr "" -"Alias (expresiónes regulares) que cualifiquen como destino " -"explícito" - -#: Mailman/MailList.py:794 -#, fuzzy -msgid "" -"Alternate addresses that are acceptable when\n" -" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " -"a\n" -" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" -" against every recipient address in the message. The matching " -"is\n" -" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" -" anchored to the start of the string.\n" -" \n" -" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" -" does not contain an `@', then the pattern is matched against " -"just\n" -" the local part of the recipient address. If that match fails, " -"or\n" -" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " -"matched\n" -" against the entire recipient address.\n" -" \n" -" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" -" release, the pattern will always be matched against the entire\n" -" recipient address." -msgstr "" -"Direcciones alternativas que son aceptables cuando se habilita " -"`require_explicit_destination'. Esta opción acepta una serie de " -"expresiones regulares, cada una en un línea distinta que se comparan " -"con cada uno de los destinatarios del mensaje. La comparación se " -"realiza con la función de Python re.match(), lo que significa que se " -"comienza desde el principio de la cadena. <p>Para que exista compatibilidad " -"con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una '@' entonces " -"el patrón se compara justo con la parte local de la dirección " -"del destinatario. Si la comparación falla o el patrón no " -"contiene una '@' entonces el patrón se compara con la " -"dirección completa del destinatario. <p>Las comparaciones contra la " -"parte local están obsoletas, en versiones futuras, el patrón " -"siempre se comparará contra la dirección completa del " -"destinatario." - -#: Mailman/MailList.py:812 -msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." -msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega" - -#: Mailman/MailList.py:814 -#, fuzzy -msgid "" -"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" -" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." -msgstr "" -"Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, " -"se retendrá para su aprobación por parte del administrador de " -"la lista. Ponga un 0 si no quiere que tenga límite" - -#: Mailman/MailList.py:818 -msgid "Addresses whose postings are always held for approval." -msgstr "" -"Direcciones cuyos envíos a la lista se retendrán siempre para " -"que se aprueben por el administrador." - -#: Mailman/MailList.py:819 -#, fuzzy -msgid "" -"Email addresses whose posts should always be held for\n" -" approval, no matter what other options you have set. See also\n" -" the subsequent option which applies to arbitrary content of\n" -" arbitrary headers." -msgstr "" -"Son las direcciones de correo electrónico cuyos envíos a la " -"lista, se retendrán siempre para que sean aprobados, no importa que " -"otras opciones haya activado. Vea también la opción " -"subsiguiente que se aplica al contenido arbitrario de distintas cabeceras" - -#: Mailman/MailList.py:825 -msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." -msgstr "" -"Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una " -"expresión regular arbitraria." - -#: Mailman/MailList.py:826 -#, fuzzy -msgid "" -"Use this option to prohibit posts according to specific\n" -" header values. The target value is a regular-expression for\n" -" matching against the specified header. The match is done\n" -" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " -"ignored\n" -" as comments.\n" +"Para obtener instrucciones sobre las ordenes válidas que se le pueden\n" +"mandar a Mailman a través de correo electrónico, envíe un\n" +"mensaje de correo electrónico a\n" +"<%(requestaddr)s> con la palabra \"help\" ya sea en el cuerpo del mensaje o en\n" +"la línea de subject del mensaje.\n" "\n" -" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" -" postings with a <em>To:</em> mail header containing " -"'@public.com'\n" -" anywhere among the addresses.\n" +"Si desea contactar con la persona que administra esta lista de\n" +"distribución, puede hacerlo en <%(adminaddr)s>.\n" +"\n" +"A continuación se le detalla una descripción de los problemas.\n" "\n" -" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " -"This\n" -" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" -" bracketing it.\n" -" \n" -" <p> See also the <em>forbidden_posters</em> option for a " -"related\n" -" mechanism." -msgstr "" -"Use esta opción para prohibir envíos de acuerdo con valores de " -"determinadas cabeceras. El valor es una expresión regular que se " -"compara contra las cabeceras indicadas. La comparación se realiza sin " -"tener en cuenta mayúsculas y minúsculas. Las líneas que " -"empiezan con # se ignoran al considerarse comentarios.<p> Por ejemplo: " -"<pre>to: .*@public.com </pre> indica que retenga todos los envíos " -"cuyo campo <em>to</em> en la cabecera contenga '@public.com' en cualquier " -"posición.<p> Note que los espacios en blanco se quitan de la " -"expresión regular. Esto se puede evitar de distintas maneras, " -"escapándo los espacios o poniendolos entreparéntesis.<p> Vea " -"también la opción <em>forbidden_posters</em> como mecanismo " -"relacionado" - -#: Mailman/MailList.py:844 -#, fuzzy -msgid "" -"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" -" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" -msgstr "" -"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la " -"dirección de la lista (esto elimina los campos From, Sender y " -"Reply-to)" - -#: Mailman/MailList.py:849 -msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "" -"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a " -"medida que llega" -#: Mailman/MailList.py:852 -#, fuzzy -msgid "" -"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" -" than in batched digests?" -msgstr "" -"¿Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo " -"inmediatamente y recibirlo agrupado en un solo mensaje (digests)?" -#: Mailman/MailList.py:856 -msgid "Header added to mail sent to regular list members" -msgstr "" -"Cabecera a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de " -"la lista" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:68 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga" -#: Mailman/MailList.py:857 -#, fuzzy -msgid "" -"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" -" message. " -msgstr "" -"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que " -"se entrega a medida que llegan. " +#: /home/mailman/bin/check_perms:276 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "comprobando los permisos sobre los datos de la lista" -#: Mailman/MailList.py:862 -msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "" -"Pié de página a añadir al correo enviado a los " -"subscriptores regulares de la lista" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:239 +msgid "Passwords must match." +msgstr "Las claves deben coincidir." -#: Mailman/MailList.py:863 -#, fuzzy +#: /home/mailman/bin/clone_member:226 msgid "" -"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" -" message. " -msgstr "" -"Texto a añadir al final de cada uno de los mensajes que se entrega a " -"medida que llegan. <p>" - -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:1010 -msgid "Migrate prior version's state to new structure, if changed." +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" msgstr "" +"Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiendola.\n" +"%(e)s" -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:1024 -msgid "Normalize selected values to known formats." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:646 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Subscripciones en Masa" -#: Mailman/MailList.py:1076 Mailman/MailList.py:1190 -#, fuzzy -msgid " from %(remote)s" -msgstr " desde %s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:728 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total, se muestran %(membercnt)s" -#: Mailman/MailList.py:1097 Mailman/MailList.py:1145 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s -- confirmation of subscription -- confirm %(cookie)s" -msgstr "%s -- confirmation of subscription -- request %d" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:153 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n" +" <b>%(listname)s</b>." -#: Mailman/MailList.py:1111 -#, fuzzy -msgid "subscriptions to %(realname)s require administrator approval" -msgstr "las subscripciones a %s necesitan el visto bueno del administrador" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:249 +msgid "[original message unavailable]" +msgstr "[el mensaje original no está disponible]" -#: Mailman/MailList.py:1167 -#, fuzzy -msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "las subscripciones a %s necesitan el visto bueno del administrador" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:147 +msgid "You must supply a valid email address.<br>" +msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida.<br>" -#: Mailman/MailList.py:1207 -msgid "%(realname)s -- confirmation of removal -- confirm %(cookie)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de archivo?" -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:1229 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:704 msgid "" -"Subscribe members in list `names'.\n" +"Adding entries here will have one of two effects, according\n" +" to whether another option restricts posting to members.\n" "\n" -" Passwords can be supplied in the passwords list. If an empty\n" -" password is encountered, a random one is generated and used.\n" +" <ul>\n" +" <li>If <i>member_posting_only</i> is 'yes', then entries\n" +" added here will have posting privilege in addition to list\n" +" members.\n" "\n" -" Returns a dict where the keys are addresses that were tried\n" -" subscribed, and the corresponding values are either two-element\n" -" tuple containing the first exception type and value that was\n" -" raised when trying to add that address, or `None' to indicate\n" -" that no exception was raised.\n" +" <li>If <i>member_posting_only</i> is 'no', then <em>only</em>\n" +" the posters listed here will be able to post without admin\n" +" approval.\n" "\n" -" " -msgstr "" - -#: Mailman/MailList.py:1317 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "La autenticación del suscriptor de %s falló." - -#: Mailman/MailList.py:1370 -#, fuzzy -msgid "%(realname)s unsubscribe notification" -msgstr "La autenticación del suscriptor de %s falló." - -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:1434 -msgid "" -"True if list name or any acceptable_alias is included among the\n" -" to or cc addrs." -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:1493 -msgid "Return a list of triples [(field name, regex, line), ...]." +" </ul>" msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/MailList.py:1525 -msgid "" -"Return true if named header field matches a regexp in the\n" -" bounce_matching_header list variable.\n" +"Si añade direcciones aquí, tendrá uno de los dos efectos\n" +" dependiendo si se restringe el envío de mensajes a los miembros\n" +" de la lista.\n" "\n" -" Returns constraint line which matches or empty string for no\n" -" matches.\n" -" " -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/Message.py:88 -msgid "Class for internally crafted messages." -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/Message.py:105 -msgid "" -"Prepares the message for sending by enqueing it to the `virgin'\n" -" queue.\n" +" <ul>\n" +" <li> Si <i>member_posting_only</i> está puesto que Si, entonces\n" +" las entradas que añada aquí podrán mandar al igual\n" +" que los miembros de la lista.\n" "\n" -" This is used for all internally crafted messages.\n" -" " -msgstr "" +" <li> Si <i>member_posting_only</i> está puesto que No, entonces\n" +" <em>solo</em> los remitentes listados aquí serán capaces\n" +" de enviar mensajes a la lista sin que se produzca aprobación por\n" +" parte del administrador.\n" +"\n" +" </ul>" -#. docstring -#: Mailman/Pending.py:46 -msgid "Create a new entry in the pending database, returning cookie for it." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/htmlformat.py:567 +msgid "Python Powered" +msgstr "Hecho en Python" -#. docstring -#: Mailman/Pending.py:80 -msgid "Return data for cookie, removing it from db, or None if not found." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:136 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:293 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:352 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:434 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:591 +msgid "List is not functional." +msgstr "La lista no es funcional." -#. docstring -#: Mailman/Queue/Switchboard.py:175 -msgid "Python marshal format." -msgstr "" +#: /home/mailman/scripts/mailcmd:45 +msgid "mailcmd script got no listname." +msgstr "no se le pasó ningún nombre de lista al guión mailcmd" -#. docstring -#: Mailman/Queue/Switchboard.py:215 -msgid "Native (i.e. compiled-in) Berkeley db format." -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/version:26 +#: /home/mailman/bin/version.old:30 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Utilizando la versión de Mailman:" -#. docstring -#: Mailman/Queue/Switchboard.py:241 -msgid "" -"Human readable .db file format.\n" -"\n" -" key/value pairs are written as\n" -"\n" -" key = value\n" -"\n" -" as real Python code which can be execfile'd.\n" -" " -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/mmsitepass:94 +msgid "Password changed." +msgstr "Clave cambiada." -#. docstring -#: Mailman/SafeDict.py:27 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:494 msgid "" -"Dictionary which returns a default value for unknown keys.\n" "\n" -" This is used in maketext so that editing templates is a bit more " -"robust.\n" -" " -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/SecurityManager.py:273 -msgid "True if password is valid for site, list admin, or specific user." -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:48 -msgid "Return true iff list `listname' exists." -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:57 -msgid "Return the names of all lists in default list directory." -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:68 -msgid "" -"Wrap and fill the text to the specified column.\n" +"For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n" +"background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n" "\n" -" Wrapping is always in effect, although if it is not possible to wrap a\n" -" line (because some word is longer than `column' characters) the line is\n" -" broken at the next available whitespace boundary. Paragraphs are also\n" -" always filled, unless honor_leading_ws is true and the line begins with\n" -" whitespace. This is the algorithm that the Python FAQ wizard uses, and\n" -" seems like a good compromise.\n" +" %(url)s\n" "\n" -" " -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:154 -msgid "Verify that the an email address isn't grossly invalid." msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:179 -msgid "" -"Parse common types of email addresses:\n" -"\n" -" User J. Person <person@allusers.com>\n" -" person@allusers.com (User J. Person)\n" "\n" -" TBD: I wish we could use rfc822.parseaddr() but 1) the interface is not\n" -" convenient, and 2) it doesn't work for the second type of address.\n" +"Para una información más detallada acerca de la lista de\n" +"distribución %(listname)s, incluyendo información de fondo e\n" +"instrucciones para subscribirse y usarla, visite:\n" "\n" -" Argument is a list of addresses, return value is a list of the parsed\n" -" email addresses. The argument can also be a single string, in which " -"case\n" -" the return value is a single string. All addresses are " -"string.strip()'d.\n" +" %(url)s\n" "\n" -" " -msgstr "" -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:224 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:382 msgid "" -"target - scriptname only, nothing extra\n" -" web_page_url - the list's configvar of the same name\n" -" absolute - a flag which if set, generates an absolute url\n" -" " +"The list admin's email address - having multiple\n" +" admins/addresses (on separate lines) is ok." msgstr "" +"La dirección del administrador de la lista -\n" +" son válidas varias direcciones (cada\n" +" una en una única línea)" -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:267 -msgid "returns the address with the domain part lowercased" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:94 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista" -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:279 -msgid "True when username matches and host addr of one addr contains other's." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:72 +msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en el tamaño no se ha alcanzado?" -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:301 -msgid "" -"returns a sorted list of addresses that could possibly match\n" -" a given name.\n" -"\n" -" For Example, given scott@pobox.com, return ['scott@pobox.com'],\n" -" given scott@blackbox.pobox.com return ['scott@blackbox.pobox.com',\n" -" 'scott@pobox.com']" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:267 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nombre de la lista:" -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:321 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:695 msgid "" -"List2Dict returns a dict keyed by the entries in the list\n" -" passed to it." +"Invalid confirmation string. Note that confirmation\n" +" strings expire approximately %(days)s days after the initial\n" +" subscription request. If your confirmation has expired,\n" +" please try to re-submit your subscription." msgstr "" +"Cadena de confirmación incorrecta. Resulta que las cadenas\n" +" expiran aproximadamente %(expiredays)s días después de la\n" +" solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n" +" por favor, trate de subscribirse de nuevo." + +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:148 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución" -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:330 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:128 msgid "" -"Given an email address, and any number of dictionaries keyed by\n" -" email addresses, returns the subset of the list that matches the\n" -" given address. Should sort based on exactness of match,\n" -" just in case." -msgstr "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>Send questions or comments to " +msgstr " para acceder al interfaz de gestión de su lista.<p>(Envíe sus preguntas o comentarios a " -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:423 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:252 msgid "" -"Make email address unrecognizable to web spiders, but invertable.\n" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" "\n" -" When for_text option is set (not default), make a sentence fragment\n" -" instead of a token." -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:433 -msgid "Invert ObscureEmail() conversion." +" <p>General list information can be found at " msgstr "" +"Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n" +" una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n" +" nombre de la lista%(extra)s.\n" +"\n" +" <p>Se puede encontrar información general sobre la lista en " -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:592 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:746 msgid "" -"Like `rm -r'\n" -"\n" -" Completely and recursively removes a directory and all its contents,\n" -" unlike os.removedirs().\n" -" " +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." msgstr "" +"Direcciones alternativas que son aceptables\n" +" cuando se habilita `require_explicit_destination'. Esta\n" +" opción acepta una serie de expresiones regulares, cada una\n" +" en un línea distinta que se comparan con cada uno de los\n" +" destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con la\n" +" función de Python re.match(), lo que significa que se comienza\n" +" desde el principio de la cadena.\n" +" \n" +" <p>Para que exista compatibilidad\n" +" con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una '@'\n" +" entonces el patrón se compara justo con la parte local de la\n" +" dirección del destinatario. Si la comparación falla o\n" +" el patrón no contiene una '@' entonces el patrón se\n" +" compara con la dirección completa del destinatario.\n" +" \n" +" <p>Las\n comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n" +" en versiones futuras, el patrón siempre se comparará\n" +" contra la dirección completa del destinatario." -#. docstring -#: Mailman/Utils.py:613 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457 msgid "" -"Return the full virtual path this CGI script was invoked with.\n" "\n" -" Newer web servers seems to supply this info in the REQUEST_URI\n" -" environment variable -- which isn't part of the CGI/1.1 spec.\n" -" Thus, if REQUEST_URI isn't available, we concatenate SCRIPT_NAME\n" -" and PATH_INFO, both of which are part of CGI/1.1.\n" -"\n" -" Optional argument `fallback' (default `None') is returned if both of\n" -" the above methods fail.\n" -"\n" -" " +"Public mailing lists run by mailman@%(hostname)s" msgstr "" +"\n" +"Listas de distribución públicas gestionadas por mailman@%(hostname)s" -#. docstring -#: Mailman/htmlformat.py:44 -msgid "" -"Return a presentation of an object, invoking their Format method if any." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:107 +msgid "%(realname)s admin authentication failed." +msgstr "La autenticación del suscriptor de %(realname)s falló." -#. docstring -#: Mailman/htmlformat.py:222 -msgid "FontSize is being deprecated - use FontAttr(..., size=\"...\") instead." +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:65 +msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "" +"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, ¿que formato se " +"utilizará por defecto?" -#. docstring -#: Mailman/htmlformat.py:235 -msgid "Present arbitrary font attributes." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:164 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" +"Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n" +" Por favor, póngase en contacto con el administrador\n" +" de la lista para obtener ayuda." -#. docstring -#: Mailman/htmlformat.py:335 -msgid "Document without head section, for templates that provide their own." +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:801 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "" +"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a " +"medida que llega" -#: Mailman/htmlformat.py:581 -#, fuzzy -msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" -msgstr "Entregado via Mailman<br>versi´n %s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:45 +msgid "<p>Continue to " +msgstr "<p> Continue " -#: Mailman/htmlformat.py:582 -msgid "Python Powered" -msgstr "Hecho en Python" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:612 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:635 +msgid "require approval" +msgstr "precisa de aprobación" -#: Mailman/htmlformat.py:583 -msgid "Gnu's Not Unix" -msgstr "GNU no es UNIX" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:160 +msgid "No file" +msgstr "No hay fichero" -#. docstring -#: Mailman/versions.py:48 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:401 msgid "" -"Dispose of old vars and user options, mapping to new ones when suitable." +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." msgstr "" +"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n" +" la lista. Se incluirá como código html al principio\n" +" de la página de información de la lista. Los retornos\n" +" de carro finalizarán un párrafo - vea los detalles\n" +" para más información" -#. docstring -#: Mailman/versions.py:70 -msgid "" -"Transform old variable values into new ones, deleting old ones.\n" -" stored_state is last snapshot from file, as opposed to from InitVars()." +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:88 +msgid "Action when critical or excessive bounces are detected." msgstr "" +"Acción a tomar cuando se detectan excesivos rebotes o rebotes " +"críticos" -#. docstring -#: Mailman/versions.py:75 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:815 msgid "" -"Use specified old value if new value is not in stored state.\n" -"\n" -" If the old attr does not exist, and no newdefault is specified, the\n" -" new attr is *not* created - so either specify a default or be " -"positive\n" -" that the old attr exists - or don't depend on the new attr.\n" -"\n" -" " -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/versions.py:180 -msgid "Add defaults for these new variables if they don't exist." -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/versions.py:206 -msgid "Transform sense of changed user options." -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/versions.py:216 -msgid "Keys in user_options must be lower case." -msgstr "" - -#. docstring -#: Mailman/versions.py:234 -msgid "With version 1.2, we use a new pending request database schema." -msgstr "" - -#: bin/add_members:113 -msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" -msgstr "" - -#: bin/add_members:165 -msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." -msgstr "" - -#: bin/add_members:171 -msgid "You must first create the list by running: newlist %(listname)s" -msgstr "" - -#: bin/add_members:213 -#, fuzzy -msgid "Already subscribed (skipping):" -msgstr "¡Ya está suscrito!<p>" - -#: bin/add_members:216 -msgid "( blank line )" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" msgstr "" +"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el subscriptor confirmación\n" +" de sus envíos?" -#: bin/add_members:218 -#, fuzzy -msgid "Not a valid email address:" -msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:884 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user? " +msgstr "¿Mandar mensajes de anulación de la subscripción al usuario?" -#: bin/addlang:79 -#, fuzzy -msgid "--listname/-l is required" -msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." +#: /home/mailman/bin/rmlist:66 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" +msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(dir)s" -#: bin/addlang:87 bin/arch:91 bin/change_pw:100 bin/config_list:101 -#: bin/config_list:192 -#, fuzzy +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:743 msgid "" -"No such list \"%(listname)s\"\n" -"%(e)s" -msgstr "No existe tal lista \"%s\": %s\n" - -#: bin/addlang:97 -msgid "No template directory for language: %(dir)s" -msgstr "" - -#: bin/addlang:108 -msgid "List already supports language: %(lang)s" -msgstr "" - -#: bin/addlang:115 -msgid "Language support for %(okmsg)s added" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." msgstr "" +"Alias (expresiónes regulares) que cualifiquen\n" +" como destino explícito" -#: bin/arch:73 -#, fuzzy -msgid "listname is required" -msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." - -#: bin/arch:115 -msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:808 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" +"Cabecera a añadir al correo enviado a los subscriptores regulares de " +"la lista" -#: bin/change_pw:138 -msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:809 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " msgstr "" +"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que se entrega a medida que llegan. " -#: bin/change_pw:142 -#, fuzzy -msgid "Empty list passwords are not allowed" -msgstr "No se permite que la clave del administrador esté vacía" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a " -#: bin/change_pw:152 bin/check_db:102 bin/sync_members:221 -msgid "Nothing to do." -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/clone_member:213 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "No es una dirección válida: %(toaddr)s" -#: bin/change_pw:173 -msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:446 +msgid " Thread" +msgstr " Hilo" -#: bin/change_pw:179 -msgid "Your new %(listname)s list password" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:437 +msgid "This list" +msgstr "Esta lista" -#: bin/change_pw:180 -msgid "" -"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" -"mailing list %(listname)s. It is now\n" -"\n" -" %(notifypassword)s\n" -"\n" -"Please be sure to use this for all future list administration. You may " -"want\n" -"to log in now to your list and change the password to something more to " -"your\n" -"liking. Visit your list admin page at\n" -"\n" -" %(adminurl)s\n" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:272 +msgid "<i>The %(which)s is only available to the list members.</i>)" +msgstr "<i>La %(which)s solo está disponible para los subscriptores.</i>" -#: bin/check_db:67 +#: /home/mailman/bin/check_db:67 msgid "" "%(filename)s cannot be opened for reading:\n" "\t" msgstr "" - -#: bin/check_db:74 -msgid "" -"%(filename)s contains a corrupt marshal:\n" +"%(filename)s no se puede abrir en modo lectura:\n" "\t" -msgstr "" -#: bin/check_db:107 -msgid "No list named:" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:211 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" -#: bin/check_db:116 -msgid "" -"***** ALERT *****\n" -"The original database file for the list `%(listname)s' is corrupt, but the\n" -"backup seems fine. Consider copying\n" -" %(lastdb)s\n" -"to\n" -" %(configdb)s\n" -"however, you may lose some data." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:813 +msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?" +msgstr "<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al subscriptor?" -#: bin/check_db:125 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:656 msgid "" -"\n" -"***** ALERT *****\n" -"Both the original database file and the backup for list `%(listname)s' seem\n" -"corrupted. You will probably need to recover both\n" -" %(configdb)s\n" -"and\n" -" %(lastdb)s\n" -"from a system backup, or remove the list `%(listname)s' and\n" -"re-create it from scratch." +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(Does it have an @ in it???)" msgstr "" +"Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n" +"correo electrónica v&alida.\n" +"(¿ Contiene alguna @ ?)" -#: bin/check_db:135 -msgid "The list `%(listname)s' databases seem fine." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:185 +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:189 +msgid "disabled" +msgstr "inhabilidata" -#: bin/check_perms:86 -msgid " checking gid and mode for %(path)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:78 +msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails." +msgstr "Texto de contestación automática a mandar a los mensajes -admin y -owner" -#: bin/check_perms:98 -msgid "%(path)s bad gid (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GRPNAME)s)" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:816 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " msgstr "" +"Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n" +" inmediatamente." -#: bin/check_perms:121 -msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:332 +msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]" +msgstr "Sintaxis: password [<clave_antigua> <clave_nueva>]" -#: bin/check_perms:132 -msgid "checking mode for %(prefix)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:403 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:660 +msgid "Membership List" +msgstr "Lista de subscriptores" -#: bin/check_perms:140 -msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:159 +msgid "Archive File Not Found" +msgstr "Fichero De Archivo No Encontrado" -#: bin/check_perms:153 -msgid "checking perms on %(private)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:411 +msgid "%(origsender)s isn't subscribed to this list." +msgstr "%(origsender)s no está subscrito a esta lista." -#: bin/check_perms:158 -msgid "%(private)s must not be other-readable" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:216 +msgid "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to have only other mailing lists as members. Among other things, this means that your confirmation request will be sent to the '%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de distribución, cuyo fin es tener únicamente como subscriptores a otras listas de distribución. Entre otras cosas, esto significa que sus confirmaciones se mandarán a la parte de usuario de su dirección más '%(sfx)s'.)" -#: bin/check_perms:178 -msgid "mbox file must be at least 0660:" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:528 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." msgstr "" +"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n" +" acuerdo con la configuración puesta en la\n" +" opción anterior \"umbrella_list\"" -#: bin/check_perms:202 -msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/add_members:113 +msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +msgstr "Cambio drástico en la lista de distribución %(listname)s@%(listhost)s" -#: bin/check_perms:212 -msgid "checking cgi-bin permissions" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/newlist:131 +msgid "Notifying %(listname)s owner..." +msgstr "Notificando al propietario de %(listname)s... " -#: bin/check_perms:217 -msgid " checking set-gid for %(path)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:64 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó" -#: bin/check_perms:221 -msgid "%(path)s must be set-gid" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/add_members:216 +msgid "( blank line )" +msgstr "( línea en blanco )" -#: bin/check_perms:231 -msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/confirm.py:74 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that\n" +" confirmation strings expire approximately %(days)s days after the\n" +" initial subscription request. If your confirmation has expired,\n" +" please try to re-submit your subscription." msgstr "" +"Cadena de confirmación incorrecta!\n" +" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(expiredays)s días\n" +" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n" +" por favor, trate de subscribirse de nuevo." -#: bin/check_perms:235 -msgid "%(wrapper)s must be set-gid" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:64 +msgid "Plain" +msgstr "Plano" -#: bin/check_perms:245 -msgid "checking permissions on %(pwfile)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/rmlang:117 +msgid "language support for %(lang)s" +msgstr "El soporte del lenguaje para %(lang)s" -#: bin/check_perms:254 -msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:151 +msgid "You have been unsubscribed." +msgstr "Ha sido dado de baja." -#: bin/check_perms:276 -msgid "checking permissions on list data" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "Unsubscribed from \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "Dado de baja de la lista de distribución \"%(realname)s\"" -#: bin/check_perms:281 -msgid " checking permissions on: %(path)s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/confirm.py:110 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate confirmation\n" +" message will be sent to your email address, along with your password,\n" +" and other useful information and links." msgstr "" +" Ha confirmado satisfactoriamente la petición de\n" +" subscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n" +" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n" +" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n" +" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n" +" ese mensaje como referencia." -#: bin/check_perms:289 -msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/clone_member:117 +msgid "(no change)" +msgstr "(sin cambios)" -#: bin/check_perms:331 -msgid "No problems found" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1004 +msgid "Incorrect administrator password" +msgstr "La clave del administrador es incorrecta" -#: bin/check_perms:333 -msgid "Problems found:" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/withlist:196 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..." -#: bin/check_perms:334 -msgid "Re-run as %(MAILMAN_OWNER)s (or root) with -f flag to fix" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/newlist:82 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Introduzca el nombre de la lista: " -#: bin/clone_member:90 -#, fuzzy -msgid "processing mailing list:" -msgstr "Listas de distribución en %s" +#: /home/mailman/cron/qrunner:237 +msgid "Bad arguments: %s" +msgstr "Argumentos incorrectos: %s" -#: bin/clone_member:97 -#, fuzzy -msgid " scanning list owners:" -msgstr " anunciadas públicamente en %s." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:250 +msgid "right " +msgstr " correcta" -#: bin/clone_member:115 -msgid " new list owners:" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:273 +msgid "You must supply a password to change options." +msgstr "Debe proporcionar una clave para cambiar las opciones." -#: bin/clone_member:117 -msgid "(no change)" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:236 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto." -#: bin/clone_member:126 -msgid " address not found:" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:81 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Si, con redirección" -#: bin/clone_member:142 -msgid " clone address added:" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/check_perms:178 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "El fichero mbox tiene que estar como mínimo a 0660" -#: bin/clone_member:145 -#, fuzzy -msgid " clone address is already a member:" -msgstr " ya es un subscriptor" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:437 +msgid "Explicit address" +msgstr "Dirección explícita" -#: bin/clone_member:162 -msgid " original address removed:" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/arch:115 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "No se ha podido abrir el fichero mbox %(mbox)s: %(msg)s" -#: bin/clone_member:213 -#, fuzzy -msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" -msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:933 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Enviar los cambios" -#: bin/clone_member:226 -msgid "" -"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" -"%(e)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "User specific options page" +msgstr "Página de opciones específicas del usuario" -#: bin/config_list:105 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:421 msgid "" -"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" -"## captured on %(when)s\n" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" msgstr "" +"Texto específico a la lista que se pondrá al\n" +" principio del mensaje de bienvenida mandado a\n" +" los nuevos subscriptores" -#: bin/config_list:115 -#, fuzzy -msgid "options" -msgstr "Opciones de rechazo" - -#: bin/config_list:166 -msgid "legal values are:" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/mmsitepass:85 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Las claves no coinciden, no se ha realizado ningún cambio." -#: bin/config_list:204 -msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:436 +msgid " (You can change your password there, too.)" +msgstr " (Allí también puede cambiar su clave.)" -#: bin/config_list:207 -msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:616 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" +" require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" confirm+approval - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." msgstr "" +"Ninguno - Sin proceso de verificación\n" +" (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmación\n" +" (*) - Se precisa de una etapa de\n" +" confirmación por correo electrónico\n" +"<br>\n" +" Precisa aprobación - Requiere que el\n" +" administrador de la lista apruebe las\n" +" subscripciones <br>Confirmación y\n" +" aprobación - tanto Confirmación\n" +" como Aprobación\n" +" \n" +" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n" +" subscripción, mailman le envía una\n" +" notificación con un unico identificador\n" +" asociada a dicha petición que se debe\n" +" responder para poder ser subscrito. <br>\n" +"\n" +" Esto previene que los maliciosos subscriban a\n" +" terceras personas sin su consentimiento." -#: bin/config_list:243 -msgid "Only one of -i or -o is allowed" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/config_list:112 +msgid "gateway" +msgstr "pasarela" -#: bin/config_list:245 -msgid "One of -i or -o is required" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/withlist:172 +msgid "No list name supplied." +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista." -#: bin/config_list:249 -#, fuzzy -msgid "List name is required" -msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:91 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de mensajes recopilatorios?" -#: bin/find_member:93 bin/list_admins:85 bin/list_members:117 bin/move_list:78 -#: bin/remove_members:110 bin/rmlist:82 bin/sync_members:200 -#, fuzzy -msgid "No such list: %(listname)s" -msgstr "No existe tal lista \"%s\": %s\n" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:158 +msgid "Web site " +msgstr "Sitio Web " -#: bin/find_member:155 -msgid "Search regular expression required" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:129 +msgid "private" +msgstr "privado" -#: bin/find_member:160 -msgid "No lists to search" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:350 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:420 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:448 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:589 +msgid "Succeeded." +msgstr "Completado con éxito." -#: bin/find_member:169 -msgid "found in:" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:293 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Confirmar la clave inicial:" -#: bin/find_member:175 -msgid "(as owner)" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:130 +msgid "Authentication error." +msgstr "Error de autenticación" -#: bin/list_admins:91 -msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/check_perms:289 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "Los permisos del fichero tienen que estar como mínimo a 660: %(path)s" -#: bin/list_lists:97 -#, fuzzy -msgid "No matching mailing lists found" -msgstr " anunciadas públicamente en %s." +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:613 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:636 +msgid "confirm+approval" +msgstr "confirmación y approbación" -#: bin/list_lists:100 -#, fuzzy -msgid "matching mailing lists found:" -msgstr " anunciadas públicamente en %s." +#: /home/mailman/bin/config_list:115 +msgid "options" +msgstr "opciones" -#: bin/list_members:109 -msgid "Could not open file for writing:" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:161 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:197 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Enviar todos los datos" -#: bin/mmsitepass:69 -#, fuzzy -msgid "site" -msgstr "Sitio Web " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:125 +msgid "You must supply your email address." +msgstr "Debe proporcionar su dirección de correo electrónico." -#: bin/mmsitepass:76 -msgid "list creator" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1122 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" -#: bin/mmsitepass:82 -#, fuzzy -msgid "New %(pwdesc)s password: " -msgstr "" -"Estás subscrito como %s,\n" -" con la clave: %s" +#: /home/mailman/bin/check_perms:98 +msgid "%(path)s bad gid (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GRPNAME)s)" +msgstr "%(path) tiene un gid incorrecto (tiene: %(groupname)s, " +"se esperaba que tuviera %(MAILMAN_GRPNAME)s)" -#: bin/mmsitepass:83 -#, fuzzy -msgid "Again to confirm password: " -msgstr "Confirme la nueva clave:" +#: /home/mailman/bin/add_members:171 +msgid "You must first create the list by running: newlist %(listname)s" +msgstr "Primero tienes que crear la lista ejecutando: newlist %(listname)s" -#: bin/mmsitepass:85 -#, fuzzy -msgid "Passwords do not match; no changes made." -msgstr "Las claves no coinciden" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/ToDigest.py:190 +msgid "digest header" +msgstr "Cabecera digest" -#: bin/mmsitepass:88 -msgid "Interrupted..." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:149 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente" -#: bin/mmsitepass:94 -#, fuzzy -msgid "Password changed." -msgstr "Su clave ha sido cambiada." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:95 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:96 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%s -- Edición del código HTML de las Páginas" -#: bin/mmsitepass:96 -msgid "Password change failed." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:440 +msgid "" +"Make your changes below, and then submit them\n" +" using the button at the bottom." msgstr "" +"Haga sus cambios a continuación y\n" +" confirmelos utilizando el botón del final." -#: bin/move_list:73 -#, fuzzy -msgid "You must supply a list name" -msgstr "Debe especificar una lista." - -#: bin/newlist:109 -#, fuzzy -msgid "Enter the name of the list: " -msgstr "%s no pertenece a la lista." - -#: bin/newlist:129 -msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/ToDigest.py:193 +msgid "Digest Header" +msgstr "Cabecera del resumen (digest)" -#: bin/newlist:134 -msgid "Initial %(listname)s password: " -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:593 +msgid "%(addr)s is not subscribed to this list." +msgstr "%(addr) no está subscrito a esta lista." -#: bin/newlist:153 -msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:206 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Visitar la página de administración de la lista" -#: bin/newlist:171 -msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:1023 +msgid "You must type in your new password twice" +msgstr "Debe introducir la nueva clave dos veces." -#: bin/pygettext.py:160 +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:253 msgid "" -"# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n" -"# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n" -"# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n" -"#\n" -"msgid \"\"\n" -"msgstr \"\"\n" -"\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n" -"\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n" -"\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n" -"\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n" -"\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n" -"\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n" -"\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n" -"\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n" -"\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n" -"\n" -msgstr "" - -#: bin/pygettext.py:357 -msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d" +"To change your subscription (set options like digest\n" +" and delivery modes, get a reminder of your password, or unsubscribe\n" +" from %(realname)s) %(either)senter your subscription email address:\n" +" <p><center> " msgstr "" +"Para cambiar las opciones de su subscripción\n" +" (activar digests, conseguir un recordatorio de su clave o anular su\n" +" subscripción de %(realname)s indique la dirección de\n" +" correo electrónico con el que está subscrito:\n" +" <p><center> " -#: bin/pygettext.py:365 -msgid " %(filename)s:%(lineno)d" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:51 +msgid "Archival Options" +msgstr "Opciones de Almacenaje" -#: bin/pygettext.py:439 -msgid "Invalid value for --style: %s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:173 +msgid "Subscribe" +msgstr "Subscribir" -#: bin/pygettext.py:447 -msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/clone_member:90 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "procesando la lista de distribución:" -#: bin/pygettext.py:453 -msgid "--width argument must be an integer: %s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:297 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[No se ha proporcionado ninguna explicaci n]" -#: bin/pygettext.py:470 -msgid "Can't read --exclude-file: %s" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:75 +msgid "" +"Minimum number of posts to the list since members first\n" +" bounce before we consider removing them from the list" msgstr "" +"Número mínimo de envíos a la lista\n" +" desde el primer rebote de un subscriptor antes de que\n" +" tomemos acciones" -#: bin/pygettext.py:481 -msgid "Reading standard input" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287 +msgid " subscribers: " +msgstr ": " -#: bin/pygettext.py:486 -msgid "Working on %s" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/check_db:107 +msgid "No list named:" +msgstr "No hay ninguna lista llamada:" -#: bin/pygettext.py:519 -msgid "a unicode string" -msgstr "" +#: /home/mailman/cron/mailpasswds:64 +msgid " %(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Recordatorio de las listas de distribucion en %(host)s" -#: bin/remove_members:104 -msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:764 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega" -#: bin/remove_members:121 -#, fuzzy -msgid "User `%(addr)s' not found." -msgstr "Usuario no encontrado." +#: /home/mailman/scripts/post:51 +msgid "post script got no listname." +msgstr "No se le pasó un nombre de lista al guión post" -#: bin/rmlist:60 bin/rmlist:63 -msgid "Removing %(msg)s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:168 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." msgstr "" +"Ha desactivado tanto la entrega digest como no digest de los mensajes.\n" +" Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la\n" +" entrega de los mensajes en modo digest o en modo no digest porque\n" +" su lista de distribución no será usable." -#: bin/rmlist:66 -msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:129 +msgid "public" +msgstr "publico" -#: bin/rmlist:94 -msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:84 +msgid "Disable and notify me" +msgstr "Inhabilitar y notificarme" -#: bin/rmlist:107 bin/rmlist:108 -#, fuzzy -msgid "private archives" -msgstr "Error en el Archivo Privado" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:90 +msgid "Daily" +msgstr "Diario" -#: bin/rmlist:109 bin/rmlist:110 -#, fuzzy -msgid "public archives" -msgstr "archivo actual" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:161 +msgid "The password entry for `%(user)s' has not been found. The list administrator is being notified.<p>" +msgstr "La clave de `%(user)s' no se ha encontrado. Se ha notificado al administrador de la lista.<p>" -#: bin/sync_members:100 -msgid "Bad choice: %(yesno)s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:123 +msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "" +"Ver o editar la información de configuración de la lista." -#: bin/sync_members:122 -msgid "Dry run mode" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:75 +msgid "" +"When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n" +"formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to read\n" +"if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned off,\n" +"you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n" +"reader that supports MIME." msgstr "" +"Cuando esté activado, obtendrá los mensajes que se hayan enviado a la lista " +"contenidos en un solo mensaje como texto plano, que actualmente se formatean " +"utilizando el antiguo formato de digest tal y como indica el RFC934. Este " +"formato puede ser más fácil de leer si tiene un lector de correo que no " +"entiende los digests. Cuando esta opción está desactivada, obtendrá los " +"digests en formato MIME, que es mejor si posee un lector de correo que " +"soporta MIME." -#: bin/sync_members:137 -msgid "Only one -f switch allowed" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:158 +msgid " option. Contact " +msgstr ". Contacte con " + +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:686 +msgid "" +"Usage: confirm <confirmation string>\n" msgstr "" +"Sintaxis: confirm <cadena de confirmación>\n" -#: bin/sync_members:141 -#, fuzzy -msgid "No argument to -f given" -msgstr "[No se ha dado ninguna razón]" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:1065 +msgid "subscriptions to %(realname)s require administrator approval" +msgstr "las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador" -#: bin/sync_members:150 -msgid "Illegal option: %(opt)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:753 +msgid "hide" +msgstr "oculto" -#: bin/sync_members:156 -#, fuzzy -msgid "No listname given" -msgstr "[No se ha dado ninguna razón]" +#: /home/mailman/bin/check_perms:254 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser exactamente 06740 (tiene %(octmode)s)" -#: bin/sync_members:160 -msgid "Must have a listname and a filename" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:201 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" +"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n" +" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario de la lista\n" +" <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:" -#: bin/sync_members:169 -msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:122 +msgid "Your email address or password were incorrect. Please try again." msgstr "" +"Su dirección e email o su clave es incorrecta. Por favor " +"inténtelo de nuevo." -#: bin/sync_members:181 -msgid "Ignore : %30(addr)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:324 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Peticion de subscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s" -#: bin/sync_members:190 -#, fuzzy -msgid "Invalid : %30(addr)s" -msgstr "" -"Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" +#: /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:382 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "La peticion a la lista de distribucion %(realname)s ha sido rechazada" -#: bin/sync_members:193 -msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:919 +msgid " Enter new password:" +msgstr " Introduzca la nueva clave:" -#: bin/sync_members:235 -msgid "Added : %30(laddr)s (%30(addr)s)" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:67 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Bienvenido a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s" -#: bin/sync_members:243 -msgid "Removed: %30(laddr)s (%30(addr)s)" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:161 +msgid " if you have questions." +msgstr " si tiene alguna duda." -#: bin/update:97 -#, fuzzy -msgid "Fixing language templates: %(listname)s" -msgstr "No existe tal lista \"%s\": %s\n" +#: /home/mailman/bin/check_perms:101 +#: /home/mailman/bin/check_perms:123 +#: /home/mailman/bin/check_perms:142 +#: /home/mailman/bin/check_perms:160 +#: /home/mailman/bin/check_perms:180 +#: /home/mailman/bin/check_perms:204 +#: /home/mailman/bin/check_perms:223 +#: /home/mailman/bin/check_perms:237 +#: /home/mailman/bin/check_perms:257 +#: /home/mailman/bin/check_perms:291 +msgid "(fixing)" +msgstr "(corrigiendo)" -#: bin/update:178 bin/update:409 -msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:302 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Cabeceras del mensaje:" -#: bin/update:201 -msgid "" -"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" -"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/check_perms:231 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "comprobando el set-gid de %(wrapper)s" -#: bin/update:213 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:771 msgid "" -"\n" -"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" -"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" -"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" -" %(o_pub_mbox_file)s\n" -"to\n" -" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" -"\n" -"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" -"script.\n" -msgstr "" +"Email addresses whose posts should always be held for\n" +" approval, no matter what other options you have set. See also\n" +" the subsequent option which applies to arbitrary content of\n" +" arbitrary headers." +msgstr "Son las direcciones de correo electrónico\n" +" cuyos envíos a la lista, se retendrán siempre para\n" +" que sean aprobados, no importa que otras opciones haya activado.\n" +" Vea también la opción subsiguiente que se aplica al\n" +" contenido arbitrario de distintas cabeceras" -#: bin/update:228 -msgid "" -"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" -"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" -"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" -" %s\n" -" to\n" -" %s.preb6\n" -"\n" -"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" -"script.\n" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:1121 +msgid "%(realname)s -- confirmation of removal -- confirm %(cookie)s" +msgstr "%(realname)s -- confirmación de anulación de la subscripción -- confirmar %(cookie)s" -#: bin/update:245 -msgid "- updating old private mbox file" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:259 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "la página de información general de las listas de " +"distribución" -#: bin/update:253 -msgid "" -" unknown file in the way, moving\n" -" %(o_pri_mbox_file)s\n" -" to\n" -" %(newname)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:65 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (requiere autorización)" -#: bin/update:260 bin/update:283 -msgid "" -" looks like you have a really recent CVS installation...\n" -" you're either one brave soul, or you already ran me" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/withlist:147 +msgid "Finalizing" +msgstr "Terminando" -#: bin/update:269 -msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:86 +msgid "Remove and notify me" +msgstr "Borrar y notificarme" -#: bin/update:277 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:804 msgid "" -" unknown file in the way, moving\n" -" %(o_pub_mbox_file)s\n" -" to\n" -" %(newname)s" -msgstr "" - -#: bin/update:314 -msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" -msgstr "" - -#: bin/update:321 -msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" msgstr "" +"¿Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo\n" +" inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje (digests)?" -#: bin/update:323 -msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d de %(total)d" -#: bin/update:354 -msgid "removing %(src)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/CookHeaders.py:53 +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:238 +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Hold.py:263 +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/ToDigest.py:217 +#: /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:173 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sin asunto)" -#: bin/update:358 -msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:46 +msgid "Membership Management" +msgstr "Administración de los subscriptores" -#: bin/update:363 -msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:405 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." msgstr "" +"El texto se tratará como código html <em>\n" +" excepto</em> los retornos de carro que se traducirán a\n" +" <br> - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n" +" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n" +" que para separar los párrafos. Revise sus cambios, porque\n" +" errores en el código html pueden evitar que la página\n" +" de información de la lista se visualize completamente." -#: bin/update:376 -msgid "no lists == nothing to do, exiting" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:89 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" -#: bin/update:383 -msgid "" -"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" -"If your archives are big, this could take a minute or two..." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:624 +msgid "(Details)" +msgstr "(Detalles)" -#: bin/update:388 -#, fuzzy -msgid "done" -msgstr "ninguno" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:178 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:232 +msgid "You seem to no longer be a list member." +msgstr "Parece que usted ya no es miembro de la lista." -#: bin/update:390 -#, fuzzy -msgid "Updating mailing list: %(listname)s" -msgstr "No existe tal lista \"%s\": %s\n" +#: /home/mailman/bin/list_lists:100 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "Las siguientes listas de distribución coinciden:" -#: bin/update:392 -msgid "Updating Usenet watermarks" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/confirm.py:98 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Petición de subscripción confirmada" -#: bin/update:397 -msgid "- nothing to update here" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:296 +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +msgid "Admin address:" +msgstr "Dirección de correo-e " -#: bin/update:420 -msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:285 +msgid "Click here for the list of " +msgstr " Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de " -#: bin/update:430 -msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:379 +msgid "Original Message" +msgstr "Mensaje original" -#: bin/update:442 -msgid "" -"\n" -"\n" -"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" -"\n" -" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " -"what\n" -" version you were previously running.\n" -"\n" -" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" -" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" -" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" -"\n" -" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " -"have\n" -" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" -" changes.\n" -"\n" -"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" -"\n" -msgstr "" +#: /home/mailman/bin/add_members:218 +msgid "Not a valid email address:" +msgstr "No es una dirección válida de correo electrónico" -#: bin/update:495 -msgid "No updates are necessary." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:718 +msgid "Spam-specific posting filters" +msgstr "Filtrado de los mensajes específico para el correo basura" -#: bin/update:498 -msgid "" -"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" -"This is probably not safe.\n" -"Exiting." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:842 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "de %(start)s a %(end)s" -#: bin/update:503 -msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:777 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una expresión regular arbitraria." -#: bin/update:512 +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:374 msgid "" "\n" -"ERROR:\n" -"\n" -"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" -"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " -"the\n" -"%(lockdir)s directory.\n" +"To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n" "\n" -"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " -"then\n" -"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " -"details.\n" -msgstr "" - -#: bin/version:26 -#, fuzzy -msgid "Using Mailman version:" +"Option explanations:\n" +"--------------------" msgstr "" -"Error de Mailman inesperado:\n" -"%s" - -#. docstring -#: bin/withlist:135 -msgid "" -"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" -" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " -"if\n" -" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " -"though.\n" -" " -msgstr "" +"Para cambiar una opción, escriba: set <option> <on|off> <clave>\n" +"\n" +"Explicación de las opciones:\n" +"---------------------------" -#: bin/withlist:144 -msgid "Unlocking (but not saving) list:" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:58 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Error en el Archivo Privado" -#: bin/withlist:147 -msgid "Finalizing" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:63 +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Regresar a la " -#: bin/withlist:172 -#, fuzzy -msgid "No list name supplied." -msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." +#: /home/mailman/bin/check_perms:334 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_OWNER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "Vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_OWNER)s (o como root) con la opción -f para" +" arreglar" -#: bin/withlist:177 -msgid "Loading list %(listname)s" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:356 +msgid "Database Updated..." +msgstr "La base de datos ha sido actualizada..." -#: bin/withlist:179 -msgid "(locked)" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Handlers/Acknowledge.py:57 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s" -#: bin/withlist:181 -msgid "(unlocked)" -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:226 +msgid "End: " +msgstr "Fin: " -#: bin/withlist:194 -msgid "Importing %(module)s..." -msgstr "" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:305 +msgid "Create List" +msgstr "Crear una Lista" -#: bin/withlist:196 -msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +#: /home/mailman/bin/update:133 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" +"Por cualquier razón, %(mbox_dir) existe como fichero. Esto no funcionará\n" +"con b6, por lo que lo estoy renombrando a %(mobox_dir)s.tmp y procediendo." -#, fuzzy -#~ msgid "No such list \"%(listname)s\": %(e)s\n" -#~ msgstr "No existe tal lista \"%s\": %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Please enter your %(realname)s subscription email address and password." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, introduzca su dirección de subscripción a %s y su " -#~ "clave." - -#~ msgid "Your email address or password were incorrect. Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "Su dirección e email o su clave es incorrecta. Por favor " -#~ "inténtelo de nuevo." - -#~ msgid "Your cookie has gone stale, enter password to get a new one." -#~ msgstr "Su cookie ha caducado, introduzca la clave para conseguir otra." - -#~ msgid "Error decoding authorization cookie." -#~ msgstr "Error al decodificar la autorización del cookie" - -#~ msgid "Authentication error." -#~ msgstr "Error de autenticación" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Unexpected Mailman error:\n" -#~ "%(tbmsg)s" -#~ msgstr "" -#~ "Error de Mailman inesperado:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "User %(addr)s on list %(internalname)s has no password" -#~ msgstr "El usuario %s de la lista %s no tiene clave" - -#~ msgid "Stale cookie found" -#~ msgstr "La cookie encontrada está corrupta" - -#~ msgid "Error decoding authorization cookie" -#~ msgstr "Error al decodificar la autorización de la cookie" - -#~ msgid "Authentication failed" -#~ msgstr "La verificación ha sido infructuosa" - -#, fuzzy -#~ msgid "%(user)s not a member!<p>" -#~ msgstr "%s no es subscriptor!<p>" - -#, fuzzy -#~ msgid "Password request" -#~ msgstr " Clave: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Your password has been emailed to you." -#~ msgstr "" -#~ "Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo " -#~ "electrónico.<p>" - -#, fuzzy -#~ msgid "A removal confirmation will be emailed to you." -#~ msgstr "" -#~ "Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo " -#~ "electrónico.<p>" - -#~ msgid "You seem to already be not a member." -#~ msgstr "Al parecer ya no es subscriptor." - -#~ msgid "Your account has gone awry - please contact the list administrator!" -#~ msgstr "" -#~ "Su cuenta se ha corrompido - ¡por favor póngase en contacto con " -#~ "el administrador de la lista!<p>" - -#~ msgid "That password was incorrect." -#~ msgstr "La clave es incorrecta" - -#~ msgid "You have been unsubscribed." -#~ msgstr "Ha sido dado de baja." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The password entry for `%(user)s' has not been found. The list " -#~ "administrator is being notified.<p>" -#~ msgstr "" -#~ "La clave de `%s' no se ha encontrado. Se ha notificado al administrador de " -#~ "la lista.<p>" - -#~ msgid "You must specify your password." -#~ msgstr "Debe especificar su clave." - -#~ msgid "The list is currently not functional." -#~ msgstr "La lista actualmente no funciona." - -#~ msgid "You seem to no longer be a list member." -#~ msgstr "Parece que usted ya no es miembro de la lista." - -#~ msgid "Incorrect password." -#~ msgstr "Contraseña incorrecta." - -#, fuzzy -#~ msgid "You have no password. Contact the list administrator." -#~ msgstr "No tiene clave. Contacte con el administrador de la lista" - -#, fuzzy -#~ msgid "List Subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" -#~ msgstr "Suscripciones a listas de %s en %s" - -#~ msgid "Click a link to visit your options page for that mailing list:" -#~ msgstr "" -#~ "Haga click en un enlace para visitar su página de opciones para esa " -#~ "lista:" - -#~ msgid "The old password you supplied was incorrect." -#~ msgstr "La clave antigua introducida es incorrecta." - -#~ msgid "Passwords must match." -#~ msgstr "Las claves deben coincidir." - -#~ msgid "Your password has been changed." -#~ msgstr "Su clave ha sido cambiada." - -#~ msgid "You must specify your old password, and your new password twice." -#~ msgstr "Debe especificar su clave antigua, y la nueva dos veces." - -#~ msgid "You must supply a password to change options." -#~ msgstr "Debe proporcionar una clave para cambiar las opciones." - -#, fuzzy -#~ msgid "%(user)s isn't subscribed to this list." -#~ msgstr "%s no está subscrito a esta lista." - -#, fuzzy -#~ msgid "%(user)s is not subscribed to this list." -#~ msgstr "%s no estaá subscrito a esta lista." - -#~ msgid "<p>Continue to " -#~ msgstr "<p> Continue " - -#~ msgid "edit your personal options" -#~ msgstr "editando sus preferencias" - -#~ msgid "" -#~ "You may have set non-delivery deliberately, or it may have been triggered by " -#~ "bounces from your delivery address. In either case, to reenable delivery, " -#~ "change the " -#~ msgstr "" -#~ "Puede que haya inhabilitado la recepción de los mensajes " -#~ "deliveradamente, o puede que se haya activado debido a los rebotes que " -#~ "está produciendo su dirección de correo electrónico. En " -#~ "cualquier caso, para habilitar de nuevo la recepción de los mensajes " -#~ "de la lista cambie la opción " - -#~ msgid " option. Contact " -#~ msgstr ". Contacte con " - -#~ msgid "your list administrator" -#~ msgstr "el administrador de su lista" - -#~ msgid " if you have questions." -#~ msgstr " si tiene alguna duda." +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:83 +msgid "%(realname)s subscriber list requires authentication." +msgstr "La lista de usuarios de %(realname)s requiere autenticación." -#~ msgid "%s unsubscribe notification" -#~ msgstr "notificacion de desubscripcion de %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "%(realname)s subscriber list requires authentication." -#~ msgstr "La lista de usuarios de %s requiere autenticación." - -#, fuzzy -#~ msgid "%(realname)s admin authentication failed." -#~ msgstr "La autenticación del administrador de %s falló." - -#~ msgid "To Change The Administrator Password" -#~ msgstr "Para cambiar la clave del Administrador" - -#~ msgid " Enter current password:" -#~ msgstr " Introduzca la clave actual:" - -#~ msgid "Empty admin passwords are not allowed" -#~ msgstr "" -#~ "No se permite que la clave del administrador esté vacía" - -#~ msgid "You must type in your new password twice" -#~ msgstr "Debe introducir la nueva clave dos veces." - -#, fuzzy -#~ msgid "Mail <-> News Gateways" -#~ msgstr "Pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo" - -#, fuzzy -#~ msgid "nondigest" -#~ msgstr "agrupado" - -#, fuzzy -#~ msgid "privacy" -#~ msgstr "privado" - -#, fuzzy -#~ msgid "archive" -#~ msgstr "archivo actual" - -#, fuzzy -#~ msgid "bounce" -#~ msgstr "ninguno" - -#, fuzzy -#~ msgid "no languages given" -#~ msgstr "idioma" - -#, fuzzy -#~ msgid "not found as" -#~ msgstr "Usuario no encontrado." - -#, fuzzy -#~ msgid "No languages added to list: %(listname)s" -#~ msgstr "No existe tal lista \"%s\": %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "General mailing list related errors." -#~ msgstr "Recordatorio de la lista de distribucion %s" - -#~ msgid "If you refuse this subscription, please explain (optional)" -#~ msgstr "" -#~ "Si decide denegar esta subscripción, tiene la opción de dar " -#~ "una explicación" - -#~ msgid "" -#~ " Click on a list name to visit the configuration pages for that list." -#~ msgstr "" -#~ " Dele con el ratón al nombre de la lista que quiera configurar." - -#~ msgid " List administrators, you can visit " -#~ msgstr " Los administradores de las listas pueden visitar " - -#~ msgid "" -#~ "Invalid confirmation number!\n" -#~ "Note that confirmation numbers expire %s days after initial request.\n" -#~ "Please check date and number and try again, from the start if necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Número de confirmación incorrecto!\n" -#~ "Resulta que los números expiran %s días después de la solicitud\n" -#~ "inicial. Por favor, compruebe la fecha y el número e inténtelo\n" -#~ "de nuevo, desde el principio si es necesario." - -#~ msgid " %s mailing list memberships reminder" -#~ msgstr "" -#~ " Recordatorio de subscripción a la lista de distribución %s" - -#~ msgid " There currently are no publicly-advertised " -#~ msgstr "<p> Actualmente, no hay listas de " - -#~ msgid " the %slist name appended." -#~ msgstr " el nombre%s de la lista." - -#~ msgid "No such list <em>%s</em><p>" -#~ msgstr "No existe tal lista <em>%s</em><p>" - -#~ msgid "" -#~ "This is the common root for all Mailman URLs referencing this\n" -#~ " mailing list. It is also used in the listinfo overview of\n" -#~ " mailing lists to identify whether or not this list resides on " -#~ "the\n" -#~ " virtual host identified by the overview URL; i.e. if this " -#~ "value\n" -#~ " is found (anywhere) in the URL, then this list is considered " -#~ "to\n" -#~ " be on that virtual host. If not, then it is excluded from the\n" -#~ " listing.\n" -#~ " <p><b><font size=\"+1\">Warning:</font></b> setting this value " -#~ "to\n" -#~ " an invalid base URL will render the mailing list unusable. " -#~ "You\n" -#~ " will also not be able to fix this from the web interface! In\n" -#~ " that case, the site administrator will have to fix the mailing\n" -#~ " list from the command line." -#~ msgstr "" -#~ "Este es el lugar del que parten todas las URL de mailman concernientes a \n" -#~ "esta lista. También se pueden usar en la lista panorámica de \n" -#~ "listas para identificar si esta lista reside en la máquina virtual \n" -#~ "identificada por la URL o no - si este valor se encuentra en cualquier lugar " -#~ "\n" -#~ "de la URL, entonces esta lista se considera dentro del host virtual, y si \n" -#~ "no, se excluye del listado. \n" -#~ "<p><b><font size=\"+1\">Advertencia:</font></b> poniendo este valor a una " -#~ "URL \n" -#~ "inválida hará que la lista sea inutilizable. Por lo tanto, no " -#~ "\n" -#~ "será capaz de corregir este problema a través de la interfaz \n" -#~ "web! En ese caso, el administrador del servidor de listas tendrá que " -#~ "\n" -#~ "corregir la lista de distribución manualmente desde la linea de " -#~ "ordenes." - -#~ msgid "Usage: unsubscribe <password> [<email-address>]" -#~ msgstr "Sintaxis: unsubscribe <clave> [<dirección-correo-e>]" - -#~ msgid " Masthead (%s digest, %s)" -#~ msgstr " Cabecera maestra (resumen %s, %s)" - -#~ msgid "Python home page" -#~ msgstr "Página inicial de Python" - -#~ msgid "Message" -#~ msgstr "Mensaje" - -#~ msgid "%s Admindb Results" -#~ msgstr "Resultados de Admindb para %s" - -#~ msgid "Refuse" -#~ msgstr "Rehusar" - -#~ msgid " General list information can be found at " -#~ msgstr "" -#~ " La información genérica sobre la lista se puede encontrar en " - -#~ msgid "GNU home page" -#~ msgstr "Página inicial de GNU" +#: /home/mailman/bin/check_perms:235 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s tiene que se set-gid" -#~ msgid "" -#~ "Base URL for Mailman web interface. The URL must end in a\n" -#~ " \t single \"/\". See also the details for an important warning when\n" -#~ " \t changing this value." -#~ msgstr "" -#~ "URL base para la interfaz gráfica en la Web. La URL tiene \n" -#~ "que terminar en un único \"/\". Remítase a los detalles para \n" -#~ "ver una advertencia muy importante a la hora de cambiar este valor." +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:541 +msgid "" +"Non-Digest Members:\n" +msgstr "" +"Subscriptores que reciben correo a medida que llega:\n" -#~ msgid "%s Admindb" -#~ msgstr "%s Admindb" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:126 +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:64 +#: /home/mailman/Mailman/Autoresponder.py:81 +#: /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:67 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:55 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:71 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:95 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:100 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:506 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:516 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:541 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:545 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:552 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:562 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:567 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:661 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:675 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:686 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:689 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:721 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:795 +#: /home/mailman/Mailman/MailList.py:803 +msgid "No" +msgstr "No" -#~ msgid "<malformed option>" -#~ msgstr "<opción malformada>" +#: /home/mailman/bin/check_perms:86 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " comprobando gid y modo de %(path)s" -#~ msgid "<p> Below is the collection of publicly-advertised " -#~ msgstr "" -#~ "<p> A continuación se muestran las listas de distribución de " +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:180 +msgid "If you supply a password, you must confirm it.<br>" +msgstr "Si suministras una clave, tienes que confirmarla.<br>" -#~ msgid "(%s members total, max. %s at a time displayed)" -#~ msgstr "(%s subcriptores en total, se muestran %s a la vez)" +#: /home/mailman/bin/clone_member:162 +msgid " original address removed:" +msgstr " la dirección original se ha borrado:" -#~ msgid "), %senter your subscription email address:" -#~ msgstr "" -#~ "), %sintroduzca la dirección con la que está subscrito:" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:198 +msgid "This is %(also)sa private list, which means that the members list is not available to non-members. " +msgstr "Esta es %s una lista privada, lo que significa que los subscriptores de la lista no están disponibles a los que no estén subscritos. " -#~ msgid "You must give your password to unsubscribe." -#~ msgstr "Debe proporcionar su clave para darse de baja." +#: /home/mailman/bin/arch:73 +msgid "listname is required" +msgstr "Hace falta un nombre de lista" -#~ msgid "" -#~ "Set date in archive to when the mail is claimed to have been sent, or to the " -#~ "time we resend it?" -#~ msgstr "" -#~ "¿Poner la fecha del archivo la del correo cuando se envió, o a " -#~ " la hora en que lo reenviamos?" +#: /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:180 +msgid "You will be sent email requesting confirmation, to prevent others from gratuitously subscribing you. " +msgstr "Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una confirmación, esto previene que otras personas le subscriban sin que usted lo sepa. " -#~ msgid "" -#~ " To visit the administrators configuration page for an unadvertised list, " -#~ "open a URL similar to this" -#~ msgstr "" -#~ " Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra " -#~ "una URL similar a la que existe" +#: /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133 +#: /home/mailman/Mailman/Digester.py:89 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" -#~ msgid "When resent" -#~ msgstr "Cuando se reenvió" +#: /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:62 +msgid "" +"When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n" +"post messages to the list." +msgstr "" +"Cuando esté activo, se le mandará una confirmación cada vez que envíe un " +"mensaje a la lista." -#~ msgid "End of %s Digest" -#~ msgstr "Fin del Resumen de %s" +#: /home/mailman/bin/newlist:95 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Indique la dirección de correo de la persona que gestionará la lista: " -#~ msgid "Mailman home page" -#~ msgstr "Página inicial de Mailman" +#: /home/mailman/bin/newlang:114 +msgid "Language support for" +msgstr "El soporte de los lenguajes de" -#~ msgid "When sent" -#~ msgstr "Cuando se envió" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:177 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Tiene subscriptores con el digest activado, en\n" +" esta lista los digests están desactivados.\n" +" Esos subscriptores no recibirán correo." -#~ msgid " one, but with a '/' and the %slist name appended.<p>" -#~ msgstr "" -#~ " ahora, pero añada una barra de dividir '/' y el nombre de la " -#~ "lista%s.<p>" +#: /home/mailman/Mailman/Cgi/create.py:155 +msgid "Bad owner email address: %(owner)s" +msgstr "La dirección de correo electrónico del propietario es incorrecta: %(owner)s" -#~ msgid "Option %s/%s not found: %s" -#~ msgstr "La opción %s/%s no se ha encontrado: %s" |
